Ulysses

by
James Joyce


Ulises

de
James Joyce

-- 1 --

  Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:          

-- 1 --

   MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:        
— Introibo ad altare Dei. –Introibo ad altare Dei.      
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely: Se detuvo, escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente:    
— Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit! –¡Sube, Kinch! ¡Sube, desgraciado jesuita!    
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.     Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre la explanada redonda. Dio media vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y las montañas que amanecían. Luego, al darse cuenta de Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y trazó rápidas cruces en el aire, barbotando y agitando la cabeza. Stephen Dedalus, molesto y adormilado, apoyó los brazos en el remate de la escalera y miró fríamente la cara agitada barbotante que lo bendecía, equina en extensión, y el pelo claro intonso, veteado y tintado como roble pálido.          
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly. Buck Mulligan fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco esmeradamente.    
— Back to barracks! he said sternly. –¡Al cuartel! dijo severamente.    
He added in a preacher′s tone:   Añadió con tono de predicador:    
— For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all. –Porque esto, Oh amadísimos, es la verdadera cristina: cuerpo y alma y sangre y clavos de Cristo. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento. Un pequeño contratiempo con los corpúsculos blancos. Silencio, todos.    
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm. Escudriñó de soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con centelleos de oro. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos penetrantes contestaron en la calma.    
— Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?   –Gracias, amigo, exclamó animadamente. Con esto es suficiente. Corta la corriente ¿quieres?    
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips. Saltó de la explanada y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las piernas los pliegues sueltos del batín. La cara oronda sombreada y la adusta mandíbula ovalada recordaban a un prelado, protector de las artes en la edad media. Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus labios.      
— The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek! –¡Menuda farsa! dijo alborozadamente. ¡Tu absurdo nombre, griego antiguo!    
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck. Señaló con el dedo en chanza amistosa y se dirigió al parapeto, riéndose para sí. Stephen Dedalus subió, le siguió desganadamente unos pasos y se sentó en el borde de la explanada, fijándose cómo reclinaba el espejo contra el parapeto, mojaba la brocha en el cuenco y se enjabonaba los cachetes y el cuello.    
Buck Mulligan′s gay voice went on. La voz alborozada de Buck Mulligan prosiguió:    
— My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn′t it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid? –Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Pero suena helénico ¿no? Ágil y fogoso como el mismísimo buco. Tenemos que ir a Atenas. ¿Vendrás si consigo que la tía suelte veinte libras?      
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried: Dejó la brocha a un lado y, riéndose a gusto, exclamó:   
— Will he come? The jejune jesuit! –¿Vendrá? ¡El jesuita enjuto!      
Ceasing, he began to shave with care. Conteniéndose, empezó a afeitarse con cuidado.    
— Tell me, Mulligan, Stephen said quietly. –Dime, Mulligan, dijo Stephen quedamente.    
— Yes, my love?     –¿Sí, querido?    
— How long is Haines going to stay in this tower? –¿Cuánto tiempo va a quedarse Haines en la torre?    
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder. Buck Mulligan mostró un cachete afeitado por encima del hombro derecho.    
— God, isn′t he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you′re not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can′t make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade. –¡Dios! ¿No es horrendo? dijo francamente. Un sajón pesado. No te considera un señor. ¡Dios, estos jodidos ingleses! Reventando de dinero e indigestiones. Todo porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tú sí que tienes el aire de Oxford. No se aclara contigo. Ah, el nombre que yo te doy es el mejor: Kinch, el cuchillas.    
He shaved warily over his chin. Afeitó cautelosamente la barbilla.    
— He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?   –Estuvo desvariando toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde tiene la pistolera?    
— A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?   –¡Lamentable lunático! dijo Mulligan. ¿Te entró canguelo?    
— I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don′t know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I′m not a hero, however. If he stays on here I am off. –Sí, afirmó Stephen con energía y temor creciente. Aquí lejos en la oscuridad con un hombre que no conozco desvariando y gimoteando que va a disparar a una pantera negra. Tú has salvado a gente de ahogarse. Yo, sin embargo, no soy un héroe. Si él se queda yo me largo.    
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily. Buck Mulligan puso mala cara a la espuma en la navaja. Brincó de su encaramadura y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón precipitadamente.    
— Scutter! he cried thickly.   –¡A la mierda! exclamó espesamente.    
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen′s upper pocket, said: Se acercó a la explanada y, metiendo la mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo:    
— Lend us a loan of your noserag to wipe my razor. –Permíteme el préstamo de tu moquero para limpiar la navaja.    
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said: Stephen aguantó que le sacara y mostrara por un pico un sucio pañuelo arrugado. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja meticulosamente. Luego, reparando en el pañuelo, dijo:    
— The bard′s noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can′t you?   –¡El moquero del bardo! Un color de vanguardia para nuestros poetas irlandeses: verdemoco. Casi se paladea ¿verdad?    
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.   Se montó de nuevo sobre el parapeto y extendió la vista por la bahía de Dublín, el pelo rubio roblepálido meciéndose imperceptiblemente.    
— God! he said quietly. Isn′t the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea.   Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look. –¡Dios! dijo quedamente. ¿No es el mar como lo llama Algy: una inmensa dulce madre? El mar verdemoco. El mar acojonante.   Epi oinopa ponton. ¡Ah, Dedalus, los griegos! Tengo que enseñarte. Tienes que leerlos en el original. Thalatta! Thalatta! Es nuestra inmensa dulce madre. Ven a ver.      
Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown. Stephen se levantó y fue hacia el parapeto. Apoyándose en él, miró abajo al agua y al barco correo que pasaba por la bocana de Kingstown.      
— Our mighty mother! Buck Mulligan said. –¡Nuestra poderosa madre! dijo Buck Mulligan.    
He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen′s face. Desvió los ojos grises escrutantes abruptamente del mar a la cara de Stephen.    
— The aunt thinks you killed your mother, he said. That′s why she won′t let me have anything to do with you. –La tía piensa que mataste a tu madre, dijo. Por eso no me deja que tenga nada que ver contigo.    
— Someone killed her, Stephen said gloomily.   –Alguien la mató, dijo Stephen sobriamente.    
— You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said. I′m hyperborean as much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her. And you refused. There is something sinister in you... –Te podías haber arrodillado, maldita sea, Kinch, cuando tu madre moribunda te lo pidió, dijo Buck Mulligan. Soy tan hiperbóreo como tú. Pero pensar en tu madre rogándote en su último aliento que te arrodillaras y rezaras por ella. Y te negaste. Hay algo siniestro en ti ....    
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips. Se interrumpió y se enjabonó de nuevo ligeramente el otro cachete. Una sonrisa tolerante le arqueó los labios.    
— But a lovely mummer! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all! –¡Pero un retorcido encantador! murmuró para sí. ¡Kinch, el retorcido más encantador del mundo!    
He shaved evenly and with care, in silence, seriously. Se afeitaba uniformemente y con cuidado, en silencio, seriamente.    
Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting. Stephen, un codo recostado en el granito rugoso, apoyó la palma de la mano en la frente y reparó en el borde raído de la manga de su americana negra deslucida. Una pena, que aún no era pena de amor, le carcomía el corazón. Silenciosamente, en sueños se le había aparecido después de su muerte, el cuerpo consumido en una mortaja holgada marrón, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, que se había posado sobre él, mudo, acusador, un tenue olor a cenizas moladas. Más allá del borde del puño deshilachado veía el mar al que aclamaba como inmensa dulce madre la bienalimentada voz a su lado. El anillo de la bahía y el horizonte retenían una masa de líquido verde apagado. Un cuenco de loza blanca colocado junto a su lecho de muerte reteniendo la bilis verde inerte que había arrancado de su hígado podrido con vómitos espasmódicos quejumbrosos.    
Buck Mulligan wiped again his razorblade. Buck Mulligan limpió de nuevo la hoja de la navaja.    
— Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks? –¡Ay, pobre e infeliz chucho apaleado! dijo con voz amable. Tengo que darte una camisa y unos cuantos moqueros. ¿Qué tal los calzones de segunda mano?    
— They fit well enough, Stephen answered.   –No me quedan mal, contestó Stephen.    
Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.   Buck Mulligan la emprendió con el hoyo bajo el labio.    
— The mockery of it, he said contentedly. Secondleg they should be. God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe, grey. You′ll look spiffing in them. I′m not joking, Kinch. You look damn well when you′re dressed. –Menuda farsa, dijo guasonamente. Tendrían que ser de segunda pierna. Sabe Dios qué sifilitigandumbas los soltó. Tengo un par que son un encanto a rayas finas, grises. Estarás chulo con ellos. No bromeo, Kinch. Estás imponente cuando te arreglas.      
— Thanks, Stephen said. I can′t wear them if they are grey. –Gracias, dijo Stephen. No mulos voy a poner si son grises.    
— He can′t wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror. Etiquette is etiquette. He kills his mother but he can′t wear grey trousers. –No se los va a poner, dijo Buck Mulligan a su cara en el espejo. Etiqueta ante todo. Mata a su madre pero no se va a poner unos pantalones grises.    
He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin. Cerró la navaja meticulosamente y con ligeros masajes de los dedos se palpó la piel suave.    
Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.   Stephen desvió la mirada del mar a la cara oronda de ojos inquietos azulhumo.    
— That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says you have g.p.i. He′s up in Dottyville with Connolly Norman. General paralysis of the insane! –Ese tipo con el que estuve anoche en el Ship, dijo Buck Mulligan, dice que tienes p.g.i. Está viviendo en Villachiflados con Conolly Norman. Parálisis general de insania.    
He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea. His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. Laughter seized all his strong wellknit trunk. Hizo una barrida con el espejo en semicírculo en el aire para difundir la nueva en los contornos del sol radiante en este momento sobre el mar. Los arqueados labios afeitados reían y el borde de los blancos dientes destellantes. La risa atrapó por completo su torso robusto bien formado.    
— Look at yourself, he said, you dreadful bard! –¡Mírate, dijo, bardo horrendo!    
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too. Stephen se inclinó hacia delante y escudriñó el espejo que sostenían frente a él, partido por una raja torcida. El pelo de punta. Como él y otros me ven. ¿Quién eligió esta cara por mí? Este infeliz chucho apaleado al que hay que espulgar. También me lo pregunta.    
— I pinched it out of the skivvy′s room, Buck Mulligan said. It does her all right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation. And her name is Ursula.     –Lo trinqué del cuarto de la chacha, dijo Buck Mulligan. Le está bien merecido. La tía siempre coge sirvientas feúchas para Malachi. No le dejes caer en la tentación. Y se llama Ursula.    
Laughing again, he brought the mirror away from Stephen′s peering eyes. Riendo de nuevo, apartó el espejo de los ojos escudriñantes de Stephen.    
— The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said. If Wilde were only alive to see you! –La rabia de Calibán por no verse la cara en el espejo, dijo. ¡Si Wilde viviera para verte!    
Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness: Retrocedió y, señalando, dijo con amargura Stephen:    
— It is a symbol of Irish art. The cracked looking-glass of a servant. –Todo un símbolo del arte irlandés. El espejo rajado de una sirvienta.    
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen′s and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.   Buck Mulligan repentinamente se cogió del brazo de Stephen y paseó con él por la torre, la navaja y el espejo zurriando en el bolsillo donde los había metido.    
— It′s not fair to tease you like that, Kinch, is it? he said kindly. God knows you have more spirit than any of them. –No está bien que me meta así contigo ¿verdad, Kinch? dijo amablemente. Sabe Dios que tienes más valor que cualquiera de ellos.      
Parried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The cold steelpen. Otro quite. Teme la lanceta de mi arte como yo temo la suya. La pluma acerada y fría.    
— Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea. He′s stinking with money and thinks you′re not a gentleman. His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other. God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island. Hellenise it. –¡El espejo rajado de una sirvienta! Cuéntaselo al cabestro de abajo y sácale una guinea. Apesta a dinero y no te considera un señor. Su viejo se forró vendiendo jalapa a los zulúes o con cualquier otro timo de mierda. Dios, Kinch, si tú y yo al menos trabajáramos juntos podríamos hacer algo por esta isla. Helenizarla.    
Cranly′s arm. His arm. El brazo de Cranly. Su brazo.    
— And to think of your having to beg from these swine. I′m the only one that knows what you are. Why don′t you trust me more? What have you up your nose against me? Is it Haines? If he makes any noise here I′ll bring down Seymour and we′ll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe. –Y pensar que tengas que mendigar de estos puercos. Soy el único que sabe lo que eres. ¿Por qué no confías más en mí? ¿Qué es lo que te encabrita contra mí? ¿Se trata de Haines? Si va a dar la lata me traigo a Seymour y le armamos una peor que la que le armaron a Clive Kempthorpe.      
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe′s rooms. Palefaces: they hold their ribs with laughter, one clasping another. O, I shall expire! Break the news to her gently, Aubrey! I shall die! With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table, with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor′s shears. A scared calf′s face gilded with marmalade. I don′t want to be debagged! Don′t you play the giddy ox with me! Gritos juveniles de voces adineradas en las habitaciones de Clive Kempthorpe. Rostrospálidos: se desternillan de risa, agarrándose unos a otros. ¡Ay, que voy a fallecer! ¡Dale la noticia con tacto, Aubrey! ¡Que la palmo! Los jirones de la camisa azotando el aire, brinca y bota alrededor de la mesa, los pantalones caídos, perseguido por Ades del Magdalen con las tijeras de sastre. Cara de ternero asustado dorada con mermelada. ¡No me bajéis los pantalones! ¡Que no me toreéis!        
Shouts from the open window startling evening in the quadrangle. A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold′s face, pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms. Gritos desde la ventana abierta turban el atardecer del patio. Un jardinero sordo, con mandil, enmascarado con la cara de Matthew Arnold, empuja el cortacésped por la hierba umbría observando atentamente las briznas danzarinas de los brotes de césped.    
To ourselves... new paganism... omphalos. Para nosotros .... un nuevo paganismo .... omphalos.    
— Let him stay, Stephen said. There′s nothing wrong with him except at night. –Que se quede, dijo Stephen. No se porta mal menos por la noche.    
— Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently. Cough it up. I′m quite frank with you. What have you against me now? –Entonces ¿qué pasa? preguntó Buck Mulligan impacientemente. Desembúchalo. Yo soy franco contigo. ¿Qué tienes contra mí ahora?    
They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale. Stephen freed his arm quietly. Se detuvieron, mirando hacia el cabo despuntado del Promontorio del Rebuzno que yacía sobre el agua como el hocico de una ballena dormida. Stephen se soltó del brazo silenciosamente.    
— Do you wish me to tell you? he asked.     –¿Deseas de verdad que te lo diga? preguntó.    
— Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don′t remember anything. –Sí ¿qué pasa? contestó Buck Mulligan. Yo no me acuerdo de nada.    
He looked in Stephen′s face as he spoke. A light wind passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes. Miró a Stephen a la cara mientras hablaba. Una ligera brisa le rozó la frente, abanicándole suavemente el pelo rubio despeinado y despertando centelleos plateados de ansiedad en sus ojos.    
Stephen, depressed by his own voice, said:   Stephen, abatido por su propia voz, dijo:    
— Do you remember the first day I went to your house after my mother′s death? –¿Te acuerdas el primer día que fui a tu casa después de la muerte de mi madre?    
Buck Mulligan frowned quickly and said: Buck Mulligan frunció el ceño de pronto y dijo:    
— What? Where? I can′t remember anything. I remember only ideas and sensations. Why? What happened in the name of God? –¿Qué? ¿Dónde? No me acuerdo de nada. Me acuerdo sólo de ideas y sensaciones. ¿Por qué? ¿Qué pasó, por Dios santo?    
— You were making tea, Stephen said, and went across the landing to get more hot water. Your mother and some visitor came out of the drawingroom. She asked you who was in your room. –Estabas preparando el té, dijo Stephen, y pasaste por el descansillo para coger más agua caliente. Tu madre y una visita salían del salón. Te preguntó quién estaba en tu cuarto.    
— Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget. –¿Sí? dijo Buck Mulligan. ¿Qué dije? Lo he olvidado.    
— You said, Stephen answered, O, it′s only Dedalus whose mother is beastly dead. –Dijiste, contestó Stephen, Ah, no es más que Dedalus al que se le ha muerto la madre bestialmente.    
A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan′s cheek.   Un rubor que le hizo parecer más joven y atractivo le subió a las mejillas a Buck Mulligan.    
— Did I say that? he asked. Well? What harm is that? –¿Eso dije? preguntó. ¿Sí? ¿Y qué hay de malo en eso?  
He shook his constraint from him nervously. Se deshizo de la tirantez nerviosamente.    
— And what is death, he asked, your mother′s or yours or my own? You saw only your mother die. I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom. It′s a beastly thing and nothing else. It simply doesn′t matter. You wouldn′t kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why? Because you have the cursed jesuit strain in you, only it′s injected the wrong way. To me it′s all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not functioning. She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. Humour her till it′s over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don′t whinge like some hired mute from Lalouette′s. Absurd! I suppose I did say it. I didn′t mean to offend the memory of your mother. –Y ¿qué es la muerte, preguntó, la de tu madre o la tuya o la mía? Tú has visto morir sólo a tu madre. Yo los veo diñarla a diario en el Mater y el Richmond y con las tipas fuera en la sala de disección. Es algo bestial y nada más. Simplemente no importa. Tú no quisiste arrodillarte a rezar por tu madre cuando te lo pidió en su lecho de muerte. ¿Por qué? Porque tienes esa condenada vena jesuítica, sólo que inyectada al revés. Para mí todo es una farsa bestial. Sus lóbulos cerebrales dejan de funcionar. Llama al médico Sir Peter Teazle y coge margaritas de la colcha. Síguele la corriente hasta que todo se acabe. La contrariaste en su última voluntad y en cambio te molestas conmigo porque no lloriqueo como una plañidera cualquiera de casa Lalouette. ¡Qué absurdo! Supongo que lo diría. No quise ofender la memoria de tu madre.        
He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly: Según hablaba había ido cobrando confianza. Stephen, escudando las heridas abiertas que las palabras habían dejado en su corazón, dijo muy fríamente:    
— I am not thinking of the offence to my mother. –No estoy pensando en la ofensa a mi madre.    
— Of what then? Buck Mulligan asked. –¿En qué, entonces? preguntó Buck Mulligan.    
— Of the offence to me, Stephen answered. –En la ofensa a mí, contestó Stephen.    
Buck Mulligan swung round on his heel. Buck Mulligan giró sobre sus talones.    
— O, an impossible person! he exclaimed. –¡Ay, eres insufrible! prorrumpió.    
He walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland. Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks. Echó a andar apresuradamente a lo largo del parapeto. Stephen se quedó en su puesto, mirando más allá del mar en calma el promontorio. El mar y el promontorio en este momento se ensombrecieron. Tenía palpitaciones en los ojos, nublándole la vista, y sintió la fiebre en las mejillas.    }">
A voice within the tower called loudly: Una voz dentro de la torre llamó fuertemente:    
— Are you up there, Mulligan? –¿Estás ahí arriba, Mulligan?    
— I′m coming, Buck Mulligan answered. –Ya voy, contestó Buck Mulligan.    
He turned towards Stephen and said: Se volvió hacia Stephen y dijo:    
— Look at the sea. What does it care about offences? Chuck Loyola, Kinch, and come on down. The Sassenach wants his morning rashers. –Mira el mar. ¿Qué le importan las ofensas? Planta a Loyola, Kinch, y baja ya. El sajón quiere sus lonchas mañaneras.
His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof: Su cabeza se detuvo de nuevo por un momento a la altura del remate de la escalera, a nivel del techo:    
— Don′t mope over it all day, he said. I′m inconsequent. Give up the moody brooding. –No andes dándole vueltas a eso todo el día, dijo. Soy un inconsecuente. Déjate de mustias cavilaciones.    
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead: La cabeza desapareció pero el zureo de su voz descendente tronó por el hueco de la escalera:
And no more turn aside and brood Upon love′s bitter mystery For Fergus rules the brazen cars. –Y no te apartes y le des vueltas al misterio del amor amargo, porque Fergus guía de bronce los carros.    
Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed. Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. White breast of the dim sea. The twining stresses, two by two. A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords. Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide. Sombras de espesura flotaban silenciosamente por la paz de la mañana desde el hueco de la escalera hacia el mar al que miraba. En la orilla y más adentro el espejo del agua blanquecía, hollado por pisadas livianas de pies apresurados. Blanco seno del mar ensombrecido. Golpes ligados, dos por dos. Una mano punteando las cuerdas del arpa, combinando acordes ligados. Palabras enlazadas de blancoola fulgurando en la marea ensombrecida.    
A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green. It lay beneath him, a bowl of bitter waters. Fergus′ song: I sang it alone in the house, holding down the long dark chords. Her door was open: she wanted to hear my music. Silent with awe and pity I went to her bedside. She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen: love′s bitter mystery. Una nube empezó a tapar el sol lentamente, completamente, sombreando la bahía en un verde más profundo. Yacía a sus pies, cuenco de aguas amargas. La canción de Fergus: la cantaba a solas en casa, manteniendo los largos acordes oscuros. La puerta de ella abierta: quería escuchar mi música. Silencioso de temor y pesar me acerqué a su cabecera. Lloraba en su cama miserable. Por aquellas palabras, Stephen: el misterio del amor amargo.    
Where now? ¿Dónde ahora?    
Her secrets: old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer. A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl. She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang: Sus secretos: viejos abanicos de plumas, carnés de baile con borlas, empolvados con almizcle, un dije de cuentas de ámbar en su cajón acerrojado. Una jaula colgaba de la ventana soleada de su casa cuando era niña. Oyó cantar al viejo Royce en la pantomima Turco el terrible y rió con los demás cuando él cantaba:
I am the boy That can enjoy Invisibility. Yo soy el rapaz que puede gozar invisibilidad.    
Phantasmal mirth, folded away: muskperfumed. Regocijo fantasmal, guardado: almizcleperfumado.    
And no more turn aside and brood. Y no te apartes y le des vueltas.    
Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening. Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children′s shirts. Guardado en el recuerdo de la naturaleza con sus juguetes de niña. Los recuerdos asedian su mente cavilante. El vaso de agua del grifo de la cocina cuando hubo recibido el sacramento. Una manzana descarozada, rellena de azúcar moreno, asándose para ella en la hornilla en un apagado atardecer otoñal. Las uñas perfectas enrojecidas con la sangre de piojos aplastados de las camisas de los niños.    
In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes. En sueños, silenciosamente, se le había aparecido, el cuerpo consumido en una mortaja holgada, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, posado sobre él con palabras mudas enigmáticas, un tenue olor a cenizas mojadas.    
Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. On me alone. The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured face. Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees. Her eyes on me to strike me down. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat. Sus ojos vidriosos, mirando desde la muerte, para conmover y doblegarme el alma. Clavados en mí sólo. Vela espectro para alumbrar su agonía. Luz espectral en su cara atormentada. Ronca respiración recia en estertores de horror, mientras todos rezaban de rodillas. Sus ojos en mí para fulminarme. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.    
Ghoul! Chewer of corpses! ¡Necrófago! ¡Devorador de cadáveres!    
No, mother! Let me be and let me live. ¡No, madre! Déjame ser y déjame vivir.    
— Kinch ahoy! –¡Eh, Kinch!    
Buck Mulligan′s voice sang from within the tower. It came nearer up the staircase, calling again. Stephen, still trembling at his soul′s cry, heard warm running sunlight and in the air behind him friendly words. La voz de Buck Mulligan cantaba desde dentro de la torre. Se acercaba escaleras arriba, llamando de nuevo. Stephen, aún temblando por el lamento de su alma, oyó una cálida luz de sol deslizante y en el aire a su espalda palabras amigas.    
— Dedalus, come down, like a good mosey. Breakfast is ready. Haines is apologising for waking us last night. It′s all right. –Dedalus, baja, pánfilo. El desayuno está listo. Haines pide disculpas por despertarnos anoche. No pasa nada.    
— I′m coming, Stephen said, turning. –Ya voy, dijo Stephen, volviéndose.    
— Do, for Jesus′ sake, Buck Mulligan said. For my sake and for all our sakes. –Venga, por el amor de Dios, dijo Buck Mulligan. Por el amor mío y por todos los amores.    
His head disappeared and reappeared. Su cabeza desapareció y reapareció.    
— I told him your symbol of Irish art. He says it′s very clever. Touch him for a quid, will you? A guinea, I mean. –Le conté lo de tu símbolo del arte irlandés. Dice que es muy agudo. Sácale una libra; anda. Una guinea, mejor dicho.    
— I get paid this morning, Stephen said. –Me pagan esta mañana, dijo Stephen.    
— The school kip? Buck Mulligan said. How much? Four quid? Lend us one. –¿La escuela de putas? dijo Buck Mulligan. ¿Cuánto? ¿Cuatro libras? Déjame una.    
— If you want it, Stephen said. –Si la necesitas, dijo Stephen.    
— Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight. We′ll have a glorious drunk to astonish the druidy druids. Four omnipotent sovereigns. –Cuatro relucientes soberanos, exclamó Buck Mulligan a gusto. Agarraremos una gloriosa borrachera que asombre a los druídicos druidas. Cuatro omnipotentes soberanos.    
He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent: Alzó las manos y pateó escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense:
O, won′t we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine! On coronation, Coronation day! O, won′t we have a merry time On coronation day! –¡Ay, lo pasaremos muy divertido,  bebiendo güisqui, cerveza y vino! ¡El día de la coronación, de la coronación! ¡Ay, lo pasaremos muy divertido el día de la coronación!    
Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet. Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship? Cálida luz de sol jugueteando sobre el mar. El cuenco de afeitar niquelado relucía, olvidado, en el parapeto. ¿Por qué habría de bajarlo yo? ¿O dejarlo donde está todo el día, amistad olvidada?    
He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck. So I carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet the same. A servant too. A server of a servant. Se acercó hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida. Del mismo modo llevé la naveta con incienso entonces en Clongowes. Soy otro ahora y sin embargo el mismo. Sirviente también. Servidor de un sirviente.    
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan′s gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealign its yellow glow. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans: and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning. En la sombría estancia abovedada de la torre la silueta en batín de Buck Mulligan se movía animadamente de un lado para otro alrededor del fogón, tapando y revelando el fulgor amarillo. Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras: y en la unión de los rayos una nube de humo de carbón y humaradas de grasa frita flotaba, girando.    
— We′ll be choked, Buck Mulligan said. Haines, open that door, will you? –Nos vamos a asfixiar, dijo Buck Mulligan. Haines, abre la puerta, anda.    
Stephen laid the shavingbowl on the locker. A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors. Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario. Una figura alta se levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta.    
— Have you the key? a voice asked. –¿Tienes la llave? preguntó una voz.    
— Dedalus has it, Buck Mulligan said. Janey Mack, I′m choked! –Dedalus la tiene, dijo Buck Mulligan. ¡La madre que ... que me asfixio!    
He howled, without looking up from the fire: Berreó sin quitar la vista del fuego:    
— Kinch! –¡Kinch!    
— It′s in the lock, Stephen said, coming forward. –Está en la cerradura, dijo Stephen, avanzando.    
The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered. Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait. Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief. La llave chirrió en círculo ásperamente dos veces y, cuando el portón hubo quedado entreabierto, una luz anhelada y aire brillante penetraron. Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera. Stephen arrastró su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sentó y esperó. Buck Mulligan echó la fritada en la fuente que había junto a él. Después llevó la fuente y una gran tetera a la mesa, las plantó pesadamente sobre la misma y suspiró con alivio.    
— I′m melting, he said, as the candle remarked when... But, hush! Not a word more on that subject! Kinch, wake up! Bread, butter, honey. Haines, come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Where′s the sugar? O, jay, there′s no milk. –Me derrito, dijo, como apuntó la vela al .... Pero ¡chis! ¡Ni una palabra más sobre ese asunto! ¡Kinch, despierta! Pan, mantequilla, miel. Haines, ven. El rancho está listo. Bendice, Señor, estos alimentos. ¿Dónde está el azúcar? ¡Ay, pardiez, no hay leche!    
Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet. Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario. Buck Mulligan se sentó con mal humor repentino.    
— What sort of a kip is this? he said. I told her to come after eight. –¿Qué casa de putas es ésta? dijo. Le avisé que viniera pasadas las ocho.    
— We can drink it black, Stephen said thirstily. There′s a lemon in the locker. –Podemos tomarlo solo, dijo Stephen sediento. Hay un limón en el armario.    
— O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said. I want Sandycove milk. –¡Maldito seas tú y tus gustos parisinos! dijo Buck Mulligan. Yo lo que quiero es leche de Sandycove.    
Haines came in from the doorway and said quietly: Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente:
— That woman is coming up with the milk. –Esa mujer sube ya con la leche.    
— The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his chair. Sit down. Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Here, I can′t go fumbling at the damned eggs. –¡La bendición de Dios sea contigo! exclamó Buck Mulligan, levantándose de golpe de la silla. Siéntate. Echa el té ahí ya. El azúcar está en la bolsa. Toma, que no voy a seguir dándole a esos malditos huevos.    
He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying: Troceó la fritada en la fuente y la echó a paletadas en tres platos, diciendo:    
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. –In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.    
Haines sat down to pour out the tea. Haines se sentó para echar el té.    
— I′m giving you two lumps each, he said. But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don′t you? –Os pongo dos terrones a cada uno, dijo. Pero, digo, Mulligan, pues sí que haces tú el té fuerte ¿no?    
Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman′s wheedling voice: Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, dijo con voz de vieja marrullera:    
— When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water I makes water. –Cuando h′ago té, h′ago té, como decía la vieja tía Grogan. Y cuando h′ago aguas, h′ago aguas.    
— By Jove, it is tea, Haines said. –Por Júpiter, esto sí que es té, dijo Haines.
Buck Mulligan went on hewing and wheedling: Buck Mulligan siguió cortando y marrullando:    
So I do, Mrs Cahill, says she. Begob, ma′am, says Mrs Cahill, God send you don′t make them in the one pot. Eso es lo que yo hago, Mrs. Cahill, dice ella. Jesús, señora, dice Mrs. Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.  
He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife. Embistió a sus compañeros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo.    
— That′s folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by the weird sisters in the year of the big wind. – Ése es el pueblo, dijo muy formalmente, para tu libro, ao Hanes. Cinco líneas de texto y diez páginas de notas sobre lo popular y los diosespeces de Dundrum. Impreso por las hermanas brujas en el año del gran vendaval.    
He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows: Se volvió hacia Stephen y le preguntó con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas:    
— Can you recall, brother, is mother Grogan′s tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads? –¿Recuerdas, hermano, si se habla del cacharro para el té y las aguas de la tía Grogan en el Mabinogion o es en los Upanishads?    
— I doubt it, said Stephen gravely. –Lo dudo, dijo Stephen gravemente.    
— Do you now? Buck Mulligan said in the same tone. Your reasons, pray? –¿De verdad? dijo Buck Mulligan con el mismo tono. o ¿Podrías dar razones, si te place?    
— I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion. Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann. –Me imagino, dijo Stephen al tiempo que comía, que no existió ni dentro ni fuera del Mabinogion. La tía Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann.    
Buck Mulligan′s face smiled with delight. La cara de Buck Mulligan sonrió a gusto.    
— Charming! he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly. Do you think she was? Quite charming! –¡Delicioso! dijo con dulce voz remilgada, mostrando los dientes blancos y parpadeando placenteramente. ¿.Crees que sí? ¡Qué delicioso!    
Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf: Luego, ensombreciéndosele repentinamente la cara, gruñó con enronquecida voz carrasposa mientras seguía cortando vigorosamente la hogaza:
— For old Mary Ann She doesn′t care a damn. But, hising up her petticoats... –Porque a la vieja Mary Ann todo le importa un carajo. Pero, en levantándose el refajo ....    
He crammed his mouth with fry and munched and droned. Se atiborró la boca de fritada y masticó y zureó.    
The doorway was darkened by an entering form. La puerta se oscureció con una silueta que entraba.    
— The milk, sir! –¡La leche, señor!    
— Come in, ma′am, Mulligan said. Kinch, get the jug. –Adelante, señora, dijo Mulligan. Kinch, trae la jarra.    
An old woman came forward and stood by Stephen′s elbow. Una vieja avanzó y se puso junto a Stephen.    
— That′s a lovely morning, sir, she said. Glory be to God. –Hace una mañana muy buena, señor, dijo ella. Alabemos al Señor.    
— To whom? Mulligan said, glancing at her. Ah, to be sure! –¿A quién? dijo Mulligan, mirándola. ¡Ah, sí, desde luego!
Stephen reached back and took the milkjug from the locker. Stephen se echó para atrás y cogió la jarra de la leche del armario.    
— The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the collector of prepuces. –Los isleños, dijo Mulligan a Haines despreocupadamente, hablan frecuentemente del recaudador de prepucios.    
— How much, sir? asked the old woman. –¿Cuánta, señor? preguntó la vieja.    
— A quart, Stephen said. –Un cuarto de galón, dijo Stephen.    
He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers. Old shrunken paps. She poured again a measureful and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger. She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs. They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning. To serve or to upbraid, whether he could not tell: but scorned to beg her favour. Se fijó en cómo vertía en la medida y de ahí en la jarra la cremosa leche blanca, no de ella. Viejas tetas secas. Vertió de nuevo hasta arriba una medida y la chorrada. Vieja y arcana había entrado desde un mundo matutino, tal vez mensajera. Alababa la sustancia de la leche, mientras la echaba. Agazapada junto a una paciente vaca al despuntar el día en el campo exuberante, como bruja en su seta quitasol, dedos rugosos ágiles en las ubres chorreantes. Mugía a su alrededor a la que conocía, el ganado rocíosedoso. Seda del hato y pobre vieja, nombres que le dieron en tiempos de antaño. Arpía errante, vil criatura inmortal que sirve al conquistador y al seductor desleal, la consentida de ambos, mensajera de la mañana arcana. Para servir o para reprender, no sabría decir: pero desdeñaba pedirle sus favores.    
— It is indeed, ma′am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups. –Sí, sin lugar a dudas, señora, dijo Buck Mulligan, echando la leche en las tazas.    
— Taste it, sir, she said. –Pruébela, señor, dijo ella.    
He drank at her bidding. Bebió siguiendo su ruego.    
— If we could live on good food like that, he said to her somewhat loudly, we wouldn′t have the country full of rotten teeth and rotten guts. Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives′ spits. –Si pudiéramos vivir de alimentos sanos como éste, le dijo en tono algo fuerte, no tendríamos el país lleno de dientes podridos y de tripas podridas. Vivimos en una ciénaga, comemos bazofia y las calles soladas con polvo, moñigos y escupitajos de tísico.    
— Are you a medical student, sir? the old woman asked. –¿Es usted estudiante de medicina, señor? preguntó la vieja.    
— I am, ma′am, Buck Mulligan answered. –Lo soy, señora, contestó Buck Mulligan.    
— Look at that now, she said. –Ande, fijese, dijo.    
Stephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: me she slights. To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her woman′s unclean loins, of man′s flesh made not in God′s likeness, the serpent′s prey. And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes. Stephen escuchaba en silencio desdeñoso. Inclina la vieja cabeza ante la voz que le habla fuertemente, ante su ensalmador, su curandero: a mí me desprecia. Ante la voz que confesará y ungirá para la sepultura a todo lo que de ella quede salvo sus lomos impuros de mujer, de la carne del hombre no hecha a semejanza de Dios, la presa de la serpiente. Y ante la voz fuerte que ahora la manda callar con mirada inquieta perpleja.    
— Do you understand what he says? Stephen asked her. –¿Entiende lo que le dice? le preguntó Stephen.    
— Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines. –Está usted hablando francés, señor? le dijo la vieja a Haines.    
Haines spoke to her again a longer speech, confidently. Haines volvió a dirigirse a ella con una perorata aún más larga, confiadamente.    
— Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you? –Irlandés, dijo Buck Mulligan. ¿Comprende algo el gaélico?    
— I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from the west, sir? –Pensé que era irlandés, dijo ella, por cómo sonaba. ¿Es so usted del oeste, señor?    
— I am an Englishman, Haines answered. Yo soy inglés, contestó Haines.    
— He′s English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland. –Es inglés, dijo Buck Mulligan, y piensa que deberíamos hablar irlandés en Irlanda.    
— Sure we ought to, the old woman said, and I′m ashamed I don′t speak the language myself. I′m told it′s a grand language by them that knows. –Claro que sí, dijo la vieja, y me avergüenzo de no hablar yo la lengua. Dicen que es una hermosa lengua los que saben.    
— Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma′am? –Hermosa no es el término adecuado, dijo Buck Mulligan. Completamente maravillosa. Échanos más té, Kinch. ¿Le apetece una taza, señora?    
— No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go. –No, gracias, señor, dijo la vieja, deslizando el asa de la cántara por el antebrazo a punto de marcharse.    
Haines said to her: Haines le dijo:    
— Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadn′t we? –¿Tiene la cuenta? Deberíamos pagarle, Mulligan ¿no te parece?    
Stephen filled again the three cups. Stephen llenó de nuevo las tres tazas.    
— Bill, sir? she said, halting. Well, it′s seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling. That′s a shilling and one and two is two and two, sir. –¿La cuenta, señor? dijo, deteniéndose. Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques hacen dos sietes lo que hace un chelín y dos peniques por un lado y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques hacen tres cuartos lo que hace un chelín. Eso hace un chelín y uno con dos eso es dos con dos, señor.    
Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets. Buck Mulligan suspiró y, habiéndose llenado la boca con un trozo de pan abundantemente untado de mantequilla por los dos lados, estiró las piernas y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón.    
— Pay up and look pleasant, Haines said to him, smiling. –Paga y alegra esa cara, le dijo Haines, sonriendo.    
Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk. Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried: Stephen llenó por tercera vez, una cucharada de té coloreando tenuemente la espesa leche cremosa. Buck Mulligan sacó un florín, le dio vueltas entre los dedos y exclamó:    
— A miracle! –¡Milagro!    
He passed it along the table towards the old woman, saying: Lo pasó por encima de la mesa hacia la vieja, diciendo:    
— Ask nothing more of me, sweet. All I can give you I give. –No pidas más de mí, colibrí: Todo lo que tengo te di.    
Stephen laid the coin in her uneager hand. Stephen puso la moneda en la mano indiferente de ella.    
— We′ll owe twopence, he said. –Le quedamos a deber dos peniques, dijo.    
— Time enough, sir, she said, taking the coin. Time enough. Good morning, sir. –Hay tiempo de sobra, señor, dijo, cogiendo la moneda. Hay tiempo de sobra. Buenos días, señor.    
She curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan′s tender chant: Saludó con una reverencia y salió, seguida por la salmodia cariñosa de Buck Mulligan:
— Heart of my heart, were it more, More would be laid at your feet. –Vida de mi vida si más hubiera, más a tus pies uno pusiera.    
He turned to Stephen and said: Se volvió a Stephen y dijo:    
— Seriously, Dedalus. I′m stony. Hurry out to your school kip and bring us back some money. Today the bards must drink and junket. Ireland expects that every man this day will do his duty. –En serio, Dedalus. Estoy tieso. Aligera y vete a tu escuela de putas y trae algún dinero. Hoy los bardos han de beber y solazarse. Irlanda espera que todo hombre en este día cumpla con su deber.    
— That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national library today. –Eso me recuerda, dijo Haines, levantándose, que tengo que ir a vuestra biblioteca nacional hoy.    
— Our swim first, Buck Mulligan said. –A nadar primero, dijo Buck Mulligan.    
He turned to Stephen and asked blandly: Se volvió a Stephen y preguntó melosamente:    
— Is this the day for your monthly wash, Kinch? –¿Te toca hoy el baño mensual, Kinch?    
Then he said to Haines: Luego dijo a Haines:    
— The unclean bard makes a point of washing once a month. –El sucio bardo se emperra en bañarse una vez al mes.    
— All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf. –Irlanda entera está bañada por la corriente del golfo, dijo Stephen mientras dejaba chorrear un hilo de miel sobre la rebanada de la hogaza.    
Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke: Haines desde el rincón donde se anudaba despaciosamente un pañuelo alrededor del cuello suelto de su camisa de tenis habló:    
— I intend to make a collection of your sayings if you will let me. –Me propongo recopilar tus dichos, si me dejas.    
Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here′s a spot. Hablándome. Se bañan y se remojan y se refriegan. Mordedura de la conciencia. Conciencia. Si bien aquí queda una mancha.    
— That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of Irish art is deuced good. –Ese del espejo rajado de una sirvienta como símbolo del arte irlandés es endiabladamente bueno.    
Buck Mulligan kicked Stephen′s foot under the table and said with warmth of tone: Buck Mulligan le dio con el pie a Stephen por debajo de la mesa y dijo en tono entusiasta:    
— Wait till you hear him on Hamlet, Haines. –Espera a oírle hablar de Hamlet, Haines.    
— Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen. I was just thinking of it when that poor old creature came in. –Sí, es a lo que voy, dijo Haines, hablándole aún a Stephen. Estaba precisamente pensando en ello cuando esa pobre vieja entró.    
— Would I make any money by it? Stephen asked. –¿Sacaría algún dinero con eso? preguntó Stephen.    
Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said: Haines se rió y, mientras cogía el sombrero suave y gris del enganche de la hamaca, dijo:    
— I don′t know, I′m sure. –No lo sé, la verdad.    
He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour: Dio unos pasos para fuera hasta la salida. Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz:    
— You put your hoof in it now. What did you say that for? –Acabas de meter la pezuña. ¿Por qué has tenido que decir eso?    
— Well? Stephen said. The problem is to get money. From whom? From the milkwoman or from him. It′s a toss up, I think. –¿Y bien? dijo Stephen. La cuestión es conseguir dinero. ¿De quién? De la lechera o de él. Es un cara o cruz, creo.    
— I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes. –He hecho que se sienta ufano de ti, dijo Buck Mulligan, y ahora me sales con tus miradas de idiota y tus sombríos sarcasmos de jesuita.    
— I see little hope, Stephen said, from her or from him. –Espero poco, dijo Stephen, de ella o de él.    
Buck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen′s arm. Buck Mulligan suspiró trágicamente y puso la mano en el brazo de Stephen.    
— From me, Kinch, he said. –Espera de mí, Kinch, dijo.    
In a suddenly changed tone he added: Con un tono repentinamente alterado añadió:    
— To tell you the God′s truth I think you′re right. Damn all else they are good for. Why don′t you play them as I do? To hell with them all. Let us get out of the kip. –Para decir la pura verdad, creo que tienes razón. Para lo que valen, que se vayan al diablo. ¿Por qué no los tratas como yo lo hago? Que se vayan todos ellos al infierno. Vayámonos de esta casa de putas.    
He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly: Se levantó, se soltó gravemente el cinturón y se desprendió del batín, diciendo resignadamente:    
— Mulligan is stripped of his garments. –Mulligan es despojado de sus vestiduras.    
He emptied his pockets on to the table. Vació los bolsillos sobre la mesa.    
— There′s your snotrag, he said. –Ahí tienes el mocadero, dijo.    
And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain. His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. God, we′ll simply have to dress the character. I want puce gloves and green boots. Contradiction. Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself. Mercurial Malachi. A limp black missile flew out of his talking hands. Y poniéndose el cuello duro y la corbata rebelde les habló, regañándolos, y a la cadena colgante de su reloj. Sus manos se hundieron y rebuscaron en el baúl mientras pedía un pañuelo limpio. Dios, simplemente tendremos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes. Contradicción. ¿Me contradigo? Muy bien, pues, me contradigo. Malachi mercurial. Un proyectil negro y lacio salió disparado de las manos que hablaban.    
— And there′s your Latin quarter hat, he said. –Y ahí tienes tu sombrero de Barrio Latino, dijo.
Stephen picked it up and put it on. Haines called to them from the doorway: Stephen lo recogió y se lo puso. Haines los llamó desde la entrada:    
— Are you coming, you fellows? –¿Venís, compañeros?    
— I′m ready, Buck Mulligan answered, going towards the door. Come out, Kinch. You have eaten all we left, I suppose. Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow: –Estoy preparado, contestó Buck Mulligan yendo hacia la puerta. Sal, Kinch. Te habrás comido todo lo que dejamos, supongo. Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre:    
— And going forth he met Butterly. –Y salió cabizbundo y meditabajo.    
Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it. He put the huge key in his inner pocket. Stephen, cogiendo la vara de fresno del apoyadero, les siguió hasta fuera y, mientras ellos bajaban por la escalerilla, tiró del pesado portón de hierro y lo cerró con la llave. Se guardó la enorme llave en el bolsillo interior.    
At the foot of the ladder Buck Mulligan asked: Al pie de la escalerilla preguntó Buck Mulligan:    
— Did you bring the key? –¿Traes la llave?    
— I have it, Stephen said, preceding them. –La tengo, dijo Stephen, adelantándolos.    
He walked on. Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses. Siguió andando. Tras él oyó a Buck Mulligan que golpeaba con la gruesa toalla de baño los altos tallos de los helechos o las hierbas.    
— Down, sir! How dare you, sir! –¡Abajo, señor! ¡Cómo se atreve, señor!    
Haines asked: Haines preguntó:    
— Do you pay rent for this tower? –¿Pagáis alquiler por la torre?    
— Twelve quid, Buck Mulligan said. –Doce libras, dijo Buck Mulligan.    
— To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder. Al ministro de la guerra, añadió Stephen por encima del hombro.    
They halted while Haines surveyed the tower and said at last: Se detuvieron mientras Haines examinaba la torre y decía al fin:    
— Rather bleak in wintertime, I should say. Martello you call it? –Más bien inhóspito en invierno, diría yo. ¿Martello la llamáis?    
— Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on the sea. But ours is the omphalos. –Billy Pitt las mandó construir, dijo Buck Mulligan, cuando los franceses surcaban los mares. Pero la nuestra es el omphalos.    
— What is your idea of Hamlet? Haines asked Stephen. –¿Qué piensas de Hamlet? preguntó Haines a Stephen.    
— No, no, Buck Mulligan shouted in pain. I′m not equal to Thomas Aquinas and the fiftyfive reasons he has made out to prop it up. Wait till I have a few pints in me first. –No, no, gritó Buck Mulligan con dolor. No estoy ahora para Tomás de Aquino y las cincuentaicinco razones que ha recopilado para apoyarlo. Espera a que me haya metido unas cuantas cervezas primero.    
He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat: Se volvió a Stephen, diciendo, mientras se estiraba meticulosamente las puntas de su chaleco lila:    
— You couldn′t manage it under three pints, Kinch, could you? –No podrías explicarlo con menos de tres cervezas ¿verdad, Kinch?    
— It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer. –Ha esperado tanto, dijo Stephen lánguidamente, que puede esperar más.    
— You pique my curiosity, Haines said amiably. Is it some paradox? –Me pica la curiosidad, dijo Haines amigablemente. ¿Es alguna paradoja?    
— Pooh! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes. It′s quite simple. He proves by algebra that Hamlet′s grandson is Shakespeare′s grandfather and that he himself is the ghost of his own father. –¡Bah! dijo Buck Mulligan. Hemos superado a Wilde y las paradojas. Es bastante sencillo. Demuestra por álgebra que el nieto de Hamlet es el abuelo de Shakespeare y que él mismo es el espectro de su propio padre.    
— What? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself? –¿Qué? dijo Haines, empezando a señalar a Stephen. ¿Él mismo?    
Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen′s ear: Buck Mulligan se colgó la toalla del cuello a modo de estola y, doblándose de risa, le dijo a Stephen al oído:    
— O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father! –¡Oh, sombra de Kinch el viejo! ¡Jafet en busca de un padre!    
— We′re always tired in the morning, Stephen said to Haines. And it is rather long to tell. –Uno está siempre cansado por la mañana, dijo Stephen a Haines. Y es más bien largo de contar.    
Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands. Buck Mulligan, avanzando de nuevo, alzó las manos.    
— The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said. –La sagrada cerveza sólo puede soltarle la lengua a Dedalus, dijo.    
— I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore.   That beetles o′er his base into the sea, isn′t it? –Lo que quiero decir, explicó Haines a Stephen mientras seguían, es que esta torre y estos acantilados me recuerdan de alguna manera a Elsinore.   Que se adentra en el mar sobre su base, ¿no te parece?    
Buck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but did not speak. In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires. Buck Mulligan se volvió repentinamente por un instante hacia Stephen pero no habló. En ese instante silente e iluminador Stephen se vio a sí mismo con su barata y mugrienta indumentaria de luto entre los alegres atuendos de ellos.    
— It′s a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again. –Es una historia maravillosa, dijo Haines, deteniéndolos de nuevo.    
Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent. The seas′ ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking by the Muglins. Ojos, pálidos como el mar que el viento hubiera refrescado, más pálidos, seguros y prudentes. Soberano de los mares, extendió la vista al sur por la bahía, vacía salvo por el penacho de humo del barco correo difuso en el horizonte brillante y por una vela cambiante cerca de los Muglins.    
— I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused. The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father. –Leí una interpretación teológica de la misma en algún sitio, dijo absorto. La idea del Padre y del Hijo. El Hijo intentando reconciliarse con el Padre.    
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face. He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety. He moved a doll′s head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and began to chant in a quiet happy foolish voice: Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa. Los miró, la boca bien perfilada abierta felizmente, los ojos, de los que había borrado repentinamente todo rastro de sagacidad, parpadeando locos de contento. Movió una cabeza de muñeco adelante y atrás, agitándosele el ala del panamá, y empezó a salmodiar con tranquila voz feliz y necia:
— I′m the queerest young fellow that ever you heard. My mother′s a jew, my father′s a bird. With Joseph the joiner I cannot agree.  So here′s to disciples and Calvary. Jamás habréis visto un joven tan raro, mi madre judía, padre un pajarraco. Con José el fijador bien no me llevo. Por los discípulos y el Calvario brindemos.    
He held up a forefinger of warning. Levantó un índice en señal de aviso:
— If anyone thinks that I amn′t divine He′ll get no free drinks when I′m making the wine But have to drink water and wish it were plain That I make when the wine becomes water again. –Si alguien pensara que no soy divino no beberá gratis mientras hago el vino, sino agua, y ojalá sea una clara cuando el vino otra vez agua se haga.    
He tugged swiftly at Stephen′s ashplant in farewell and, running forward to a brow of the cliff, fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air, and chanted: Dio un tirón velozmente de la vara de fresno de Stephen a modo de despedida y, corriendo hacia una proyección en el acantilado, aleteando las manos a los costados como si fueran aletas o alas de alguien a punto de levitar, salmodió:
Goodbye, now, goodbye! Write down all I said And tell Tom, Dick and Harry I rose from the dead. What′s bred in the bone cannot fail me to fly And Olivet′s breezy... Goodbye, now, goodbye! –¡Adiós, digo, adiós! Escribid lo que he dicho y contad a todo quisque que resucité de entre los nichos. La querencia no falla, y volaré ¡por Dios! Sopla brisa en Olivete – ¡Adiós, digo, adiós!    
He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury′s hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdsweet cries. Descendió corcoveando ante ellos hacia el agujero de cuarenta pies, aleteando con manos aladas, dando saltos resueltamente, el sombrero de Mercurio agitándose en el aire fresco que les devolvía sus dulces y breves gorjeos.    
Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said: Haines, que se había estado riendo precavidamente, siguió su camino al lado de Stephen y dijo:    
— We oughtn′t to laugh, I suppose. He′s rather blasphemous. I′m not a believer myself, that is to say. Still his gaiety takes the harm out of it somehow, doesn′t it? What did he call it? Joseph the Joiner? –No deberíamos reírnos, supongo. Es más bien blasfemo. No es que yo sea creyente, tengo que decir. Aun así su alborozo borra la ofensa de alguna manera ¿no crees? ¿Cómo lo llamó? ¿José el fijador?    
— The ballad of joking Jesus, Stephen answered. –La balada de Jesús jacarero, contestó Stephen.    
— O, Haines said, you have heard it before? –Ah, dijo Haines. La has oído antes ¿no?    
— Three times a day, after meals, Stephen said drily. –Tres veces al día, después de las comidas, dijo Stephen secamente.    
— You′re not a believer, are you? Haines asked. I mean, a believer in the narrow sense of the word. Creation from nothing and miracles and a personal God. –Tú no eres creyente ¿verdad? preguntó Haines. Mejor dicho, creyente en el más puro sentido de la palabra. La creación de la nada y milagros y un Dios personal.    
— There′s only one sense of the word, it seems to me, Stephen said. –Sólo tiene un sentido esa palabra, me parece a mí, dijo Stephen.    
Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone. He sprang it open with his thumb and offered it. Haines se paró y sacó una pitillera plana de plata en la que cintilaba una piedra verde. La abrió de golpe con el pulgar y la ofreció.    
— Thank you, Stephen said, taking a cigarette. –Gracias, dijo Stephen, cogiendo un cigarrillo.    
Haines helped himself and snapped the case to. He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands. Haines tomó uno y cerró la pitillera con un chasquido. La volvió a guardar en el bolsillo lateral y sacó del bolsillo del chaleco un yesquero de níquel, lo abrió de golpe también y, una vez encendido su cigarrillo, ofreció la yesca encendida a Stephen en el hueco de las manos.    
— Yes, of course, he said, as they went on again. Either you believe or you don′t, isn′t it? Personally I couldn′t stomach that idea of a personal God. You don′t stand for that, I suppose? –Sí, desde luego, dijo, mientras proseguían. O se cree o no se cree ¿no es así? Personalmente yo no podría tragarme la idea esa de un Dios personal. Tú no defiendes eso, supongo.    
— You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought. –Estás contemplando, dijo Stephen con marcado malestar, un horrible ejemplar de libre pensador.    
He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealign at his heels. My familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen! A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. He wants that key. It is mine. I paid the rent. Now I eat his salt bread. Give him the key too. All. He will ask for it. That was in his eyes. Prosiguió andando, esperando que le volvieran a hablar, tirando de la vara de fresno a su lado. El regatón le seguía ligeramente por el sendero, rechinando a sus talones. Mi familiar, tras de mí, llamando ¡Steeeeeeeeeeeephen! Una raya vacilante en el sendero. Por la noche la pisarán, cuando vengan en la oscuridad. Él quiere esa llave. Es mía. Yo pagué el alquiler. Ahora como su pan. Dale la llave también. Todo. Lo pedirá. Se le notaba en los ojos.    
— After all, Haines began... –Después de todo, empezó Haines ....    
Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind. Stephen se volvió y vio que la mirada fría que lo midiera de arriba abajo no era del todo desagradable.    
— After all, I should think you are able to free yourself. You are your own master, it seems to me. –Después de todo, supongo que te puedes liberar. Uno es su propio dueño, me parece a mí.    
— I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian. –Soy el sirviente de dos amos, dijo Stephen, el uno inglés y el otro italiano.    
— Italian? Haines said. –¿Italiano? dijo Haines.    
A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me. Una reina loca, vieja y celosa. Arrodíllate ante mí.    
— And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs. –Y un tercero, dijo Stephen, hay que me quiere para chapuzas.    
— Italian? Haines said again. What do you mean? –Italiano? dijo Haines de nuevo. ¿Qué quieres decir?    
— The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church. –El estado imperial británico, contestó Stephen subiéndole el color, y la santa iglesia de Roma católica y apostólica.    
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke. Haines se quitó del labio inferior unas hebras de tabaco antes de hablar.    
— I can quite understand that, he said calmly. An Irishman must think like that, I daresay. We feel in England that we have treated you rather unfairly. It seems history is to blame. –Lo comprendo muy bien, dijo sosegadamente. Un irlandés tiene que pensar así, debo decir. Nosotros sabemos en Inglaterra que os hemos tratado más bien injustamente. Parece ser que la historia tiene la culpa.    
The proud potent titles clanged over Stephen′s memory the triumph of their brazen bells: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars. Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation: and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs. A horde of heresies fleeing with mitres awry: Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ′s terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son. Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger. Idle mockery. The void awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael′s host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields. Los orgullosos y potentes títulos tañeron en la memoria de Stephen el triunfo del bronce estridente: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: el lento desarrollo y cambio de ritos y dogmas como sus propios y excepcionales pensamientos, un misterioso proceso estelar. Símbolo de los apóstoles en la misa por el papa Marcelo, las voces en armonía, cantando al unísono, fuerte, afirmando: y tras la salmodia el vigilante ángel de la iglesia militante desarmaba y amenazaba a sus heresiarcas. Una horda de herejías en desbandada con las mitras al sesgo: Fotino y la camada de farsantes entre los que se encontraba Mulligan, y Arrio, luchando de por vida a causa de la consustancialidad del Hijo con el Padre, y Valentín, profanando el cuerpo terrenal de Cristo, y el sutil heresiarca africano Sabelio que mantenía que el Padre era Él mismo Su propio Hijo. Palabras que Mulligan había pronunciado momentos antes en pura farsa ante el extraño. Farsa ociosa. El vacío aguarda ciertamente a todos aquellos que urden patrañas: amenaza, desarme y vapuleo a manos de los ángeles batalladores de la Iglesia, de la hueste de Miguel, que la defienden por siempre en la hora del combate con lanzas y escudos.    
Hear, hear! Prolonged applause. Zut! Nom de Dieu! ¡Bien dicho, bien dicho! Aplauso prolongado. Zut! Nom de Dieu!    
— Of course I′m a Britisher, Haines′s voice said, and I feel as one. I don′t want to see my country fall into the hands of German jews either. That′s our national problem, I′m afraid, just now. –Desde luego que soy británico, dijo la voz de Haines, y me siento como tal. No quisiera tampoco ver a mi país en manos de judíos alemanes. Ése es nuestro problema nacional, me temo, en estos momentos.    
Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman. Había dos hombres de pie al borde del acantilado, observando: comerciante, barquero.    
— She′s making for Bullock harbour. –Se dirige al muelle de Bullock.    
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain. El barquero señaló con la cabeza hacia el norte de la bahía con algo de desdén.    
— There′s five fathoms out there, he said. It′ll be swept up that way when the tide comes in about one. It′s nine days today. –Hay cinco brazas ahí adentro, dijo. Lo arrastrará hacia allá cuando suba la marea a eso de la una. Hoy hace nueve días.    
The man that was drowned. A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite. Here I am. El hombre que se ahogó. Una vela que vira en la bahía solitaria esperando que un henchido fardo surja, que vuelva hacia el sol una cara tumefacta, blanca de sal. Aquí me tenéis.    
They followed the winding path down to the creek. Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder. A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water. Siguieron el sinuoso sendero que descendía hasta la ensenada. Buck Mulligan de pie sobre una piedra, en mangas de camisa, con la corbata suelta ondeando por encima del hombro. Un joven, sujetándose a un puntal rocoso cercano, movía lentamente como una rana las piernas verdes en la profundidad gelatinosa de las aguas.    
— Is the brother with you, Malachi? –¿Está contigo el hermano, Malachi?    
— Down in Westmeath. With the Bannons. –En Westmeath. Con los Bannon.    
— Still there? I got a card from Bannon. Says he found a sweet young thing down there. Photo girl he calls her. –¿Aún allí? He recibido una tarjeta de Bannon. Dice que ha encontrado una linda jovencita allí. La chica de fotos la llama.    
— Snapshot, eh? Brief exposure. –Instantánea ¿eh? De corta exposición.    
Buck Mulligan sat down to unlace his boots. An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face. He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth. Buck Mulligan se sentó y se desató las botas. Un hombre mayor sacó de repente cerca del saliente rocoso una cara colorada y jadeante. Trepó con esfuerzo por las piedras, el agua resplandeciéndole en la mollera y en su guirlanda de cabellos grises, el agua escurriéndole por el pecho y la panza y cayéndole a chorros de las negras calzonas colganderas.    
Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone. Buck Mulligan se apartó para que trepara y pasara y, mirando a Haines y a Stephen, se persigno piadosamente con la uña del pulgar en la frente, en los labios y en el esternón.    
— Seymour′s back in town, the young man said, grasping again his spur of rock. Chucked medicine and going in for the army. –Seymour está de vuelta en la ciudad, dijo el joven sujetándose de nuevo al saliente rocoso. Ha plantado la medicina y se va al ejército.    
— Ah, go to God! Buck Mulligan said. –¡Bah! ¡No jodas! dijo Buck Mulligan.    
— Going over next week to stew. You know that red Carlisle girl, Lily? –Empieza la semana que viene a pringar. ¿Conoces a esa pelirroja Carlisle, Lily?    
— Yes. –Sí.    
— Spooning with him last night on the pier. The father is rotto with money. –Andaba besuqueándose con él anoche en el rompeolas. El padre está podrido de dinero.    
— Is she up the pole? –¿Ha saltado la barrera?    
— Better ask Seymour that. –Mejor que le preguntes a Seymour.    
— Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said. –¡Seymour un cabrón oficial! dilo Buck Mulligan.    
He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely: Asintió con la cabeza para sí mientras se quitaba los pantalones y se ponía de pie, repitiendo el dicho vulgar:    
— Redheaded women buck like goats. –Las pelirrojas retozonas como cabras.    
He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt. Se interrumpió alarmado, y se palpaba el costado bajo la camisa que se agitaba con el viento.    
— My twelfth rib is gone, he cried. I′m the Uebermensch. Toothless Kinch and I, the supermen. –Me falta la duodécima costilla, exclamó. Soy el Übermensch. Kinch el desdentado y yo, los superhombres.
He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay. Se quitó con dificultad la camisa y la echó detrás hacia donde tenía la ropa.    
— Are you going in here, Malachi? –¿Te metes, Malachi?    
— Yes. Make room in the bed. –Sí. Haz sitio en la cama.    
The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes. Haines sat down on a stone, smoking. El joven dio un impulso para dentro en el agua y llegó al centro de la ensenada en dos largas y limpias brazadas. Haines se sentó en una piedra, fumando.    
— Are you not coming in? Buck Mulligan asked. –¿No te metes? preguntó Buck Mulligan.    
— Later on, Haines said. Not on my breakfast. –Luego, dijo Haines. No con el desayuno en la boca.    
Stephen turned away. Stephen se volvió dispuesto a marcharse.    
— I′m going, Mulligan, he said. –Me voy, Mulligan, dijo.    
— Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat. –Déjanos la llave, Kinch, dijo Buck Mulligan, para que no se vuele la camisola.    
Stephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped clothes. Stephen le alargó la llave. Buck Mulligan la puso sobre el montón de ropa.    
— And twopence, he said, for a pint. Throw it there. –Y dos peniques, dijo, para una cerveza. Tíralos ahí.    
Stephen threw two pennies on the soft heap. Dressing, undressing. Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly: Stephen tiró dos peniques en el blando montón. Vistiéndose, desvistiéndose. Buck Mulligan erguido, con las manos juntas delante, dijo solemnemente:    
— He who stealeth from the poor lendeth to the Lord. Thus spake Zarathustra. –Aquel que roba al pobre le presta al Señor. Así habló Zaratustra.    
His plump body plunged. Su cuerpo orondo se zambulló.    
— We′ll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish. –Hasta la vista, dijo Haines volviéndose al tiempo que Stephen subía por el sendero, y sonriéndose del irlandés salvaje.  
Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon. Cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de sajón.    
— The Ship, Buck Mulligan cried. Half twelve. –En el Ship, gritó Buck Mulligan. Doce y media.    
— Good, Stephen said. –Bien, dijo Stephen.    
He walked along the upwardcurving path. Caminó por el sendero que ascendía ondulante.
Liliata rutilantium. Turma circumdet. Iubilantium te virginum. Liliata rutilantium. Turna circumdet. Iubilantium te virginum.    
The priest′s grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. I will not sleep here tonight. Home also I cannot go..                   El nimbo gris del sacerdote en un hueco donde se vestía discretamente. No dormiré aquí esta noche. A casa tampoco puedo ir.    
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a seal′s, far out on the water, round. Una voz de tono dulce y prolongada le llamó desde el mar. Al doblar la curva dijo adiós con la mano. Llamó de nuevo. Una cabeza parda y lustrosa, la de una foca, allá adentro en el agua, redonda.    
Usurper.                   Usurpador.          






-- 2 –-

  You, Cochrane, what city sent for him?    

-- 2 –-

USTED, Cochrane ¿qué ciudad mandó a buscarlo?    
— Tarentum, sir.      –Tarento, señor.    
— Very good. Well?      –Muy bien. ¿Y qué?
— There was a battle, sir.     –Hubo una batalla, señor.    
— Very good. Where?      –Muy bien. ¿Dónde?    
The boy′s blank face asked the blank window.      La cara en blanco del chico preguntó a la ventana en blanco.    
Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not as memory fabled it. A phrase, then, of impatience, thud of Blake′s wings of excess. I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame. What′s left us then?      Fabulada por las hijas de la memoria. Y, sin embargo, fue de alguna manera, si no tal como la memoria lo fabulara. Una frase, pues, de impaciencia, ruido sordo de alas de exuberancia de Blake. Oigo la devastación del espacio, cristal destrozado y desplome de mampostería, y el tiempo una lívida flama final. ¿Qué nos queda entonces?    
— I forget the place, sir. 279 B. C.      –He olvidado el lugar, señor. En el año 279 a. de C.   
— Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book.     Áscoli, dijo Stephen, echando una ojeada al nombre y la fecha en el libro desvencijado.
— Yes, sir. And he said: Another victory like that and we are done for.      –Sí, señor. Y dijo: Otra victoria como ésay estamos perdidos.    
That phrase the world had remembered. A dull ease of the mind. From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear. Any general to any officers. They lend ear.      Esa frase el mundo la había recordado. Obtusa seguridad de conciencia. Desde una colina que domina una explanada sembrada de cadáveres un general arenga a sus oficiales, apoyado en su lanza. Cualquier general a cualquier grupo de oficiales. Ellos le prestan atención.    
— You, Armstrong, Stephen said. What was the end of Pyrrhus?      –Usted, Armstrong, dijo Stephen. ¿Cómo terminó Pirro?    
— End of Pyrrhus, sir?      –¿Cómo terminó Pirro, señor?    
— I know, sir. Ask me, sir, Comyn said.      –Yo lo sé, señor. Pregúnteme a mí, señor, dijo Comyn.    
— Wait. You, Armstrong. Do you know anything about Pyrrhus?    –Espere. Usted, Armstrong. ¿Sabe algo sobre Pirro?    
A bag of figrolls lay snugly in Armstrong′s satchel. He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly. Crumbs adhered to the tissue of his lips. A sweetened boy′s breath. Welloff people, proud that their eldest son was in the navy. Vico road, Dalkey.      Un cartucho de panecillos de higos se encontraba bien guardado en la cartera de Armstrong. Los enrollaba entre las palmas a ratos y los tragaba suavemente. Migajas pegadas en el rojo de sus labios. Aliento dulzón de niño. Gente bien, orgullosa de tener al hijo mayor en la marina. Vico Road, Dalkey.  
— Pyrrhus, sir? Pyrrhus, a pier    ––¿Pirro, señor? Pirro, pirrarse.    
All laughed. Mirthless high malicious laughter. Armstrong looked round at his classmates, silly glee in profile. In a moment they will laugh more loudly, aware of my lack of rule and of the fees their papas pay.      Todos rieron. Risotada triste maliciosa. Armstrong miró a su alrededor a los compañeros, júbilo tonto de perfil. Dentro de un momento volverán a reír más fuerte, sabiendo mi falta de autoridad y las mensualidades que pagan sus papás.    
— Tell me now, Stephen said, poking the boy′s shoulder with the book, what is a pier.      –Dígame, dijo Stephen, dándole al niño en el hombro con el libro ¿qué es eso de pirrarse?    
— A pier, sir, Armstrong said. A thing out in the water. A kind of a bridge. Kingstown pier, sir.      –Pirrarse, señor, dijo Armstrong. Gustarte algo mucho. Me pirro por el espigón de Kingstown, señor.    
Some laughed again: mirthless but with meaning. Two in the back bench whispered. Yes. They knew: had never learned nor ever been innocent. All. With envy he watched their faces: Edith, Ethel, Gerty, Lily. Their likes: their breaths, too, sweetened with tea and jam, their bracelets tittering in the struggle.      Algunos rieron otra vez; tristemente, pero con intención. Dos de la última banca cuchicheaban. Sí. Sabían: ni habían aprendido ni jamás habían sido inocentes. Todos. Con envidia observó las caras: Edith, Ethel, Gerty, Lily. Sus parecidos: sus alientos, también, dulzones por el té y la mermelada, sus pulseras riendo disimuladamente en el forcejeo.    
— Kingstown pier, Stephen said. Yes, a disappointed bridge.      –El espigón de Kingstown, dijo Stephen. Sí, un puente frustrado.    
The words troubled their gaze.      Las palabras turbaron sus miradas.    
— How, sir? Comyn asked. A bridge is across a river.      –¿Cómo, señor? preguntó Comyn. Los puentes están sobre los ríos.    
For Haines′s chapbook. No-one here to hear. Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind. What then? A jester at the court of his master, indulged and disesteemed, winning a clement master′s praise. Why had they chosen all that part? Not wholly for the smooth caress. For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop.      Para el libro de dichos de Haines. Nadie aquí para oírlo. Esta noche diestramente en la algarabía de copas y voces, horadar la pulida malla de su mente. ¿Y entonces qué? Un bufón en la corte de su amo, mimado y despreciado, ganándose la alabanza de un amo clemente. ¿Por qué habían elegido todos ese papel? No era precisamente por la caricia suave. También para ellos la historia era un cuento como cualquier otro oído demasiado a menudo, su tierra una casa de empeños.    
Had Pyrrhus not fallen by a beldam′s hand in Argos or Julius Caesar not been knifed to death. They are not to be thought away. Time has branded them and fettered they are lodged in the room of the infinite possibilities they have ousted. But can those have been possible seeing that they never were? Or was that only possible which came to pass? Weave, weaver of the wind.      De no haber caído Pirro a manos de una buscona en Argos o no haber sido julio César apuñalado de muerte. No deben desterrarse del pensamiento. El tiempo los ha marcado y encadenados se alojan en la habitación de las posibilidades infinitas que ellos han desplazado. Pero ¿son posibles aquéllas sabiendo que nunca existieron? ¿O fue sólo posible aquello que llegó a ocurrir? Teje, tejedor del viento.    
— Tell us a story, sir.      –Cuéntenos un cuento, señor.    
— O, do, sir. A ghoststory.      –¡Sí, sí, señor! Un cuento de fantasmas.    
— Where do you begin in this? Stephen asked, opening another book.      –¿Por dónde nos quedamos aquí? preguntó Stephen abriendo otro libro.    
--Weep no more, Comyn said.      –No lloréis más, dijo Comyn.    
— Go on then, Talbot.      –Continúe pues, Talbot.    
— And the story, sir?      –¿Y el cuento, señor?    
— After, Stephen said. Go on, Talbot.      –Después, dijo Stephen. Continúe, Talbot.    
A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel. He recited jerks of verse with odd glances at the text: — Weep no more, woful shepherds, weep no more For Lycidas, your sorrow, is not dead, Sunk though he be beneath the watery floor...      Un chico moreno abrió un libro y lo reclinó resueltamente contra la solapa de la cartera. Recitó ristras de versos echando ojeadas furtivas al texto:      –No lloréis más, tristes pastores, no lloréis más      pues Licas, vuestro pesar, no está muerto,      aunque hundido esté bajo la piel de las ondas....    
It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle′s phrase formed itself within the gabbled verses and floated out into the studious silence of the library of Saint Genevieve where he had read, sheltered from the sin of Paris, night by night. By his elbow a delicate Siamese conned a handbook of strategy. Fed and feeding brains about me: under glowlamps, impaled, with faintly beating feelers: and in my mind′s darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon scaly folds. Thought is the thought of thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all that is: the soul is the form of forms. Tranquility sudden, vast, candescent: form of forms.      Debe ser un movimiento pues, una actualización de lo posible como posible. La frase de Aristóteles tomó forma en los versos chachareados y salió flotando adentrándose en el silencio aplicado de la biblioteca de Santa Genoveva donde había leído, cobijado contra el pecado de Pans, noche tras noche. A su lado, un delicado siamés memorizaba un manual de estrategia. Cerebros alimentados y alimentándose a mi alrededor: bajo lámparas incandescentes, empalados, con débiles tentáculos tentativos: y en la oscuridad de mi mente, indolencia del inframundo, recelosa, miedosa de la luz, mudando los pliegues escamosos de dragón. Pensar es el pensar del pensar. Luz sosegada. El alma es de alguna manera todo lo que es: el alma es la forma de las formas. Sosiego repentino, vasto, candente: forma de las formas.  
Talbot repeated: — Through the dear might of Him that walked the waves, Through the dear might...      Talbot repitió:      –Por el poder amado de Aquel que caminó sobre las olas,      por el poder amado.....    
— Turn over, Stephen said quietly. I don′t see anything.      –Pase la página, dijo Stephen quedamente. No veo nada.
— What, sir? Talbot asked simply, bending forward.     –¿Cómo, señor? preguntó Talbot simplemente, inclinandose hacia delante.    
His hand turned the page over. He leaned back and went on again, having just remembered. Of him that walked the waves. Here also over these craven hearts his shadow lies and on the scoffer′s heart and lips and on mine. It lies upon their eager faces who offered him a coin of the tribute. To Caesar what is Caesar′s, to God what is God′s. A long look from dark eyes, a riddling sentence to be woven and woven on the church′s looms. Ay.   Riddle me, riddle me, randy ro. My father gave me seeds to sow.      Su mano pasó la página. Se echó hacia atrás y continuó, habiendo recordado de pronto. De aquel que caminó sobre las olas. Aquí también en estos corazones miserables se posa su sombra y en el corazón y los labios del burlón y en los míos. Se posa en las caras ansiosas de quienes le ofrecieron una moneda de tributo. A César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Una mirada larga de ojos oscuros, una frase indescifrable para tejer y entretejer en los telares de la iglesia. Sí.        Acertijo, acertijo, intenta acertar.      Mi padre me dio semillas para sembrar.    
Talbot slid his closed book into his satchel.      Talbot deslizó el libro cerrado dentro de la cartera.    
— Have I heard all? Stephen asked.      –¿Eso es todo? preguntó Stephen.    
— Yes, sir. Hockey at ten, sir.      –Sí, señor. Hockey a las diez, señor.    
— Half day, sir. Thursday.      –Media jornada, señor. Jueves.    
— Who can answer a riddle? Stephen asked.      –¿Quién puede adivinar este acertijo? preguntó Stephen.    
They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling. Crowding together they strapped and buckled their satchels, all gabbling gaily:      Guardaron los libros, los lápices zurriando, las páginas crujiendo. Apelotonándose unos con otros, cincharon las correas y abrocharon las hebillas de las carteras, chachareando todos alegremente:    
— A riddle, sir? Ask me, sir.      –¿Un acertijo, señor? Pregúnteme a mí, señor.    
— O, ask me, sir.      –A mí, señor.    
— A hard one, sir.      –Uno dificil, señor.    
— This is the riddle, Stephen said:   The cock crew, The sky was blue: The bells in heaven Were striking eleven. ′Tis time for this poor soul To go to heaven.    Este es el acertijo, dijo Stephen:   El gallo ha cantado,  el cielo cobalto:      campanas en las alturas      dan las diezy una.      Hora es que esta pobre alma      ascienda a las alturas.    
What is that?      –¿Qué es eso?    
— What, sir?      –¿Qué, señor?    
— Again, sir. We didn′t hear.      –Otra vez, señor. No lo hemos oído.    
Their eyes grew bigger as the lines were repeated. After a silence Cochrane said:      Los ojos se les agrandaban según los versos se repetían. Después de un silencio dijo Cochrane:    
— What is it, sir? We give it up.      –¿Qué es, señor? Nos damos por vencidos.    
Stephen, his throat itching, answered:      Stephen, picándole la garganta, contestó:    
— The fox burying his grandmother under a hollybush.      –El zorro enterrando a su abuela bajo un acebo.    
He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their cries echoed dismay.      Se levantó y soltó una carcajada nerviosa a la cual le hicieron eco las voces descorazonadas de los niños.    
A stick struck the door and a voice in the corridor called:      Un palo pegó en la puerta y en el corredor una voz llamaba:    
— Hockey!      –¡Hockey!    
They broke asunder, sidling out of their benches, leaping them. Quickly they were gone and from the lumberroom came the rattle of sticks and clamour of their boots and tongues.      Se produjo una desbandada, ladeándose para salir de entre las bancas, saltándolas. Apresuradamente desaparecieron y del trastero llegó el traqueteo de los palos y el ruido confuso de botas y voces.    
Sargent who alone had lingered came forward slowly, showing an open copybook. His thick hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading. On his cheek, dull and bloodless, a soft stain of ink lay, dateshaped, recent and damp as a snail′s bed.      Sargent, el único que se había rezagado, se acercó lentamente mostrando un cuaderno abierto. El cabello recio y el cuello canijo evidenciaban su endeblez y a través de sus gafas empañadas unos ojos inseguros miraban suplicantes. En la mejilla, pálida y exangüe, había una tenue mancha de tinta, dactilada, reciente y lienta como la estela del caracol.    
He held out his copybook. The word Sums was written on the headline. Beneath were sloping figures and at the foot a crooked signature with blind loops and a blot. Cyril Sargent: his name and seal.      Alargó el cuademo. La palabra Aritmética estaba escrita en la cabecera. Debajo había cifras tambaleantes y al pie una firma torcida con círculos floreados y un borrón. Cyril Sargent: su nombre y rúbrica.    
— Mr Deasy told me to write them out all again, he said, and show them to you, sir.      –Mr. Deasy me dijo que los volviera a hacer de nuevo, dijo, y que se los enseñara a usted, señor.    
Stephen touched the edges of the book. Futility.      Stephen tocó los bordes del libro. Futilidad.    
— Do you understand how to do them now? he asked.      –¿Sabe cómo se hacen ahora? preguntó.    
— Numbers eleven to fifteen, Sargent answered. Mr Deasy said I was to copy them off the board, sir.      –Del once al quince, contestó Sargent. Mr. Deasy dijo que los debía copiar de la pizarra, señor.    
— Can you do them yourself? Stephen asked.      –¿Los sabe usted hacer solo? preguntó Stephen.    
— No, sir.      –No, señor.    
Ugly and futile: lean neck and thick hair and a stain of ink, a snail′s bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own. Was that then real? The only true thing in life? His mother′s prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. She was no more: the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. She had saved him from being trampled underfoot and had gone, scarcely having been. A poor soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped.      Feo y fútil: cuello delgado y cabello recio y una mancha de tinta, la estela del caracol. Y sin embargo alguien lo había amado, llevado en brazos y en el corazón. De no haber sido por ella, la raza humana lo hubiera pisoteado, como caracol aplastado sin cascarón. Ella había amado su débil sangre acuosa drenada de la suya. ¿Era eso entonces lo real? ¿Lo único verdadero en la vida? El cuerpo postrado de su madre que el ardiente Colombo con santo fervor montó. Ya no existía: el trémulo esqueleto de una ramilla quemado en el fuego, un olor a palo de rosa y a cenizas mojadas. Ella lo había salvado de ser pisoteado y se había ido, sin apenas haber existido. Una pobre alma que ascendió a las alturas: y en un brezal bajo estrellas parpadeantes un zorro, fetidez roja de rapiña en su piel, con brillantes ojos despiadados, escarba en la tierra, escucha, escarba la tierra, escucha, escarba y escarba.    
Sitting at his side Stephen solved out the problem. He proves by algebra that Shakespeare′s ghost is Hamlet′s grandfather. Sargent peered askance through his slanted glasses. Hockeysticks rattled in the lumberroom: the hollow knock of a ball and calls from the field.      Sentado a su lado, Stephen resolvía el problema. Demuestra por álgebra que el espectro de Shakespeare es el abuelo de Hamlet. Sargent miraba de reojo a través de sus gafas caídas. Los palos de hockey traqueteaban en el trastero: el golpe hueco de una pelota y voces en el campo.    
Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes. Give hands, traverse, bow to partner: so: imps of fancy of the Moors. Gone too from the world, Averroes and Moses Maimonides, dark men in mien and movement, flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world, a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend.      Por la página los símbolos se movían en una sombría danza moruna, en el retorcimiento de sus letras, llevando gorras estrambóticas de cuadrados y cubos. Daos las manos, cruzaos, saludad a la pareja: así: trasgos de fantasía de los moros. Se han ido también del mundo, Averroes y Moisés Maimonides, hombres oscuros de semblante y ademanes, difundiendo desde sus espejos burlones el alma turbia del mundo, oscuridad brillando en la claridad que la claridad no podía comprender.    
— Do you understand now? Can you work the second for yourself?      –¿Lo entiende ahora? ¿Puede hacer el segundo usted solo?    
— Yes, sir.      –Sí, señor.    
In long shaky strokes Sargent copied the data. Waiting always for a word of help his hand moved faithfully the unsteady symbols, a faint hue of shame flickering behind his dull skin. Amor matris: subjective and objective genitive. With her weak blood and wheysour milk she had fed him and hid from sight of others his swaddling bands.      Con grandes y agitados trazos Sargent copió los datos. A la espera siempre de una palabra de ayuda su mano trasladaba fielmente los símbolos vacilantes, un leve tinte de vergüenza tremolando tras la pálida piel. Amor matris: genitivo subjetivo y objetivo. Con su sangre débil y leche seroagria le había alimentado y escondido de la vista de otros sus pañales.    
Like him was I, these sloping shoulders, this gracelessness. My childhood bends beside me. Too far for me to lay a hand there once or lightly. Mine is far and his secret as our eyes. Secrets, silent, stony sit in the dark palaces of both our hearts: secrets weary of their tyranny: tyrants, willing to be dethroned.      Como él era yo, los hombros caídos, sin atractivo. Mi niñez se inclina a mi lado. Demasiado lejana para poder encontrarla ni una vez ni ligeramente. La mía lejana y la suya enigmática como nuestros ojos. Enigmas, silenciosos, pétreos se aposentan en los oscuros palacios de nuestros dos corazones: enigmas hastiados de su tiranía: tiranos, dispuestos a ser destronados.    
The sum was done.      La operación aritmética estaba hecha.    
— It is very simple, Stephen said as he stood up.      –Es muy simple, dijo Stephen mientras se levantaba.    
— Yes, sir. Thanks, Sargent answered.      –Sí, señor. Gracias, contestó Sargent.    
He dried the page with a sheet of thin blottingpaper and carried his copybook back to his bench.      Secó la página con una fina hoja de papel secante y llevó el cuaderno de vuelta a su banca.    
— You had better get your stick and go out to the others, Stephen said as he followed towards the door the boy′s graceless form.      –Será mejor que coja el palo y salga con los demás, dijo Stephen mientras seguía hacia la puerta a la figura sin atractivo del niño.    
— Yes, sir.      –Sí, señor.    
In the corridor his name was heard, called from the playfield.      En el corredor se oyó su nombre, que lo llamaban desde la cancha.    
— Sargent!      –¡Sargent!    
— Run on, Stephen said. Mr Deasy is calling you.      –Corra, dijo Stephen. Mr. Deasy le llama.    
He stood in the porch and watched the laggard hurry towards the scrappy field where sharp voices were in strife. They were sorted in teams and Mr Deasy came away stepping over wisps of grass with gaitered feet. When he had reached the schoolhouse voices again contending called to him. He turned his angry white moustache.      De pie en el soportal contempló al rezagado que aligeraba hacia el reducido campo donde voces agudas se enfrentaban. Los dividieron en equipos y Mr. Deasy se vino pisando matas de hierba con pies abotinados. Cuando hubo llegado al edificio del colegio de nuevo voces en altercado le llamaron. Volvió el enfadado bigote blanco.    
— What is it now? he cried continually without listening.      –¿Qué pasa ahora? exclamaba incesantemente sin escuchar.    
— Cochrane and Halliday are on the same side, sir, Stephen said.      –Cochrane y Halliday están en el mismo lado, señor, dijo Stephen.    
— Will you wait in my study for a moment, Mr Deasy said, till I restore order here.      –Podría esperar en mi despacho un momento, dijo Mr. Deasy, hasta que ponga orden aquí.    
And as he stepped fussily back across the field his old man′s voice cried sternly:      Y según volvía melindrosamente a cruzar el campo su voz de viejo exclamó severamente:    
— What is the matter? What is it now?      –¿Qué sucede? ¿Qué pasa ahora?    
Their sharp voices cried about him on all sides: their many forms closed round him, the garish sunshine bleaching the honey of his illdyed head.      Las voces agudas gritaban a su alrededor por todos lados: sus figuras vanadas se apretujaron en torno a él, el sol deslumbrante blanqueándole la miel de la cabeza mal teñida.    
Stale smoky air hung in the study with the smell of drab abraded leather of its chairs. As on the first day he bargained with me here. As it was in the beginning, is now. On the sideboard the tray of Stuart coins, base treasure of a bog: and ever shall be. And snug in their spooncase of purple plush, faded, the twelve apostles having preached to all the gentiles: world without end.      Un aire rancio de humo flotaba en el despacho junto con el olor de cuero usado y rozado de las sillas. Como en el primer día que regateó conmigo aquí. Como era en un principio, ahora. Sobre el aparador la bandeja de monedas Estuardo, tesoro vil de un tremedal: y siempre lo será. Y bien guardados en el cubertero de velludillo púrpura, descolorido, los doce apóstoles habiendo predicado a todos los gentiles: por los siglos de los siglos.    
A hasty step over the stone porch and in the corridor. Blowing out his rare moustache Mr Deasy halted at the table.      Pasos precipitados en el soportal de piedra y en el corredor. Resoplándose el ralo bigote Mr. Deasy se detuvo junto a la mesa.    
— First, our little financial settlement, he said.      –Primero, nuestro arreglito financiero, dijo.    
He brought out of his coat a pocketbook bound by a leather thong. It slapped open and he took from it two notes, one of joined halves, and laid them carefully on the table.      Sacó de la americana una cartera sujeta con una correa de cuero. Se abrió bien abierta y sacó dos billetes, uno pegado por la mitad, y los colocó cuidadosamente en la mesa.    
— Two, he said, strapping and stowing his pocketbook away.      –Dos, dijo, amarrando y guardando de nuevo la cartera.  
And now his strongroom for the gold. Stephen′s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar: whelks and money cowries and leopard shells: and this, whorled as an emir′s turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim′s hoard, dead treasure, hollow shells.     Y ahora la caja fuerte para el oro. La mano azarada de Stephen se movió por las conchas apiladas en el frío mortero de piedra: buccinos y cauns y conchas leopardo: y ésta, en espiral como el turbante de un emir, y ésta, la venera de Santiago. Riqueza acaparada por un viejo peregrino, tesoro muerto, conchas vacías.    
A sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the tablecloth.      Un soberano cayó, nuevo y brillante, en la suave pelusa del tapete.    
— Three, Mr Deasy said, turning his little savingsbox about in his hand. These are handy things to have. See. This is for sovereigns. This is for shillings. Sixpences, halfcrowns. And here crowns. See.      –Tres, dijo Mr. Deasy, dándole vueltas a su portamonedas en la mano. Esto siempre es práctico. ¿Ve usted? Esto es para los soberanos. Esto para los chelines. Los seis peniques, las medias coronas. Y aquí las coronas. ¿Ve?    
He shot from it two crowns and two shillings.      Sacó de la misma dos coronas y dos chelines.    
— Three twelve, he said. I think you′ll find that′s right.      –Tres y doce, dijo. Comprobará que está exacta.    
— Thank you, sir, Stephen said, gathering the money together with shy haste and putting it all in a pocket of his trousers.      –Gracias, señor, dijo Stephen, recogiendo el dinero con tímida prisa y metiéndolo todo en un bolsillo del pantalón.    
— No thanks at all, Mr Deasy said. You have earned it.      –Nada de gracias, dijo Mr. Deasy. Usted se lo ha ganado.    
Stephen′s hand, free again, went back to the hollow shells. Symbols too of beauty and of power. A lump in my pocket: symbols soiled by greed and misery.      La mano de Stephen, de nuevo libre, volvió a las conchas vacías. Símbolos también de belleza y poder. Un fajo en mi bolsillo: símbolos ensuciados por la codicia y la miseria.    
— Don′t carry it like that, Mr Deasy said. You′ll pull it out somewhere and lose it. You just buy one of these machines. You′ll find them very handy.      –No lo lleve así, dijo Mr. Deasy. Se lo sacará en algún lugar y lo perderá. Cómprese uno de estos aparatos. Lo encontrará muy práctico.    
Answer something.      Contesta algo.    
— Mine would be often empty, Stephen said.      –El mío estaría a menudo vacío, dijo Stephen.    
The same room and hour, the same wisdom: and I the same. Three times now. Three nooses round me here. Well? I can break them in this instant if I will.      La misma habitación y hora, la misma sabiduría: y yo el mismo. Tres veces con ésta. Tres lazos que me atan aquí. ¿Y qué? Podría romperlos en este instante si quisiera.    
— Because you don′t save, Mr Deasy said, pointing his finger. You don′t know yet what money is. Money is power. When you have lived as long as I have. I know, I know. If youth but knew. But what does Shakespeare say? Put but money in thy purse.      –Porque no ahorra, dijo Mr. Deasy, señalando con el dedo. Usted no sabe aún lo que es el dinero. Dinero es poder. Cuando haya vivido tanto tiempo como yo. Lo sé, lo sé. Si al menos la juventud lo supiera. Pero ¿qué dice Shakespeare? Echa dinero en tu bolsa.    
— Iago, Stephen murmured.      –Iago, murmuró Stephen.    
He lifted his gaze from the idle shells to the old man′s stare.      Levantó los ojos de las inertes conchas a la mirada atenta del viejo.    
— He knew what money was, Mr Deasy said. He made money. A poet, yes, but an Englishman too. Do you know what is the pride of the English? Do you know what is the proudest word you will ever hear from an Englishman′s mouth?      –Él entendía de dinero, dijo Mr. Deasy. Hizo dinero. Un poeta, sí, pero inglés también. ¿Sabe cuál es el orgullo de los ingleses? ¿Sabe cuál es la palabra más orgullosa que escuchará jamás de la boca de un inglés?    
The seas′ ruler. His seacold eyes looked on the empty bay: it seems history is to blame: on me and on my words, unhating.      Soberano de los mares. Sus ojos fríos como el mar miraron la bahía vacía: parece ser que la historia tiene la culpa: en mí y en mis palabras, sin odio.    
— That on his empire, Stephen said, the sun never sets.      –Que en su imperio, dijo Stephen, nunca se pone el sol.    
— Ba! Mr Deasy cried. That′s not English. A French Celt said that. He tapped his savingsbox against his thumbnail.      –¡Bah! exclamó Mr. Deasy. Eso no es inglés. Un celta francés lo dijo.   Tabaleó la caja de caudales con la uña del pulgar.       
— I will tell you, he said solemnly, what is his proudest boast.   I paid my way.      –Le diré, dijo solemnemente, de lo que alardea con más orgullo.   Nadie me ha regalado nada.    
Good man, good man.      Buen hombre, buen hombre.    
— I paid my way. I never borrowed a shilling in my life. Can you feel that? I owe nothing. Can you?      –Nadie me ha regalado nada. Jamás pedí prestado un chelín en mi vida. ¿Se siente usted así? No debo nada. ¿Así?    
Mulligan, nine pounds, three pairs of socks, one pair brogues, ties. Curran, ten guineas. McCann, one guinea. Fred Ryan, two shillings. Temple, two lunches. Russell, one guinea, Cousins, ten shillings, Bob Reynolds, half a guinea, Koehler, three guineas, Mrs MacKernan, five weeks′ board. The lump I have is useless.      Mulligan, nueve libras, tres pares de calcetines, un par de botos, corbatas. Curran, diez guineas. McCann, una guinea. Fred Ryan, dos chelines. Temple, dos almuerzos. Russell, una guinea, Cousins, diez chelines, Bob Reynolds, media guinea, Koehler, tres guineas, Mrs. MacKernan, la comida de cinco semanas. El fajo que tengo no vale para nada.    
— For the moment, no, Stephen answered.      –Por el momento, no, contestó Stephen.    
Mr Deasy laughed with rich delight, putting back his savingsbox.      Mr. Deasy rió muy complacido, mientras colocaba en su sitio el portamonedas.    
— I knew you couldn′t, he said joyously. But one day you must feel it. We are a generous people but we must also be just.      –Ya sabía que no, dijo gozosamente. Pero algún día debería sentirlo. Somos gente generosa pero también debemos ser justos.    
— I fear those big words, Stephen said, which make us so unhappy.      –Me asustan esas palabras tan grandes, dijo Stephen, que nos hacen infelices.    
Mr Deasy stared sternly for some moments over the mantelpiece at the shapely bulk of a man in tartan filibegs: Albert Edward, prince of Wales.      Mr. Deasy clavó severamente la mirada atenta durante unos momentos encima de la repisa de la chimenea en la corpulencia proporcionada de un hombre con falda de tartán: Albert Edward, príncipe de Gales.    
— You think me an old fogey and an old tory, his thoughtful voice said. I saw three generations since O′Connell′s time. I remember the famine in ′46. Do you know that the orange lodges agitated for repeal of the union twenty years before O′Connell did or before the prelates of your communion denounced him as a demagogue? You fenians forget some things.      –Me considera una antigualla y un viejo conservador, dijo su voz pensativa. He visto tres generaciones desde los tiempos de O′Connell. Recuerdo la hambruna del 46. ¿Sabe usted que las logias de Orange se alzaron para que la unión se revocara veinte años antes de que O′Connell lo hiciera o antes de que los prelados de su creencia lo tacharan de demagogo? Ustedes los fenianos se olvidan de algunas cosas.    
Glorious, pious and immortal memory. The lodge of Diamond in Armagh the splendid behung with corpses of papishes. Hoarse, masked and armed, the planters′ covenant. The black north and true blue bible. Croppies lie down.      Gloriosa, pía e inmortal memoria. La logia de Diamond en Annagh la espléndida engalanada por doquier con cadáveres de papistas. Roncos, enmascarados y armados, el pacto de los colonos. El negro norte y la Biblia azul verdadera. Rebeldes a tierra.    
Stephen sketched a brief gesture.      Stephen perfiló un breve gesto.    
— I have rebel blood in me too, Mr Deasy said. On the spindle side. But I am descended from sir John Blackwood who voted for the union. We are all Irish, all kings′ sons.      –Yo tengo sangre rebelde en las venas también, dijo Mr. Deasy. Por parte del huso. Pero desciendo de Sir John Blackwood que votó a favor de la unión. Somos todos irlandeses, todos hijos de reyes.    
— Alas, Stephen said.      –¡Ah! dijo Stephen.    
Per vias rectas, Mr Deasy said firmly, was his motto. He voted for it and put on his topboots to ride to Dublin from the Ards of Down to do so. Lal the ral the ra The rocky road to Dublin.      –Per vias rectas, dijo Mr. Deasy firmemente, era su lema. Votó a favor y se calzó las botas de montar para cabalgar hasta Dublín desde Ards of Down y hacerlo.      Larilá rilá     El camino rocoso hacia Dublín.    
A gruff squire on horseback with shiny topboots. Soft day, sir John! Soft day, your honour!... Day!... Day!... Two topboots jog dangling on to Dublin. Lal the ral the ra. Lal the ral the raddy.      Un tosco caballero a caballo con lustrosas botas de montar. ¡Día metido en agua, Sir John! ¡Día metido en agua, su señoría! .... ¡Día! .... ¡Día! .... Dos botas de montar a paso de portantillo hacia Dublín. Lanlá, rilá. Larilá, nlarí.    
— That reminds me, Mr Deasy said. You can do me a favour, Mr Dedalus, with some of your literary friends. I have a letter here for the press. Sit down a moment. I have just to copy the end.      –Eso me trae algo a la memoria, dijo Mr. Deasy. Me puede usted hacer un favor, Mr. Dedalus, con algunos de sus amigos literarios. Tengo aquí una carta para la prensa. Sientese un momento. Sólo me queda copiar el final.    
He went to the desk near the window, pulled in his chair twice and read off some words from the sheet on the drum of his typewriter.      Fue al escritorio cerca de la ventana, arrimó la silla dos veces y leyó unas palabras de la hoja que tenía en el carro de la máquina de escribir.    
— Sit down. Excuse me, he said over his shoulder, the dictates of common sense. Just a moment.      –Siéntese. Perdone, dijo por encima del hombro, los dictados del sentido común. Un momento.    
He peered from under his shaggy brows at the manuscript by his elbow and, muttering, began to prod the stiff buttons of the keyboard slowly, sometimes blowing as he screwed up the drum to erase an error.      Miró fijamente por debajo de sus espesas cejas el manuscrito junto al codo y, mascullando, comenzó a aporrear las rígidas teclas del teclado lentamente, a veces resoplando cuando hacía girar el carro para borrar algún error.    
Stephen seated himself noiselessly before the princely presence. Framed around the walls images of vanished horses stood in homage, their meek heads poised in air: lord Hastings′ Repulse, the duke of Westminster′s Shotover, the duke of Beaufort′s Ceylon, prix de Paris, 1866. Elfin riders sat them, watchful of a sign. He saw their speeds, backing king′s colours, and shouted with the shouts of vanished crowds.      Stephen se sentó silenciosamente ante la personalidad principesca. Enmarcadas a lo largo de las paredes imágenes de caballos desaparecidos rendían homenaje, sus mansas cabezas en elegante porte: Repulse de Lord Hasting, Shotover del duque de Westminster, Ceylon, prix de Paris, 1866, del duque de Beaufort. Jinetes duendecillos los montaban, atentos a una señal. Vio sus marcas de velocidad, defendiendo los colores reales, y gritó con los gritos de muchedumbres desaparecidas.    
— Full stop, Mr Deasy bade his keys. But prompt ventilation of this allimportant question...      –Punto, ordenó Mr. Deasy a las teclas. Pero una pronta conclusión a esta cuestión de suma importancia ....    
Where Cranly led me to get rich quick, hunting his winners among the mudsplashed brakes, amid the bawls of bookies on their pitches and reek of the canteen, over the motley slush. Fair Rebel! Fair Rebel! Even money the favourite: ten to one the field. Dicers and thimbleriggers we hurried by after the hoofs, the vying caps and jackets and past the meatfaced woman, a butcher′s dame, nuzzling thirstily her clove of orange.      Adonde Cranly me llevó para enriquecer de pronto, a la caza de ganadores entre las vagonetas embarradas, en medio del vocerío de los corredores de apuestas en sus puestos y de las emanaciones de la cantina, por el lodo multicolor. Fair Rebel! Fair Rebel! A la par el favorito: diez a uno el resto. Por entre jugadores de dados y tahúres nos apresurábamos tras los cascos, las gorras y chaquetas rivales, dejando atrás a la mujer de cara amondongada, señora de camicero, que hocicaba sedientamente su gajo de naranja.    
Shouts rang shrill from the boys′ playfield and a whirring whistle.      Gritos penetrantes resonaron en la cancha de los niños y un silbante silbato.    
Again: a goal. I am among them, among their battling bodies in a medley, the joust of life. You mean that knockkneed mother′s darling who seems to be slightly crawsick? Jousts. Time shocked rebounds, shock by shock. Jousts, slush and uproar of battles, the frozen deathspew of the slain, a shout of spearspikes baited with men′s bloodied guts.      De nuevo: un tanto. Estoy entre ellos, entre sus cuerpos enzarzados en confuso enfrentamiento, la justa de la vida. ¿Quiere decir el mimadito de mamá zambo y con cara de resaca? Justas. El tiempo golpeado rebota, golpe a golpe. Justas, lodazal y el estruendo de batallas, el gélido vómito de muerte de los masacrados, un alarido de lanzadas espetadas con entrañas ensangrentadas de hombres.    
— Now then, Mr Deasy said, rising.      –Vamos a ver, dijo Mr. Deasy, levantándose.    
He came to the table, pinning together his sheets. Stephen stood up.      Se acercó a la mesa, prendiendo las hojas con una pinza. Stephen se levantó.    
— I have put the matter into a nutshell, Mr Deasy said. It′s about the foot and mouth disease. Just look through it. There can be no two opinions on the matter.      –He reducido el asunto a unas pocas palabras, dijo Mr. Deasy. Se trata de la fiebre aftosa. Échele un vistazo. No puede haber discrepancias sobre el asunto.    
May I trespass on your valuable space. That doctrine of laissez faire which so often in our history. Our cattle trade. The way of all our old industries. Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme. European conflagration. Grain supplies through the narrow waters of the channel. The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture. Pardoned a classical allusion. Cassandra. By a woman who was no better than she should be. To come to the point at issue.      Me permite abusar de su valioso espacio. Esa doctrina del laissezfaire que tan a menudo en nuestra historia. Nuestro negocio de ganado. Al modo de toda nuestra vieja industria. Los maniobreros de Liverpool que frustraron el proyecto del puerto de Galway. Conflagración europea. Suministros de grano por las escasas aguas del canal. La imperturbabilidad pluscuamperfecta del ministerio de agricultura. Perdonada una alusión clásica. Casandra. Por una mujer que no era más que una mujer. Concretando el tema.    
— I don′t mince words, do I? Mr Deasy asked as Stephen read on.      –No ando con rodeos ¿verdad? preguntó Mr. Deasy mientras Stephen seguía leyendo.    
Foot and mouth disease. Known as Koch′s preparation. Serum and virus. Percentage of salted horses. Rinderpest. Emperor′s horses at Murzsteg, lower Austria. Veterinary surgeons. Mr Henry Blackwood Price. Courteous offer a fair trial. Dictates of common sense. Allimportant question. In every sense of the word take the bull by the horns. Thanking you for the hospitality of your columns.      Fiebre aftosa. Conocida como el preparado de Koch. Suero y virus. Porcentaje de caballos inmunizados. Peste bovina. Los caballos del emperador en Mürzsteg, Baja Austria. Veterinarios. Mr. Henry Blackwood Price. Amable ofrecimiento una oportunidad. Los dictados del sentido común. Cuestión de suma importancia. En todos los sentidos de la palabra coger al toro por los cuernos. Dándole las gracias por la hospitalidad de su periódico.    
— I want that to be printed and read, Mr Deasy said. You will see at the next outbreak they will put an embargo on Irish cattle. And it can be cured. It is cured. My cousin, Blackwood Price, writes to me it is regularly treated and cured in Austria by cattledoctors there. They offer to come over here. I am trying to work up influence with the department. Now I′m going to try publicity. I am surrounded by difficulties, by... intrigues by... backstairs influence by...      –Quiero que lo publiquen y lo lean, dijo Mr. Deasy. Verá cómo si hay otro brote ponen un embargo al ganado irlandés. Y puede curarse. Se cura. Mi primo, Blackwood Price, me ha escrito que en Austria los médicos de ganado normalmente la tratan y curan. Se han ofrecido a venir aquí. Estoy intentando obtener alguna influencia. Ahora voy a intentar la publicidad. Estoy rodeado de dificultades, de .... intrigas de ..... maniobras de pasillo .....    
He raised his forefinger and beat the air oldly before his voice spoke.      Levantó el dedo índice y golpeó al aire como los viejos antes de que su voz hablara.    
— Mark my words, Mr Dedalus, he said. England is in the hands of the jews. In all the highest places: her finance, her press. And they are the signs of a nation′s decay. Wherever they gather they eat up the nation′s vital strength. I have seen it coming these years. As sure as we are standing here the jew merchants are already at their work of destruction. Old England is dying.      –No olvide lo que le voy a decir, Mr. Dedalus, dijo. Inglaterra está en manos de los judíos. En todos los altos cargos: en las finanzas, en la prensa. Y eso son señales de una nación en decadencia. Dondequiera que se reúnan, se comen la fuerza vital de la nación. Lo he estado viendo venir todos estos años. Tan cierto como que estamos aquí, los mercaderes judíos están ya maquinando su plan de destrucción. La vieja Inglaterra se muere.    
He stepped swiftly off, his eyes coming to blue life as they passed a broad sunbeam. He faced about and back again.      Se puso a andar con prontitud, cobrando sus ojos vida azul al atravesar un amplio rayo de sol. Dio media vuelta y volvió de nuevo.    
— Dying, he said again, if not dead by now. The harlot′s cry from street to street Shall weave old England′s windingsheet.      –Se muere, dijo otra vez, si no está muerta ya. De calle en calle el grito de la ramera        tejerá el sudario de la vieja Inglaterra.    
His eyes open wide in vision stared sternly across the sunbeam in which he halted.      Sus ojos bien abiertos como en trance clavaron la mirada severamente a través del rayo de sol donde se había detenido.    
— A merchant, Stephen said, is one who buys cheap and sells dear, jew or gentile, is he not?      –Un mercader, dijo Stephen, es alguien que compra barato y vende caro, sea judío o gentil ¿no es así?    
— They sinned against the light, Mr Deasy said gravely. And you can see the darkness in their eyes. And that is why they are wanderers on the earth to this day.      –Pecaron contra la luz, dijo Mr. Deasy gravemente. Y puede verse la oscuridad en sus ojos. Y es por eso que van errantes por la tierra hasta ahora.    
On the steps of the Paris stock exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers. Gabble of geese. They swarmed loud, uncouth about the temple, their heads thickplotting under maladroit silk hats. Not theirs: these clothes, this speech, these gestures. Their full slow eyes belied the words, the gestures eager and unoffending, but knew the rancours massed about them and knew their zeal was vain. Vain patience to heap and hoard. Time surely would scatter all. A hoard heaped by the roadside: plundered and passing on. Their eyes knew their years of wandering and, patient, knew the dishonours of their flesh.      En la escalinata de la Bolsa de París los hombres de piel dorada fijando precios en sus enjoyelados dedos. Cháchara de gansos. En bandada clamorosa, torpes, por el templo, sus cabezas confabuladas bajo desmañados sombreros de copa. No de ellos: esas ropas, esa habla, esos gestos. Sus ojos absortos y lentos desmentían las palabras, los gestos apremiantes e inofensivos, pero sabían de los rencores que se amontonaban a su alrededor y sabían que su celo era inútil. Inútil su paciencia en acaparar y atesorar. El tiempo seguramente lo dispersaría todo. Riquezas acumuladas al lado del camino: saqueado y transferido. Sus ojos sabían de los años errantes y, pacientes, sabían la deshonra de su carne.    
— Who has not? Stephen said.      –¿Y quién no? dijo Stephen.    
— What do you mean? Mr Deasy asked.      –¿Qué quiere decir? preguntó Mr. Deasy.    
He came forward a pace and stood by the table. His underjaw fell sideways open uncertainly. Is this old wisdom? He waits to hear from me.      Dio un paso hacia delante y permaneció de pie al lado de la mesa. La mandibula inferior se abrió de lado con incertidumbre. ¿Es esto sabiduría de viejo? Espera que diga algo.    
— History, Stephen said, is a nightmare from which I am trying to awake.      –La historia, dijo Stephen, es una pesadilla de la que intento despertar.    
From the playfield the boys raised a shout. A whirring whistle: goal. What if that nightmare gave you a back kick?      En la cancha los niños levantaron un griterío. Un silbante silbato: tanto. ¿Y si esa pesadilla te aplastara pesadamente?    
— The ways of the Creator are not our ways, Mr Deasy said. All human history moves towards one great goal, the manifestation of God.      –Los caminos del Creador no son nuestros caminos, dijo Mr. Deasy. Toda la historia humana se dirige hacia una gran meta, la manifestación de Dios.    
Stephen jerked his thumb towards the window, saying:      Stephen sacudió el pulgar hacia la ventana, diciendo:    
— That is God.      –Eso es Dios.    
Hooray! Ay! Whrrwhee!      ¡Hurra! ¡Bien! ¡Prrrri!    
— What? Mr Deasy asked.      –¿Cómo? dijo Mr. Deasy.    
— A shout in the street, Stephen answered, shrugging his shoulders.      –Un grito en la calle, dijo Stephen, encogiéndose de hombros.    
Mr Deasy looked down and held for awhile the wings of his nose tweaked between his fingers. Looking up again he set them free.      Mr. Deasy inclinó la vista y se aprisionó durante un rato las aletas de la nariz con los dedos. Al levantar la vista de nuevo las dejó en libertad.    
— I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough′s wife and her leman, O′Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end. For Ulster will fight And Ulster will be right.      –Soy más feliz que usted, dijo. Hemos cometido muchos errores y muchos pecados. La mujer introdujo el pecado en el mundo. Por una mujer que no era más que una mujer, Helena, la esposa fugada de Menelao, durante diez años los griegos hicieron la guerra a Troya. Una esposa infiel fue la primer á en traer a extraños a nuestras costas, la esposa de MacMurrough y su comblezo, O′Rourke, príncipe de Breffni. Una mujer también hundió a Pamell. Muchos errores, muchos fracasos, pero no el pecado único. Yo soy un luchador ya al final de mis días. Pero lucharé por lo que creo justo hasta el fin.       Pues Ulster luchará     y Ulster razón tendrá.    
Stephen raised the sheets in his hand.      Stephen levantó las hojas que tenía en la mano.    
— Well, sir, he began...      –Bueno, señor, empezó .....    
— I foresee, Mr Deasy said, that you will not remain here very long at this work. You were not born to be a teacher, I think. Perhaps I am wrong.      –Presiento, dijo Mr. Deasy, que no permanecerá usted aquí mucho tiempo en este trabajo. No nació usted para maestro, creo. Quizá esté equivocado.    
— A learner rather, Stephen said.      –Para alumno más bien, dijo Stephen.    
And here what will you learn more?      Y aquí ¿qué más puedes aprender?    
Mr Deasy shook his head.      Mr. Deasy meneó la cabeza.    
— Who knows? he said. To learn one must be humble. But life is the great teacher.      –¿Quién sabe? dijo. Para aprender hay que ser humilde. Pero la vida es la gran maestra.    
Stephen rustled the sheets again.      Stephen hizo crujir las hojas de nuevo.    
— As regards these, he began.      –Con respecto a éstas, empezó .....    
— Yes, Mr Deasy said. You have two copies there. If you can have them published at once.      –Sí, dijo Mr. Deasy. Ahí hay dos copias. Si puede usted hacer que se publiquen de inmediato.    
Telegraph. Irish Homestead.      Telegraph. Insh Homestead.    
— I will try, Stephen said, and let you know tomorrow. I know two editors slightly.      –Lo intentaré, dijo Stephen, y se lo haré saber mañana. Conozco algo a dos directores.    
— That will do, Mr Deasy said briskly. I wrote last night to Mr Field, M.P. There is a meeting of the cattletraders′ association today at the City Arms hotel. I asked him to lay my letter before the meeting. You see if you can get it into your two papers. What are they?      –Está bien, dijo Mr. Deasy animadamente. Anoche escribí a Mr. Field, Miembro del Parlamento. Hay una reunión de la asociación de tratantes hoy en el Hotel City Arms. Le pedí que sometiera el texto de mi carta a la asamblea. Usted mire a ver si puede meterla en sus dos periódicos. ¿Cuáles son?    
— The Evening Telegraph...      –El Evening Telegraph .....    
— That will do, Mr Deasy said. There is no time to lose. Now I have to answer that letter from my cousin.      –Está bien, dijo Mr. Deasy. No hay tiempo que perder. Ahora tengo que contestar esa carta de mi primo.    
— Good morning, sir, Stephen said, putting the sheets in his pocket. Thank you.      –Buenos días, señor, dijo Stephen, metiéndose las hojas en el bolsillo. Gracias.    
— Not at all, Mr Deasy said as he searched the papers on his desk. I like to break a lance with you, old as I am.      –De nada, dijo Mr. Deasy mientras rebuscaba en los papeles de su escritorio. Me gusta cruzar la espada con usted, a pesar de ser viejo.    
— Good morning, sir, Stephen said again, bowing to his bent back.      –Buenos días, señor, dijo Stephen de nuevo, haciendo una reverencia a la encorvada espalda.    
He went out by the open porch and down the gravel path under the trees, hearing the cries of voices and crack of sticks from the playfield. The lions couchant on the pillars as he passed out through the gate: toothless terrors. Still I will help him in his fight. Mulligan will dub me a new name: the bullockbefriending bard.      Salió por el soportal descubierto y bajó por el sendero de gravilla bajo los árboles, escuchando el griterío y golpeteo de los palos en la cancha. Los leones acostados sobre las columnas al cruzar la cancela: terrores moznados. Y sin embargo le ayudaré en su lucha. Mulligan me investirá con un nuevo nombre: el bardo valedor de bueyes.    
— Mr Dedalus!      –Mr. Dedalus.    
Running after me. No more letters, I hope.      Corre tras de mí. Más cartas no, espero.    
— Just one moment.      –Un momento.    
— Yes, sir, Stephen said, turning back at the gate.      –Sí, señor, dijo Stephen, volviéndose en la cancela.    
Mr Deasy halted, breathing hard and swallowing his breath.      Mr. Deasy se detuvo, respirando fuerte y tragándose el aliento.    
— I just wanted to say, he said. Ireland, they say, has the honour of being the only country which never persecuted the jews. Do you know that? No. And do you know why?      –Sólo quería decirle, dijo. Irlanda, se dice, tiene a honra ser el único país que no persiguió nunca a los judíos. ¿Sabe usted eso? No. ¿Y sabe por qué?    
He frowned sternly on the bright air.      Puso mala cara severamente al aire brillante.    
— Why, sir? Stephen asked, beginning to smile.      –¿Por qué, señor? preguntó Stephen empezando a sonreír.    
— Because she never let them in, Mr Deasy said solemnly.      –Porque nunca los dejó entrar, dijo Mr. Deasy solemnemente.    
A coughball of laughter leaped from his throat dragging after it a rattling chain of phlegm. He turned back quickly, coughing, laughing, his lifted arms waving to the air.      Un borbotón de risa le saltó de la garganta arrastrando consigo una resonante cadena de flema. Se volvió apresuradamente tosiendo, riendo, los brazos alzados saludando al aire.    
— She never let them in, he cried again through his laughter as he stamped on gaitered feet over the gravel of the path. That′s why.      –No los dejó nunca entrar, exclamó de nuevo entre risas, mientras pateaba con pies abotinados por la gravilla del sendero. Por eso.    
On his wise shoulders through the checkerwork of leaves the sun flung spangles, dancing coins.      Sobre sus sabios hombros por el escaqueado de hojas el sol irradiaba lentejuelas, monedas danzarinas.            
   
   






-- 3 --    INELUCTABLE modalidad de lo visible: al menos eso si no más, pensado con los ojos. Marcas de todas las cosas estoy aquí para leer, freza marina y ova marina, la marea que se acerca, esa bota herrumbrosa. Verdemoco, platiazulado, herrumbre: signos coloreados. Límites de lo diáfano. Pero añade: en los cuerpos. Luego se percató de aquesos cuerpos antes que de aquesos coloreados. ¿Cómo? Dándose coscorrones contra ellos, seguro. Tranquilo. Calvo era y millonario, maestro di color che sanno. Límite de lo diáfano en. ¿Por qué en? Diáfano, adiáfano. Si puedes meter los cinco dedos es una cancela, si no una puerta. Cierra los ojos y ve.
Stephen closed his eyes to hear his boots crush crackling wrack and shells. You are walking through it howsomever. I am, a stride at a time. A very short space of time through very short times of space. Five, six: the nacheinander. Exactly: and that is the ineluctable modality of the audible. Open your eyes. No. Jesus! If I fell over a cliff that beetles o′er his base, fell through the nebeneinander ineluctably! I am getting on nicely in the dark. My ash sword hangs at my side. Tap with it: they do. My two feet in his boots are at the ends of his legs, nebeneinander. Sounds solid: made by the mallet of Los Demiurgos. Am I walking into eternity along Sandymount strand? Crush, crack, crick, crick. Wild sea money. Dominie Deasy kens them a′.   Won′t you come to Sandymount, Madeline the mare?  Stephen cerró los ojos para oír cómo las botas estrujaban la recrujiente ova y las conchas. Estás andando sobre esto tranquilamente en cualquier caso. Lo estoy, una zancada cada vez. Un espacio muy corto de tiempo a través de tiempos muy cortos de espacio. Cinco, seis: el Nacheinander. Exactamente: y ésa es la ineluctable modalidad de lo audible. Abre los ojos. No. ¡Jesús! ¡Si cayera por un acantilado que se adentra sobre su base, cayera por el Nebeneinander ineluctablemente! Me voy acostumbrando bastante bien a la oscuridad. Mi espada de fresno cuelga a mi lado. Bordonea con ella: ellos lo hacen. Mis dos pies en sus botas en los extremos de sus piernas, nebeneinander. Suena sólido: forjado por el mazo de Los demiurgos. ¿Acaso voy andando hacia la eternidad por la playa de Sandymount? Estruja, recruje, rac, ric, rac. Dinero del mar salvaje. Maese Deasy conyóscelos bien. ¿Vendrías a Sandymount, Madeline la mar?
Rhythm begins, you see. I hear. Acatalectic tetrameter of iambs marching. No, agallop: deline the mare.  El ritmo empieza, lo ves. Lo oigo. Tetrámetro acataléctico de yambos marchando. No, al galope: deline la mar.
Open your eyes now. I will. One moment. Has all vanished since? If I open and am for ever in the black adiaphane. Basta! I will see if I can see.  Abre los ojos ahora. Lo haré. Un momento. ¿Se ha desvanecido todo desde entonces? Si abro y me encuentro para siempre en lo adiáfano negro. ¡Basta! Veré si puedo ver.
See now. There all the time without you: and ever shall be, world without end.  Mira ahora. Ahí todo el tiempo sin ti: y siempre estará, por los siglos de los siglos.
They came down the steps from Leahy′s terrace prudently, Frauenzimmer: and down the shelving shore flabbily, their splayed feet sinking in the silted sand. Like me, like Algy, coming down to our mighty mother. Number one swung lourdily her midwife′s bag, the other′s gamp poked in the beach. From the liberties, out for the day. Mrs Florence MacCabe, relict of the late Patk MacCabe, deeply lamented, of Bride Street. One of her sisterhood lugged me squealign into life. Creation from nothing. What has she in the bag? A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool. The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh. That is why mystic monks. Will you be as gods? Gaze in your omphalos. Hello! Kinch here. Put me on to Edenville. Aleph, alpha: nought, nought, one. > Descendieron por las escalinatas de Leahy Terrace prudentemente, Frauenzimmer. y por la inclinada orilla lánguidamente, sus pies planos hundiéndose en la arena sedimentada. Como yo, como Algy, descendiendo a nuestra poderosa madre. La número uno balanceaba patosamente su bolso de matrona, el paraguón de la otra hurgaba en la arena. Del barrio de Liberties, día de paseo. Mrs. Florence MacCabe, viuda del extinto Patk MacCabe, sinceramente llorado, de Bride Street. Una de su hermandad me sacó guañiendo a la vida. Creación desde la nada. ¿Qué tiene en el bolso? Un engendro con el cordón umbilical arrastrando, amorrado en paño bermejo. El cordón de todos enlaza con el pasado, cable cabitrenzado de toda carne. Por eso los monjes místicos. ¿Querríais ser como dioses? Miraos vuestro omphalos. ¡Oiga! Aquí Kinch. Póngame con Villaedén. Alef, alfa: cero, cero, uno.
Spouse and helpmate of Adam Kadmon: Heva, naked Eve. She had no navel. Gaze. Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting. Womb of sin.  Esposa y compañera de Adán Kadmon: Heva, Eva desnuda. Ella no tenía ombligo. Mirad. Vientre sin mácula, bien abombado, broquel de tensa vitela, no, grano blanquiamontonado naciente e inmortal, que existe desde siempre y por siempre. Entrañas de pecado.
Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath. They clasped and sundered, did the coupler′s will. From before the ages He willed me and now may not will me away or ever. A lex eterna stays about Him. Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial? Where is poor dear Arius to try conclusions? Warring his life long upon the contransmagnificandjewbangtantiality. Illstarred heresiarch′ In a Greek watercloset he breathed his last: euthanasia. With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.  Entrañado en la oscuridad pecaminosa estuve yo también, concebido no engendrado. Por ellos, el hombre con mi voz y mis ojos y una mujer fantasmal de aliento a cenizas. Se ayuntaron y desjuntaron, cumplieron la voluntad del apareador. Desde antes de los tiempos Él me dispuso y ahora no puede disponer lo contrario ni nunca. Una lex eterna Le atenaza. ¿Es ésa pues la divina sustancia en la que el Padre y el Hijo son consustanciales? ¿Dónde está el pobre de Arrio para meterse dentro y ver qué pasa? Guerreando de por vida por la contransmagnificandjudeogolpancialidad. ¡Aciago heresiarca malogrado! En un excusado griego exhaló su último suspiro: euthanasia. Con mitra de abalorios y con báculo, instalado en su trono, viudo de una sede viuda, con omophonon envarado, con posaderas aglutinadas.
Airs romped round him, nipping and eager airs. They are coming, waves. The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan.  Los vientos potreaban a su alrededor, vientos cortantes y apasionados. Llegan, las olas. Los hipocampos crestiblancos, tascando, embridados en fúlgidos céfiros, los corceles de Mananaan.
I mustn′t forget his letter for the press. And after? The Ship, half twelve. By the way go easy with that money like a good young imbecile.  No debo olvidar su carta para la prensa. ¿Y después? El Ship, doce y media. Por cierto lleva cuidado con ese dinero como buen joven imbécil
Yes, I must. . Sí, debo hacerlo.
His pace slackened. Here. Am I going to aunt Sara′s or not? My consubstantial father′s voice. Did you see anything of your artist brother Stephen lately? No? Sure he′s not down in Strasburg terrace with his aunt Sally? Couldn′t he fly a bit higher than that, eh? And and and and tell us, Stephen, how is uncle Si? O, weeping God, the things I married into! De boys up in de hayloft. The drunken little costdrawer and his brother, the cornet player. Highly respectable gondoliers! And skeweyed Walter sirring his father, no less! Sir. Yes, sir. No, sir. Jesus wept: and no wonder, by Christ!  Aflojó la marcha. Veamos. ¿Voy a casa de tía Sara o no? La voz de mi padre consustancial. ¿Te has topado últimamente con tu hermano Stephen el artista? ¿No? ¿Seguro que no está en Strasburg Terrace con su tía Sally? ¿Es que no sabe volar más alto que eso, eh? Y y y y dime, Stephen ¿cómo está el tío Si? ¡Ay, por Cristo bendito en lo que me he metido! Los zagales subidos en lo alto del pajar. Ese contable de pacotilla borracho y su hermano, el cometa. ¡Muy respetables gondoleros! Y el bizco de Walter tratando de señor a su padre ¡nada menos! Señor. Sí, señor. No, señor. ¡Ay, Jesús crucificado: no me extraña! ¡Por Cristo!
I pull the wheezy bell of their shuttered cottage: and wait. They take me for a dun, peer out from a coign of vantage.  Tiro de la campana resollante de la casita cerrada: y espero. Me toman por un cobrador, escudriñan desde un punto estratégico.
— It′s Stephen, sir.  –Es Stephen, señor.
— Let him in. Let Stephen in.  –Déjalo entrar. Deja entrar a Stephen.
A bolt drawn back and Walter welcomes me.  Un cerrojo que se descorre y Walter me da la bienvenida.
— We thought you were someone else.  –Pensábamos que eras otra persona.
In his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm. Cleanchested. He has washed the upper moiety.  En su cama ancha siyo Richie, almohadillado y envuelto en una manta, extiende sobre el montículo de sus rodillas un antebrazo membrudo. El pecho limpio. Se ha lavado la parte de arriba.
— Morrow, nephew.  –Buenas, sobrino. Siéntate y anda.
He lays aside the lapboard whereon he drafts his bills of costs for the eyes of master Goff and master Shapland Tandy, filing consents and common searches and a writ of Duces Tecum. A bogoak frame over his bald head: Wilde′s Requiescat. The drone of his misleading whistle brings Walter back.  Deja a un lado la bandeja donde garrapatea los costes para los ojos de don Dundo y de don Shapland Tandy, archivando poderes e investigaciones y un mandamiento de Duces Tecum. Un marco de aliso sobre su cabeza calva: el Requiescat de Wilde. El zureo de su silbido equívoco hace volver a Walter.
— Yes, sir?  –¿Sí, señor?
— Malt for Richie and Stephen, tell mother. Where is she?  –Güisqui de malta para Richie y Stephen, díselo a madre. ¿Dónde está?
— Bathing Crissie, sir.  –Bañando a Crissie, señor.
Papa′s little bedpal. Lump of love.  La compañerita de cama de papá. Cachito de amor.
— No, uncle Richie...  –No, tío Richie ....
— Call me Richie. Damn your lithia water. It lowers. Whusky!  –Llámame Richie. Maldita sea tu agua de litina. Te rebaja. ¡Güisqui!
— Uncle Richie, really...  –Tío Richie, de verdad ....
— Sit down or by the law Harry I′ll knock you down.  –Siéntate o demontres que te tumbo.
Walter squints vainly for a chair.  Walter se despestaña en vano buscando una silla.
— He has nothing to sit down on, sir.  –No tiene dónde sentarse, señor.
— He has nowhere to put it, you mug. Bring in our chippendale chair. Would you like a bite of something? None of your damned lawdeedaw airs here. The rich of a rasher fried with a herring? Sure? So much the better. We have nothing in the house but backache pills.  –No tiene dónde ponerlo, bobo. Trae la silla chippendale. ¿Te gustaría comer algo? Nada de tus malditos remilgos en esta casa. ¿Una buena loncha de panceta frita con un arenque? ¿De veras? Pues tanto mejor. No hay nada en la casa salvo píldoras para los dolores de espalda.
All′erta! All′erta!
He drones bars of Ferrando′s aria di sortita. The grandest number, Stephen, in the whole opera. Listen.  Zurea compases del aria di sortita de Ferrando. El número más grandioso, Stephen, de toda la ópera. Escucha.
His tuneful whistle sounds again, finely shaded, with rushes of the air, his fists bigdrumming on his padded knees.  Su afinado silbido suena de nuevo, matizado delicadamente, con torrentes de aire, las manos tamboreando en las rodillas acolchadas.
This wind is sweeter.  Este viento es más dulce.
Houses of decay, mine, his and all. You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army. Come out of them, Stephen. Beauty is not there. Nor in the stagnant bay of Marsh′s library where you read the fading prophecies of Joachim Abbas. For whom? The hundredheaded rabble of the cathedral close. A hater of his kind ran from them to the wood of madness, his mane foaming in the moon, his eyeballs stars. Houyhnhnm, horsenostrilled. The oval equine faces, Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lanternjaws. Abbas father, — furious dean, what offence laid fire to their brains? Paff! Descende, calve, ut ne amplius decalveris. A garland of grey hair on his comminated head see him me clambering down to the footpace (descende!), clutching a monstrance, basiliskeyed. Get down, baldpoll! A choir gives back menace and echo, assisting about the altar′s horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in their albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys of wheat.  Casas de desolación, la mía, la suya y todas. Le contaste a los hijos de papá de Clongowes que tenías un tío juez y un tío general en el ejército. Apártate de ellos, Stephen. La belleza no está ahí. Ni en la estancada nave central de la biblioteca Marsh donde leíste las profecías olvidadas del abate Joaquín. ¿Para quién? La plebe centicéfala del recinto catedralicio. Un aborrecedor de su especie se alejó corriendo de ellos hacia el bosque de la locura, la melena espumante a la luna, los globos de los ojos estrellas. Houyhiihmn, caballollar. Las ovales caras equinas, Temple, Buck Mulligan, Astuto Campbell, Carichupados. Padre abate, deán furioso ¿qué ofensa inflamó sus cerebros? ¡Plafl Descende, calve, ut ne amplius decalveris. Una guirlanda de cabellos grises en su cabeza conminada contempladle a mí bajando a gatas hacia la grada (descende), empuñando una custodia, ojos de basilisco. ¡Bájate, cholicalvo! Un coro devuelve las amenazas y el eco asistiendo alrededor de los lados del altar, el latín gruñón de los clerigallas que se mueven corpulentos dentro de sus albas, tonsurados y ungidos y capados, gordos con la flor de los granos de trigo.
And at the same instant perhaps a priest round the corner is elevating it. Dringdring! And two streets off another locking it into a pyx. Dringadring! And in a ladychapel another taking housel all to his own cheek. Dringdring! Down, up, forward, back. Dan Occam thought of that, invincible doctor. A misty English morning the imp hypostasis tickled his brain. Bringing his host down and kneeling he heard twine with his second bell the first bell in the transept (he is lifting his) and, rising, heard (now I am lifting) their two bells (he is kneeling) twang in diphthong.  Y en el mismo instante quizá un sacerdote a la vuelta de la esquina la esté elevando. ¡Tilintilín! Y dos calles más abajo otro la esté guardando en una píxide. ¡Tilantilín! Y en una capilla de Nuestra Señora otro está tomando la comunión él solo a dos carrillos. ¡Tilintilín! Abajo, arriba, al frente, atrás. Dan Occam ya pensó en eso, doctor invencible. Una brumosa mañana inglesa el trasgo hipostático le hizo cosquillas en el cerebro. Al bajar la hostia y arrodillarse oyó ligada con su segunda campana la primera campana del transepto (él está elevando la suya) y, al levantarse, oyó (ahora yo estoy elevando) sus dos campanas (se arrodilla) en floreado diptongo.
Cousin Stephen, you will never be a saint. Isle of saints. You were awfully holy, weren′t you? You prayed to the Blessed Virgin that you might not have a red nose. You prayed to the devil in Serpentine avenue that the fubsy widow in front might lift her clothes still more from the wet street. O si, certo! Sell your soul for that, do, dyed rags pinned round a squaw. More tell me, more still!! On the top of the Howth tram alone crying to the rain: Naked women! naked women! What about that, eh?  Primo Stephen, nunca serás un santo. Isla de santos. Eras tremendamente piadoso ¿no? Le pedías a la Virgen Bendita para que no se te pusiera la nariz roja. Le rezabas al diablo en Serpentine Avenue para que la viuda rechoncha de enfrente se remangara las faldas aún más por la calle mojada. ¡O si, certo! Vende tu alma por eso, hazlo, harapos teñidos prendidos sobre una guancha. ¡Más dime, más aún! En el segundo piso del tranvía de Howth solo gritándole a la lluvia: ¡Mujeres desnudas! ¡Mujeres desnudas!¿ Qué te parece eso, eh?
What about what? What else were they invented for?  ¿Qué te parece qué? ¿Para qué si no se inventaron?
Reading two pages apiece of seven books every night, eh? I was young. You bowed to yourself in the mirror, stepping forward to applause earnestly, striking face. Hurray for the Goddamned idiot! Hray! No-one saw: tell no-one. Books you were going to write with letters for titles. Have you read his F? O yes, but I prefer Q. Yes, but W is wonderful. O yes, W. Remember your epiphanies written on green oval leaves, deeply deep, copies to be sent if you died to all the great libraries of the world, including Alexandria? Someone was to read them there after a few thousand years, a mahamanvantara. Pico della Mirandola like. Ay, very like a whale. When one reads these strange pages of one long gone one feels that one is at one with one who once...  Conque leyendo dos páginas de siete libros distintos cada noche ¿eh? Era joven. Te inclinabas ante ti delante del espejo, dando un paso al frente para recibir los aplausos formalmente, cara insólita. ¡Viva el maldito idiota! ¡Viva! Nadie lo vio: no se lo cuentes a nadie. Libros que ibas a escribir con letras por título. ¿Ha leído usted su F? Sí, sí, pero prefiero Q Sí, pero W es maravilloso. Sí, sí. W. ¿Recuerdas tus epifanías escritas en verdes hojas ovales, profundamente profundas, copias que habrían de ser enviadas si murieras a todas las grandes bibliotecas del mundo, incluyendo la de Alejandría? Alguien habría de leerlas allí pasados unos cuantos miles de años, un mahamanvantara. Como Pico della Mirandola. Sí, muy parecido a una ballena. Cuando uno lee estas extrañas páginas de alguien que ha desaparecido hace tiempo uno siente que uno está con uno junto a uno que una vez ......
The grainy sand had gone from under his feet. His boots trod again a damp crackling mast, razorshells, squeaking pebbles, that on the unnumbered pebbles beats, wood sieved by the shipworm, lost Armada. Unwholesome sandflats waited to suck his treading soles, breathing upward sewage breath, a pocket of seaweed smouldered in seafire under a midden of man′s ashes. He coasted them, walking warily. A porterbottle stood up, stogged to its waist, in the cakey sand dough. A sentinel: isle of dreadful thirst. Broken hoops on the shore; at the land a maze of dark cunning nets; farther away chalkscrawled backdoors and on the higher beach a dryingline with two crucified shirts. Ringsend: wigwams of brown steersmen and master mariners. Human shells.  La arena granulosa había desaparecido bajo sus pies. Sus botas pisaban de nuevo un húmedo recrujiente sámago, conchas de navajas, guijarros rechinantes, que rompe contra los innúmeros guijarros, madera tamizada por la taraza, Armada perdida. Llanadas de arenas malsanas acechaban para tragarse sus pisadas, exhalando un aliento pestilente, un fardo de algas se abrasaba con fuego marino bajo un muladar de cenizas humanas. Los bordeó, andando cautelosamente. Una botella de cerveza negra de pie, embarrancada hasta la cintura, en la pastosa masa de arena. Un centinela: isla de sed espantosa. Aros rotos en la playa; tierra adentro un laberinto de oscuras y tortuosas redes; más allá puertas traseras pintarrajeadas con tiza y en la parte más alta de la playa un tendedero con dos camisas crucificadas. Ringsend: aduar de tostados timoneles y patrones de barcos. Cáscaras humanas.
He halted. I have passed the way to aunt Sara′s. Am I not going there? Seems not. No-one about. He turned northeast and crossed the firmer sand towards the Pigeonhouse.  Se detuvo. Me he pasado del camino de la casa de tía Sara. ¿Es que no voy allí? Parece que no. Nadie a mi alrededor. Se volvió hacia el nordeste y cruzó por la arena más firme hacia el Pigeonhouse.
— Qui vous a mis dans cette fichue position?  –Qui vous a mis dans cette fichue position?
— c′est le pigeon, Joseph.  –C ést le pigeon, Joseph.
Patrice, home on furlough, lapped warm milk with me in the bar MacMahon. Son of the wild goose, Kevin Egan of Paris. My father′s a bird, he lapped the sweet lait chaud with pink young tongue, plump bunny′s face. Lap, lapin. He hopes to win in the gros lots. About the nature of women he read in Michelet. But he must send me La Vie de Jesus by M. Leo Taxil. Lent it to his friend.  Patrice, en casa de permiso, se relamía con la leche cálida conmigo en el bar MacMahon. Hijo del ganso salvaje, Kevin Egan de París. Padre un pajarraco, él se relamía la dulce lait chaud con tiema lengua sonrosada, cara oronda de conejillo. Lame, lapin. Espera ganar la gros lots. Sobre la naturaleza de la mujer leyó en Michelet. Pero tiene que enviarme La Vie de Jésus de M. Léo Taxil. Prestada a su amigo.
— C′est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l′existence de Dieu. Faut pas le dire a mon p-re.  –C′est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l existence de Dieu. Faut pas le dire à mon père.
— Il croit?  –Il croit?
— Mon pere, oui.  Mon père, oui.
Schluss. He laps. Schluss. Se relame.
My Latin quarter hat. God, we simply must dress the character. I want puce gloves. You were a student, weren′t you? Of what in the other devil′s name? Paysayenn. P. C. N., you know: physiques, chimiques et naturelles. Aha. Eating your groatsworth of mou en civet, fleshpots of Egypt, elbowed by belching cabmen. Just say in the most natural tone: when I was in Paris; boul′ Mich′, I used to. Yes, used to carry punched tickets to prove an alibi if they arrested you for murder somewhere. Justice. On the night of the seventeenth of February 1904 the prisoner was seen by two witnesses. Other fellow did it: other me. Hat, tie, overcoat, nose. Lui, c′est moi. You seem to have enjoyed yourself.  Mi sombrero de Barrio Latino. ¡Dios! Simplemente tenemos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel. Tú eras estudiante ¿no? ¿De qué por todos los diablos? Peceene. PCN, ya sabes: physiques, chimiques et naturelles. Ajá. Comiendo tu ración de mou en civet, ollas de carne de Egipto, a codazos entre cocheros eructantes. Di sólo con tono de lo más natural: cuando estaba en París, boul′ Mich , lo hacía. Sí, hacía por llevar encima billetes picados para tener un alibí por si te arrestaban por asesinato en algún sitio. justicia. La noche del diecisiete de febrero de 1904 vieron al prisionero dos testigos. Otro lo hizo: otro yo. Sombrero, corbata, abrigo, nariz. Lui, c est moi. Parece que te divertiste.
Proudly walking. Whom were you trying to walk like? Forget: a dispossessed. With mother′s money order, eight shillings, the banging door of the post office slammed in your face by the usher. Hunger toothache. Encore deux minutes. Look clock. Must get. Ferme. Hired dog! Shoot him to bloody bits with a bang shotgun, bits man spattered walls all brass buttons. Bits all khrrrrklak in place clack back. Not hurt? O, that′s all right. Shake hands. See what I meant, see? O, that′s all right. Shake a shake. O, that′s all only all right. > Orgullosamente andando. ¿A quién intentabas imitar andando? Lo olvido: un desposeído. Con el giro de madre, ocho chelines, la puerta batiente de la estafeta de correos con la que el ordenanza te da en las narices. Dolor de muelas de hambre. Encore deux minutes. Mirar el reloj. Tengo que. Fermé ¡Hijo de perra! Dispárale hasta dejarlo hecho pizcas sangrientas con una escopeta pun, hombre pizcas crispió paredes todos botones de latón. Pizcas todas kjmrklak vuelven a su sitio. ¿No se ha hecho daño? Bueno, no pasa nada. Dale un apretón de manos. ¿Ve lo que quería decir, lo ve? Bueno, no pasa nada. Aprieta un apretón. Bueno, no pasa absolutamente nada.
You were going to do wonders, what? Missionary to Europe after fiery Columbanus. Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: Euge! Euge! Pretending to speak broken English as you dragged your valise, porter threepence, across the slimy pier at Newhaven. Comment? Rich booty you brought back; Le Tutu, five tattered numbers of Pantalon Blanc et Culotte Rouge; a blue French telegram, curiosity to show:  Ibas a hacer maravillas ¿no? Misionero en Europa como el ardiente Colombo. Fiacre y Scoto en sus banquetas de penitencia en el cielo derramaron de sus jarras de cerveza, fragorosolatinjocoso: Enge! Euge! Haciendo como que chapurreabas inglés mientras arrastrabas la maleta, tres peniques un mozo, por el enfangado espigón de Newhaven. Comment? Un rico botín trajiste de vuelta; Le Tutu, cinco números pingajosos de Pantalon Blanc et Culotte Rouge, un telegrama azul francés, una curiosidad que enseñar:
— Mother dying come home father.  –Nadie muere vuelve casa padre.
The aunt thinks you killed your mother. That′s why she won′t.   Then here′s a health to Mulligan′s aunt And I′ll tell you the reason why. She always kept things decent in The Hannigan famileye.  La tía piensa que mataste a tu madre. Por eso no me deja.   Brindemos por la tía de Mulligan y os diré simplemente la razón. Siempre y siempre mantuvo ella el honor de la familié completa Hannigan.
His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows, along by the boulders of the south wall. He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls. Gold light on sea, on sand, on boulders. The sun is there, the slender trees, the lemon houses.  Sus pies marcharon a un repentino ritmo orgulloso por los surcos de arena, a lo largo de los cantizales del muro sur. Los miró orgullosamente, apilados cráneos de mamut petrificados. Luz dorada sobre mar, sobre arena, sobre cantizales. El sol está ahí, los gráciles árboles, las casas limón.
Paris rawly waking, crude sunlight on her lemon streets. Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood, her matin incense, court the air. Belluomo rises from the bed of his wife′s lover′s wife, the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hand. In Rodot′s Yvonne and Madeleine newmake their tumbled beauties, shattering with gold teeth chaussons of pastry, their mouths yellowed with the pus of flan breton. Faces of Paris men go by, their wellpleased pleasers, curled conquistadores.  París despierta en carne viva, luz de sol cruda en sus calles limón. Húmeda miga de los chuscos, el ajenjo verderrana, su incienso matinal, cortejan el aire. Belluomo abandona el lecho de la mujer del amante de su mujer, el ama de casa pañoletada trajinando, con un platillo de ácido acético en la mano. En casa Rodot, Yvonne y Madeleine rehacen su belleza desarreglada, destrozando con dientes de oro chaussons de hojaldre, sus bocas amarillentas con el pus del flan breton. Caras de parisinos pasan, sus patillas complacidas, acaracolados conquistadores.
Noon slumbers. Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer′s ink, sipping his green fairy as Patrice his white. About us gobblers fork spiced beans down their gullets. Un demi setier! A jet of coffee steam from the burnished caldron. She serves me at his beck. Il est irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux irlandais, nous, Irlande, vous savez ah, oui! She thought you wanted a cheese hollandais. Your postprandial, do you know that word? Postprandial. There was a fellow I knew once in Barcelona, queer fellow, used to call it his postprandial. Well: slainte! Around the slabbed tables the tangle of wined breaths and grumbling gorges. His breath hangs over our saucestained plates, the green fairy′s fang thrusting between his lips. Of Ireland, the Dalcassians, of hopes, conspiracies, of Arthur Griffith now, A E, pimander, good shepherd of men. To yoke me as his yokefellow, our crimes our common cause. You′re your father′s son. I know the voice. His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets. M. Drumont, famous journalist, Drumont, know what he called queen Victoria? Old hag with the yellow teeth. Vieille ogresse with the dents jaunes. Maud Gonne, beautiful woman, La Patrie, M. Millevoye, Felix Faure, know how he died? Licentious men. The froeken, bonne a tout faire, who rubs male nakedness in the bath at Upsala. Moi faire, she said, Tous les messieurs. Not this Monsieur, I said. Most licentious custom. Bath a most private thing. I wouldn′t let my brother, not even my own brother, most lascivious thing. Green eyes, I see you. Fang, I feel. Lascivious people.  El mediodía sestea. Kevin Egan lía cigarrillos de pólvora con dedos embadurnados de tinta de imprenta, bebiendo a sorbos su alosna verde tal como Patrice hace con la suya blanca. A nuestro alrededor unos tragones cucharean alubias picantes al gañote. Un demi setier! Un caño de vapor de café del pulido caldero. Ella me sirve a instancias de él. Il est irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux irlandais, nou , Irlande vous savez? Ah oui! Pensó que querías un queso hollandais. Tu postalmuerzo ¿conoces esa palabra? Postalmuerzo. Había un tipo que conocí en Barcelona, tipo raro, solía llamarlo su postalmuerzo. Bueno: ¡slainte! Por entre los veladores la maraña de alientos avinatados y gargantas quejumbrosas. El aliento suspendido sobre nuestros platos salsimanchados, la alosna verde apuntando por los labios. De Irlanda, los Dalcasianos, de esperanzas, conspiraciones, de Arthur Griffith ahora, A. E., poimandro, buen pastor de hombres. Para uncirme a su yunta, nuestros crímenes nuestra causa común. Eres el hijo de tu padre. Conozco la voz. Su camisa de cotón, sanguifloreada, hace temblar los machos con los secretos de él. M. Drumont, periodista famoso, Drumont ¿sabes cómo llamaba a la reina Victoria? Vieja tarasca de dientes amarillos. Vieille ogresse con los dents jaunes. Maud Gonne, bella mujer, la Patrie, M. Millevoye, Félix Faure ¿sabes cómo murió? Hombres licenciosos. La froeken, bonne à tout faire, que frota la desnudez de hombre en el baño en Upsala. Moi faire, dijo ella, tous les messieurs. No a este monsieur, dije yo. Qué costumbre más licenciosa. El baño algo de lo más privado. No dejaría a mi hermano, ni siquiera a mi propio hermano, algo de lo más lascivo. Ojos verdes, os veo. Alosna, te siento. Gente lasciva.
The blue fuse burns deadly between hands and burns clear. Loose tobaccoshreds catch fire: a flame and acrid smoke light our corner. Raw facebones under his peep of day boy′s hat. How the head centre got away, authentic version. Got up as a young bride, man, veil, orangeblossoms, drove out the road to Malahide. Did, faith. Of lost leaders, the betrayed, wild escapes. Disguises, clutched at, gone, not here.  La mecha azul se quema letalmente entre las manos y se quema hasta fundirse. Briznas de tabaco sueltas se prenden: una flama y el humo acre iluminan nuestro rincón. Cara escuálida bajo el sombrero de chico agitador. Cómo el cerebro escapó, versión auténtica. Se vistió de novia, compadre, velo, azahar, salió en coche por la carretera de Malahide. Lo hizo, te lo juro. De líderes desaparecidos, los traicionados, fugas salvajes. Disfraces, prendidos, escapados, no aquí.
Spurned lover. I was a strapping young gossoon at that time, I tell you. I′ll show you my likeness one day. I was, faith. Lover, for her love he prowled with colonel Richard Burke, tanist of his sept, under the walls of Clerkenwell and, crouching, saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog. Shattered glass and toppling masonry. In gay Paree he hides, Egan of Paris, unsought by any save by me. Making his day′s stations, the dingy printingcase, his three taverns, the Montmartre lair he sleeps short night in, rue de la Goutte-d′Or, damascened with flyblown faces of the gone. Loveless, landless, wifeless. She is quite nicey comfy without her outcast man, madame in rue Git-le-Coeur, canary and two buck lodgers. Peachy cheeks, a zebra skirt, frisky as a young thing′s. Spurned and undespairing. Tell Pat you saw me, won′t you? I wanted to get poor Pat a job one time. Mon fils, soldier of France. I taught him to sing The boys of Kilkenny are stout roaring blades. Know that old lay? I taught Patrice that. Old Kilkenny: saint Canice, Strongbow′s castle on the Nore. Goes like this. O, O. He takes me, Napper Tandy, by the hand. O, O THE BOYS OF KILKENNY...  Amante desdeñado. Yo era un mocetón en aquel entonces, te digo. Te enseñaré un retrato mío algún día. Lo era, te lo juro. Amante, por el amor de ella patrulló él con el coronel Richard Burke, sucesor del jefe de su clan, bajo las murallas de Clerkenwell y, agazapados, vieron cómo una flama de venganza los lanzaba por los aires en la niebla. Cristal destrozado y desplome de mampostería. En el bullicioso Parí se esconde, Egan de París, no buscado por nadie salvo por mí. Recorriendo su viacrucis diario, la cutre imprenta portátil, sus tres tabernas, el cubil en Montmartre donde duerme una noche corta, rue de la Goutte–d′Or, damasquinado con las caras en descomposición de los que se han ido. Sin amor, sin patria, sin mujer. Ella está bien cómoda y a gusto sin su hombre proscrito, señora de la rue Git–le–Coeur, canario y dos huéspedes tiarrones. Mejillas de melocotón, falda de cebra, retozona como la de una jovencita. Desdeñado y esperanzado. Dile a Pat que me viste ¿quieres? Una vez quise encontrarle un trabajo al bueno de Pat. Mon fils, soldado de Francia. Le enseñé a cantar Los chicos de Kilkenny son recios jóvenes bramantes. ¿Conoces ese viejo romance? Se lo enseñé a Patrice. La vieja Kilkenny: San Canico, el castillo de Strongbow sobre el Nore. Dice así. Oh, Oh. Me coge, Napper Tandy, de la mano. Oh, Oh los chicos de Kilkenny....
Weak wasting hand on mine. They have forgotten Kevin Egan, not he them. Remembering thee, O Sion.  Débil mano macilenta sobre la mía. Han olvidado a Kevin Egan, no él a ellos. Recordándoos, Oh Sión.
He had come nearer the edge of the sea and wet sand slapped his boots. The new air greeted him, harping in wild nerves, wind of wild air of seeds of brightness. Here, I am not walking out to the Kish lightship, am I? He stood suddenly, his feet beginning to sink slowly in the quaking soil. Turn back.  Se había acercado a la orilla del mar y la arena mojada le azotaba las botas. El aire fresco le daba la bienvenida, pulsando cuerdas salvajes, viento de aire salvaje de semillas de claridad. Vaya, no me dirijo al barcofaro de Kish ¿no es así? Se paró repentinamente, los pies empezando a hundirse lentamente en la tierra palpitante. Vuelve.
Turning, he scanned the shore south, his feet sinking again slowly in new sockets. The cold domed room of the tower waits. Through the barbacans the shafts of light are moving ever, slowly ever as my feet are sinking, creeping duskward over the dial floor. Blue dusk, nightfall, deep blue night. In the darkness of the dome they wait, their pushedback chairs, my obelisk valise, around a board of abandoned platters. Who to clear it? He has the key. I will not sleep there when this night comes. A shut door of a silent tower, entombing their — blind bodies, the panthersahib and his pointer. Call: no answer. He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders. Take all, keep all. My soul walks with me, form of forms. So in the moon′s midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered, hearing Elsinore′s tempting flood. > Volviéndose, pasó la vista por la orilla al sur, los pies hundiéndose de nuevo lentamente en nuevos hoyos. La fría estancia abovedada de la torre espera. Por entre las saeteras los haces de luz se mueven por siempre, lentamente por siempre mientras los pies se me hunden, arrastrándose hacia el anochecer por el suelo esférico. Oscurecer azul, caída de la noche, noche de azul profundo. En la oscuridad de la bóveda esperan, sus sillas ladeadas, mi maleta obelisco, junto a una mesa de platos abandonados. ¿Quién la quita? Él tiene la llave. No dormiré allí cuando llegue la noche. Puerta cerrada de una torre en silencio, que entierra sus cuerpos ciegos, el sahibpantera y su perro de muestra. Llama: nadie contesta. Sacó los pies de la succión y se volvió por la mole de cantos. Toma todo, guarda todo. Mi alma camina conmigo, forma de formas. Así pues en las vigilias de la medianoche de luna recorro el sendero sobre las rocas, en plateado oscuro, escuchando la incitadora pleamar de Elsinore.
The flood is following me. I can watch it flow past from here. Get back then by the Poolbeg road to the strand there. He climbed over the sedge and eely oarweeds and sat on a stool of rock, resting his ashplant in a grike.  La pleamar me sigue. La veo subir desde aquí. Regresa entonces por el camino de Poolbeg hasta la playa allí. Trepó por los juncos y algas anguiformes y se sentó sobre un poyete de roca, apoyando la vara de fresno en una hendidura.
A bloated carcass of a dog lay lolled on bladderwrack. Before him the gunwale of a boat, sunk in sand. Un coche ensablé Louis Veuillot called Gautier′s prose. These heavy sands are language tide and wind have silted here. And these, the stoneheaps of dead builders, a warren of weasel rats. Hide gold there. Try it. You have some. Sands and stones. Heavy of the past. Sir Lout′s toys. Mind you don′t get one bang on the ear. I′m the bloody well gigant rolls all them bloody well boulders, bones for my steppingstones. Feefawfum. I zmellz de bloodz odz an Iridzman.  El cadáver hinchado de un perro yacía recostado en el fuco. Ante él la regala de una barca hundida en la arena. Un coche ensablé llamaba Louis Veuillot a la prosa de Gautier. Estas arenas pesadas son lenguaje que la marea y el viento han encenagado aquí. Y estos, los montones de piedra de constructores muertos, un conejar de comadrejas. Esconde oro ahí. Inténtalo. Algo tienes. Arenas y piedras. Pesadas del pasado. Los juguetes de Sir Lout. Cuidado que no te den para el pelo. Soy el muy jodido gigante que arrastra todos aquesos jodidos cantizales, huesos para usarlos como mi pasadero. Jojojó. Juelo a carne de jirlandé.
A point, live dog, grew into sight running across the sweep of sand. Lord, is he going to attack me? Respect his liberty. You will not be master of others or their slave. I have my stick. Sit tight. From farther away, walking shoreward across from the crested tide, figures, two. The two maries. They have tucked it safe mong the bulrushes. Peekaboo. I see you. No, the dog. He is running back to them. Who?  Un punto, perro vivo, fue tomando forma a lo lejos corriendo a todo lo ancho de la arena. Dios ¿me va a atacar? Respeta su libertad. No serás el dueño de otros ni tampoco su esclavo. Tengo el palo. Atento. Más lejos, andando hacia la playa desde la marea encrespada, figuras, dos. Las dos marías. Lo han escondido bien entre la anea. Cucu trás. Te veo. No, el perro. Vuelve corriendo hacia ellas. ¿Quién?
Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf. Dane vikings, torcs of tomahawks aglitter on their breasts when Malachi wore the collar of gold. A school of turlehide whales stranded in hot noon, spouting, hobbling in the shallows. Then from the starving cagework city a horde of jerkined dwarfs, my people, with flayers′ knives, running, scalign, hacking in green blubbery whalemeat. Famine, plague and slaughters. Their blood is in me, their lusts my waves. I moved among them on the frozen Liffey, that I, a changeling, among the spluttering resin fires. I spoke to no-one: none to me.  Las galeras de los Lochlanns se lanzaban aquí a varar, en busca de rapiña, las sanguinolentas proas picudas cabalgando la resaca sobre olas de peltre fundido. Daneses vilángos, torces de hachas relucientes sobre el pecho cuando Malachi ciñó el collar de oro. Un banco de balénidos embancados en el caluroso mediodía, espurreando, renqueando en los bajíos. Entonces desde la hambrienta ciudad alcahaz una horda de enanos en jubones, mi gente, con cuchillos para desollar, corriendo, descamando, troceando en pedazos la grasienta carne verde de ballena. Hambre, peste y mortandad. Su sangre la llevo en mí, sus lujurias mis olas. Yo anduve entre ellos en el helado Liffey, ese yo, un cambiado por otro, entre las fogatas de resina chispeantes. No hablé con nadie: nadie me habló a mí.
The dog′s bark ran towards him, stopped, ran back. Dog of my enemy. I just simply stood pale, silent, bayed about. Terribilia meditans. A primrose doublet, fortune′s knave, smiled on my fear. For that are you pining, the bark of their applause? Pretenders: live their lives. The Bruce′s brother, Thomas Fitzgerald, silken knight, Perkin Warbeck, York′s false scion, in breeches of silk of whiterose ivory, wonder of a day, and Lambert Simnel, with a tail of nans and sutlers, a scullion crowned. All kings′ sons. Paradise of pretenders then and now. He saved men from drowning and you shake at a cur′s yelping. But the courtiers who mocked Guido in Or san Michele were in their own house. House of... We don′t want any of your medieval abstrusiosities. Would you do what he did? A boat would be near, a lifebuoy. Natürlich, put there for you. Would you or would you not? The man that was drowned nine days ago off Maiden′s rock. They are waiting for him now. The truth, spit it out. I would want to. I would try. I am not a strong swimmer. Water cold soft. When I put my face into it in the basin at Clongowes. Can′t see! Who′s behind me? Out quickly, quickly! Do you see the tide flowing quickly in on all sides, sheeting the lows of sand quickly, shellcocoacoloured? If I had land under my feet. I want his life still to be his, mine to be mine. A drowning man. His human eyes scream to me out of horror of his death. I... With him together down... I could not save her. Waters: bitter death: lost.  El ladrido del perro corrió hacia él, se paró, corrió de vuelta. Perro de mi enemigo. Simplemente me quedé de pie, pálido, en silencio, acosado por los ladridos. Tenibilia meditans. Un jubón lila, sota de la fortuna, sonrió al verme con miedo. ¿Por eso suspiras, por el ladrido del aplauso de ellos? Aspirantes: vive sus vidas. El hermano de The Bruce, Thomas Fitzgerald, sedoso caballero, Perkin Warbeck, falso vástago de York, con calzones de seda marfil rosado, maravilla de un día, y Lambert Simnel, con una cola de mozcorras y mochileros, un freganchín coronado. Todos hijos de reyes. Paraíso de aspirantes entonces y ahora. Él salvó a gente de ahogarse y tú tiemblas ante los gañidos de un chucho. Pero los cortesanos que se burlaban de Guido en Or san Michele estaban en sus propias casas. Casa de ... No queremos nada con tus abstrusidades medievales. ¿Harías tú lo que él hizo? Habría un barco cerca, una guindola. Natürlich, colocado allí para ti. ¿Lo harías o no? El hombre que se ahogó hace nueve días frente al peñón de la Doncella. Están esperándole ahora. La verdad, escúpela. Me gustaría hacerlo. Lo intentaría. No soy un buen nadador. El agua fría suave. Cuando metía la cara en ella en la palangana en Clongowes. ¡No veo! ¿Quién está detrás de mí? ¡Afuera ligero, ligero! ¿Ves la marea subiendo ligera por todas partes, tapizando las arenas bajas ligeramente, colorcortezacacao? Si tuviera tierra bajo mis pies. Quiero que su vida siga siendo suya, la mía que sea mía. Un hombre ahogándose. Sus ojos humanos me chillan desde el horror de su muerte. Yo ... Con él juntos hacia abajo .... No podía salvarla. Aguas: muerte amarga: perdida.
A woman and a man. I see her skirties. Pinned up, I bet.  Una mujer y un hombre. Veo sus faldas. Arremangadas, me apuesto.
Their dog ambled about a bank of dwindling sand, trotting, sniffing on all sides. Looking for something lost in a past life. Suddenly he made off like a bounding hare, ears flung back, chasing the shadow of a lowskimming gull. The man′s shrieked whistle struck his limp ears. He turned, bounded back, came nearer, trotted on twinkling shanks. On a field tenney a buck, trippant, proper, unattired. At the lacefringe of the tide he halted with stiff forehoofs, seawardpointed ears. His snout lifted barked at the wavenoise, herds of seamorse. They serpented towards his feet, curling, unfurling many crests, every ninth, breaking, plashing, from far, from farther out, waves and waves.  El perro de ellos amblaba por un banco de arena que se achicaba, trotando, husmeando por todas partes. Buscando algo perdido en una vida anterior. Repentinamente salió corriendo como una liebre saltarina, las orejas echadas atrás, persiguiendo la sombra de una gaviota en vuelo raso. El silbido agudo del hombre llegó a sus orejas lacias. Se volvió, regresó saltando, se acercó, trotó sobre sus patas resplandecientes. En un campo de gules un cheurón, pasante, al natural, descomado. En la blonda del agua se detuvo con patas delanteras tiesas, orejas apuntando al mar. El hocico alzado ladraba al ruido del mar, bandadas de morsas marinas. Serpenteaban hasta sus patas, rizándose, desenredando muchas crestas, cada nueve, rompiéndose, salpicando, desde lejos, desde aún más lejos, olas y olas.
Cocklepickers. They waded a little way in the water and, stooping, soused their bags and, lifting them again, waded out. The dog yelped running to them, reared up and pawed them, dropping on all fours, again reared up at them with mute bearish fawning. Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand, a rag of wolf′s tongue redpanting from his jaws. His speckled body ambled ahead of them and then loped off at a calf′s gallop. The carcass lay on his path. He stopped, sniffed, stalked round it, brother, nosing closer, went round it, sniffling rapidly like a dog all over the dead dog′s bedraggled fell. Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal. Ah, poor dogsbody! Here lies poor dogsbody′s body. > Mariscadores. Se metieron un poco en el agua y, agachándose, sumergieron los sacos y, sacándolos de nuevo, se salieron del agua. El perro gañía corriendo hacia ellos, se levantaba de patas y manoteaba, poniéndose a cuatro patas, de nuevo se levantaba de patas ante ellos con muda sumisión osuna. Ignorado se mantuvo al lado de ellos según se acercaban a la arena más seca, un harapo de lengua de lobo rojirresoplante en sus fauces. Su cuerpo moteado amblaba delante de ellos y luego se alejó a saltos con galope de ternero. El cadáver yacía en su camino. Se paró, husmeó, zangoloteó alrededor, hermano, olfateando más cerca, dio una vuelta alrededor, olisqueando rápidamente como un perro toda la pingado pelleja del perro muerto. Cráneo perruno, husmeo perruno, los ojos en el suelo, se dirige a una gran meta. ¡Ay, pobre chucho infeliz! Aquí yacen los despojos de un pobre chucho infeliz.
— Tatters! Out of that, you mongrel!  –¡Pingajos! ¡Fuera de ahí, chucho!
The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand, crouched in flight. He slunk back in a curve. Doesn′t see me. Along by the edge of the mole he lolloped, dawdled, smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it. He trotted forward and, lifting again his hindleg, pissed quick short at an unsmelt rock. The simple pleasures of the poor. His hindpaws then scattered the sand: then his forepaws dabbled and delved. Something he buried there, his grandmother. He rooted in the sand, dabbling, delving and stopped to listen to the air, scraped up the sand again with a fury of his claws, soon ceasing, a pard, a panther, got in spousebreach, vulturing the dead.  El grito le trajo arrastrando de vuelta a su amo y un brusco puntapié lo mandó ileso al otro lado de una lengua de arena, encogido en la huida. Se volvió cabizbajo en escorzo. No me ve. A lo largo del borde del malecón caminó torpemente, remoloneó, olió una roca y levantando una pata trasera ladeada orinó contra ella. Trotó hacia delante y, levantando de nuevo la pata trasera, orinó breve y rápido contra una roca no olida. Los sencillos placeres del pobre. Sus pezuñas traseras entonces esparcieron la arena: después sus pezuñas delanteras chapotearon y cavaron. Algo que enterrara allí, su abuela. Hozó en la arena, chapoteando, cavando y se paró a escuchar el aire, arañó la arena de nuevo con la furia de sus garras, cesando pronto, leopardo, pantera, engendrado en engaño matrimonial, carroñando muertos.
After he woke me last night same dream or was it? Wait. Open hallway. Street of harlots. Remember. Haroun al Raschid. I am almosting it. That man led me, spoke. I was not afraid. The melon he had he held against my face. Smiled: creamfruit smell. That was the rule, said. In. Come. Red carpet spread. You will see who.  Después de que me despertara él anoche el mismo sueño Zo no lo era? Espera. Vestíbulo abierto. Calle de rameras. Recuerda. Hanín al–Raschid. Barrúntolo. Ese hombre me llevó, habló. Yo no tenía miedo. El melón que tenía me lo sostuvo contra la cara. Sonrió: tufillo a finta cremosa. Esa era la regla, dijo. Dentro. Ven. Alfombra roja extendida. Ya verás quién.
Shouldering their bags they trudged, the red Egyptians. His blued feet out of turnedup trousers slapped the clammy sand, a dull brick muffler strangling his unshaven neck. With woman steps she followed: the ruffian and his strolling mort. Spoils slung at her back. Loose sand and shellgrit crusted her bare feet. About her windraw face hair trailed. Behind her lord, his helpmate, bing awast to Romeville. When night hides her body′s flaws calling under her brown shawl from an archway where dogs have mired. Her fancyman is treating two Royal Dublins in O′Loughlin′s of Blackpitts. Buss her, wap in rogues′ rum lingo, for, O, my dimber wapping dell! A shefiend′s whiteness under her rancid rags. Fumbally′s lane that night: the tanyard smells.   White thy fambles, red thy gan And thy quarrons dainty is. Couch a hogshead with me then.  In the darkmans clip and kiss.  Con los sacos al hombro caminaban penosamente, los rojos egipcios. Los amoratados pies de él salían de unos pantalones remangados y chapaleaban en la arena fría y húmeda, una bufanda color ladrillo apagado le estrangulaba el cuello desafeitado. Con pasos de mujer seguía ella: el rufián y su hembra pendanga. Botín colgado a la espalda. Arena suelta y cascajo de conchas encostraban los pies desnudos de ella. Por la cara ventoagrietada le caía el cabello. Tras su señor, su compañera, montón de desechos camino de la urbe. Cuando la noche oculta los defectos de su cuerpo reclama dentro de su chal marrón desde una arcada donde los perros se han cagado. Su chulapo invita a dos Fusderos del Real de Dublín en casa O′Loughlin en Blackpitts. Bésala, tíratela en jerga de pícaros, porque ¡Ay, mi linda gachona amorosa! Blancura satánica bajo sus rancios harapos. En Fumbally′s Lane aquella noche: los tufos de la curtiduría. Blancas tus manos, roja tu boca y tu cuerpo es delicado. Ven conmigo a la alcoba. En la noche beso y abrazo.
Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino. Unfallen Adam rode and not rutted. Call away let him: thy quarrons dainty is. Language no whit worse than his. Monkwords, marybeads jabber on their girdles: roguewords, tough nuggets patter in their pockets.  Morosa delectación llama el Aquino barrigón a esto, frote porcospino. Adán sin mancha cabalgaba sin brama. Llámale déjale: tu cuerpo es delicado. Lengua ni chispa peor que la suya. Palabras frailunas, chirlería de rosarios marianos en sus cordones: picardías, pepitas que se entrechocan en sus bolsillos.
Passing now.  Pasan ahora.
A side eye at my Hamlet hat. If I were suddenly naked here as I sit? I am not. Across the sands of all the world, followed by the sun′s flaming sword, to the west, trekking to evening lands. She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load. A tide westering, moondrawn, in her wake. Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa ponton, a winedark sea. Behold the handmaid of the moon. In sleep the wet sign calls her hour, bids her rise. Bridebed, childbed, bed of death, ghostcandled. Omnis caro ad te veniet. He comes, pale vampire, through storm his eyes, his bat sails bloodying the sea, mouth to her mouth′s kiss.  Ojeada de soslayo a mi sombrero de Hamlet. ¿Si estuviera repentinamente desnudo aquí tal como estoy sentado? No lo estoy. Por las arenas de todo el mundo, seguida por la espada llameante del sol, hacia el oeste, emigrando a tierras del lubrican. Ella camina penosamente, jorra, remolca, arrastra, tresna su carga. Una marea hespénda, lunaria, en su estela. Mareas, minadinsuladas, dentro de ella, sangre no mía, oinopa ponton, mar vinoscuro. He aquí la esclava de la luna. En sueños la mojadura da la señal, le manda levantarse. Lecho nupcial, lecho de parto, lecho de muerte, fantasvelado. Omnis caro ad te veniet. Él viene, pálido vampiro, a través de los ojos de la tormenta, sus velas de murciélago ensangrentando el mar, boca al beso de su boca.
Here. Put a pin in that chap, will you? My tablets. Mouth to her kiss.  Vamos. Traspasa con un alfiler a ese tipo ¿quieres? Mis tablillas. Boca a su beso.
No. Must be two of em. Glue em well. Mouth to her mouth′s kiss. No. Debe habé do′. Pégalo′ bien. Boca al beso de su boca.
His lips lipped and mouthed fleshless lips of air: mouth to her moomb. Oomb, allwombing tomb. His mouth moulded issuing breath, unspeeched: ooeeehah: roar of cataractic planets, globed, blazing, roaring wayawayawayawayaway. Paper. The banknotes, blast them. Old Deasy′s letter. Here. Thanking you for the hospitality tear the blank end off. Turning his back to the sun he bent over far to a table of rock and scribbled words. That′s twice I forgot to take slips from the library counter.  Sus labios enlabiaron y embocaron labios de aire descarnados: boca a sus lunentrañas. Trañas, tumba omnientrañante. Su boca moldeó el aliento que emanaba, inarticulado: u¡¡ja: bramar de planetas cataráticos, globulares, llameantes, bramando andoandoandoandoando. Papel. Los billetes, maldita sea. La carta del viejo Deasy. Aquí. Dándole las gracias por la hospitalidad le corto el trozo en blanco. Volviendo la espalda al sol se estiró sobre una tabla de roca y garabateó unas palabras. Es la segunda vez que olvido coger fichas del mostrador de la biblioteca.
His shadow lay over the rocks as he bent, ending. Why not endless till the farthest star? Darkly they are there behind this light, darkness shining in the brightness, delta of Cassiopeia, worlds. Me sits there with his augur′s rod of ash, in borrowed sandals, by day beside a livid sea, unbeheld, in violet night walking beneath a reign of uncouth stars. I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back. Endless, would it be mine, form of my form? Who watches me here? Who ever anywhere will read these written words? Signs on a white field. Somewhere to someone in your flutiest voice. The good bishop of Cloyne took the veil of the temple out of his shovel hat: veil of space with coloured emblems hatched on its field. Hold hard. Coloured on a flat: yes, that′s right. Flat I see, then think distance, near, far, flat I see, east, back. Ah, see now! Falls back suddenly, frozen in stereoscope. Click does the trick. You find my words dark. Darkness is in our souls do you not think? Flutier. Our souls, shamewounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more.  Su sombra caía sobre las rocas mientras se inclinaba, acabando. ¿Por qué no inacabable hasta la estrella más lejana? Oscuramente están ahí tras esta luz, oscuridad brillando en la claridad, delta de Casiopea, mundos. Mí ahí sentado con su lituo de fresno de augur, con sandalias prestadas, durante el día junto a un mar lívido, inobservado, por la noche violeta caminando bajo un reino de estrellas ignotas. Tiro esta acabada sombra de mí, ineluctable forma humana, llámala que vuelva. ¿Inacabable, sería mía, forma de mi forma? ¿Quién me observa aquí? ¿Quién leerá alguna vez en algún lugar estas palabras que escribo? Signos en un campo blanco. En algún lugar para alguien con tu voz más enflautada. El buen obispo de Cloyne sacó el velo del templo de su cabeza ensombrerada: velo de espacio con coloreados emblemas grabados en toda su extensión. Quieto. Coloreado sobre un plano: sí, así es. Plano veo, luego piensa distancia, cerca, lejos, plano veo, este, atrás. ¡Ah, ya lo ves! Cae para atrás repentinamente, helado en estereoscopio. ¡Chas! y ya está. Encuentras mis palabras oscuras. La oscuridad está en nuestras almas ¿no crees? Más enflautada. Nuestras almas, ruboferidas por nuestros pecados, se agarran a nosotros aún más, mujer agarrándose a su amante, más y más.
She trusts me, her hand gentle, the longlashed eyes. Now where the blue hell am I bringing her beyond the veil? Into the ineluctable modality of the ineluctable visuality. She, she, she. What she? The virgin at Hodges Figgis′ window on Monday looking in for one of the alphabet books you were going to write. Keen glance you gave her. Wrist through the braided jesse of her sunshade. She lives in Leeson park with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to someone else, Stevie: a pickmeup. Bet she wears those curse of God stays suspenders and yellow stockings, darned with lumpy wool. Talk about apple dumplings, piuttosto. Where are your wits?  Ella confia en mí, su mano delicada, los ojos pestañosos. ¿Y ahora adónde diablos la estoy trayendo más allá del velo? A la ineluctable modalidad de la ineluctable visualidad. Ella, ella, ella. ¿Qué ella? La virgen del escaparate de Hodges Figgis el lunes que entró a buscar uno de los libros alfabéticos que tú ibas a escribir. Penetrante mirada le echaste. Con la muñeca por la correa trenzada de su parasol. Vive en Leeson Park con un dolor y fruslerías, dama de letras. Cuéntale eso a alguien más, Stevie: una pingona. Apuesto a que lleva uno de esos malditos corsés ligueros y medias amarillas, zurcidas con hilaza. Háblale de buñuelos de manzana, piuttosto. ¿Dónde está tu chispa?
Touch me. Soft eyes. Soft soft soft hand. I am lonely here. O, touch me soon, now. What is that word known to all men? I am quiet here alone. Sad too. Touch, touch me.  Tócame. Ojos suaves. Mano suave suave suave. Estoy tan solo aquí. Venga, tócame pronto, ahora. ¿Cuál es esa palabra que todos los hombres conocen? Estoy tan silencioso aquí solo. Y tan triste. Toca, tócame.
He lay back at full stretch over the sharp rocks, cramming the scribbled note and pencil into a pock his hat. His hat down on his eyes. That is Kevin Egan′s movement I made, nodding for his nap, sabbath sleep. Et vidit Deus. Et erant valde bona. Alo! Bonjour. Welcome as the flowers in May. Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun. I am caught in this burning scene. Pan′s hour, the faunal noon. Among gumheavy serpentplants, milkoozing fruits, where on the tawny waters leaves lie wide. Pain is far. And no more turn aside and brood.  Se estiró cuan largo era sobre las rocas picudas, metiendo apretadamente la nota garabateada y el lápiz en un bolsillo, el sombrero caído sobre los ojos. Ese movimiento que hice es el de Kevin Egan, cabeceando una siesta, sueño sabático. Et vidit Deus. Et erant valde bona. ¡Hla, Hla! Bonjour. Bienvenido sea como las flores de mayo. Bajo el ala observó por entre titilantes pestañas pavoabanicantes el austrante sol. Estoy atrapado en esta escena abrasadora. La hora de Pan, el mediodía faunado. Entre serpentanas degomaplenas, frutas lacteorrezumantes, donde sobre las aguas leonadas flotan hojas a lo ancho. La pena está lejos. Y no te apartes y le des vueltas.
His gaze brooded on his broadtoed boots, a buck′s castoffs, nebeneinander. He counted the creases of rucked leather wherein another′s foot had nested warm. The foot that beat the ground in tripudium, foot I dislove. But you were delighted when Esther Osvalt′s shoe went on you: girl I knew in Paris. Tiens, quel petit pied! Staunch friend, a brother soul: Wilde′s love that dare not speak its name. His arm: Cranly′s arm. He now will leave me. And the blame? As I am. As I am. All or not at all.  Su mirada se abismaba en las botas sobradas, desechos de un buco, nebeneinander. Contó los dobleces del cuero rugoso donde el pie de otro había anidado cálido. El pie que zapatea el suelo en tripudio, pie que desamo. Pero te quedaste encantado cuando el zapato de Esther Osvalt te vino a medida: chica que conocí en París. Tiens, quel petit pied! Amigo leal, alma gemela: el amor de Wilde que no osa pronunciar su nombre. Su brazo: el brazo de Cranly. El ahora me dejará. ¿Y la culpa? Tal como soy. Tal como soy. Todo o nada.
In long lassoes from the Cock lake the water flowed full, covering greengoldenly lagoons of sand, rising, flowing. My ashplant will float away. I shall wait. No, they will pass on, passing, chafing against the low rocks, swirling, passing. Better get this job over quick. Listen: a fourworded wavespeech: seesoo, hrss, rsseeiss, ooos. Vehement breath of waters amid seasnakes, rearing horses, rocks. In cups of rocks it slops: flop, slop, slap: bounded in barrels. And, spent, its speech ceases. It flows purling, widely flowing, floating foampool, flower unfurling.  A largos lazos desde el lago Cock el agua fluía rebosante, cubriendo verdidoradamente lagunas de arena, elevándose, fluyendo. La vara de fresno se me irá flotando. Esperaré. No, pasarán, pasando, rozando contra los bajíos, arremolinándose, pasando. Mejor que termine con este asunto pronto. Escucha: un hablaoleada de cuatripalabras: süssuu, irss, rssaiss, uus. Vehemente aliento de aguas entre sierpes de mar, caballos encabritados, rocas. En cuencas de rocas se desborda: plof, splof, plaf encubada en cubas. Y, agotada, su discurso acaba. Fluye en torbellinos sonoros, anchamente fluyente, flotante charca espumante, flor floreando.
Under the upswelling tide he saw the writhing weeds lift languidly and sway reluctant arms, hising up their petticoats, in whispering water swaying and upturning coy silver fronds. Day by day: night by night: lifted, flooded and let fall. Lord, they are weary; and, whispered to, they sigh. Saint Ambrose heard it, sigh of leaves and waves, waiting, awaiting the fullness of their times, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit. To no end gathered; vainly then released, forthflowing, wending back: loom of the moon. Weary too in sight of lovers, lascivious men, a naked woman shining in her courts, she draws a toil of waters.  Bajo la marea creciente vio las algas rizantes alzarse lánguidamente y mecer sus brazos indolentes, levantándose el refajo, en agua susurrante oscilando y chorreando hacia arriba azoradas frondas de plata. Día a día: noche tras noche: se alzaban, se anegaban y se derrumbaban. Señor, están cansadas; y, susurrándoseles, suspiran. San Ambrosio lo oyó, el suspiro de hojas y olas, esperando, aguardando la plenitud de sus tiempos, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit. Sin ningún fin acopiadas; luego vanamente liberadas, desbordándose, retrayéndose: pico de la luna. Cansada también a la vista de amantes, hombres lascivos, mujer desnuda resplandeciente en su cortejo, arrastra un agobio de aguas.
Five fathoms out there. Full fathom five thy father lies. At one, he said. Found drowned. High water at Dublin bar. Driving before it a loose drift of rubble, fanshoals of fishes, silly shells. A corpse rising saltwhite from the undertow, bobbing a pace a pace a porpoise landward. There he is. Hook it quick. Pull. Sunk though he be beneath the watery floor. We have him. Easy now.  Cinco brazas ahí adentro. A cinco brazas de fondo yace vuestro padre. A la una, dijo. Encontrado ahogado. Marea alta a las puertas de Dublín. Atoando un aluvión suelto de escombros, abanibancos de peces, conchas chamuchinas. Un cadáver emergiendo blanco de sal desde la resaca, bazucando paso a paso como marsopa hacia tierra. Ahí está. Enganchadlo pronto. Tirad. Aunque hundido esté bajo la piel de las ondas. Lo tenemos. Con cuidado.
Bag of corpsegas sopping in foul brine. A quiver of minnows, fat of a spongy titbit, flash through the slits of his buttoned trouserfly. God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain. Dead breaths I living breathe, tread dead dust, devour a urinous offal from all dead. Hauled stark over the gunwale he breathes upward the stench of his green grave, his leprous nosehole snoring to the sun.  Saco de gas cadavérico empapado de salmuera inmunda. Un temblor de camarones, gordos de esponjosa golosina, esplende por entre los huecos de la portañuela abotonada. Dios se hace hombre se hace pez se hace bamacla se hace montaña plumón. Alientos muertos yo que vivo respiro, piso polvo muerto, devoro asadura orinada de todos los muertos. Izado yerto por encima de la regala exhala la peste de su verde sepultura, el leproso agujero nasal roncando al sol.
A seachange this, brown eyes saltblue. Seadeath, mildest of all deaths known to man. Old Father Ocean. Prix de paris: beware of imitations. Just you give it a fair trial. We enjoyed ourselves immensely.  Cambio marino es esto, ojos marrones salazul. Muertemanna, la más apacible de todas las muertes conocidas por el hombre. El viejo Padre Océano. Prix de Paris: ojo con las imitaciones. Simplemente déle una oportunidad. Nos lo hemos pasado divinamente.
Come. I thirst. Clouding over. No black clouds anywhere, are there? Thunderstorm. Allbright he falls, proud lightning of the intellect, Lucifer, dico, qui nescit occasum. No. My cockle hat and staff and hismy sandal shoon. Where? To evening lands. Evening will find itself.  Vamos. Tengo sed. Se nubla. No hay nubes negras por ningún lado ¿no es así? Tormenta. Todo brillante cae él, rayo orgulloso del intelecto, Lucifer, dico, qui nescit occasum. No. Mi sombrero de veneras y el bordón y susmis chancos sandalias. ¿Dónde? A tierras del lubricán. El lubricán se encontrará a sí mismo.
He took the hilt of his ashplant, lunging with it softly, dallying still. Yes, evening will find itself in me, without me. All days make their end. By the way next when is it Tuesday will be the longest day. Of all the glad new year, mother, the rum tum tiddledy tum. Lawn Tennyson, gentleman poet. Già. For the old hag with the yellow teeth. And Monsieur Drumont, gentleman journalist. Già. My teeth are very bad. Why, I wonder. Feel. That one is going too. Shells. Ought I go to a dentist, I wonder, with that money? That one. This. Toothless Kinch, the superman. Why is that, I wonder, or does it mean something perhaps?  Empuñó la empuñadura de la vara de fresno, dando suaves floretazos con ella, remoloneando aún. Sí, el lubricán se encontrará a sí mismo en mí, sin mí. Todos los días alcanzan su fin. Por cierto el próximo cuándo es el martes será el día más largo. De todo el alegre año nuevo, madre, el pon poropón pon pon. Lawn–tenis Tennyson, caballero poeta. Già. Por la vieja tarasca de dientes amarillos. Y Monsieur Drumont, caballero periodista. Già. Tengo los dientes muy mal. Por qué, digo yo. Noto. Ése se está echando a perder también. Conchas. ¿Debería ir al dentista, digo yo, con ese dinero? Ése. Éste. Kinch desdentado, el superhombre. ¿Por qué será eso, digo yo, o querrá decir algo quizá?
My handkerchief. He threw it. I remember. Did I not take it up?  Mi pañuelo. Lo tiró. Lo recuerdo. ¿No lo recogí?
His hand groped vainly in his pockets. No, I didn′t. Better buy one.  Su mano tentó en vano en los bolsillos. No, no lo hice. Mejor que compre uno.
He laid the dry snot picked from his nostril on a ledge of rock, carefully. For the rest let look who will.  Dejó el moco seco que se había sacado de la nariz sobre el reborde de una roca, cuidadosamente. En cuanto a lo demás que mire quien quiera.
Behind. Perhaps there is someone.  Detrás. Quizá haya alguien.
He turned his face over a shoulder, rere regardant. Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.  Volvió la cara sobre un hombro, contornada. Moviendo las altas vergas de una goleta en el aire, con las velas recogidas en las crucetas, de arribada, contracorriente, moviéndose silenciosamente, un barco silencioso.
   






-- 4 –-

  A Mr. Leopold Bloom le gustaba saborear los órganos internos de reses y aves. Le gustaba la sopa de menudillos espesa, las mollejas que saben a nuez, el corazón asado relleno, los filetes de hígado empanados, las huevas de bacalao fritas. Lo que más le gustaba eran los riñones de cordero a la plancha que le proporcionaban al paladar un delicado gustillo a orina tenuemente aromatizada.    
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.  Tenía los riñones en mente mientras se movía por la cocina con suavidad, ajustando las cosas del desayuno para ella en la bandeja gibosa. Luz y aire helados había en la cocina pero fuera una mañana agradable de verano por todas partes. Le abrieron un poco la gazuza.    
The coals were reddening.  El carbón se enrojecía.    
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn′t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.  Otra rebanada de pan con mantequilla: tres, cuatro: bien. A ella no le gustaba el plato lleno. Bien. Apartándose de la bandeja, levantó el hervidor de la hornilla y lo colocó de lado sobre el fuego. Allí quedó posado, deslucido y achaparrado, con el pitorro levantado. Un té pronto. Bueno. Boca seca.     La gata caminó estiradamente alrededor de una pata de la mesa el rabo espigado.
— Mkgnao!  –¡Marrañau!    
— O, there you are, Mr Bloom said, turning from the fire.  –Ah, con que estás ahí, dijo Mr. Bloom, apartándose del fuego.    
The cat mewed in answer and stalked again stiffly round a leg of the table, mewing. Just how she stalks over my writingtable. Prr. Scratch my head. Prr.  La gata maulló como respuesta y zangoloteó de nuevo estiradamente alrededor de una pata de la mesa, maullando. Tal como ella zangolotea por mi escritorio. Prr. Ráscame la cabeza. Prr.    
Mr Bloom watched curiously, kindly the lithe black form. Clean to see: the gloss of her sleek hide, the white button under the butt of her tail, the green flashing eyes. He bent down to her, his hands on his knees.  Mr. Bloom miró amablemente con curiosidad la ágil forrna negra. Limpia a la vista: el brillo de su piel lustrosa, el botón blanco bajo el mocho de la cola, los verdes ojos esplendentes. Se inclinó hacia ella, las manos en las rodillas.    
— Milk for the pussens, he said.  –Leche para la minina, dijo.    
— Mrkgnao! the cat cried. > –¡Maarrañau! mayó la gata.    
They call them stupid. They understand what we say better than we understand them. She understands all she wants to. Vindictive too. Cruel. Her nature. Curious mice never squeal. Seem to like it. Wonder what I look like to her. Height of a tower? No, she can jump me.  Los toman por tontos. Entienden lo que decimos mejor que nosotros les entendemos a ellos. Ésta entiende todo lo que quiere. Vengativa también. Cruel. Su naturaleza. Es curioso que los ratones no guañen nunca. Parece que les guste. ¿A saber qué le pareceré yo? ¿Alto como una torre? No, puede saltarme.    
— Afraid of the chickens she is, he said mockingly. Afraid of the chookchooks. I never saw such a stupid pussens as the pussens.  –Tiene miedo de las gallinas, la tonta, dijo burlonamente. Tiene miedo de los piopíos. No he visto nunca una minina más estúpida que esta minina.    
Cruel. Her nature. Curious mice never squeal. Seem to like it.  
— Mrkrgnao! the cat said loudly. > –¡Maararrañau! dijo la gata con fuerza.    
She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth. He watched the dark eyeslits narrowing with greed till her eyes were green stones. Then he went to the dresser, took the jug Hanlon′s milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor.  Parpadeó hacia arriba con ávidos ojos ruborosoentomantes, maullando larga y quejumbrosamente, mostrándole los dientes blancoleche. El observó los oscuros surcos de los ojos que se angostaban de codicia hasta hacerse piedras verdes. Luego fue hacia el aparador, cogió la jarra que el lechero de Hanlon le acababa de llenar, vertió leche cálidaburbujeante en un platillo y lo puso despaciosamente en el suelo.  
— Gurrhr! she cried, running to lap. –¡Grrrr! mayó, corriendo para lamer.  
He watched the bristles shining wirily in the weak light as she tipped three times and licked lightly. Wonder is it true if you clip them they can′t mouse after. Why? They shine in the dark, perhaps, the tips. Or kind of feelers in the dark, perhaps.  Observó los bigotes que relucían metálicamente en la luz débil mientras se agachaba tres veces y lamía delicadamente. ¿A saber si será verdad que si se los cortan no pueden cazar ratones? ¿Por qué? Relucen en la oscuridad, quizá, las puntas. O como antenas en la oscuridad, quizá.    
He listened to her licking lap. Ham and eggs, no. No good eggs with this drouth. Want pure fresh water. Thursday: not a good day either for a mutton kidney at Buckley′s. Fried with butter, a shake of pepper. Better a pork kidney at Dlugacz′s. While the kettle is boiling. She lapped slower, then licking the saucer clean. Why are their tongues so rough? To lap better, all porous holes. Nothing she can eat? He glanced round him. No.  Escuchó su lamer lamiscante. Huevos con jamón, no. Nada de huevos con esta sequía. Necesitan agua fresca y limpia. Jueves: tampoco es un buen día para riñones de cordero en Buckley. Fritos con mantequilla, un pellizco de pimienta. Mejor un riñón de cerdo en Dlugacz. Mientras hierve el agua. Lamía más lentamente, relamiendo luego el platillo a lametones. ¿Por qué tendrán la lengua tan rasposa? Para relamer mejor, todas las cavidades porosas. ¿Nada que pueda comerse? Echó un vistazo a su alrededor. No.    
On quietly creaky boots he went up the staircase to the hall, paused by the bedroom door. She might like something tasty. Thin bread and butter she likes in the morning. Still perhaps: once in a way.  Con botas ligeramente chirriantes subió las escaleras hasta el recibidor, y se paró en la puerta del dormitorio. Puede que le apetezca algo sabroso. Rebanadas finas de pan con mantequilla le apetecen por la mañana. Aun así quizá: sin que sirva de precedente.    
He said softly in the bare hall:  Dijo suavemente en el desnudo recibidor:    
— I′m going round the corner. Be back in a minute.  –Voy ahí al lado. Vuelvo en seguida.    
And when he had heard his voice say it he added:  Y cuando se hubo escuchado su voz decirlo añadió:    
— You don′t want anything for breakfast?  –¿No quieres nada para desayunar?    
A sleepy soft grunt answered:  Un suave rezongo adormecido contestó:    
— Mn.  –Mn.    
No. She didn′t want anything. He heard then a warm heavy sigh, softer, as she turned over and the loose brass quoits of the bedstead jingled. Must get those settled really. Pity. All the way from Gibraltar. Forgotten any little Spanish she knew. Wonder what her father gave for it. Old style. Ah yes! of course. Bought it at the governor′s auction. Got a short knock. Hard as nails at a bargain, old Tweedy. Yes, sir. At Plevna that was. I rose from the ranks, sir, and I′m proud of it. Still he had brains enough to make that corner in stamps. Now that was farseeing.  No. No quería nada. Oyó luego un profundo suspiro cálido, más suave, al darse la vuelta y las virolas de latón flojas del cabecero de la cama tintinearon. Tengo que mandar arreglarlas de verdad. Lástima. Nada menos que desde Gibraltar. Olvidado el poco español que sabía. A saber cuánto le costaría a su padre. Estilo antiguo. ¡Ah sí! Claro. La compró en la subasta del gobernador. Conseguida en una puja corta. Duro de roer en el regateo, el viejo Tweedy. Sí, señor. En Plevna fue eso. Yo ascendí de soldado raso, señor, y estoy orgulloso de ello. Aun así tuvo bastante caletre para dar con el filón de los sellos. Eso sí que fue tener vista.    
His hand took his hat from the peg over his initialled heavy overcoat and his lost property office secondhand waterproof. Stamps: stickyback pictures. Daresay lots of officers are in the swim too. Course they do. The sweated legend in the crown of his hat told him mutely: Plasto′s high grade ha. He peeped quickly inside the leather headband. White slip of paper. Quite safe.  La mano cogió el sombrero del gancho encima de su grueso abrigo con sus iniciales y del impermeable de segunda mano de la oficina de objetos perdidos. Sellos: estampas de reverso engomado. Diría que montones de oficiales están en el ajo también. Claro que sí. El marbete sudado en la copa del sombrero le decía mudamente: Plasto: sombreros de gran ca. Fisgó apresuradamente bajo la cinta de cuero. Tira de papel blanco. A buen recaudo.    
On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey. Not there. In the trousers I left off. Must get it. Potato I have. Creaky wardrobe. No use disturbing her. She turned over sleepily that time. He pulled the halldoor to after him very quietly, more, till the footleaf dropped gently over the threshold, a limp lid. Looked shut. All right till I come back anyhow.  En el escalón de la puerta se palpó el bolsillo del pantalón en busca de la llave. No está ahí. En los pantalones que me quité. Tengo que cojerla. La patata la tengo. Armario chirriante. No hay por qué molestarla. Se volvió adormiladamente en ese momento. Tiró de la puerta del recibidor tras de sí muy quedamente, más, hasta que el batiente inferior encajó delicadamente en el umbral, una tapa floja. Parecía cerrada. Así está bien hasta que vuelva de todas formas.    
He crossed to the bright side, avoiding the loose cellarflap of number seventyfive. The sun was nearing the steeple of George′s church. Be a warm day I fancy. Specially in these black clothes feel it more. Black conducts, reflects, (refracts is it?), the heat. But I couldn′t go in that light suit. Make a picnic of it. His eyelids sank quietly often as he walked in happy warmth. Boland′s breadvan delivering with trays our daily but she prefers yesterday′s loaves turnovers crisp crowns hot. Makes you feel young. Somewhere in the east: early morning: set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a day′s march on him. Keep it up for ever never grow a day older technically. Walk along a strand, strange land, come to a city gate, sentry there, old ranker too, old Tweedy′s big moustaches, leaning on a long kind of a spear. Wander through awned streets. Turbaned faces going by. Dark caves of carpet shops, big man, Turko the terrible, seated crosslegged, smoking a coiled pipe. Cries of sellers in the streets. Drink water scented with fennel, sherbet. Dander along all day. Might meet a robber or two. Well, meet him. Getting on to sundown. The shadows of the mosques among the pillars: priest with a scroll rolled up. A shiver of the trees, signal, the evening wind. I pass on. Fading gold sky. A mother watches me from her doorway. She calls her children home in their dark language. High wall: beyond strings twanged. Night sky, moon, violet, colour of Molly′s new garters. Strings. Listen. A girl playing one of those instruments what do you call them: dulcimers. I pass.  Cruzó a la parte soleada, evitando la trampilla del sótano suelta del número setentaicinco. El sol se estaba acercando a la torre de la iglesia de George. Va a hacer un día de calor me imagino. Especialmente con estas ropas negras lo sentiré más. El negro conduce, refleja, (¿se dice refracta?), el calor. Pero no puedo ir con el traje claro. Como si fuera de merienda al campo. Los párpados se le entornaban plácidamente a menudo mientras caminaba en cálido contento. El carromato del pan de Boland que nos reparte en bandejas el nuestro de cada día pero ella prefiere los picos coscurritos calientes de las hogazas de ayer revenidas. Te hace sentir joven. En algún lugar del este: por la mañana temprano: te pones en marcha al amanecer. Viajas todo alrededor delante del sol, le adelantas un día de marcha. Repitiéndolo siempre nunca envejeces ni un sólo día técnicamente. Caminas por una playa, tierras extrañas, llegas a las puertas de una ciudad, centinela allí, viejo oficial chusquero además, los grandes mostachos del viejo Tweedy, apoyándose en una especie de lanza larga. Deambulas por calles entoldadas. Caras enturbantadas pasan.Antros oscuros de tiendas de alfombras, hombre grande, Turco el terrible, sentado con las piernas cruzadas, fumando en serpentinado chibuquí. Gritos de vendedores por las calles. Beber agua aromatizada con hinojo, sorbete. Callejeas todo el día. Podrías encontrarte con algún ladrón que otro. Bueno, te lo encuentras. Avanzando hacia el sol de poniente. Las sombras de las mezquitas entre las columnas: sacerdote con un pergamino enrollado. Un estremecimiento de los árboles, señal, el viento vespertino. Prosigo. Cielo de oro apagándose. Una madre me observa desde la entrada. Llama a sus niños para que se metan en casa en su oscura lengua. Alto muro: más allá unas cuerdas tañen. Cielo nocturno, luna, violeta, color de las ligas nuevas de Molly. Cuerdas. Escucha. Una niña tocando uno de esos instrumentos como se llamen: dulcémeles. Sigo.    
Probably not a bit like it really. Kind of stuff you read: in the track of the sun. Sunburst on the titlepage. He smiled, pleasing himself. What Arthur Griffith said about the headpiece over the Freeman leader: a homerule sun rising up in the northwest from the laneway behind the bank of Ireland. He prolonged his pleased smile. Ikey touch that: homerule sun rising up in the north-west.  Seguramente no se parecería nada realmente. Suerte de patrañas que uno lee: tras el rastro del sol. Estallido de sol en la portada. Sonrió, satisfecho de sí mismo. Lo que dijo Arthur Griffith sobre el titular del editorial del Freeman: un sol de autonomía elevándose por el noroeste desde la callejuela detrás del banco de Irlanda. Prolongó su sonrisa complacida. Qué toque de ingenio judío: sol de autonomía elevándose por el noroeste.    
He approached Larry O′Rourke′s. From the cellar grating floated up the flabby gush of porter. Through the open doorway the bar squirted out whiffs of ginger, teadust, biscuitmush. Good house, however: just the end of the city traffic. For instance M′Auley′s down there: n. g. as position. Of course if they ran a tramline along the North Circular from the cattlemarket to the quays value would go up like a shot.  Se aproximaba al establecimiento de Lany O′Rourke. Por la rejilla del sótano subía el flojo borbotón de cerveza negra. Por la entrada el bar lanzaba a chorros al exterior bocanadas de jengibre, polvo de té, migas de galletas. Buena casa, sin embargo: justo en el límite del tráfico urbano. Por ejemplo la de M′Auley allá abajo: no es buena su situación. Claro que si pusieran una línea de tranvías a lo largo de Norh Circular desde el mercado de ganado hasta los muelles su valor subiría como la espuma.    
Baldhead over the blind. Cute old codger. No use canvassing him for an ad. Still he knows his own business best. There he is, sure enough, my bold Larry, leaning against the sugarbin in his shirtsleeves watching the aproned curate swab up with mop and bucket. Simon Dedalus takes him off to a tee with his eyes screwed up. Do you know what I′m going to tell you? What′s that, Mr O′Rourke? Do you know what? The Russians, they′d only be an eight o′clock breakfast for the Japanese.  Una cabeza calva sobre la cortinilla. Astuto vejete. Inútil sondearle para un anuncio. Aun así él conoce el negocio mejor que nadie. Ahí lo tienes, cómo no, al intrépido Larry, apoyándose en la nasa del azúcar en mangas de camisa mientras observa cómo el amandilado dependiente lampacea con cubo y fiiegasuelos. Simon Dedalus lo imita a la perfección entornando los ojos. ¿Sabe usted lo que le digo? Qué sé yo, Mr. O′Rourke. ¿Sabe usted? Los rusos, sólo serían un tentempié para los japoneses.    
Stop and say a word: about the funeral perhaps. Sad thing about poor Dignam, Mr O′Rourke.  Párate y di algo: sobre el entierro quizá. Qué pena lo del pobre Dignam, Mr. O′Rourke.    
Turning into Dorset street he said freshly in greeting through the doorway:  Al doblar la esquina de Dorset Street dijo animosamente saludando a través de la entrada:    
— Good day, Mr O′Rourke.  –Buen día, Mr. O′Rourke.    
— Good day to you.  –Buen día tenga usted.    
— Lovely weather, sir.  –Hace un tiempo muy bueno, señor.    
— ′Tis all that.  –Así es.    
Where do they get the money? Coming up redheaded curates from the county Leitrim, rinsing empties and old man in the cellar. Then, lo and behold, they blossom out as Adam Findlaters or Dan Tallons. Then thin of the competition. General thirst. Good puzzle would be cross Dublin without passing a pub. Save it they can′t. Off the drunks perhaps. Put down three and carry five. What is that, a bob here and there, dribs and drabs. On the wholesale orders perhaps. Doing a double shuffle with the town travellers. Square it you with the boss and we′ll split the job, see?  ¿De dónde sacan el dinero? Llegan hechos unos catetos pelirrojos de County Leitnm como camareros, enjuagando las jarras sucias y guardando los restos de las copas en el sótano. De pronto, he ahí que florecen y se convierten en los Adam Findlaters o los Dan Tallons. Luego piensa en la competencia. Sed general. Buen lío sería cómo cruzar Dublín sin pasar por una taberna. Ahorrarlo no pueden. De los borrachos quizá. De tres se llevan cinco. Qué es eso, un chelín de aquí y de allá, calderilla. En los pedidos al por mayor quizá. Haciendo una doble jugada con los viajantes de plaza. Tú te las arreglas con el jefe y nos repartimos la sisa ¿comprendes?    
How much would that tot to off the porter in the month? Say ten barrels of stuff. Say he got ten per cent off. O more. Fifteen. He passed Saint Joseph′s National school. Brats′ clamour. Windows open. Fresh air helps memory. Or a lilt. Ahbeesee defeegee kelomen opeecue rustyouvee doubleyou. Boys are they? Yes. Inishturk. Inishark. Inishboffin. At their joggerfry. Mine. Slieve Bloom.  ¿Cuánto se amasaría con los posos de la cerveza negra al mes? Digamos diez barriles de mercancía. Digamos que quitara un diez por ciento. No, más. Quince. Pasó por la escuela Nacional Saint Joseph. Clamor de mocosos. Ventanas abiertas. El aire fresco ayuda a la memoria. O una cantinela. Abece deefege caelemene opecu erreseteuuve uvedoble. ¿Son niños? Sí. Inishturk. Inishark. Inishboffin. Dándole a la jografia. La mía. Serranía Bloom.    
He halted before Dlugacz′s window, staring at the hanks of sausages, polonies, black and white. Fifteen multiplied by. The figures whitened in his mind, unsolved: displeased, he let them fade. The shiny links, packed with forcemeat, fed his gaze and he breathed in tranquilly the lukewarm breath of cooked spicy pigs′ blood.  Se detuvo ante el escaparate de Dlugacz fijando la vista en las ristras de salchichas, embutidos diversos, negros y blancos. Quince multiplicado por. Las cifras palidecieron en su mente, sin resolver: molesto, las dejó que se borraran. Los relucientes embuchados, rellenos de carne picada, le alimentaron la vista y aspiró sosegadamente el hálito tibio de la condimentada sangre de cerdo cocida.    
A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish: the last. He stood by the nextdoor girl at the counter. Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand? Chapped: washingsoda. And a pound and a half of Denny′s sausages. His eyes rested on her vigorous hips. Woods his name is. Wonder what he does. Wife is oldish. New blood. No followers allowed. Strong pair of arms. Whacking a carpet on the clothesline. She does whack it, by George. The way her crooked skirt swings at each whack.  Un riñón rezumaba gotas de sangre en la fuente sauzalestampada: el último. Esperó al lado de la chica de los vecinos delante del mostrador. ¿Lo compraría también, pidiendo los artículos de la lista que tenía en la mano? Agrietada: la sosa de lavar. Y una libra y media de salchichas Denny. Sus ojos descansaron en las vigorosas caderas. Woods se llama él. A saber a qué se dedicará. La mujer es algo vieja. Sangre nueva. No se permiten pretendientes. Un buen par de brazos. Meneando la alfombra en el tendedero. Y bien que la menea, señor mío. La forma en que la falda torcida se mueve con cada meneo.    
The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. Sound meat there: like a stallfed heifer.  El tocinero de ojos de hurón dobló las salchichas que había tijereteado con dedos a manchas, rosisalchicha. Buena carne tenemos ahí: como vaquilla de engorde.    
He took a page up from the pile of cut sheets: the model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias. Can become ideal winter sanatorium. Moses Montefiore. I thought he was. Farmhouse, wall round it, blurred cattle cropping. He held the page from him: interesting: read it nearer, the title, the blurred cropping cattle, the page rustling. A young white heifer. Those mornings in the cattlemarket, the beasts lowing in their pens, branded sheep, flop and fall of dung, the breeders in hobnailed boots trudging through the litter, slapping a palm on a ripemeated hindquarter, there′s a prime one, unpeeled switches in their hands. He held the page aslant patiently, bending his senses and his will, his soft subject gaze at rest. The crooked skirt swinging, whack by whack by whack.  Cogió una página de la pila de hojas cortadas: la granja modelo en Kinnereth a la orilla del lago Tiberíades. Puede convertirse en sanatorio ideal de invierno. Moisés Montefiore. Me lo imaginaba. Alquería, con muro alrededor, ganado borroso herbajeando. Sostuvo la página a distancia: interesante: la leyó más de cerca, el título, el borroso ganado herbajeando, la página que cruje. Una vaquilla blanca. Aquellas mañanas en el mercado de ganado, las bestias mugiendo en los corrales, ganado marcado, plaf y plof del excremento, los criadores con botas claveteadas caminando penosamente por la porquería, dando alguna palmada a un cuarto trasero de carne a punto, esa pieza es de primera, varas sin pelar en las manos. Sostuvo la página oblicuamente con paciencia, dominando sus sentidos y su voluntad, su suave y paciente mirada calma. La falda torcida se mueve, meneo tras meneo tras meneo.    
The porkbutcher snapped two sheets from the pile, wrapped up her prime sausages and made a red grimace.  El tocinero agarró dos hojas de la pila, envolvió las salchichas de primera e hizo una mueca roja.    
— Now, my miss, he said.  –¡Ea, señorita mía! dijo.    
She tendered a coin, smiling boldly, holding her thick wrist out.  Ella le dio una moneda, sonriendo atrevidamente, tendiendo la gruesa muñeca.    
— Thank you, my miss. And one shilling threepence change. For you, please?  –Gracias, señorita mía. Y un chelín y tres peniques de vuelta. ¿Y usted, señor?    
Mr Bloom pointed quickly. To catch up and walk behind her if she went slowly, behind her moving hams. Pleasant to see first thing in the morning. Hurry up, damn it. Make hay while the sun shines. She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right. He sighed down his nose: they never understand. Sodachapped hands. Crusted toenails too. Brown scapulars in tatters, defending her both ways. The sting of disregard glowed to weak pleasure within his breast. For another: a constable off duty cuddling her in Eccles lane. They like them sizeable. Prime sausage. O please, Mr Policeman, I′m lost in the wood.  Mr. Bloom señaló rápidamente. Para alcanzarla y caminar detrás de ella si iba lentamente, detrás de sus jamones rebullentes. Placentera visión lo primero por la mañana. Vamos, maldita sea. Que es para hoy y se me escapa. Ella se paró al sol delante de la tienda y anduvo perezosamente hacia la derecha. Suspiró por la nariz: nunca lo entienden. Manos sodagrietadas. Costrosas uñas de los pies también. Escapularios marrones pingajosos, defendiéndola por los dos lados. La punzada del desprecio fulguró hasta debilitar el placer dentro de su pecho. Para otro: guardia fuera de servicio estrechándola en Eccles Lane. A ellas les gustan de buen tamaño. Salchicha de primera. Ay, por favor, señor Policía, me he perdido en el bosque.    
— Threepence, please.  –Tres peniques, por favor.    
His hand accepted the moist tender gland and slid it into a sidepocket. Then it fetched up three coins from his trousers′ pocket and laid them on the rubber prickles. They lay, were read quickly and quickly slid, disc by disc, into the till.  Su mano aceptó la húmeda glándula blanda y se la metió en un bolsillo lateral. Sacó luego tres monedas del bolsillo del pantalón y las dejó sobre las púas del tapete de goma. Allí quedaron, fueron interpretadas apresuradamente y apresuradamente deslizadas, disco a disco, en la caja.    
— Thank you, sir. Another time.  –Gracias, señor. Hasta otra.    
A speck of eager fire from foxeyes thanked him. He withdrew his gaze after an instant. No: better not: another time.  Una chispa de ansioso fuego desde ojos zorrunos le dio las gracias. Retiró la mirada tras un instante. No: mejor que no: en otra ocasión.    
— Good morning, he said, moving away.  –Buenos días, dijo, yéndose.    
— Good morning, sir.  –Buenos días, señor.    
No sign. Gone. What matter?  Ni rastro. Se ha ido. ¿Qué importa?    
He walked back along Dorset street, reading gravely. Agendath Netaim: planters′ company. To purchase waste sandy tracts from Turkish government and plant with eucalyptus trees. Excellent for shade, fuel and construction. Orangegroves and immense melonfields north of Jaffa. You pay eighty marks and they plant a dunam of land for you with olives, oranges, almonds or citrons. Olives cheaper: oranges need artificial irrigation. Every year you get a sending of the crop. Your name entered for life as owner in the book of the union. Can pay ten down and the balance in yearly instalments. Bleibtreustrasse 34, Berlin, W. 15.  Regresó por Dorset Street, leyendo dignamente. Agendath Netaim: compañía de colonos. Para adquirir yermos terrenos arenosos al gobierno turco y plantar eucaliptos. Excelentes árboles para dar sombra, leña y para la construcción. Naranjales e inmensos melonares al norte de Jaffa. Pagas ochenta marcos y te plantan mil metros cuadrados de tierra con olivos, naranjos, almendros o cidros. Olivos más baratos: los naranjos necesitan riego artificial. Cada año recibes un envío por la cosecha. Tu nombre registrado de por vida como propietario en el libro de la comunidad. Se puede pagar diez de entrada y el resto en plazos anuales. Bleibtreustrasse, 34, Berlín, W. 15.    
Nothing doing. Still an idea behind it.  Ni hablar. Aun así hay algo tras todo eso.    
He looked at the cattle, blurred in silver heat. Silverpowdered olivetrees. Quiet long days: pruning, ripening. Olives are packed in jars, eh? I have a few left from Andrews. Molly spitting them out. Knows the taste of them now. Oranges in tissue paper packed in crates. Citrons too. Wonder is poor Citron still in Saint Kevin′s parade. And Mastiansky with the old cither. Pleasant evenings we had then. Molly in Citron′s basketchair. Nice to hold, cool waxen fruit, hold in the hand, lift it to the nostrils and smell the perfume. Like that, heavy, sweet, wild perfume. Always the same, year after year. They fetched high prices too, Moisel told me. Arbutus place: Pleasants street: pleasant old times. Must be without a flaw, he said. Coming all that way: Spain, Gibraltar, Mediterranean, the Levant. Crates lined up on the quayside at Jaffa, chap ticking them off in a book, navvies handling them barefoot in soiled dungarees. There′s whatdoyoucallhim out of. How do you? Doesn′t see. Chap you know just to salute bit of a bore. His back is like that Norwegian captain′s. Wonder if I′ll meet him today. Watering cart. To provoke the rain. On earth as it is in heaven.  Miró al ganado, borroso en el calor de plata. Olivos plataempolvados. Largos días tranquilos: podando, madurando. Las aceitunas se envasan en tarros ¿no? Me quedan unas cuantas de Andrews. Molly las escupía. Ahora acepta el sabor. Naranjas envueltas en papel de seda embaladas en jaulas. Cidras también. A saber si el pobre Citron estará todavía en Saint Kevin′s Parade. Y Mastiansky con la vieja cítara. Tardes placenteras que pasabamos entonces. Molly en la silla de mimbre de Citron. Agradable al tacto, fresca fruta cérea, tacto de la mano, llevarla a la nariz y aspirar el perfume. Así, intenso, dulce, salvaje perfume. Siempre igual, año tras año. Alcanzaban precios elevados además, me dijo Moisel. Arbutus Place: Pleasants Street: tiempos placenteros aquéllos. Deben de estar sin maca, decía. Viniendo nada menos que desde tan lejos: España, Gibraltar, el Mediterráneo, el Levante. Jaulas alineadas en un lado del muelle en Jaffa, un tipo las va consignando en un trapacete, peones manipulándolas descalzos con monos mugrientos. Ahí está cómosellama de. ¿Qué tal? No me ha visto. Un tipo que conoces sólo de saludar un poco pelma. Tiene la espalda como la de aquel capitán noruego. A saber si me lo encontraré hoy. El carro del agua. Para provocar la lluvia. Así en la tierra como en el cielo.    
A cloud began to cover the sun slowly, wholly. Grey. Far.  Una nube comenzó a cubrir el sol lentamente, totalmente. Gris. Lejos.    
No, not like that. A barren land, bare waste. Vulcanic lake, the dead sea: no fish, weedless, sunk deep in the earth. No wind could lift those waves, grey metal, poisonous foggy waters. Brimstone they called it raining down: the cities of the plain: Sodom, Gomorrah, Edom. All dead names. A dead sea in a dead land, grey and old. Old now. It bore the oldest, the first race. A bent hag crossed from Cassidy′s, clutching a naggin bottle by the neck. The oldest people. Wandered far away over all the earth, captivity to captivity, multiplying, dying, being born everywhere. It lay there now. Now it could bear no more. Dead: an old woman′s: the grey sunken cunt of the world.  No, no es así. Una tierra baldía, erial desnudo. Lago volcánico, el mar muerto: sin peces, ni algas, hundido profundo en la tierra. Ningún viento podría levantar esas olas, brumosas aguas venenosas, metal gris. Azufre lo llamaban cuando caía en forma de lluvia: las ciudades del llano: Sodoma, Gomorra, Edom. Todos nombres muertos. Un mar muerto en una tierra muerta, gris y antigua. Antigua ahora. Procreó a la más antigua de las razas, a la primera. Una tarasca encorvada cruzó desde casa Cassidy, con un botellín agarrado por el cuello. Las gentes más antiguas. Deambularon errantes lejos por toda la tierra, de cautiverio en cautiverio, multiplicándose, muriendo, naciendo por todas partes. Yacía allí ahora. Ahora ya no podía dar más frutos. Muerto: de una vieja: el coño hundido y gris del mundo.    
Desolation.  Desolación.    
Grey horror seared his flesh. Folding the page into his pocket he turned into Eccles street, hurrying homeward. Cold oils slid along his veins, chilling his blood: age crusting him with a salt cloak. Well, I am here now. Yes, I am here now. Morning mouth bad images. Got up wrong side of the bed. Must begin again those Sandow′s exercises. On the hands down. Blotchy brown brick houses. Number eighty still unlet. Why is that? Valuation is only twenty-eight. Towers, Battersby, North, MacArthur: parlour windows plastered with bills. Plasters on a sore eye. To smell the gentle smoke of tea, fume of the pan, sizzling butter. Be near her ample bedwarmed flesh. Yes, yes.  Un horror gris le punzó la carne. Doblando la hoja al guardarla en el bolsillo, volvió la esquina de Eccles Street, aligerando a casa. Fríos óleos se deslizaban por sus venas, helándole la sangre: los años encostrándole con un manto de sal. Bueno, ya estoy aquí. Sí, ya estoy aquí. Mal sabor de boca por la mañana malas ocurrencias. Me he levantado con el pie izquierdo. Debo empezar de nuevo con aquellos ejercicios de Sandow. Abajo sobre las manos. Casas de ladrillo marrón a manchones. El número ochenta todavía desalquilada. ¿Por qué será? Renta es sólo veintiocho. Towers, Battersby, North, MacArthur: las ventanas del salón emplastadas con carteles. Emplastos sobre un ojo dolorido. Oler el suave humo del té, humareda de la sartén, mantequilla chisporroteante. Estar cerca de su carne abundante cálida de cama. Sí, sí.    
Quick warm sunlight came running from Berkeley road, swiftly, in slim sandals, along the brightening footpath. Runs, she runs to meet me, a girl with gold hair on the wind.  Presurosa luz de sol cálida bajaba corriendo desde Berkeley Road, velozmente, con gráciles sandalias, por la soleada acera. Corre, corre a mi encuentro, una niña de cabellos de oro al viento.    
Two letters and a card lay on the hallfloor. He stooped and gathered them. Mrs Marion Bloom. His quickened heart slowed at once. Bold hand. Mrs Marion.  Dos cartas y una tarjeta yacían en el suelo del recibidor. Se agachó a recogerlas. Mrs. Manon Bloom. Su acelerado corazón redujo el ritmo al punto. Trazo firme. Mrs. Maron.    
— Poldy!  –¡Poldy!    
Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head.  Al entrar en el dormitorio semicerró los ojos y fue por la tenue luz amarilla cálida hacia la cabeza despeinada.    
— Who are the letters for?  –¿Para quién son las cartas?    
He looked at them. Mullingar. Milly.  Las miró. Mullingar. Milly.    
— A letter for me from Milly, he said carefully, and a card to you. And a letter for you.  –Una carta para mí de Milly, dijo cuidadosamente, y una tarjeta para ti. Y una carta para ti.    
He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees.  Dejó la tarjeta y la carta de ella sobre el cobertor asargado cerca de la curva de sus rodillas.    
— Do you want the blind up?  –¿Quieres que suba la cortinilla?    
Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow.  Mientras subía la cortinilla con suaves tirones hasta la mitad su ojo de reojo vio su mirada en la carta y meterla bajo la almohada.    
— That do? he asked, turning.  –¿Bien así? dijo, volviéndose.    
She was reading the card, propped on her elbow.  Estaba leyendo la tarjeta, recostada sobre el codo.    
— She got the things, she said.  –Ya ha recibido las cosas, dijo.    
He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh.  Esperó a que hubiera dejado la tarjeta a un lado y a que se enroscara de nuevo lentamente con un suspiro de comodidad.    
— Hurry up with that tea, she said. I′m parched.  –Aligera con el té, dijo. Estoy seca.    
— The kettle is boiling, he said.  –El agua ya está hirviendo, dijo.    
But he delayed to clear the chair: her striped petticoat, tossed soiled linen: and lifted all in an armful on to the foot of the bed.  Pero se demoró para recoger las cosas de la silla: sus enaguas a rayas, ropa interior sucia en un revoltijo: y lo levantó todo en una brazada colocándolo a los pies de la cama.    
As he went down the kitchen stairs she called: Cuando bajaba las escaleras de la cocina, lo llamó:  
— Poldy!  –¡Poldy!    
— What?  – Qué?    
— Scald the teapot.  –Escalda la tetera.    
On the boil sure enough: a plume of steam from the spout. He scalded and rinsed out the teapot and put in four full spoons of tea, tilting the kettle then to let the water flow in. Having set it to draw he took off the kettle, crushed the pan flat on the live coals and watched the lump of butter slide and melt. While he unwrapped the kidney the cat mewed hungrily against him. Give her too much meat she won′t mouse. Say they won′t eat pork. Kosher. Here. He let the bloodsmeared paper fall to her and dropped the kidney amid the sizzling butter sauce. Pepper. He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup.  Hirviendo cómo no: un penacho de vapor por el pitorro. Escaldó y enjuagó la tetera y echó cuatro cucharadas colmadas de té, volcando luego el hervidor para que el agua fluyera dentro. Una vez lo hubo dejado para que se asentara quitó el hervidor, allanó las ascuas con la sartén y observó cómo la pella de mantequilla se deslizaba y se derretía. Mientras desenvolvía el riñón la gata maulló hambrientamente. Dale mucha carne no cazará ratones. Dicen que no comen cerdo. Casher. Toma. Le dejó caer el papel embadurnado de sangre y soltó el riñón en la mantequilla derretida que chisporroteaba. Pimienta. La espolvoreó en círculos con los dedos de la huevera desconchada.    
Then he slit open his letter, glancing down the page and over. Thanks: new tam: Mr Coghlan: lough Owel picnic: young student: Blazes Boylan′s seaside girls.  Después rasgó el sobre de la carta, recorriendo la página con la vista hasta abajo y volviéndola. Gracias: boina nueva: Mr. Coghlan: merienda en el lago Owel: joven estudiante: chicas en la playa de Boylan Botero.    
The tea was drawn. He filled his own moustachecup, sham crown Derby, smiling.  El té se había asentado. Llenó su propia taza con bigotera, de falsa porcelana Crown Derby, sonriendo.  
Silly Milly′s birthday gift. Only five she was then. No, wait: four. I gave her the amberoid necklace she broke. Putting pieces of folded brown paper in the letterbox for her. He smiled, pouring.   O, Milly Bloom, you are my darling.  You are my lookingglass from night to morning. I′d rather have you without a farthing Than Katey Keogh with her ass and garden. Regalo de cumpleaños de la tontuela de Milly. Sólo tenía cinco años entonces. No, aguarda: cuatro. Yo le regalé el collar ambarino que rompió. Metiendo trozos doblados de papel de estraza en el buzón para ella. Sonrió mientras vertía.    Ah, mi Milly Bloom, eres mi amada.      Eres mi espejo de la noche a la mañana.    Te prefiero a ti sin un ochavo    que a Katey Keogh con jardín y asno.    
Poor old professor Goodwin. Dreadful old case. Still he was a courteous old chap. Oldfashioned way he used to bow Molly off the platform. And the little mirror in his silk hat. The night Milly brought it into the parlour. O, look what I found in professor Goodwin′s hat! All we laughed. Sex breaking out even then. Pert little piece she was.  El pobre profesor Goodwin. Caso horrendo. Aun así era un tipo cortés. Anticuada la manera como solía despedir con reverencias a Molly desde la plataforma. Y el espejito dentro del sombrero de copa. La noche en que Milly lo trajo al salón. ¡Eh, mirad lo que he encontrado en el sombrero del profesor Goodwin! Lo que nos reímos. El sexo alboreando ya entonces. Desparpajadilla que era.    
He prodded a fork into the kidney and slapped it over: then fitted the teapot on the tray. Its hump bumped as he took it up. Everything on it? Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream. Yes. He carried it upstairs, his thumb hooked in the teapot handle.  Pinchó el riñón con un tenedor y le dio la vuelta de una paletada: luego ajustó la tetera en la bandeja. La giba se abombó al cogerla. ¿Está todo? Pan con mantequilla, cuatro, azúcar, cuchanlla, la leche cremada. Sí. La subió, el pulgar enganchado en el asa de la tetera.    
Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.  Empujando la puerta con la rodilla entró con la bandeja y la puso sobre la silla al lado del cabecero.    
— What a time you were! she said.  –¡Cuánto has tardado! dijo.    
She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow. He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat′s udder. The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.  Los latones tintinearon al incorporarse ella animadamente, con un codo en la almohada. El miró calmadamente su corpulencia y entre sus grandes tetas suaves, caídas dentro de su camisón como ubres de cabra. El calor de su cuerpo acostado se esparció por el aire, mezclándose con la fragancia del té que ella se echaba.    
A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow. In the act of going he stayed to straighten the bedspread.  Una esquina de sobre abierto asomaba por debajo de la almohada hoyosa. En el momento de irse se quedó para estirar el cobertor.    
— Who was the letter from? he asked.  –¿De quién era la carta? preguntó.    
Bold hand. Marion.  Trazo firme. Manon.    
— O, Boylan, she said. He′s bringing the programme.  –Pues de Boylan, dijo. Va a traer el programa.    
— What are you singing?  –¿Qué vas a cantar?    
La ci darem with J. C. Doyle, she said, and Love′s Old Sweet Song.  –Lá ci darem con J. C. Doyle, dijo y Vieja y dulce canción de amor.    
Her full lips, drinking, smiled. Rather stale smell that incense leaves next day. Like foul flowerwater.  Sus labios carnosos, al beber, sonrieron. Más bien a rancio el tufillo que deja ese incienso al día siguiente. Como agua de flores inmunda.    
— Would you like the window open a little?  –¿Quieres la ventana abierta un poco?    
She doubled a slice of bread into her mouth, asking:  Dobló una rebanada de pan y se la metió en la boca, preguntando:    
— What time is the funeral?  –¿A qué hora es el entierro?    
— Eleven, I think, he answered. I didn′t see the paper.  –A las once, creo, contestó. No he visto el periódico.    
Following the pointing of her finger he took up a leg of her soiled drawers from the bed. No? Then, a twisted grey garter looped round a stocking: rumpled, shiny sole.  Siguiendo la señal de su dedo, recogió de la cama por una pemera sus bragas sucias. ¿No? Luego, una liga gris retorcida y enrollada alrededor de una media: arrugada, talón brillante.    
— No: that book.  –No: ese libro.    
Other stocking. Her petticoat.  Otra media. Sus enaguas.    
— It must have fell down, she said.  –Me se habrá caído, dijo.    
He felt here and there. Voglio e non vorrei. Wonder if she pronounces that right: voglio. Not in the bed. Must have slid down. He stooped and lifted the valance. The book, fallen, sprawled against the bulge of the orangekeyed chamberpot.  Palpó aquí y allá. Voglio e non vorrei. A saber si lo pronuncia bien: voglio. No está en la cama. Debe de haberse resbalado al suelo. Se agachó y levantó los faldones. El libro, caído, abierto contra el alabeo del orinal con greca.    
— Show here, she said. I put a mark in it. There′s a word I wanted to ask you.  –Trae aquí, dijo. Puse una señal. Hay una palabra que quería preguntarte.    
She swallowed a draught of tea from her cup held by nothandle and, having wiped her fingertips smartly on the blanket, began to search the text with the hairpin till she reached the word.  Sorbió un trago de té de la taza que sujetaba por el cuenco y, tras limpiarse esmeradamente las puntas de los dedos en la manta, empezó a rastrear por el texto con la horquilla hasta que dio con la palabra.    
— Met him what? he asked.  –¿Meten qué? preguntó él.    
— Here, she said. What does that mean?  –Aquí, dijo ella. ¿Qué quiere decir eso?    
He leaned downward and read near her polished thumbnail.  Se inclinó hacia delante y leyó junto a la uña lacada de su pulgar.    
— Metempsychosis? > –¿Metempsicosis?    
— Yes. Who′s he when he′s at home?  –Sí. No lo conocen ni en su casa a la hora de comer.    
— Metempsychosis, he said, frowning. It′s Greek: from the Greek. That means the transmigration of souls. > –Metempsicosis, dijo él, frunciendo el ceño. Es griego: del griego. Quiere decir la transmigración de las almas.    
— O, rocks! she said. Tell us in plain words.  –¡Bah! ¡Chorradas! dijo. Dilo en cristiano.    
He smiled, glancing askance at her mocking eyes. The same young eyes. The first night after the charades. Dolphin′s Barn. He turned over the smudged pages. Ruby: the Pride of the Ring. Hello. Illustration. Fierce Italian with carriagewhip. Must be Ruby pride of the on the floor naked. Sheet kindly lent. The monster Maffei desisted and flung his victim from him with an oath. Cruelty behind it all. Doped animals. Trapeze at Hengler′s. Had to look the other way. Mob gaping. Break your neck and we′ll break our sides. Families of them. Bone them young so they metamspychosis. That we live after death. Our souls. That a man′s soul after he dies. Dignam′s soul...  Sonrió, mirando de soslayo a sus ojos burlones. Los mismos ojos juveniles. La primera noche después de las charadas. En Dolphm′s Bam. Pasó las páginas pringosas. Rubí: el orgullo de la pista. Caramba. Una ilustración. Italiano feroz con zurriago. Debe ser Rubí el orgullo de la en el suelo desnuda. Una sábana amablemente prestada. El monstruoso Maffei desistió y arrojó a su víctima lejos de sí con un juramento. Crueldad detrás de todo ello. Animales drogados. En el trapecio de los Henglers. Tuve que mirar para otro lado. La muchedumbre boquiabierta. Trónchate el cuello que nosotros nos troncharemos de risa. Familias enteras. Los enseñan desde pequeños para que se metampsicoseen. Que vivimos después de muertos. Nuestras almas. Que el alma de uno cuando muere, el alma de Dignam....    
— Did you finish it? he asked.  –¿Lo has terminado? preguntó.    
— Yes, she said. There′s nothing smutty in it. Is she in love with the first fellow all the time?  –Sí, dijo ella. No es nada cachondo. ¿Está ella todo el tiempo enamorada del primer tipo?    
— Never read it. Do you want another?  –No lo he leído. ¿Quieres otro?    
— Yes. Get another of Paul de Kock′s. Nice name he has.  –Sí. Tráeme otro de Paul de Verga. Gracioso nombre tiene.    
She poured more tea into her cup, watching it flow sideways.  Echó más té en la taza, observando cómo fluía de lado.    
Must get that Capel street library book renewed or they′ll write to Kearney, my guarantor. Reincarnation: that′s the word.  Tengo que renovar ese libro de la biblioteca de Capel Street o le escribirán a Kearney, mi garante. Reencarnación: ésa es la palabra.    
— Some people believe, he said, that we go on living in another body after death, that we lived before. They call it reincarnation. That we all lived before on the earth thousands of years ago or some other planet. They say we have forgotten it. Some say they remember their past lives.  –Algunos creen, dijo, que seguimos viviendo dentro de otro cuerpo después de la muerte, que hemos vivido con anterioridad. Lo llaman reencarnación. Que todos hemos vivido antes en la tierra hace miles de años o en otro planeta. Dicen que lo hemos olvidado. Algunos dicen que recuerdan sus vidas pasadas.    
The sluggish cream wound curdling spirals through her tea. Bette remind her of the word: metempsychosis. An example would be better. An example?  La pesada leche cremada formaba cuajadas espirales en su té. Mejor que le recuerde la palabra: metempsicosis. Un ejemplo sería mejor. ¿Un ejemplo?    
The Bath of the Nymph over the bed. Given away with the Easter number of Photo Bits: Splendid masterpiece in art colours. Tea before you put milk in. Not unlike her with her hair down: slimmer. Three and six I gave for the frame. She said it would look nice over the bed. Naked nymphs: Greece: and for instance all the people that lived then.  El baño de la ninfa sobre la cama. Lo daban junto con el número de Pascua de Resurrección de Photo Bits: espléndida obra maestra en láminas a todo color. El té antes de poner la leche. No muy distinta a ella con el pelo suelto: más delgada. Tres con seis di por el marco. Ella dijo que estaría bien encima de la cama. Ninfas al desnudo: Grecia: y pongamos por caso toda aquella gente que vivía en aquel entonces.    
He turned the pages back.  Pasó las páginas para atrás.    
— Metempsychosis, he said, is what the ancient Greeks called it. They used to believe you could be changed into an animal or a tree, for instance. What they called nymphs, for example. > –Metempsicosis, dijo, es como los antiguos griegos lo llamaban. Ellos creían que te podías convertir en animal o en árbol, pongo por caso. Lo que llamaban ninfas, por ejemplo.    
Her spoon ceased to stir up the sugar. She gazed straight before her, inhalign through her arched nostrils.  La cucharilla dejó de remover el azúcar. Miró fijamente al frente, inhalando por las ventanas de la nariz arqueada.    
— There′s a smell of burn, she said. Did you leave anything on the fire?  –Huele a quemado, dijo. ¿Te has dejado algo en el fuego?    
— The kidney! he cried suddenly.  –¡El riñón! exclamó él repentinamente.    
He fitted the book roughly into his inner pocket and, stubbing his toes against the broken commode, hurried out towards the smell, stepping hastily down the stairs with a flurried stork′s legs. Pungent smoke shot up in an angry jet from a side of the pan. By prodding a prong of the fork under the kidney he detached it and turned it turtle on its back. Only a little burnt. He tossed it off the pan on to a plate and let the scanty brown gravy trickle over it.  Metió el libro torpemente en el bolsillo interior y, los dedos del pie tropezando contra el bacín roto, salió corriendo hacia el olor, bajando precipitadamente las escaleras con patas de cigüeña en desbandada. Humo irritante salía como un chorro furioso por un lado de la sartén. Pinchando el riñón por debajo con uno de los dientes del tenedor lo despegó y lo volvió boca arriba como tortuga. Sólo un poco quemado. Lo echó de la sartén a un plato y dejó chorrear en él un hilo de la escasa salsa marrón.    
Cup of tea now. He sat down, cut and buttered a slice of the loaf. He shore away the burnt flesh and flung it to the cat. Then he put a forkful into his mouth, chewing with discernment the toothsome pliant meat. Done to a turn. A mouthful of tea. Then he cut away dies of bread, sopped one in the gravy and put it in his mouth. What was that about some young student and a picnic? He creased out the letter at his side, reading it slowly as he chewed, sopping another die of bread in the gravy and raising it to his mouth.  Un té ahora. Se sentó, cortó y untó con mantequilla una rebanada de la hogaza. Recortó la carne quemada y se la tiró a la gata. Luego se llevó un tenedor lleno a la boca, y masticó con discernimiento la carne tierna y gustosa. En su punto. Un sorbo de té. Luego cortó dados de pan, sopó uno en la salsa y se lo metió en la boca. ¿Qué era eso del joven estudiante y de la merienda? Desdobló la carta a su lado, y la leyó lentamente mientras masticaba, sopando otro dado de pan en la salsa y llevándoselo a la boca.    
Dearest Papli  Queridísimo papi    
   
Thanks ever so much for the lovely birthday present. It suits me splendid. Everyone says I am quite the belle in my new tam. I got mummy′s Iovely box of creams and am writing. They are lovely. I am getting on swimming in the photo business now. Mr Coghlan took one of me and Mrs. Will send when developed. We did great biz yesterday. Fair day and all the beef to the heels were in. We are going to lough Owel on Monday with a few friends to make a scrap picnic. Give my love to mummy and to yourself a big kiss and thanks. I hear them at the piano downstairs. There is to be a concert in the Greville Arms on Saturday. There is a young student comes here some evenings named Bannon his cousins or something are big swells and he sings Boylan′s (I was on the pop of writing Blazes Boylan′s) song about those seaside girls. Tell him silly Milly sends my best respects. I must now close with fondest love  Muchísimas gracias por el bonito regalo de cumpleaños. Me cae divinamente. Todo el mundo dice que estoy guapetona con mi boina nueva. He recibido la bonita caja de dulces de mamá y le escribo. Son divinos. Voy viento en popa en el negocio de fotos ahora. Mister Coghlan me hizo una a mí y a la Mrs. Se mandará cuando esté revelada. Ayer hicimos el agosto. Día de feria y todas las elegantes patigordas estaban aquí. Vamos a ir al lago Owel el lunes con unos cuantos amigos para hacer una pequeña merienda campestre. Un abrazo a mamá y para ti un beso muy grande y gracias. Les oigo al piano abajo. Va a haber un concierto en el Greville Arms el sábado. Hay un joven estudiante que viene por aquí algunas tardes llamado Bannon sus primos o algo por el estilo son gente bien y canta la canción de Boylan (he estado en un tris de escribir Boylan Botero) sobre aquellas chicas de la playa. Dile que la tontuela de Milly manda mis mejores respetos. Tengo que acabar ahora con todo mi afecto.    
Your fond daughter, MILLY.  Tu hija que te quiere.     Milly    
P. S. Excuse bad writing am in hurry. Byby. M.  P.D. Perdona la letra tengo prisa. Adiós.    M.
Fifteen yesterday. Curious, fifteenth of the month too. Her first birthday away from home. Separation. Remember the summer morning she was born, running to knock up Mrs Thornton in Denzille street. Jolly old woman. Lot of babies she must have helped into the world. She knew from the first poor little Rudy wouldn′t live. Well, God is good, sir. She knew at once. He would be eleven now if he had lived.  Quince hizo ayer. Curioso, el quince del mes también. Su primer cumpleaños lejos de casa. Separación. Recuerdo la mañana de verano en que nació, corriendo para despertar a Mrs. Thornton de Denzille Street. Qué vieja más jovial. A cientos de niños habrá tenido que ayudar a traer al mundo. Ella sabía desde el principio que el pobrecillo Rudy no viviría. Tranquilo, Dios es bueno, señor. Lo supo de inmediato. Tendría ahora once si hubiera vivido.    
His vacant face stared pityingly at the postscript. Excuse bad writing. Hurry. Piano downstairs. Coming out of her shell. Row with her in the XL Cafe about the bracelet. Wouldn′t eat her cakes or speak or look. Saucebox. He sopped other dies of bread in the gravy and ate piece after piece of kidney. Twelve and six a week. Not much. Still, she might do worse. Music hall stage. Young student. He drank a draught of cooler tea to wash down his meal. Then he read the letter again: twice.  Su cara distraída miró lastimosamente la postdata. Perdona la letra. Prisa. Piano abajo. Está en la edad del pavo. Follón con ella en el Café XL por la pulsera. No quería comerse los pasteles ni hablar ni mirar. Descaradilla. Sopó otros dados de pan en la salsa y se comió el riñón trozo a trozo. Doce con seis a la semana. No mucho. Aun así, podía estar peor. Teatro de variedades. Joven estudiante. Bebió otro sorbo de té más frío para bajar la comida. Luego leyó la carta de nuevo: dos veces.    
O, well: she knows how to mind herself. But if not? No, nothing has happened. Of course it might. Wait in any case till it does. A wild piece of goods. Her slim legs running up the staircase. Destiny. Ripening now.  Bueno, bueno: sabe cómo cuidarse. Pero éy si no? No, no ha pasado nada. Claro que podría. Espera en cualquier caso a que ocurra. Menuda chiquilla. Sus piernas delgaduchas corriendo escaleras arriba. El destino. Madurando ahora.
Vain: very. Vanidosa: mucho.    
He smiled with troubled affection at the kitchen window. Day I caught her in the street pinching her cheeks to make them red. Anemic a little. Was given milk too long. On the ERIN′S KING that day round the Kish. Damned old tub pitching about. Not a bit funky. Her pale blue scarf loose in the wind with her hair. All dimpled cheeks and curls, Your head it simply swirls.  Sonrió con preocupado afecto a la ventana de la cocina. La vez que la cogí en la calle pellizcándose las mejillas para ponérselas rojas. Anémica un poco. Se le dio leche demasiado tiempo. A bordo del Ern′s King aquel día alrededor del buquefaro Kish. Maldita bañera cómo se movía. Ni pizca de canguelo. El pañuelo azul pálido suelto al viento con el pelo.      Toda rizosy hoyuelos en las mejillas,        la cabeza sencillamente se te arremolina.    
Seaside girls. Torn envelope. Hands stuck in his trousers′ pockets, jarvey off for the day, singing. Friend of the family. Swurls, he says. Pier with lamps, summer evening, band, Those girls, those girls, Those lovely seaside girls.  Chicas de la playa. Sobre roto. Las manos metidas en los bolsillos del pantalón, calesero en su día de asueto, cantando. Amigo de la familia. Arremollina, dice él. Espigón con farolas, atardecer veraniego, banda.      Aquellas chicas, aquellas chicas,      de la playa encantadoras chicas.    
Milly too. Young kisses: the first. Far away now past. Mrs Marion. Reading, lying back now, counting the strands of her hair, smiling, braiding.  Milly también. Besos juveniles: el primero. Lejos ahora ya pasados. Mrs. Marion. Leyendo, recostada ahora, contando los mechones de su cabello, sonriendo, trenzando.    
A soft qualm, regret, flowed down his backbone, increasing. Will happen, yes. Prevent. Useless: can′t move. Girl′s sweet light lips. Will happen too. He felt the flowing qualm spread over him. Useless to move now. Lips kissed, kissing, kissed. Full gluey woman′s lips.  Un ligero malestar, desazón, le recorrió el espinazo, aumentando. Sucederá, sí. Evitar. Inútil: no puedo hacer nada. Labios dulces y suaves de niña. Sucederá también. Sintió que el malestar fluyente lo inundaba. Inútil hacer algo ahora. Labios que besaron, besando, besados. Labios de mujer, carnosos y glutinosos.    
Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. Six weeks off, however. Might work a press pass. Or through M′Coy.  Mejor está allí: lejos. Ocuparla. Quería un perro para entretenerse. Podría hacer un viaje hasta allí. En las vacaciones de agosto, sólo dos con seis ida y vuelta. Aún quedan seis semanas todavía. Podría hacerme de algún pase de prensa. O a través de M′Coy.    
The cat, having cleaned all her fur, returned to the meatstained paper, nosed at it and stalked to the door. She looked back at him, mewing. Wants to go out. Wait before a door sometime it will open. Let her wait. Has the fidgets. Electric. Thunder in the air. Was washing at her ear with her back to the fire too.  La gata, tras haberse lavado todo el pelaje, volvió al papel manchado de sangre, lo olfateó y zangoloteó hasta la puerta. Se volvió a mirarle, maullando. Quiere salir. Espera delante de una puerta alguna vez se abrirá. Que espere. Está azogada. Cargada de electricidad. Truenos en el ambiente. Lavándose estaba la oreja de espaldas al fuego también.    
He felt heavy, full: then a gentle loosening of his bowels. He stood up, undoing the waistband of his trousers. The cat mewed to him.  Se sentía pesado, lleno: luego el vientre ligeramente suelto. Se levantó, desabrochándose la cinturilla del pantalón. La gata le maulló.    
— Miaow! he said in answer. Wait till I′m ready.  –¡Miau! dijo él como respuesta. Espera a que yo esté listo.    
Heaviness: hot day coming. Too much trouble to fag up the stairs to the landing.  Pesadez: será un día caluroso. Demasiada molestia sudar como un negro escaleras arriba hasta el descansillo.    
A paper. He liked to read at stool. Hope no ape comes knocking just as I′m.  Un periódico. Le gustaba leer en el retrete. Espero que no llegue ningún mentecato justo cuando.    
In the tabledrawer he found an old number of Titbits. He folded it under his armpit, went to the door and opened it. The cat went up in soft bounds. Ah, wanted to go upstairs, curl up in a ball on the bed.  En la gaveta de la mesa encontró un número atrasado de Titbits. Lo dobló bajo el sobaco, fue hasta la puerta y la abrió. La gata subió con suaves saltitos. ¡Ah! quería subir arriba, enroscarse hecha un ovillo en la cama.    
Listening, he heard her voice:  Escuchando oyó la voz de ella:    
— Come, come, pussy. Come.  –Ven, ven, minina. Ven.    
He went out through the backdoor into the garden: stood to listen towards the next garden. No sound. Perhaps hanging clothes out to dry. The maid was in the garden. Fine morning.  Salió por la puerta trasera al jardín: se paró a escuchar hacia el jardín de al lado. Ni un ruido. Quizá tendiendo la ropa. La muchacha estaba en el jardín. Espléndida mañana.    
He bent down to regard a lean file of spearmint growing by the wall. Make a summerhouse here. Scarlet runners. Virginia creepers. Want to manure the whole place over, scabby soil. A coat of liver of sulphur. All soil like that without dung. Household slops. Loam, what is this that is? The hens in the next garden: their droppings are very good top dressing. Best of all though are the cattle, especially when they are fed on those oilcakes. Mulch of dung. Best thing to clean ladies′ kid gloves. Dirty cleans. Ashes too. Reclaim the whole place. Grow peas in that corner there. Lettuce. Always have fresh greens then. Still gardens have their drawbacks. That bee or bluebottle here Whitmonday.  Se inclinó a observar una fina hilera de menta que crecía junto a la pared. Hacer aquí un cenador. Judías escarlatas. Parra virgen. Habría que volver a abonar todo el terreno, tierra apelmazada. Una buena mano de hígado de azufre. Toda la tierra está así cuando no tiene estiércol. Desperdicios de la casa. Marga ¿qué es eso exactamente? Las gallinas del jardín de al lado: sus excrementos son muy buenos como abono para encima. El mejor de todos sin embargo es el de ganado, especialmente cuando ha sido cebado con tortas de orujo. Pajuz de estiércol. Lo mejor para limpiar los guantes de cabritilla de señora. Lo sucio limpia. Las cenizas también. Regenerar todo el terreno. Cultivar guisantes en aquel rincón de allí. Lechugas. Siempre habría verduras frescas entonces. Aun así un jardín tiene sus desventajas. La abeja o moscarda el lunes de Pentecostés.    
He walked on. Where is my hat, by the way? Must have put it back on the peg. Or hanging up on the floor. Funny I don′t remember that. Hallstand too full. Four umbrellas, her raincloak. Picking up the letters. Drago′s shopbell ringing. Queer I was just thinking that moment. Brown brillantined hair over his collar. Just had a wash and brushup. Wonder have I time for a bath this morning. Tara street. Chap in the paybox there got away James Stephens, they say. O′Brien.  Prosiguió andando. ¿Dónde está mi sombrero, por cierto? He debido de ponerlo de nuevo en el gancho. O al colgarlo el suelo. Extraño que no lo recuerde. El perchero demasiado lleno. Cuatro paraguas, impermeable de ella. Al recoger las cartas. La campanilla del establecimiento de Drago que suena. Curioso estaba pensando justo en ese momento. Cabello castaño abrillantinado por encima del cuello. Se acababa de lavar y cepillarse. A saber si tendría tiempo de tomar un baño esta mañana. Tara Street. El tipo aquel de la taquilla ayudó a fugarse a James Stephens, dicen. O′Brien.    
Deep voice that fellow Dlugacz has. Agendath what is it? Now, my miss. Enthusiast.  Voz profunda tiene ese individuo Dlugacz. ¿Agendath cómo era? ¡Ea, señorita mía! Entusiasta.    
He kicked open the crazy door of the jakes. Better be careful not to get these trousers dirty for the funeral. He went in, bowing his head under the low lintel. Leaving the door ajar, amid the stench of mouldy limewash and stale cobwebs he undid his braces. Before sitting down he peered through a chink up at the nextdoor windows. The king was in his countinghouse. Nobody.  De una patada abrió la puerta desencajada del excusado. Mejor será que cuide de no mancharme estos pantalones del entierro. Entró, agachando la cabeza por debajo del dintel. Dejando la puerta entreabierta, en medio de la peste a cal mohosa y de telarañas rancias se desabrochó los tirantes. Antes de sentarse escudriñó por un resquicio las ventanas de la casa de al lado. El rey estaba en la sala de cuentas. Nadie.    
Asquat on the cuckstool he folded out his paper, turning its pages over on his bared knees. Something new and easy. No great hurry. Keep it a bit. Our prize titbit: Matcham′s Masterstroke. Written by Mr Philip Beaufoy, Playgoers′ Club, London. Payment at the rate of one guinea a column has been made to the writer. Three and a half. Three pounds three. Three pounds, thirteen and six.  En cuclillas sobre el banquillo de escamio desdobló el periódico, pasando las páginas sobre las rodillas desnudas. Algo nuevo y fácil. No hay prisa. Aguántatelo un poco. Cuento premiado titbit: El golpe magistral de Matcham. Escrito por Mr. Plrilip Beaufoy, del Club de Amigos del Teatro, de Londres. A razón de una guinea la columna se ha pagado al escritor. Tres y media. Tres libras con tres. Tres libras, trece con seis.    
Quietly he read, restraining himself, the first column and, yielding but resisting, began the second. Midway, his last resistance yielding, he allowed his bowels to ease themselves quietly as he read, reading still patiently that slight constipation of yesterday quite gone. Hope it′s not too big bring on piles again. No, just right. So. Ah! Costive. One tabloid of cascara sagrada. Life might be so. It did not move or touch him but it was something quick and neat. Print anything now. Silly season. He read on, seated calm above his own rising smell. Neat certainly. Matcham often thinks of the masterstroke by which he won the laughing witch who now. Begins and ends morally. Hand in hand. Smart. He glanced back through what he had read and, while feeling his water flow quietly, he envied kindly Mr Beaufoy who had written it and received payment of three pounds, thirteen and six. > Plácidamente leyó, conteniéndose, la primera columna y, cediendo pero resisitiéndose, comenzó la segunda. A la mitad, cediendo su última resistencia, permitió que el vientre se vaciara plácidamente mientras leía, leyendo aún pacientemente el ligero estreñimiento de ayer completamente desaparecido. Espero no sea demasiado grande vuelvan de nuevo las hemorroides. No, lo justo. Así pues. ¡Ay! Estreñido. Una tableta de cáscara sagrada. La vida podría ser así. No le afectaba ni le emocionaba pero era algo ligero y bien cuidado. Publican cualquier cosa ahora. Qué estación más tonta. Siguió leyendo, sentado calmoso sobre su propio tufo ascendente. Bien cuidado ciertamente. Matcham piensa a menudo en el golpe magistral por el que sedujo a la bruja hilarante que ahoya. Empieza y termina moralmente. De las manos. Astuto. Echó un vistazo atrás a lo que ya había leído y, mientras sentía fluir su orina quedamente, envidió amablemente a Mr. Beaufoy que había escrito aquello y recibido en pago tres libras, trece con seis.    
Might manage a sketch. By Mr and Mrs L. M. Bloom. Invent a story for some proverb. Which? Time I used to try jotting down on my cuff what she said dressing. Dislike dressing together. Nicked myself shaving. Biting her nether lip, hooking the placket of her skirt. Timing her. 9.l5. Did Roberts pay you yet? 9.20. What had Gretta Conroy on? 9.23. What possessed me to buy this comb? 9.24. I′m swelled after that cabbage. A speck of dust on the patent leather of her boot.  Podría conseguir hacer un esbozo. Por Mr. y Mrs. L. Bloom. Inventar una historia para ilustrar un proverbio. ¿Cuál? En tiempos solía intentar tomar notas en el puño de lo que ella decía al vestirse. Le desagradaba que nos vistiéramos juntos. Me corté afeitándome. Mordiendo su labio inferior, abrochándole el corchete de la falda. Controlándole el tiempo. 9:15. ¿Te ha pagado Roberts ya? 9:20. ¿Qué llevaba puesto Gretta Conroy? 9:23. ¿Cómo se me ocurriría comprar este peine? 9:24. Estoy inflada con esa col. Una mota de polvo en el charol de la bota.    
Rubbing smartly in turn each welt against her stockinged calf. Morning after the bazaar dance when May′s band played Ponchielli′s dance of the hours. Explain that: morning hours, noon, then evening coming on, then night hours. Washing her teeth. That was the first night. Her head dancing. Her fansticks clicking. Is that Boylan well off? He has money. Why? I noticed he had a good rich smell off his breath dancing. No use humming then. Allude to it. Strange kind of music that last night. The mirror was in shadow. She rubbed her handglass briskly on her woollen vest against her full wagging bub. Peering into it. Lines in her eyes. It wouldn′t pan out somehow. Restregándose esmeradamente por turno cada vira contra la pantorrilla de la media. La mañana después del baile de la feria cuando la banda de May tocó la danza de las horas de Ponchielli. Explica eso: horas del amanecer, mediodía, luego el atardecer que se acerca, luego las horas de la noche. Lavándose los dientes. Esa fue la primera noche. Su cabeza al bailar. Las varillas del abanico chascando. ¿Es rico ese tal Boylan? Tiene dinero. ¿Por qué? Noté que tenía un aliento dulce y agradable cuando bailábamos. Inútil tararear en aquel momento. Menciona eso. Extraña música la de aquella última noche. El espejo estaba en penumbras. Ella limpió el espejo de mano con diligencia en el chaleco de lana contra su abultado pecho oscilante. Mirando en él. Arrugas en sus ojos. No daría buenos resultados de todas maneras.
Evening hours, girls in grey gauze. Night hours then: black with daggers and eyemasks. Poetical idea: pink, then golden, then grey, then black. Still, true to life also. Day: then the night.  Horas del atardecer, chicas de gasa gris. Horas de la noche luego: negras con dagas y antifaces. Idea poética: rosa, luego dorado, luego gris, luego negro. Aun así, fiel a la realidad también. El día: luego la noche.    
He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it. Then he girded up his trousers, braced and buttoned himself. He pulled back the jerky shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air.  Rasgó contundentemente por la mitad el cuento premiado y se limpió con él. Luego se ciñó los pantalones, se abrochó los tirantes y se abotonó. Tiró hacia atrás de la tambaleante, bamboleante puerta del excusado y salió de las sombras al aire libre.    
In the bright light, lightened and cooled in limb, he eyed carefully his black trousers: the ends, the knees, the houghs of the knees. What time is the funeral? Better find out in the paper.  En la luz radiante, aligerado y aliviado de miembros, se ojeó cuidadosamente los pantalones negros: los bajos, las rodillas, las corvas. ¿A qué hora es el entierro? Será mejor que me entere por el periódico.    
A creak and a dark whirr in the air high up. The bells of George′s church. They tolled the hour: loud dark iron.   Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! Heigho!  Un chirrido y un apagado aleteo por el aire en lo alto. Las campanas de la iglesia de George. Tocaban la hora: sonoro hierro apagado.        ¡Dingdón! ¡Dingdón!      ¡Dingdón! ¡Dingdón!      ¡Dingdón! ¡Dingdón!    
Quarter to. There again: the overtone following through the air, third.  Menos cuarto. Ahí está otra vez: la resonancia le sigue por el aire. La tercera.    
Poor Dignam!         ¡Pobre Dignam!               
   






 

-- 5 --

  By lorries along sir John Rogerson′s quay Mr Bloom walked soberly, past Windmill lane, Leask′s the linseed crusher, the postal telegraph office. Could have given that address too. And past the sailors′ home. He turned from the morning noises of the quayside and walked through Lime street. By Brady′s cottages a boy for the skins lolled, his bucket of offal linked, smoking a chewed fagbutt. A smaller girl with scars of eczema on her forehead eyed him, listlessly holding her battered caskhoop. Tell him if he smokes he won′t grow. O let him! His life isn′t such a bed of roses. Waiting outside pubs to bring da home. Come home to ma, da. Slack hour: won′t be many there. He crossed Townsend street, passed the frowning face of Bethel. El, yes: house of: Aleph, Beth. And past Nichols′ the undertaker. At eleven it is. Time enough. Daresay Corny Kelleher bagged the job for O′Neill′s. Singing with his eyes shut. Corny. Met her once in the park. In the dark. What a lark. Police tout. Her name and address she then told with my tooraloom tooraloom tay. O, surely he bagged it. Bury him cheap in a whatyoumaycall. With my tooraloom, tooraloom, tooraloom, tooraloom.

-- 5 –-

   JUNTO a las grúas de Sir John Rogerson′s Quay Mr. Bloom caminaba discretamente, dejando atrás Windmill Lane, el establecimiento Leask molino de linaza, la estafeta de correos y telégrafos. Podría haber dado esa dirección también. Y dejando atrás el albergue de marineros. Se apartó de los ruidos de la mañana del muelle y prosiguió por Lime Street. Junto a las casitas Brady se hallaba arrellanado un chico recogedor de arrebañaduras, el cubo de basura colgado del brazo, fumando una colilla chupada. Una niña más pequeña con cicatrices de eccema en la frente le ojeó, lánguidamente sujetando su aro de barrica maltrecho. Dile que si fuma no crecerá. ¡Bah, déjalo! Tampoco su vida es un lecho de rosas. Esperando a las puertas de las tabernas para traer a papa a casa. Vuelve a casa con mama, papa. Hora de poca actividad: no habrá mucha gente allí. Cruzó Townsend Street, pasó la fachada ceñuda de Bethel. El, sí: casa de: Alef, Beth. Y dejó atrás la funeraria Nichols. A las once es. Tiempo de sobra. Diría que Kelleher Copetón birló el trabajo para O′Neill. Coser y cantar. Copetón. La vi una vez bajo el emparrado. En el sombreado. ¡Qué animado! Soplón de la policía. Su nombre y dirección luego dio con el agururú runrurú rururú. Vaya, seguro que lo birló. Que lo entierren barato en un comosediga. Con el gururú gururú gururú gururú.    
In Westland row he halted before the window of the Belfast and Oriental Tea Company and read the legends of leadpapered packets: choice blend, finest quality, family tea. Rather warm. Tea. Must get some from Tom Kernan. Couldn′t ask him at a funeral, though. While his eyes still read blandly he took off his hat quietly inhalign his hairoil and sent his right hand with slow grace over his brow and hair. Very warm morning. Under their dropped lids his eyes found the tiny bow of the leather headband inside his high grade ha. Just there. His right hand came down into the bowl of his hat. His fingers found quickly a card behind the headband and transferred it to his waistcoat pocket.  En Westland Row se detuvo ante el escaparate de la Belfast and Oriental Tea Company y leyó los marbetes de los paquetillos de papel de estaño: mezcla selecta, calidad superior, té para la familia. Más bien caluroso. Té. Tengo que hacenne con un poco de Tom Keman. No podría pedírselo en un entierro, sin embargo. Mientras sus ojos leían aún comedidamente se quitó el sombrero aspirando quedamente la brillantina y envió la mano derecha con graciosa lentitud por la frente y el pelo. Mañana muy calurosa. Bajo sus párpados caídos los ojos encontraron el lacito de la cinta de cuero dentro de su sombrero de gran ca. Allí estaba. La mano derecha bajó al cuenco del sombrero. Los dedos encontraron apresuradamente una tarjeta tras la cinta y la transfirieron al bolsillo del chaleco.    
So warm. His right hand once more more slowly went over his brow and hair. Then he put on his hat again, relieved: and read again: choice blend, made of the finest Ceylon brands. The far east. Lovely spot it must be: the garden of the world, big lazy leaves to float about on, cactuses, flowery meads, snaky lianas they call them. Wonder is it like that. Those Cinghalese lobbing about in the sun in dolce far niente, not doing a hand′s turn all day. Sleep six months out of twelve. Too hot to quarrel. Influence of the climate. Lethargy. Flowers of idleness. The air feeds most. Azotes. Hothouse in Botanic gardens. Sensitive plants. Waterlilies. Petals too tired to. Sleeping sickness in the air. Walk on roseleaves. Imagine trying to eat tripe and cowheel. Where was the chap I saw in that picture somewhere? Ah yes, in the dead sea floating on his back, reading a book with a parasol open. Couldn′t sink if you tried: so thick with salt. Because the weight of the water, no, the weight of the body in the water is equal to the weight of the what? Or is it the volume is equal to the weight? It′s a law something like that. Vance in High school cracking his fingerjoints, teaching. The college curriculum. Cracking curriculum. What is weight really when you say the weight? Thirtytwo feet per second per second. Law of falling bodies: per second per second. They all fall to the ground. The earth. It′s the force of gravity of the earth is the weight.  Vaya calor. La mano derecha pasó una vez más más lentamente por la frente y el pelo. Luego se puso el sombrero de nuevo, aliviado: y leyó de nuevo: mezcla selecta, hecha con las mejores hojas de Ceilán. El lejano oriente. Un lugar encantador debe de ser: el jardín del mundo, grandes hojas indolentes donde flotar sin rumbo, cactos, praderas floridas, lianas serpeantes las llaman. A saber si será así. Esos cingaleses zascandileando al sol entregados al dolcefar niente, sin dar ni golpe en todo el día. Duermen seis meses al año. Demasiado calor para discutir. Influencia del clima. Letargo. Flores del ocio. El aire es lo que más alimenta. Azoes. Invernadero en los jardines Botánicos. Plantas sensibles. Nenúfares. Pétalos demasiado cansados para. Enfermedad del sueño en el ambiente. Andan sobre pétalos de rosas. Imagina tratando de comer callos y uñas de vaca. ¿Dónde estaba el tipo que vi en aquella foto en algún sitio? Ah, sí, en el mar muerto flotando de espaldas, leyendo un libro con una sombrilla abierta. No puede uno hundirse ni aún queriendo: tan espesa con la sal. ¿Porque el peso del agua, no, el peso del cuerpo en el agua es igual al peso del qué? ¿O es el volumen lo que es igual al peso? Es una ley que dice algo así. Vance en el instituto crujiéndose los dedos, enseñando. El plan de estudios del colegio. Plan crujiente. ¿Qué es peso en realidad cuando dices el peso? Treintaidós pies por segundo por segundo. Ley de la inercia de los cuerpos: por segundo por segundo. Todos caen al suelo. La tierra. Es la fuerza de la gravedad de la tierra lo que es el peso.    
He turned away and sauntered across the road. How did she walk with her sausages? Like that something. As he walked he took the folded Freeman from his sidepocket, unfolded it, rolled it lengthwise in a baton and tapped it at each sauntering step against his trouserleg. Careless air: just drop in to see. Per second per second. Per second for every second it means. From the curbstone he darted a keen glance through the door of the postoffice. Too late box. Post here. No-one. In.  Se volvió y vagó lentamente hacia el otro lado de la calle. ¿Cómo iba andando ella con las salchichas? De esa forma que tú sabes. Mientras andaba cogió el Freeman doblado del bolsillo lateral, lo desdobló, lo enrolló a lo largo en forma de batuta y tabaleó con él en la pemera a cada vagaroso paso. Cara de circunstancia: sólo pasaba por ver. Por segundo por segundo. Por segundo por cada segundo quiere decir. Desde el bordillo lanzó una mirada penetrante por la puerta de la estafeta de correos. Buzón de última recogida. Cartas aquí. Nadie. Adentro.    
He handed the card through the brass grill.  Alargó la tarjeta por la rejilla de latón.    
— Are there any letters for me? he asked.  –¿Hay alguna carta para mí? preguntó.    
While the postmistress searched a pigeonhole he gazed at the recruiting poster with soldiers of all arms on parade: and held the tip of his baton against his nostrils, smelling freshprinted rag paper. No answer probably. Went too far last time.  Mientras la empleada de correos buscaba en un casillero él reparó en un cartel de reclutamiento con soldados de todos los cuerpos desfilando: y se llevó la punta de la batuta a la nariz, oliendo el papel de periódico recién imprimido. No habrá respuesta probablemente. Me propasé en la última.    
The postmistress handed him back through the grill his card with a letter. He thanked her and glanced rapidly at the typed envelope.  La empleada de correos le devolvió por la rejilla su tarjeta con una carta. El le dio las gracias y echó rápidamente un vistazo al sobre mecanografiado.    
Henry Flower Esq, c/o P. O. Westland Row, City.  Henry Flower Esq.      Lista de Correos. Westland Row,k City.    
Answered anyhow. He slipped card and letter into his sidepocket, reviewing again the soldiers on parade. Where′s old Tweedy′s regiment? Castoff soldier. There: bearskin cap and hackle plume. No, he′s a grenadier. Pointed cuffs. There he is: royal Dublin fusiliers. Redcoats. Too showy. That must be why the women go after them. Uniform. Easier to enlist and drill. Maud Gonne′s letter about taking them off O′Connell street at night: disgrace to our Irish capital. Griffith′s paper is on the same tack now: an army rotten with venereal disease: overseas or halfseasover empire. Half baked they look: hypnotised like. Eyes front. Mark time. Table: able. Bed: ed. The King′s own. Never see him dressed up as a fireman or a bobby. A mason, yes.  Ha contestado en cualquier caso. Deslizó tarjeta y carta en el bolsillo lateral, pasando de nuevo revista a los soldados desfilando. ¿Dónde estará el regimiento del viejo Tweedy? Soldado retirado. Mira: gorra de piel de oso y penacho. No, es un granadero. Puños de pico. Ahí lo tienes: fusileros del real de Dublín. Casacasrojas. Demasiado llamativas. Por eso debe de ser por lo que las mujeres los persiguen. Uniforme. Más fácil alistarse y hacer la instrucción. La carta de Maud Gonne acerca de cómo hay que sacarlos de O′Connell Street por las noches: deshonra para nuestra capital irlandesa. El periódico de Griffith va en la misma linea ahora: un ejército carroño de enfermedades venéreas: imperio de ultramar o de ultraborrachos. Medio cocidos parecen: como hipnotizados. Vista al frente. Marcar el paso. Izquierda: erda. Derecha: echa. Los del Rey. Nunca se le ve a él vestido de bombero o de poli. De masón, sí.    
He strolled out of the postoffice and turned to the right. Talk: as if that would mend matters. His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope, ripping it open in jerks. Women will pay a lot of heed, I don′t think. His fingers drew forth the letter the letter and crumpled the envelope in his pocket. Something pinned on: photo perhaps. Hair? No.  Salió lentamente de la estafeta de correos y dobló a la derecha. Charla: como si eso lo arreglara todo. La mano se metió en el bolsillo y un dedo índice se abrió camino por debajo de la solapa del sobre, rasgándolo con brusquedad. Las mujeres siempre echan mucha cuenta, no lo creo. Los dedos sacaron la carta la carta y arrugaron el sobre en el bolsillo. Algo prendido: foto quizá. ¿Pelo? No.  
M′Coy. Get rid of him quickly. Take me out of my way. Hate company when you.  M′Coy. Deshagámonos de él pronto. Va a apartarme de mis asuntos. Qué molesta es la gente cuando uno.    
— Hello, Bloom. Where are you off to?  –Hola, Bloom. ¿Adónde va?    
— Hello, M′Coy. Nowhere in particular.  –Hola, M′Coy. A ningún sitio en especial.    
— How′s the body?  –¿Cómo le va?    
— Fine. How are you?  –Bien. ¿Y usted?    
— Just keeping alive, M′Coy said.  –Sobrevivo, dijo M′Coy.    
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:  Con los ojos puestos en la corbata y traje negros preguntó con quedo respeto:    
— Is there any... no trouble I hope? I see you′re...  –¿Hay algún ... no sucede nada, espero? Veo que está ...    
— O, no, Mr Bloom said. Poor Dignam, you know. The funeral is today.  –No, no, dijo Mr. Bloom. El pobre Dignam, ya sabe. El entierro es hoy.    
— To be sure, poor fellow. So it is. What time?  –Claro, pobre hombre. Así es. ¿A qué hora?    
A photo it isn′t. A badge maybe.  Foto no es. Una insignia quizá.    
— E... eleven, Mr Bloom answered.  A laaas once, contestó Mr. Bloom.    
— I must try to get out there, M′Coy said. Eleven, is it? I only heard it last night. Who was telling me? Holohan. You know Hoppy?  –Intentaré ir hasta allí, dijo M′Coy. ¿A las once, dice? Sólo me enteré anoche. ¿Quién me lo dijo? Holohan. ¿Conoce a Boto?    
— I know.  –Le conozco.    
Mr Bloom gazed across the road at the outsider drawn up before the door of the Grosvenor. The porter hoisted the valise up on the well. She stood still, waiting, while the man, husband, brother, like her, searched his pockets for change. Stylish kind of coat with that roll collar, warm for a day like this, looks like blanketcloth. Careless stand of her with her hands in those patch pockets. Like that haughty creature at the polo match. Women all for caste till you touch the spot. Handsome is and handsome does. Reserved about to yield. The honourable Mrs and Brutus is an honourable man. Possess her once take the starch out of her.  Mr. Bloom miró al otro lado de la calle al charrete parado ante la puerta del Grovesnor. El mozo cargaba la maleta en el pesebrón. Ella permanecía de pie, a la espera, mientras el hombre, marido, hermano, como ella, se buscaba cambio en los bolsillos. Un abrigo con estilo con ese cuello vuelto, abrigado para un día como éste, parece de paño. Qué postura tan distraída con las manos en esos bolsillos de parche. Como aquella encopetada criatura en el partido de polo. Las mujeres todas a favor del espíritu de clase hasta que tocas el punto sensible. Bien está y bien parece. Reservadas a punto de ceder. La honorable Mrs. y Bruto es un hombre honorable. Poseerla una vez le quitaría todo ese estiramiento.    
— I was with Bob Doran, he′s on one of his periodical bends, and what do you call him Bantam Lyons. Just down there in Conway′s we were.  –Estaba yo con Bob Doran, que pasa por una de sus rondas habituales, y con ése cómo le llaman Lyons Gallito. Justo allá en la taberna Conway estábamos.    
Doran Lyons in Conway′s. She raised a gloved hand to her hair. In came Hoppy. Having a wet. Drawing back his head and gazing far from beneath his vailed eyelids he saw the bright fawn skin shine in the glare, the braided drums. Clearly I can see today. Moisture about gives long sight perhaps. Talking of one thing or another. Lady′s hand. Which side will she get up?  Doran Lyons en Conway. Ella se llevó una mano enguantada al pelo. Entró Boto. A remojarse el gaznate. Echando la cabeza hacia atrás y mirando fijo a lo lejos con los párpados entornados vio la brillante piel de cervato relucir bajo el fuerte reverbero, el trenzado. Desde luego que hoy veo bien. La humedad en el ambiente da largo alcance visual quizá. Hablando de unas cosas u otras. Mano de señora. ¿Por qué lado se subirá?    
— And he said: Sad thing about our poor friend Paddy! What Paddy? I said. Poor little Paddy Dignam, he said.  –Y dijo él: ¡Qué pena lo del pobre amigo Paddy! ¿Qué Paddy? dije yo. El pobrecillo Paddy Dignam, dijo.    
Off to the country: Broadstone probably. High brown boots with laces dangling. Wellturned foot. What is he foostering over that change for? Sees me looking. Eye out for other fellow always. Good fallback. Two strings to her bow.  De campo: a Broadstone probablemente. Botas altas marrones con cordones colgantes. Pie bien moldeado. ¿Para qué tanto barullo con ese cambio? Me ve mirando. Ojo avizor por otro tipo siempre. Un por si acaso. Si una vela se apaga.
Why? I said. What′s wrong with him? I said. –¿Porqué? dije yo. ¿Qué le pasa? dije.    
Proud: rich: silk stockings.  Orgullosa: rica: medias de seda.    
— Yes, Mr Bloom said.  –Sí, dijo Mr. Bloom.    
He moved a little to the side of M′Coy′s talking head. Getting up in a minute.  Se echó un poquito hacia la cabeza hablante de M′Coy. Se va a subir dentro de nada.    
What′s wrong with him? He said. He′s dead, he said. And, faith, he filled up. Is it Paddy Dignam? I said. I couldn′t believe it when I heard it. I was with him no later than Friday last or Thursday was it in the Arch. Yes, he said. He′s gone. He died on Monday, poor fellow. Watch! Watch! Silk flash rich stockings white. Watch!  –¿Que qué le pasa? dijo. Que está muerto, dijo. Y, se lo juro, ya colmó la copa. ¿Quién, Paddy Dignam? dije. No daba crédito a mis oídos. Estuve con él el viernes pasado o fue el jueves en el Arch. Sí, dijo. Se ha ido. Murió el lunes, pobre hombre.     ¡Atención! ¡Atención! Chispazo de seda ricas medias blancas. ¡Atención!    
A heavy tramcar honking its gong slewed between.  Un pesado tranvía tocando el gong viró por en medio.    
Lost it. Curse your noisy pugnose. Feels locked out of it. Paradise and the peri. Always happening like that. The very moment. Girl in Eustace street hallway Monday was it settling her garter. Her friend covering the display of esprit de corps. Well, what are you gaping at?  Me la perdí. Condenado chato ruidoso. Se siente uno que le han quitado la miel de los labios. Paraíso y Pen. Siempre sucede lo mismo. En el preciso momento. Aquella chica en un zaguán de Eustace Street fue un lunes ajustándose la liga. La amiga tapando el espectáculo. Esprit de corps. Vaya ¿qué miras ahí boquiabierto?    
— Yes, yes, Mr Bloom said after a dull sigh. Another gone.  –Sí, sí. dijo Mr. Bloom después de un apagado suspiro. Otro que se ha ido.    
— One of the best, M′Coy said.  –Uno de los mejores, dijo M′Coy.    
The tram passed. They drove off towards the Loop Line bridge, her rich gloved hand on the steel grip. Flicker, flicker: the laceflare of her hat in the sun: flicker, flick.  El tranvía pasó. Se marcharon en el coche hacia el puente de la línea de circunvalación, la mano de ella ricamente enguantada en el asidero de acero. Tremola, tremola: el flamante encaje de su sombrero al sol: tremola, tremolina.    
— Wife well, I suppose? M′Coy′s changed voice said.  –¿La mujer bien, supongo? dijo la voz cambiada de M′Coy.    
— O, yes, Mr Bloom said. Tiptop, thanks.  –Sí, sí, dijo Mr. Bloom. Magnífica, gracias.    
He unrolled the newspaper baton idly and read idly:  Desenrolló la batuta de periódico despreocupadamente y leyó despreocupadamente:    
What is home without Plumtree′s Potted Meat? Incomplete With it an abode of bliss.  ¿Qué es el hogar sin      Fiambre en Pote Ciruelo?      Incompleto.      Con Ciruelo de felicidad repleto.    
— My missus has just got an engagement. At least it′s not settled yet.  –Mi señora acaba de conseguir un contrato. De todas formas aún no está formalizado.    
Valise tack again. By the way no harm. I′m off that, thanks.  El cuento de la maleta otra vez. Por cierto sin ofender. No entro en ese juego, gracias.    
Mr Bloom turned his largelidded eyes with unhasty friendliness.  Mr. Bloom desvió los ojos de grandes párpados con acompasada cordialidad.    
— My wife too, he said. She′s going to sing at a swagger affair in the Ulster Hall, Belfast, on the twenty-fifth.  –Mi mujer también, dijo. Va a cantar para un asunto de postín en el Ulster Hall, en Belfast, el veinticinco.    
— That so? M′Coy said. Glad to hear that, old man. Who′s getting it up?  –¿Ah, sí? dijo M′Coy. Me alegro de oírlo, viejo. ¿Quién monta el tinglado?    
Mrs Marion Bloom. Not up yet. Queen was in her bedroom eating bread and. No book. Blackened court cards laid along her thigh by sevens. Dark lady and fair man. Letter. Cat furry black ball. Torn strip of envelope.   Love′s Old Sweet Song Comes lo-ove′s old...  Mrs. Marion Bloom. Aún no levantada. La reina estaba en su dormitorio comiendo pan con. Ningún libro. Ennegrecidas cartas de figuras yacían a lo largo del muslo de siete en siete. Mujer morena y hombre rubio. Carta. Gato ovillo peluso negro. Trozo roto de sobre.        Vieja Y.   Dulie.     Canción.     De.     Amoooor....    
— It′s a kind of a tour, don′t you see, Mr Bloom said thoughtfully. Sweeeet song. There′s a committee formed. Part shares and part profits.  –Es una especie de gira ¿comprende? dijo Mr. Bloom pensativamente. Duulce canción. Se ha formado una comisión. A partes iguales en gastos y beneficios.  
M′Coy nodded, picking at his moustache stubble.  M′Coy asintió, tirándose del rastrojo del bigote.    
— O, well, he said. That′s good news.  –Vaya, vaya, dijo. Ésas son buenas noticias.    
He moved to go.  Se movió como para irse.    
— Well, glad to see you looking fit, he said. Meet you knocking around.  –Bueno, me alegro de verle tan bien, dijo. Nos veremos por ahí.    
— Yes, Mr Bloom said.  –Sí, dijo Mr. Bloom.    
— Tell you what, M′Coy said. You might put down my name at the funeral, will you? I′d like to go but I mightn′t be able, you see. There′s a drowning case at Sandycove may turn up and then the coroner and myself would have to go down if the body is found. You just shove in my name if I′m not there, will you?  –Una cosa, dijo M′Coy. Podría firmar por mí en el entierro ¿por favor? Me gustaría ir pero puede ser que no pueda, sabe. Ha habido un ahogado en Sandycove que podría aparecer y entonces tendríamos que ir el juez de instrucción y yo si se encuentra el cuerpo. Tan sólo ponga mi nombre si no estoy allí ¿podría ser?    
— I′ll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That′ll be all right.  –Así lo haré, dijo Mr. Bloom, moviéndose como para irse. Está bien.    
— Right, M′Coy said brightly. Thanks, old man. I′d go if I possibly could. Well, tolloll. Just C. P. M′Coy will do.  –De acuerdo, dijo M′Coy animado. Gracias, viejo. Iría si pudiera. Bueno. Chipén. Con sólo poner C. P. M′Coy será bastante.    
— That will be done, Mr Bloom answered firmly.  –Se hará, contestó Mr. Bloom con firmeza.    
Didn′t catch me napping that wheeze. The quick touch. Soft mark. I′d like my job. Valise I have a particular fancy for. Leather. Capped corners, rivetted edges, double action lever lock. Bob Cowley lent him his for the Wicklow regatta concert last year and never heard tidings of it from that good day to this.  No me ha cogido en babia ese truco. El sablazo rápido. Presa fácil. Qué más quisiera. Maleta con la que estoy encariñado. Piel. Angulos reforzados, bordes con remaches, cerradura de palanca con mecanismo reforzado. Bob Cowley le prestó la suya para el concierto de la regata de Wicklow el año pasado y hasta ahora.    
Mr Bloom, strolling towards Brunswick street, smiled. My missus has just got an. Reedy freckled soprano. Cheeseparing nose. Nice enough in its way: for a little ballad. No guts in it. You and me, don′t you know: in the same boat. Softsoaping. Give you the needle that would. Can′t he hear the difference? Think he′s that way inclined a bit. Against my grain somehow. Thought that Belfast would fetch him. I hope that smallpox up there doesn′t get worse. Suppose she wouldn′t let herself be vaccinated again. Your wife and my wife.  Mr. Bloom, andando lentamente hacia Brunswick Street, sonrió. Mi señora acaba de conseguir un. Pecosa soprano atiplada. Con una nariz de tacaña. Bastante buena a su manera: para una balada corta. No le echa coraje. Usted y yo, qué le parece: en igual barca. Sobalomos. Como para un ataque de nervios. ¿Es que no nota la diferencia? Creo que le tira por ahí. Contra mi forma de ser de alguna manera. Pensó que Belfast lo iría a buscar. Espero que esa viruela de por allá no vaya a más. Supón que no se deja vacunar de nuevo. Su mujer y mi mujer.    
Wonder is he pimping after me?  A saber si me vendrá de echacuervos.    
Mr Bloom stood at the corner, his eyes wandering over the multicoloured hoardings. Cantrell and Cochrane′s Ginger Ale (Aromatic). Clery′s Summer Sale. No, he′s going on straight. Hello. Leah tonight. Mrs Bandmann Palmer. Like to see her again in that. Hamlet she played last night. Male impersonator. Perhaps he was a woman. Why Ophelia committed suicide. Poor papa! How he used to talk of Kate Bateman in that. Outside the Adelphi in London waited all the afternoon to get in. Year before I was born that was: sixtyfive. And Ristori in Vienna. What is this the right name is? By Mosenthal it is. Rachel, is it? No. The scene he was always talking about where the old blind Abraham recognises the voice and puts his fingers on his face.  Mr. Bloom se paró en la esquina, los ojos errando por las vallas publicitarias multicolores. Soda Cantrell y Cochrane (Aromática). Rebajas de verano en Clery. No, sigue recto. Caramba. Leah esta noche. Mrs. Bandmann Palmer. Me gustaría verla otra vez en ese papel. A Hamlet representó anoche. Hacía de hombre. Quizá fuera él una mujer. Por eso Ofelia se suicida. ¡Pobre papá! ¡Cómo solía hablar de Kate Bateman en ese papel! A la entrada del Adelphi en Londres esperó toda la tarde para poder entrar. El año antes de nacer yo fue eso: sesentaicinco. Y Riston en Viena. ¿Cómo se llama exactamente? De Mosenthal es. ¿Rachel no es así? No. La escena de la que siempre hablaba cuando el viejo Abraham ciego reconoce la voz y lleva los dedos a la cara.    
Nathan′s voice! His son′s voice! I hear the voice of Nathan who left his father to die of grief and misery in my arms, who left the house of his father and left the God of his father.  ¡La voz de Natán! ¡La voz de su hijo! Oigo la voz de Natán que abandonó a su padre para morir de dolor y miseria en mis brazos, que abandonó la casa de su padre y abandonó al Dios de su padre.    
Every word is so deep, Leopold.  Cada palabra es tan profunda, Leopold.    
Poor papa! Poor man! I′m glad I didn′t go into the room to look at his face. That day! O, dear! O, dear! Ffoo! Well, perhaps it was best for him.  ¡Pobre papá! ¡Pobre hombre! Me alegro de no haber entrado en la habitación a mirarle la cara. ¡Aquel día! ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Fu! Bueno, quizá fuera lo mejor para él.    
Mr Bloom went round the corner and passed the drooping nags of the hazard. No use thinking of it any more. Nosebag time. Wish I hadn′t met that M′Coy fellow.  Mr. Bloom dobló la esquina y pasó por los cabizbajos pencos de la parada de coches. Inútil pensar más en ello. Hora del morral. Ojalá no me hubiera encontrado con ese M′Coy.    
He came nearer and heard a crunching of gilded oats, the gently champing teeth. Their full buck eyes regarded him as he went by, amid the sweet oaten reek of horsepiss. Their Eldorado. Poor jugginses! Damn all they know or care about anything with their long noses stuck in nosebags. Too full for words. Still they get their feed all right and their doss. Gelded too: a stump of black guttapercha wagging limp between their haunches. Might be happy all the same that way. Good poor brutes they look. Still their neigh can be very irritating.  Se acercó más y oyó el ronzar de avena dorada, los dientes que tascaban suavemente. Grandes ojos de buco le observaron al pasar, envuelto en las emanaciones de avena dulce del meado de caballo. Su Eldorado. ¡Pobres bobalicones! Maldito lo que saben o de lo que se preocupan con sus largas narices metidas en los morrales. Demasiado llenos para palabras. Aun así bien que consiguen comida y catre. Capados también: especie de muñón de gutapercha negra meneándose lacio entre las ancas. Puede que sean felices así de todas maneras. Buenas bestias parecen. Aun así su relincho puede ser muy irritante.    
He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried. Might just walk into her here. The lane is safer.  Sacó la carta del bolsillo y la dobló con el periódico que llevaba. Puedo tropezarme con ella por aquí. El callejón es más seguro.    
He passed the cabman′s shelter. Curious the life of drifting cabbies. All weathers, all places, time or setdown, no will of their own. Voglio e non. Like to give them an odd cigarette. Sociable. Shout a few flying syllables as they pass. He hummed:   La ci darem la mano La la lala la la.  Pasó el albergue del cochero. Curiosa la vida de estos carreros sin rumbo. Haga frío o calor, en todas partes, a cualquier hora y a cualquier sitio, sin voluntad propia. Voglio e non. Gusta invitarles a un cigarrillo de vez en cuando. Sociables. Vocean unas cuantas sílabas veloces al pasar. Tarareó:      Liá ci darem la mano     la la lata la la.    
He turned into Cumberland street and, going on some paces, halted in the lee of the station wall. No-one. Meade′s timberyard. Piled balks. Ruins and tenements. With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone. Not a sinner. Near the timberyard a squatted child at marbles, alone, shooting the taw with a cunnythumb. A wise tabby, a blinking sphinx, watched from her warm sill. Pity to disturb them. Mohammed cut a piece out of his mantle not to wake her. Open it. And once I played marbles when I went to that old dame′s school. She liked mignonette. Mrs Ellis′s. And Mr? He opened the letter within the newspaper.  Dobló la esquina de Cumberland Street y, prosiguiendo unos pasos, se detuvo al amparo de la pared de la estación. Nadie. El almacén de madera de Meade. Vigas apiladas. Ruinas y casas de vecinos. Con paso cuidadoso pasó por encima del dibujo de un juego de rayuela con su roblón olvidado. Quien pisa raya, pisa medalla. Cerca del almacén de maderas un niño en cuclillas jugaba a las canicas, solo, disparando la bola con pulgar habilidoso. Una gata sabia atigrada, esfinge parpadearte, miraba desde su cálido alféizar. Lástima molestarlos. Mahoma se cortó un trozo de la capa para no despertarla. Ábrela. Y en tiempos yo jugaba a las canicas cuando iba a la escuela de aquella vieja dama. Le gustaba la reseda. De Mrs. Ellis. ¿Y Mr.? Abrió la carta dentro del periódico.    
A flower. I think it′s a. A yellow flower with flattened petals. Not annoyed then? What does she say?  Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos prensados. ¿No está molesta pues? ¿Qué dice?    
Dear Henry  Querido Henry    
I got your last letter to me and thank you very much for it. I am sorry you did not like my last letter. Why did you enclose the stamps? I am awfully angry with you. I do wish I could punish you for that. I called you naughty boy because I do not like that other world. Please tell me what is the real meaning of that word? Are you not happy in your home you poor little naughty boy? I do wish I could do something for you. Please tell me what you think of poor me. I often think of the beautiful name you have. Dear Henry, when will we meet? I think of you so often you have no idea. I have never felt myself so much drawn to a man as you. I feel so bad about. Please write me a long letter and tell me more. Remember if you do not I will punish you. So now you know what I will do to you, you naughty boy, if you do not wrote. O how I long to meet you. Henry dear, do not deny my request before my patience are exhausted. Then I will tell you all. Goodbye now, naughty darling, I have such a bad headache. today. and write by return to your longing  Recibí tu última carta por la que te estoy muy agradecida. Siento que no te gustara mi última carta. ¿Por qué adjuntaste los sellos? Estoy muy enfadada contigo. Desearía poder castigarte por eso. Te llamé diablillo porque no me gusta ese otro mudo. Por favor dime ¿qué quiere decir de verdad ese nombre? ¿No eres feliz en tu casa pobre diablillo? En serio que desearía poder hacer algo por ti. Por favor dime qué piensas de la pobrecita de mí. A menudo pienso en ese nombre tan bonito que tienes. Querido Henry ¿cuándo nos vamos a ver? Pienso en ti tan a menudo que no tienes ni idea. Nunca me he sentido tan atraída por un hombre como por ti. Me siento tan mal por eso. Por favor escríbeme una carta larga y cuéntame más. Recuerda que si no lo haces te castigaré. Así que ya sabes lo que te haré, diablillo, si no me escribiste. Ay me muero por conocerte. Querido Henry, no rechaces mi ruego antes de que mi paciencia se me agoten. Entonces te lo contaré todo. Bueno adiós, cariño travieso, me duele tanto la cabeza. hoy. y escribe a vuelta de correo a tu anhelante    
Martha  Martha    
P. S. Do tell me what kind of perfume does your wife use. I want to know.  P.D. Dime por favor qué clase de perfume usa tu mujer. Quiero saberlo.  besos X X X X       
He tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket. Language of flowers. They like it because no-one can hear. Or a poison bouquet to strike him down. Then walking slowly forward he read the letter again, murmuring here and there a word. Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don′t please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha′s perfume. Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket.  Arrancó la flor ponderadamente del alfiler, olió su casi no olor y la puso en el bolsillo del pecho. El lenguaje de las flores. Les gusta porque nadie lo puede oír. O un ramillete envenenado para fulminarlo. Luego avanzando lentamente leyó de nuevo la carta, mascullando aquí y allá una palabra. Enfadada tulipanes contigo querido hombreflor castigaré tu cacto si no por favor pobre nomeolvides cómo me muero por violetas para querido rosas cuándo nos anémonas conoceremos pronto todo travieso tu mujer dulcamara perfume de Martha. Luego de haberla leído entera la sacó del periódico y la puso en el bolsillo lateral.    
Weak joy opened his lips. Changed since the first letter. Wonder did she wrote it herself. Doing the indignant: a girl of good family like me, respectable character. Could meet one Sunday after the rosary. Thank you: not having any. Usual love scrimmage. Then running round corners. Bad as a row with Molly. Cigar has a cooling effect. Narcotic. Go further next time. Naughty boy: punish: afraid of words, of course. Brutal, why not? Try it anyhow. A bit at a time.  Un débil gozo entreabrió sus labios. Transformada desde la primera carta. A saber si «la escribiste» ella misma. Haciéndose la ofendida: una chica de buena familia como yo, persona respetable. Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario. Gracias: nada de eso. Típica trifulca amorosa. Luego escondiéndose por esquinas deprisa. Desagradable como una bronca con Molly. Un cigarro tiene efectos tranquilizantes. Narcótico. Propasarse más en la próxima. Diablillo: castigar: tiene miedo de las palabras, claro. Brutal ¿por qué no? Intentarlo de todas formas. Una pizca cada vez.    
Fingering still the letter in his pocket he drew the pin out of it. Common pin, eh? He threw it on the road. Out of her clothes somewhere: pinned together. Queer the number of pins they always have. No roses without thorns.  Palpando aún la carta en el bolsillo le quitó el alfiler. Alfiler corriente ¿no es así? Lo tiró a la calzada. De alguna parte de sus ropas: prendiendo algo. Raro la cantidad de alfileres que siempre llevan encima. No hay rosas sin espinas.    
Flat Dublin voices bawled in his head. Those two sluts that night in the Coombe, linked together in the rain.   O, Mary lost the pin of her drawers. She didn′t know what to do To keep it up To keep it up.  Voces dublinesas de acento vulgar le vociferaban en la cabeza. Aquellas dos guarras esa noche en el Coombe, agarradas bajo la lluvia.      Oh, Mari perdió el alfiler de las bragas.      No sabía qué hacer      para sujetársela,      para sujetársela.    
It? Them. Such a bad headache. Has her roses probably. Or sitting all day typing. Eyefocus bad for stomach nerves. What perfume does your wife use. Now could you make out a thing like that? To keep it up.  ¿La? Las. Duele tanto la cabeza. Estará con la regla probablemente. O sentada todo el día mecanografiando. Concentrar la vista es malo para los nervios del estómago. Qué perfume usa tu mujer. ¿Podría uno descifrar algo así?      Para sujetársela.
Martha, Mary. I saw that picture somewhere I forget now old master or faked for money. He is sitting in their house, talking. Mysterious. Also the two sluts in the Coombe would listen. To keep it up.  Marta, María. Vi ese cuadro en algún sitió no recuerdo ahora viejo maestro o falsificado por dinero. El está sentado en casa de ellas, hablando. Misterioso. También las dos guarras en el Coombe escucharían.      Para sujetársela.    
Nice kind of evening feeling. No more wandering about. Just loll there: quiet dusk: let everything rip. Forget. Tell about places you have been, strange customs. The other one, jar on her head, was getting the supper: fruit, olives, lovely cool water out of a well, stonecold like the hole in the wall at Ashtown. Must carry a paper goblet next time I go to the trottingmatches. She listens with big dark soft eyes. Tell her: more and more: all. Then a sigh: silence. Long long long rest.  Grata sensación vespertina. No más errar por ahí. Simplemente arrellanarse en algún sitio: tranquilo oscurecer: no preocuparse de nada. Olvidar. Hablar de lugares donde has estado, extrañas costumbres. La otra, cántaro en la cabeza, preparaba la cena: fintas, aceitunas, rica agua fresca de un pozo, fría como la piedra como el agujero en el muro de Ashtown. Tengo que llevarme un cotrofe de papel la próxima vez que vaya a las carreras de trotones. Ella escucha con tiernos ojazos oscuros. Háblale: más y más: todo. Luego un suspiro: silencio. Largo largo largo reposo.    
Going under the railway arch he took out the envelope, tore it swiftly in shreds and scattered them towards the road. The shreds fluttered away, sank in the dank air: a white flutter, then all sank.  Al pasar por debajo del puente del ferrocarril sacó el sobre, lo rompió rápidamente en pedacitos y los esparció en dirección a la calzada. Los pedacitos se fueron aleteando, se hundieron en el húmedo ambiente desagradable: un aleteo blanco, luego todos se hundieron.    
Henry Flower. You could tear up a cheque for a hundred pounds in the same way. Simple bit of paper. Lord Iveagh once cashed a sevenfigure cheque for a million in the bank of Ireland. Shows you the money to be made out of porter. Still the other brother lord Ardilaun has to change his shirt four times a day, they say. Skin breeds lice or vermin. A million pounds, wait a moment. Twopence a pint, fourpence a quart, eightpence a gallon of porter, no, one and fourpence a gallon of porter. One and four into twenty: fifteen about. Yes, exactly. Fifteen millions of barrels of porter.  Henry Flower. Podrías romper un talón de cien libras de la misma manera. Un simple trozo de papel. Lord Iveagh cobró una vez un talón de siete cifras de un millón en el banco de Irlanda. Demuestra lo que se puede ganar con la cerveza negra. Aun así el otro hermano lord Ardilaun tiene que cambiarse de camisa cuatro veces al día, dicen. La piel cría piojos o parasitos. Un millón de libras, espera un momento. Dos peniques por pinta, cuatro peniques por cuarto, ocho peniques por galón de cerveza, no, uno y cuatro peniques por galón de cerveza. Para que uno con cuatro sean veinte: unos quince. Sí, exactamente. Quince millones de barriles de cerveza negra.    
What am I saying barrels? Gallons. About a million barrels all the same.  ¿Qué digo barriles? Galones. Como un millón de barriles de todas maneras.    
An incoming train clanked heavily above his head, coach after coach. Barrels bumped in his head: dull porter slopped and churned inside. The bungholes sprang open and a huge dull flood leaked out, flowing together, winding through mudflats all over the level land, a lazy pooling swirl of liquor bearing along wideleaved flowers of its froth.  Un tren que llegaba golpeteó estrepitosamente encima de su cabeza, vagón tras vagón. Los barriles le chocaron dentro de la cabeza: cerveza negra sin fuerza se le desparramó y rebulló dentro. Las piqueras se abrieron de golpe y una enorme riada sin fuerza se desplegó, fluyendo toda, ondulándose entre las llanas ciénagas por todo el campo raso, un vago remolino remansado de licor que arrastraba consigo las flores folianchas de su espuma.    
He had reached the open backdoor of All Hallows. Stepping into the porch he doffed his hat, took the card from his pocket and tucked it again behind the leather headband. Damn it. I might have tried to work M′Coy for a pass to Mullingar.  Había llegado a la puerta trasera abierta de All Hollows. Al entrar en el soportal se quitó el sombrero, cogió la tarjeta del bolsillo y la metió de nuevo detrás de la cinta de cuero. Maldita sea. Debería haber trajinado a M′Coy para sacarle un pase a Mullingar.    
Same notice on the door. Sermon by the very reverend John Conmee S.J. on saint Peter Claver S.J. and the African Mission. Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious. The protestants are the same. Convert Dr William J. Walsh D.D. to the true religion. Save China′s millions. Wonder how they explain it to the heathen Chinee. Prefer an ounce of opium. Celestials. Rank heresy for them. Buddha their god lying on his side in the museum. Taking it easy with hand under his cheek. Josssticks burning. Not like Ecce Homo. Crown of thorns and cross. Clever idea Saint Patrick the shamrock. Chopsticks? Conmee: Martin Cunningham knows him: distinguishedlooking. Sorry I didn′t work him about getting Molly into the choir instead of that Father Farley who looked a fool but wasn′t. They′re taught that. He′s not going out in bluey specs with the sweat rolling off him to baptise blacks, is he? The glasses would take their fancy, flashing. Like to see them sitting round in a ring with blub lips, entranced, listening. Still life. Lap it up like milk, I suppose.  El mismo anuncio en la puerta. Sermón a cargo del muy reverendo John Conmee S. J. sobre San Pedro Claver S. J. y las misiones en África. Oraciones por la conversión de Gladstone hubo también cuando éste estaba casi inconsciente. Los protestantes son iguales. Para la conversión del Dr. William J. Walsh Doctor en Teología a la religión verdadera. Para salvar a millones en China. A saber cómo se lo explicarán a los pobres chinitos paganos. Prefieren una onza de opio. Del imperio celeste. Pura herejía para ellos. Buda su dios yace de lado en el museo. Tomándolo con calma la mano en la barbilla. Pebetes que se queman. No como el Ecce Homo. Corona de espinas y cruz. Aguda idea la de San Patricio el trébol. ¿Palillos? Conmee: Martin Cunningham lo conoce: aire distinguido. Siento no haberlo trajinado para que Molly entrara en el coro en vez de con el Padre Farley que parecía tonto pero no lo era. Es lo que les enseñan. Ése sí que no se va a ir por ahí con gafas de sol chorreando sudor a bautizar negritos ¿a que no? Los espejuelos les picaría la curiosidad, coruscando. Daría gusto verlos sentados en círculo con labios salientes, traspuestos, escuchando. Bodegón. Lo lamen como si fuera leche, supongo.    
The cold smell of sacred stone called him. He trod the worn steps, pushed the swingdoor and entered softly by the rere.  El frío olor de la piedra sagrada lo llamaba. Pisó los escalones desgastados, empujó la puerta batiente y entró silenciosamente desde atrás.    
Something going on: some sodality. Pity so empty. Nice discreet place to be next some girl. Who is my neighbour? Jammed by the hour to slow music. That woman at midnight mass. Seventh heaven. Women knelt in the benches with crimson halters round their necks, heads bowed. A batch knelt at the altarrails. The priest went along by them, murmuring, holding the thing in his hands. He stopped at each, took out a communion, shook a drop or two (are they in water?) off it and put it neatly into her mouth. Her hat and head sank. Then the next one. Her hat sank at once. Then the next one: a small old woman. The priest bent down to put it into her mouth, murmuring all the time. Latin. The next one. Shut your eyes and open your mouth. What? Corpus: body. Corpse. Good idea the Latin. Stupefies them first. Hospice for the dying. They don′t seem to chew it: only swallow it down. Rum idea: eating bits of a corpse. Why the cannibals cotton to it.  Se está celebrando algo: alguna cofradía. Lástima tan vacía. Buen lugar discreto para estar junto a una chica. ¿Quién es mi prójima? Abarrotado a todas horas al son de música lenta. Aquella mujer en la misa de medianoche. Séptimo cielo. Mujeres arrodilladas en los bancos con ronzales carmesíes al cuello, las cabezas inclinadas. Un grupo arrodillado ante el comulgatorio. El sacerdote pasaba ante ellas, murmurando, sosteniendo la cosa en las manos. Se paraba con cada una, sacaba una comunión, sacudía una o dos gotas (¿estarán en agua?) y la ponía meticulosamente en la boca de ella. El sombrero y la cabeza se hundían. Luego la siguiente. El sombrero se hundía al momento. Luego la siguiente: una vieja menuda. El sacerdote se inclinó para ponérsela en la boca, murmurando continuamente. Latín. La siguiente. Cierra los ojos y abre la boca. ¿Qué? Corpus: cuerpo. Cadáver. Buena idea lo del latín. Las atonta primero. Hospicio para los moribundos. No parece que la mastiquen: sólo se la tragan. Curiosa idea: comerse pizcas de un cadáver. Por eso los caníbales le cogen el gusto a eso.    
He stood aside watching their blind masks pass down the aisle, one by one, and seek their places. He approached a bench and seated himself in its corner, nursing his hat and newspaper. These pots we have to wear. We ought to have hats modelled on our heads. They were about him here and there, with heads still bowed in their crimson halters, waiting for it to melt in their stomachs. Something like those mazzoth: it′s that sort of bread: unleavened shewbread. Look at them. Now I bet it makes them feel happy. Lollipop. It does. Yes, bread of angels it′s called. There′s a big idea behind it, kind of kingdom of God is within you feel. First communicants. Hokypoky penny a lump. Then feel all like one family party, same in the theatre, all in the same swim. They do. I′m sure of that. Not so lonely. In our confraternity. Then come out a bit spreeish. Let off steam. Thing is if you really believe in it. Lourdes cure, waters of oblivion, and the Knock apparition, statues bleeding. Old fellow asleep near that confessionbox. Hence those snores. Blind faith. Safe in the arms of kingdom come. Lulls all pain. Wake this time next year.  Se echó a un lado observando sus ciegas máscaras pasando por el crucero, una a una, buscando sus sitios. Se acercó a un banco y se sentó en la esquina, el sombrero y el periódico en el regazo. Las ollas que tenemos que llevar. Deberíamos tener sombreros hechos a semejanza de nuestras cabezas. Estaban a su alrededor aquí y allá, con las cabezas aún inclinadas y sus ronzales carmesí, esperando que se les derritiera en el estómago. Algo parecido a los mazzoth: es esa clase de pan: pan ácimo. Míralas. Y me apuesto que les hace sentirse felices. Pirulí. Seguro que sí. Sí, pan de los ángeles lo llaman. Hay una gran idea tras ello, especie de reino de Dios dentro de ti que sientes. Primeros comulgantes. Barquillos uno por un penique. Luego todos se sienten como miembros de una misma familia, igual que en el teatro, todos en el mismo barco. De verdad. Estoy seguro de ello. No están tan solos. En nuestra confraternidad. Luego salen una pizca achispados. Vía de escape. La cosa es si de verdad crees en ello. Curas en Lourdes, aguas del perdón, y la aparición de Knock, estatuas que sangran. Viejo dormido cerca de ese confesionario. De ahí esos ronquidos. Fe ciega. Seguro en los brazos de a nosotros tu reino. Adormece todas las penas. Despertar el año que viene por estas fechas.    
He saw the priest stow the communion cup away, well in, and kneel an instant before it, showing a large grey bootsole from under the lace affair he had on. Suppose he lost the pin of his. He wouldn′t know what to do to. Bald spot behind. Letters on his back: I.N.R.I? No: I.H.S. Molly told me one time I asked her. I have sinned: or no: I have suffered, it is. And the other one? Iron nails ran in.  Vio al sacerdote guardar el copón, bien adentro, y arrodillarse un instante ante él, mostrando una gran suela gris de bota por debajo de las cosas de encaje que llevaba puestas. Supongamos que pierde el alfiler de las. No sabría qué hacer para. Redondelito calvo detrás. Letras en la espalda. ¿I.N.R.I.? No: I.H.S. Molly me lo explicó una vez que se lo pregunté. Jesús he pecado: o no: Jesús he sufrido, quiere decir. ¿Y lo otro? Imprecaron al nazareno con recios insultos.    
Meet one Sunday after the rosary. Do not deny my request. Turn up with a veil and black bag. Dusk and the light behind her. She might be here with a ribbon round her neck and do the other thing all the same on the sly. Their character. That fellow that turned queen′s evidence on the invincibles he used to receive the, Carey was his name, the communion every morning. This very church. Peter Carey, yes. No, Peter Claver I am thinking of. Denis Carey. And just imagine that. Wife and six children at home. And plotting that murder all the time. Those crawthumpers, now that′s a good name for them, there′s always something shiftylooking about them. They′re not straight men of business either. O, no, she′s not here: the flower: no, no. By the way, did I tear up that envelope? Yes: under the bridge.  Vemos un domingo después del rosario. No rechaces mi ruego. Aparecería con un velo y bolso negro. Oscurecer y la luz detrás de ella. Puede que esté aquí con una cinta al cuello y haga lo otro como si tal cosa con disimulo. Su naturaleza. Aquel tipo que delató a sus cómplices los invencibles era de, Carey se llamaba, de comunión diaria. Esta misma iglesia. Pedro Carey, sí. No, en Pedro Claver estoy pensando. Denis Carey. Imagínate. Mujer y seis hijos en casa. Y maquinando aquel asesinato todo el tiempo. Esos tragasantos, ahora que lo pienso ése es un buen nombre para ellos, hay algo de mirada esquiva en ellos. No son rectos en los negocios tampoco. No, no, no está aquí: la flor: no, no. Por cierto ¿he roto ese sobre? Sí: bajo el puente.    
The priest was rinsing out the chalice: then he tossed off the dregs smartly. Wine. Makes it more aristocratic than for example if he drank what they are used to Guinness′s porter or some temperance beverage Wheatley′s Dublin hop bitters or Cantrell and Cochrane′s ginger ale (aromatic). Doesn′t give them any of it: shew wine: only the other. Cold comfort. Pious fraud but quite right: otherwise they′d have one old booser worse than another coming along, cadging for a drink. Queer the whole atmosphere of the. Quite right. Perfectly right that is.  El sacerdote enjuagaba el cáliz: luego lo apuró de un trago de golpe. Vino. Lo hace más aristocrático que si bebiera por ejemplo lo que acostumbran cerveza negra Guinness o algún bebistrajo sin alcohol bíter de lúpulo dublinés de Wheatley o soda Cantrell y Cochrane (aromática). No les dan nada de eso: vino Kasher: sólo lo otro. Mal consuelo. Mentira piadosa pero muy aconsejable: si no tendrían ajumado a cuál peor pasándose por aquí a mendigar una copa. Raro todo este ambiente de. Muy bien. Pero que muy bien que está.    
Mr Bloom looked back towards the choir. Not going to be any music. Pity. Who has the organ here I wonder? Old Glynn he knew how to make that instrument talk, the vibrato: fifty pounds a year they say he had in Gardiner street. Molly was in fine voice that day, the Stabat Mater of Rossini. Father Bernard Vaughan′s sermon first. Christ or Pilate? Christ, but don′t keep us all night over it. Music they wanted. Footdrill stopped. Could hear a pin drop. I told her to pitch her voice against that corner. I could feel the thrill in the air, the full, the people looking up:  Mr. Bloom miró para detrás hacia el coro. No va a haber música. Lástima. ¿Quién lleva lo del órgano aquí me pregunto? El viejo Glynn ése sí que sabía hacerle hablar a ese instrumento, el vibrato: cincuenta libras al año dicen que cobraba en Gardiner Street. A Molly le salió una voz preciosa aquel día, el Stabat Mater de Rossini. El sermón del Padre Bemard Vaughan primero. ¿Cristo o Pilatos? Cristo, pero no nos tengas toda la noche con lo mismo. Música es lo que querían. El ruido de pies cesó. Se podía oír el volar de una mosca. Le dije que modulara la voz hacia aquel rincón. Sentía la emoción en el ambiente, el lleno, la gente mirando hacia arriba:    
Quis est homo.  Quis est homo.    
Some of that old sacred music splendid. Mercadante: seven last words. Mozart′s twelfth mass: Gloria in that. Those old popes keen on music, on art and statues and pictures of all kinds. Palestrina for example too. They had a gay old time while it lasted. Healthy too, chanting, regular hours, then brew liqueurs. Benedictine. Green Chartreuse. Still, having eunuchs in their choir that was coming it a bit thick. What kind of voice is it? Must be curious to hear after their own strong basses. Connoisseurs. Suppose they wouldn′t feel anything after. Kind of a placid. No worry. Fall into flesh, don′t they? Gluttons, tall, long legs. Who knows? Eunuch. One way out of it.  Algunas de esas viejas piezas de música sacra espléndidas. Mercadante: las siete palabras. La duodécima misa de Mozart: ese Gloria. Aquellos antiguos papas entusiastas de la música, del arte y las estatuas y los cuadros de todos los tipos. Palestrina por ejemplo también. Se lo pasaron pero que muy bien mientras duró. Saludable también, salmodiando, horas regulares, luego elaboraban licores. Benedictine. Green Chartreuse. Aun así, esto de tener eunucos en el coro eso era pasarse. ¿Qué clase de voz es ésa? Debe de ser curioso oírlas tras sus propios bajos potentes. Entendidos. Supongo que no sentirían nada después. Algo así como una calma. Sin preocupaciones. Entrar en carnes ¿no es así? Glotones, altos, piernas largas. ¿Quién sabe? Eunuco. Una fonna de solucionarlo.    
He saw the priest bend down and kiss the altar and then face about and bless all the people. All crossed themselves and stood up. Mr Bloom glanced about him and then stood up, looking over the risen hats. Stand up at the gospel of course. Then all settled down on their knees again and he sat back quietly in his bench. The priest came down from the altar, holding the thing out from him, and he and the massboy answered each other in Latin. Then the priest knelt down and began to read off a card:  Vio al sacerdote inclinarse y besar el altar y luego darse media vuelta y bendecir a toda la concurrencia. Todos se santiguaron y se pusieron de pie. Mr. Bloom echó un vistazo a su alrededor y luego se puso de pie, mirando por encima de los sombreros elevados. De pie en el evangelio claro está. Luego todos se volvieron a arrodillar y él se repantigó quedamente en el banco. El sacerdote bajó del altar, sosteniendo ese chisme hacia delante, y él y el monaguillo se contestaron el uno al otro en latín. Luego el sacerdote se arrodilló y comenzó a leer de una tarjeta:    
— O God, our refuge and our strength...  –Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra .....    
Mr Bloom put his face forward to catch the words. English. Throw them the bone. I remember slightly. How long since your last mass? Glorious and immaculate virgin. Joseph, her spouse. Peter and Paul. More interesting if you understood what it was all about. Wonderful organisation certainly, goes like clockwork. Confession. Everyone wants to. Then I will tell you all. Penance. Punish me, please. Great weapon in their hands. More than doctor or solicitor. Woman dying to. And I schschschschschsch. And did you chachachachacha? And why did you? Look down at her ring to find an excuse. Whispering gallery walls have ears. Husband learn to his surprise. God′s little joke. Then out she comes. Repentance skindeep. Lovely shame. Pray at an altar. Hail Mary and Holy Mary. Flowers, incense, candles melting. Hide her blushes. Salvation army blatant imitation. Reformed prostitute will address the meeting. How I found the Lord. Squareheaded chaps those must be in Rome: they work the whole show. And don′t they rake in the money too? Bequests also: to the P.P. for the time being in his absolute discretion. Masses for the repose of my soul to be said publicly with open doors. Monasteries and convents. The priest in that Fermanagh will case in the witnessbox. No browbeating him. He had his answer pat for everything. Liberty and exaltation of our holy mother the church. The doctors of the church: they mapped out the whole theology of it.  Mr. Bloom adelantó la cara para coger las palabras. Inglés. Tirarles el hueso. Recuerdo algo vagamente. ¿.Cuánto tiempo hace de tu última misa? Gloriosa e inmaculada virgen. José, su esposo. Pedro y Pablo. Más interesante si entendieras de lo que va. Magnífica organización ciertamente, marcha como un reloj. Confesión. Todo el mundo necesita. Entonces se lo diré todo. Penitencia. Castígueme, por favor. Excelente arma en sus manos. Mejor que la del médico o abogado. Mujer que se muere por. Y yo bsbsbsbsbsbs. ¿Y ha shashashashasha? ¿Y por qué hiciste? Mira el anillo buscando una excusa. Las paredes de la susurrante galería tienen oídos. Marido se enteraría para su mayor sorpresa. Bromilla de Dios. Luego ahí sale ella. Arrepentimiento a flor de piel. Vergüenza encantadora. Orar ante un altar. Ave María y Santa María. Flores, incienso, velas que se derriten. Ocultar sus sonrojos. El ejército de salvación una burda imitación. Prostituta arrepentida se dirigirá a la asamblea. Cómo encontré al Señor. Buen caletre deben tener esos tipos de Roma: dirigen todo el cotarro. ¿Y no barren el dinero para casa también? Legados además: al C.P. con el tiempo confiando en absoluta discreción. Misas por el descanso de mi alma ofrecerán públicamente a puertas abiertas. Monasterios y conventos. El sacerdote en aquel caso de testamento de Fermanagh como testigo. No había manera de acoquinarlo. Tenía la respuesta lista para todo. Libertad y exaltación de nuestra santa madre iglesia. Los doctores de la iglesia: fraguaron bien toda la teología.    
The priest prayed:  El sacerdote oró:    
— Blessed Michael, archangel, defend us in the hour of conflict. Be our safeguard against the wickedness and snares of the devil (may God restrain him, we humbly pray!): and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust Satan down to hell and with him those other wicked spirits who wander through the world for the ruin of souls. > –Bienaventurado Arcángel San Miguel, defiéndenos en la hora de la lucha. Sé nuestro guía ante la maldad y los engaños del demonio (¡que Dios le domine, humildemente lo pedimos!): y tú, oh príncipe de los ejércitos celestiales, por la gloria de Dios arroja a Satán a los infiernos y con él a todos los otros espíritus malignos que vagan por el mundo para la perdición de las almas.    
The priest and the massboy stood up and walked off. All over. The women remained behind: thanksgiving.  El sacerdote y el monaguillo se pusieron de pie y se marcharon. Se acabó. Las mujeres quedaron atrás: en acción de gracias.    
Better be shoving along. Brother Buzz. Come around with the plate perhaps. Pay your Easter duty.  Será mejor que me largue. Hermano Blablá. Podrían venir a pasar el platillo quizá. Cumplir el precepto pascual.    
He stood up. Hello. Were those two buttons of my waistcoat open all the time? Women enjoy it. Never tell you. But we. Excuse, miss, there′s a (whh!) just a (whh!) fluff. Or their skirt behind, placket unhooked. Glimpses of the moon. Annoyed if you don′t. Why didn′t you tell me before. Still like you better untidy. Good job it wasn′t farther south. He passed, discreetly buttoning, down the aisle and out through the main door into the light. He stood a moment unseeing by the cold black marble bowl while before him and behind two worshippers dipped furtive hands in the low tide of holy water. Trams: a car of Prescott′s dyeworks: a widow in her weeds. Notice because I′m in mourning myself. He covered himself. How goes the time? Quarter past. Time enough yet. Better get that lotion made up. Where is this? Ah yes, the last time. Sweny′s in Lincoln place. Chemists rarely move. Their green and gold beaconjars too heavy to stir. Hamilton Long′s, founded in the year of the flood. Huguenot churchyard near there. Visit some day.  Se puso de pie. Caramba. ¿Han estado esos dos botones del chaleco desabrochados todo el tiempo? A las mujeres les encanta. Nunca te lo dicen. Pero nosotros. Perdón, señorita, es que tiene una (iuf?) es sólo una (¡uf?) pelusa. O la falda por detrás, el corchete desabrochado. Fulgores de la luna. Se molestan si no. Por qué no me lo ha dicho antes. Aun así les gustas más desaliñado. Menos mal que no era más al sur. Salió, abrochándose discretamente, por el crucero y a través de la puerta principal a la luz. Estuvo un momento sin ver al lado de la pila de frío mármol negro mientras que delante de él y detrás dos devotas mojaban manos furtivas en la bajamar del agua bendita. Tranvías: un coche de la fábrica de tintes Prescott: una viuda enlutada. Reparo porque yo también voy de luto. Se puso el sombrero. ¿Cómo vamos de tiempo? Y cuarto. Tiempo de sobra aún. Mejor que encargue que preparen la loción. ¿Dónde es? Ah, sí, la última vez. En Sweny en Lincoln Place. Las farmacias rara vez cambian de sitio. Los albarelos verde y oro demasiado pesados para moverlos. La de Hamilton Long, fundada el año del diluvio. Un cementerio hugonote cerca de allí. Visitarlo algún día.    
He walked southward along Westland row. But the recipe is in the other trousers. O, and I forgot that latchkey too. Bore this funeral affair. O well, poor fellow, it′s not his fault. When was it I got it made up last? Wait. I changed a sovereign I remember. First of the month it must have been or the second. O, he can look it up in the prescriptions book.  Anduvo hacia el sur por Westland Row. Pero la receta está en los otros pantalones. Vaya, y he olvidado la llave también. Qué lata este asunto del entierro. Bueno, pobre hombre, no es su culpa. ¿Cuándo la encargué por última vez? Espera. Cambié un soberano lo recuerdo. El primero de mes tuvo que ser o el dos. Bah, puede buscarlo en el libro de recetas.    
The chemist turned back page after page. Sandy shrivelled smell he seems to have. Shrunken skull. And old. Quest for the philosopher′s stone. The alchemists. Drugs age you after mental excitement. Lethargy then. Why? Reaction. A lifetime in a night. Gradually changes your character. Living all the day among herbs, ointments, disinfectants. All his alabaster lilypots. Mortar and pestle. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid. Smell almost cure you like the dentist′s doorbell. Doctor Whack. He ought to physic himself a bit. Electuary or emulsion. The first fellow that picked an herb to cure himself had a bit of pluck. Simples. Want to be careful. Enough stuff here to chloroform you. Test: turns blue litmus paper red. Chloroform. Overdose of laudanum. Sleeping draughts. Lovephiltres. Paragoric poppysyrup bad for cough. Clogs the pores or the phlegm. Poisons the only cures. Remedy where you least expect it. Clever of nature.  El farmacéutico fue buscando hacia atrás página tras página. Olor arenoso apergaminado parece despedir. Cráneo encogido. Y viejo. En busca de la piedra filosofal. Los alquimistas. Las drogas te envejecen después de la agitación mental. Letargo luego. ¿Por qué? Reacción. Toda una vida en una noche. Gradualmente te cambia el carácter. Viviendo todo el día entre hierbas, ungüentos, desinfectantes. Todos los tiestos de alabastro. Mortero y mazo. Aq. Dist. Fol. laur. Te Virid. El olor casi te cura como con el timbre del dentista. Doctor Cachiporra. Debería medicarse a sí mismo un poco. Electuano o emulsión. El primer tipo que eligió una hierba para curarse a sí mismo tenía agallas. Sin mezcla. Hay que tener cuidado. Suficiente sustancia aquí como para cloroformizarte. Prueba: convierte el papel de tornasol azul en rojo. Cloroformo. Sobredosis de láudano. Brebajes para dormir. Filtros de amor. Jarabe calmante de adormidera nocivo para la tos. Obstruye los poros o la flema. Venenos las únicas curas. El remedio donde menos te figuras. Muy aguda la naturaleza.    
— About a fortnight ago, sir?  –¿Hace dos semanas, señor?    
— Yes, Mr Bloom said.  –Sí, dijo Mr. Bloom.    
He waited by the counter, inhalign slowly the keen reek of drugs, the dusty dry smell of sponges and loofahs. Lot of time taken up telling your aches and pains.  Esperó junto al mostrador, inhalando lentamente el tufo penetrante de las drogas, el polvoriento tufo seco de las esponjas y pastes. Un montón de tiempo ocupado en contar tus dolores y achaques.    
— Sweet almond oil and tincture of benzoin, Mr Bloom said, and then orangeflower water...  –Aceite de almendras dulces y tintura de benjuí, dijo Mr. Bloom, y luego agua de azahar ....    
It certainly did make her skin so delicate white like wax.  Ciertamente que le ponía la piel tan delicadamente blanca como la cera.    
— And white wax also, he said.  Y cera blanca además, dijo.    
Brings out the darkness of her eyes. Looking at me, the sheet up to her eyes, Spanish, smelling herself, when I was fixing the links in my cuffs. Those homely recipes are often the best: strawberries for the teeth: nettles and rainwater: oatmeal they say steeped in buttermilk. Skinfood. One of the old queen′s sons, duke of Albany was it? had only one skin. Leopold, yes. Three we have. Warts, bunions and pimples to make it worse. But you want a perfume too. What perfume does your? Peau d′Espagne. That orangeflower water is so fresh. Nice smell these soaps have. Pure curd soap. Time to get a bath round the corner. Hammam. Turkish. Massage. Dirt gets rolled up in your navel. Nicer if a nice girl did it. Also I think I. Yes I. Do it in the bath. Curious longing I. Water to water. Combine business with pleasure. Pity no time for massage. Feel fresh then all the day. Funeral be rather glum.  Realza el oscuro de sus ojos. Mirándome, con el embozo hasta los ojos, española, oliéndose a sí misma, cuando me estaba poniendo los gemelos en los puños. Esas recetas caseras son a menudo las mejores: fresas para los dientes: ortigas y agua de lluvia: harina de avena dicen empapada en suero de leche. Alimento de la piel. Uno de los hijos de la vieja reina, el duque de Albany ¿era él? tenía sólo una piel. Leopold, sí. Tres tenemos. Verrugas, juanetes y granos para empeorarlo. Pero necesitas un perfume además. ¿Qué perfume usa tu? Peau d Espagne. Esa agua de azahar es tan fresca. Grato olor tienen estos jabones. Jabón puro de crema. Hora de tomar un baño a la vuelta de la esquina. En Hammam. Turco. Masaje. La suciedad se te enrolla en el ombligo. Más grato si lo hiciera una grata chica. Además creo que. Sí lo. Hazlo en el baño. Curioso esta ansia que yo. Agua al agua. Combinar negocio y placer. Lástima no haya tiempo para masaje. Te sientes fresco después todo el día. Entierro más bien triste.    
— Yes, sir, the chemist said. That was two and nine. Have you brought a bottle?  –Sí, señor, dijo el farmacéutico. Fueron dos con nueve. ¿Ha traído un frasco?    
— No, Mr Bloom said. Make it up, please. I′ll call later in the day and I′ll take one of these soaps. How much are they?  –No, dijo Mr. Bloom. Prepárelo, por favor. Pasaré más tarde y cojo uno de estos jabones. ¿Qué valen?    
— Fourpence, sir.  –Cuatro peniques, señor.    
Mr Bloom raised a cake to his nostrils. Sweet lemony wax.  Mr. Bloom se llevó una pastilla a la nariz. Dulce cera alimonada.    
— I′ll take this one, he said. That makes three and a penny.  –Me cojo ésta, dijo. Eso hace tres chelines y un penique.    
— Yes, sir, the chemist said. You can pay all together, sir, when you come back.  –Sí, señor, dijo el farmacéutico. Puede pagarlo todo junto, señor, cuando vuelva.    
— Good, Mr Bloom said.  –Bien, dijo Mr. Bloom.    
He strolled out of the shop, the newspaper baton under his armpit, the coolwrappered soap in his left hand.  Salió lentamente del establecimiento, la batuta de periódico bajo el sobaco, el jabón frescoliado en la mano izquierda.    
At his armpit Bantam Lyons′ voice and hand said:  A la altura del sobaco la voz y mano de Lyons Gallito dijeron:    
— Hello, Bloom. What′s the best news? Is that today′s? Show us a minute.  –Hola, Bloom. ¿Qué noticias hay? ¿Es el de hoy? Déjemelo un minuto.    
Shaved off his moustache again, by Jove! Long cold upper lip. To look younger. He does look balmy. Younger than I am.  ¡Se ha afeitado el bigote otra vez, por Júpiter! Labio superior largo y frío. Para aparentar menos edad. Está mochales. Más joven que yo.    
Bantam Lyons′s yellow blacknailed fingers unrolled the baton. Wants a wash too. Take off the rough dirt. Good morning, have you used Pears′ soap? Dandruff on his shoulders. Scalp wants oiling.  Los uñinegros dedos amarillentos de Lyons Gallito desenrollaron la batuta. Necesita un lavado también. Quitarse la suciedad gorda. Buenos días ¿ha utilizado usted el jabón Pear? Caspa en los hombros. El cabello necesita grasa.    
— I want to see about that French horse that′s running today, Bantam Lyons said. Where the bugger is it?  –Quiero ver lo de ese caballo francés que corre hoy, dijo Lyons Gallito. ¿Dónde está ese maricón?    
He rustled the pleated pages, jerking his chin on his high collar. Barber′s itch. Tight collar he′ll lose his hair. Better leave him the paper and get shut of him.  Hizo crujir las plegadas páginas, restregándose la barbilla con el cuello alto. Picazón de barbero. Cuello apretado perderá el pelo. Mejor que le deje el periódico y me deshago de él.    
— You can keep it, Mr Bloom said.  –Se lo puede quedar, dijo Mr. Bloom.    
— Ascot. Gold cup. Wait, Bantam Lyons muttered. Half a mo. Maximum the second.  –Ascot. Copa de oro. Espere, masculló Lyons Gallito. Un momen. Maximum segundo.    
— I was just going to throw it away, Mr Bloom said.  –Estaba a punto de tirarlo, dijo Mr. Bloom.    
Bantam Lyons raised his eyes suddenly and leered weakly.  Lyons Gallito levantó la vista repentinamente y lanzó débilmente una mirada maliciosa.    
— What′s that? his sharp voice said.  –¿Cómo es eso? dijo su voz aguda.    
— I say you can keep it, Mr Bloom answered. I was going to throw it away that moment.  –Digo que se lo quede, contestó Mr. Bloom. Estaba a punto de tirarlo.    
Bantam Lyons doubted an instant, leering: then thrust the outspread sheets back on Mr Bloom′s arms.  Lyons Gallito dudó por un instante, mirando desconfiado: luego devolvió con brusquedad las hojas abiertas a los brazos de Mr. Bloom.    
— I′ll risk it, he said. Here, thanks.  –Me arriesgaré, dijo. Tome, gracias.    
He sped off towards Conway′s corner. God speed scut.  Salió de estampida hacia la esquina de Conway. Anda con Dios mamarracho.    
Mr Bloom folded the sheets again to a neat square and lodged the soap in it, smiling. Silly lips of that chap. Betting. Regular hotbed of it lately. Messenger boys stealign to put on sixpence. Raffle for large tender turkey. Your Christmas dinner for threepence. Jack Fleming embezzling to gamble then smuggled off to America. Keeps a hotel now. They never come back. Fleshpots of Egypt.  Mr. Bloom dobló de nuevo las hojas exactamente en cuatro y colocó allí el jabón, sonriendo. Labios tontos los de ese tipo. Apuestas. Plaga habitual últimamente. Recaderos que roban para apostar seis peniques. Rifan un hermoso pavo tierno. Su cena de Navidad por tres peniques. El desfalco de Jack Fleming para jugárselo y luego se las pira para América. Lleva un hotel ahora. Nunca vuelven. Las ollas de carne de Egipto.    
He walked cheerfully towards the mosque of the baths. Remind you of a mosque, redbaked bricks, the minarets. College sports today I see. He eyed the horseshoe poster over the gate of college park: cyclist doubled up like a cod in a pot. Damn bad ad. Now if they had made it round like a wheel. Then the spokes: sports, sports, sports: and the hub big: college. Something to catch the eye.  Anduvo animosamente hacia la mezquita de los baños. Le trae a uno a la memoria una mezquita, ladrillos rojicocidos, los minaretes. Deportes en el colegio hoy por lo que veo. Echó una ojeada al cartel de herradura sobre la cancela del parque del colegio: ciclista doblao como bacalao. Chapuza de anuncio. Si lo hubieran hecho redondo como una rueda. Luego los radios: deportes, deportes, deportes: y el cubo grande: colegio. Algo que atraiga las miradas.    
There′s Hornblower standing at the porter′s lodge. Keep him on hands: might take a turn in there on the nod. How do you do, Mr Hornblower? How do you do, sir?  Ahí está el Matamoros de pie en la portería. Por si acaso: puede que me dé una vuelta por ahí dentro de paso. ¿Cómo está usted, Mr. Homblower? ¿Cómo está usted, señor?    
Heavenly weather really. If life was always like that. Cricket weather. Sit around under sunshades. Over after over. Out. They can′t play it here. Duck for six wickets. Still Captain Culler broke a window in the Kildare street club with a slog to square leg. Donnybrook fair more in their line. And the skulls we were acracking when M′Carthy took the floor. Heatwave. Won′t last. Always passing, the stream of life, which in the stream of life we trace is dearer than them all.  Tiempo divino realmente. Si la vida fuera siempre así. Tiempo de críquet. Sentarse bajo los parasoles. Tiempo tras tiempo. Fuera. Aquí no saben jugar a eso. Cero a seis palos. Aun así el capitán Culler rompió una ventana en el club de Kildare Street con un pelotazo dirigido a la izquierda del bateador. La feria de Donnybrook está más en su línea. Y la de cráneos que partíamos cuando M′Carthy salía al campo. Ola de calor. No durará. Siempre pasando, fluir de la vida, que en el fluir de la vida rastreamos es más querido queee todo.    
Enjoy a bath now: clean trough of water, cool enamel, the gentle tepid stream. This is my body.  Disfrutemos de un baño ahora: una limpia tina de agua, esmalte fresco, el delicado fluir tibio. Éste es mi cuerpo.                
He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved. He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow: his navel, bud of flesh: and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower.    Presintió su cuerpo pálido reclinado en ella a todo lo largo, desnudo, en entrañas de tibieza, ungido con perfumado Jabón derritiéndose, suavemente bañado. Se vio el torso y los miembros recubiertos por onduladas ondas y sostenido, impulsado ligeramente hacia arriba, amarillolimón: el ombligo, brote de carne: y vio la maraña de oscuros rizos de su mata flotando, pelo flotante del fluir en derredor del lacio padre de miles, lánguida flor flotante.    






-- 6 -

Martin Cunningham, first, poked his silkhatted head into the creaking carriage and, entering deftly, seated himself. Mr Power stepped in after him, curving his height with care.

-- 6 -

  MARTIN Cunningham, primero, metió la cabeza con sombrero de copa en el coche chirriante y, entrando hábilmente, tomó asiento. Mr. Power subió tras él, encorvando su altura con cuidado.    
-- Come on, Simon.  Vamos, Simon.    
-- After you, Mr Bloom said.  -Después de usted, dijo Mr. Bloom.    
Mr Dedalus covered himself quickly and got in, saying:  Mr. Dedalus se cubrió rápidamente y entró, diciendo:    
Yes, yes.  -Sí, sí.    
-- Are we all here now? Martin Cunningham asked. Come along, Bloom.  -¿Estamos todos? preguntó Martin Cunningham. Venga, Bloom.    
Mr Bloom entered and sat in the vacant place. He pulled the door to after him and slammed it twice till it shut tight. He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriagewindow at the lowered blinds of the avenue. One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. Thanking her stars she was passed over. Extraordinary the interest they take in a corpse. Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. Huggermugger in corners. Slop about in slipperslappers for fear he′d wake. Then getting it ready. Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. Pull it more to your side. Our windingsheet. Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grows all the same after. Unclean job.  Mr. Bloom entró y se sentó en el asiento libre. Tiró de la portezuela tras sí y dio un portazo dos veces hasta que se cerró bien cerrada. Pasó un brazo por el asidero y miró seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida. Una se descorrió hacia un lado: una vieja fisgoneando. La nariz blanquiaplastada contra el cristal. Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo. Extraordinario el interés que se toman por un cadáver. Contentas de vemos marchar damos tanta guerra al llegar. La tarea parece que les va. A escondidas por los rincones. Van de acá para allá chanclichancleteando por miedo a que despierte. Luego preparándolo. Arreglándolo. Molly y Mrs. Fleming haciendo la cama. Tira más de ese lado. Nuestro sudario. Nunca se sabe quién te va a manosear de muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el pelo. Guardan una pizca en un sobre. Crece lo mismo después. Tarea inmunda.    
All waited. Nothing was said. Stowing in the wreaths probably. I am sitting on something hard. Ah, that soap: in my hip pocket. Better shift it out of that. Wait for an opportunity.  Todos esperaraban. Nada se decía. Colocando las coronas probablemente. Me he sentado sobre algo duro. Ah, ese jabón: en el bolsillo del pantalón. Mejor que lo cambie de ahí. Esperar la ocasión.    
All waited. Then wheels were heard from in front, turning: then nearer: then horses′ hoofs. A jolt. Their carriage began to move, creaking and swaying. Other hoofs and creaking wheels started behind. The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar. At walking pace.  Todos esperaraban. Entonces se oyeron ruedas por enfrente que giraban: después más cerca: después cascos de caballos. Un tirón. El coche de ellos empezó a andar, chirriando y oscilando. Otros cascos y ruedas chirriantes se pusieron en marcha detrás. Las cortinillas de la avenida pasaron y el número nueve con su aldaba con crespón negro, la puerta entreabierta. Al paso.    
They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks. Tritonville road. Quicker. The wheels rattled rolling over the cobbled causeway and the crazy glasses shook rattling in the doorframes.  Esperaron aún, las rodillas entrechocando unas con otras, hasta que hubieron doblado y pasaban a lo largo de las vías del tranvía. Tritonville Road. Más rápido. Las ruedas traquetearon al rodar por la calle adoquinada y los cristales desencajados temblaron traqueteando en los marcos de las portezuelas.    
-- What way is he taking us? Mr Power asked through both windows.  -¿Por qué camino nos lleva? preguntó Mr. Power por las dos ventanillas.    
-- Irishtown, Martin Cunningham said. Ringsend. Brunswick street.  -Inshtown, dijo Martin Cunningham. Ringsend. Brunswick Street.    
Mr Dedalus nodded, looking out.  Mr. Dedalus asintió, mirando hacia afuera.    
-- That′s a fine old custom, he said. I am glad to see it has not died out.  -Es una buena y vieja costumbre, dijo. Me alegro de ver que aún no se ha perdido.    
All watched awhile through their windows caps and hats lifted by passers. Respect. The carriage swerved from the tramtrack to the smoother road past Watery lane. Mr Bloom at gaze saw a lithe young man, clad in mourning, a wide hat.  Todos miraron un rato por las ventanillas las gorras y sombreros que levantaban los viandantes. Respeto. El coche se desvió bruscamente de las vías del tranvía hacia la calzada más lisa pasado Watery Lane. Mr. Bloom ensimismado avistó a un joven lánguido, ataviado de luto, con sombrero de ancha ala.    
-- There′s a friend of yours gone by, Dedalus, he said.  -Ahí acaba de pasar un amigo suyo, Dedalus, dijo.
-- Who is that? -¿Quién?    
-- Your son and heir.  -Su hijo y heredero.    
-- Where is he? Mr Dedalus said, stretching over across.  -¿Dónde está? dijo Mr. Dedalus, estirándose hacia el otro lado.    
The carriage, passing the open drains and mounds of rippedup roadway before the tenement houses, lurched round the corner and, swerving back to the tramtrack, rolled on noisily with chattering wheels. Mr Dedalus fell back, saying:  El coche, pasando por alcantarillas destapadas y montones de tierra de la calle levantada delante de las casas de vecinos, dio un vaivén repentinamente en la esquina y, desviándose bruscamente otra vez hacia las vías del tranvía, siguió su curso ruidosamente con temblequeantes ruedas. Mr. Dedalus se echó hacia atrás, diciendo:    
-- Was that Mulligan cad with him? His fidus Achates!  -¿Iba ese sinvergüenza de Mulligan con él? ¡Su fidus Achates!    
-- No, Mr Bloom said. He was alone.  -No, dijo Mr. Bloom. Iba solo.    
-- Down with his aunt Sally, I suppose, Mr Dedalus said, the Goulding faction, the drunken little costdrawer and Crissie, papa′s little lump of dung, the wise child that knows her own father.  -A casa de su tía Sally, supongo, dijo Mr. Dedalus, la pandilla Goulding, el contable de pacotilla borracho y Crissie, el cachito de caca de papá, la niña sabia que sabe quién es su mismísimo padre.    
Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road. Wallace Bros: the bottleworks: Dodder bridge.  Mr. Bloom sonrió sin alegría a Ringsend Road. Hnos. Wallace: fábrica de botellas: el puente de Dodder.    
Richie Goulding and the legal bag. Goulding, Collis and Ward he calls the firm. His jokes are getting a bit damp. Great card he was. Waltzing in Stamer street with Ignatius Gallaher on a Sunday morning, the landlady′s two hats pinned on his head. Out on the rampage all night. Beginning to tell on him now: that backache of his, I fear. Wife ironing his back. Thinks he′ll cure it with pills. All breadcrumbs they are. About six hundred per cent profit.  Richie Goulding y la cartera de expedientes. Goulding, Collis y Ward le llama al bufete. Sus chistes están ya algo manidos. Menudo era. Bailando en Stamer Street con Ignatius Gallaher un domingo por la mañana, con los dos sombreros de la patrona prendidos en la cabeza. De francachela toda la noche. Empieza a dar la cara ahora: ese dolor de espaldas que tiene, me temo. La mujer tomándole el pelo sin parar. Piensa que se lo va a curar con píldoras. Todo migajas que son. Alrededor de un seiscientos por ciento de beneficios.    
-- He′s in with a lowdown crowd, Mr Dedalus snarled. That Mulligan is a contaminated bloody doubledyed ruffian by all accounts. His name stinks all over Dublin. But with the help of God and His blessed mother I′ll make it my business to write a letter one of those days to his mother or his aunt or whatever she is that will open her eye as wide as a gate. I′ll tickle his catastrophe, believe you me.  -Se junta con gentuza, refunfuñó Mr. Dedalus. Ese apestoso de Mulligan es un jodido rufián de cuidado lo cojas por donde lo cojas. Su nombre apesta por todo Dublín. Pero con la ayuda de Dios y de Su Santa Madre me voy a encargar yo de escribirle una carta un día de estos a su madre o su tía o lo que sea que le va a abrir los ojos como platos. Lo voy a joder vivo, créanme.    
He cried above the clatter of the wheels:  Gritó por encima del repiqueteo de las ruedas:    
-- I won′t have her bastard of a nephew ruin my son. A counterjumper′s son. Selling tapes in my cousin, Peter Paul M′Swiney′s. Not likely.  -No voy a dejar que ese bastardo de su sobrino arruine a mi hijo. El hijo de un dependiente de poca monta. Vendiendo cordones en donde mi primo, Peter Paul M′Swiney. De ninguna manera.    
He ceased. Mr Bloom glanced from his angry moustache to Mr Power′s mild face and Martin Cunningham′s eyes and beard, gravely shaking. Noisy selfwilled man. Full of his son. He is right. Something to hand on. If little Rudy had lived. See him grow up. Hear his voice in the house. Walking beside Molly in an Eton suit. My son. Me in his eyes. Strange feeling it would be. From me. Just a chance. Must have been that morning in Raymond terrace she was at the window watching the two dogs at it by the wall of the cease to do evil. And the sergeant grinning up. She had that cream gown on with the rip she never stitched. Give us a touch, Poldy. God, I′m dying for it. How life begins.  Enmudeció. Mr. Bloom desvió la mirada del enfurecido bigote a la cara apacible de Mr. Power y a los ojos y la barba de Martin Cunningham, gravemente agitándosele. Bocazas testarudo. Poseído de su hijo. Tiene razón. Algo que dejar. Si el pequeño Rudy hubiera vivido. Verle crecer. Oír su voz en la casa. Caminando al lado de Molly con traje de Eton. Mi hijo. Yo en sus ojos. Extraña impresión sería. De mí. Sólo por chiripa. Tuvo que ser aquella mañana en Raymond Terrace estando ella en la ventana mirando a los dos perros que estaban haciéndolo al lado de la pared del dejad de hacer el mal. Y el sargento con sonrisa bobalicona. Llevaba aquel vestido crema con el rasgón que no llegó a coserse nunca. Dame un achuchón, Poldy. Dios, me muero de ganas. Cómo empieza la vida.    
Got big then. Had to refuse the Greystones concert. My son inside her. I could have helped him on in life. I could. Make him independent. Learn German too.  Se quedó preñada entonces. Tuvo que renunciar al concierto de Greystones. Mi hijo dentro de ella. Yo le podría haber ayudado en la vida. Podría. Haberle hecho independiente. Aprender alemán también.    
-- Are we late? Mr Power asked.  -¿Vamos tarde? preguntó Mr. Power.    
-- Ten minutes, Martin Cunningham said, looking at his watch.  -Diez minutos, dijo Martin Cunningham, mirando el reloj.    
Molly. Milly. Same thing watered down. Her tomboy oaths. O jumping Jupiter! Ye gods and little fishes! Still, she′s a dear girl. Soon be a woman. Mullingar. Dearest Papli. Young student. Yes, yes: a woman too. Life, life.  Molly. Milly. Lo mismo pero aguado. Sus tacos de marimacho. ¡Por Júpiter jorobado! ¡Rayos y truenos! Aun así, es una niña preciosa. Pronto una mujer. Mullingar. Queridísimo papi. Joven estudiante. Sí, sí: una mujer también. La vida, la vida.    
The carriage heeled over and back, their four trunks swaying.  El coche daba violentas sacudidas, los cuatro torsos balanceándose.    
-- Corny might have given us a more commodious yoke, Mr Power said.  -Copetón nos podría haber proporcionado un cacharro más espacioso, dijo Mr. Power.    
-- He might, Mr Dedalus said, if he hadn′t that squint troubling him. Do you follow me?  -Sí que podría, dijo Mr. Dedalus, si no tuviera tanto ojo como tiene. ¿Me sigue?    
He closed his left eye. Martin Cunningham began to brush away crustcrumbs from under his thighs.  Cerró el ojo izquierdo. Martin Cunningham empezó a quitarse migajas de pan de debajo de los muslos.    
-- What is this, he said, in the name of God? Crumbs?  -¿Qué es esto, dijo, en el nombre del Señor? ¿Migas?    
-- Someone seems to have been making a picnic party here lately, Mr Power said.  -Alguien parece haber celebrado una merendola aquí recientemente, dijo Mr. Power.    
All raised their thighs and eyed with disfavour the mildewed buttonless leather of the seats. Mr Dedalus, twisting his nose, frowned downward and said:  Todos levantaron los muslos y miraron con enojo el cuero enmohecido y sin botones de los asientos. Mr. Dedalus, arrugando la nariz, miró abajo frunciendo el ceño y dijo:    
-- Unless I′m greatly mistaken. What do you think, Martin?  A no ser que esté muy equivocado ... ¿Qué le parece, Martin?    
-- It struck me too, Martin Cunningham said.  -A mí me lo ha parecido también, dijo Martin Cunningham.    
Mr Bloom set his thigh down. Glad I took that bath. Feel my feet quite clean. But I wish Mrs Fleming had darned these socks better.  Mr. Bloom dejó caer el muslo. Me alegro de haber tomado ese baño. Siento los pies bien limpios. Pero ojalá Mrs. Fleming hubiera zurcido estos calcetines mejor.    
Mr Dedalus sighed resignedly.  Mr. Dedalus suspiró resignadamente.    
-- After all, he said, it′s the most natural thing in the world.  -Después de todo, dijo, es la cosa más natural del mundo.    
-- Did Tom Kernan turn up? Martin Cunningham asked, twirling the peak of his beard gently.  -¿Se ha presentado Tom Kernan? preguntó Martin Cunningham, rizándose la punta de la barba delicadamente.    
-- Yes, Mr Bloom answered. He′s behind with Ned Lambert and Hynes.  -Sí, contestó Mr. Bloom. Está detrás con Ned Lambert y Hynes.    
-- And Corny Kelleher himself? Mr Power asked.  -¿Y Kelleher Copetón en persona? preguntó Mr. Power.    
-- At the cemetery, Martin Cunningham said.  -En el cementerio, dijo Martin Cunningham.    
-- I met M′Coy this morning, Mr Bloom said. He said he′d try to come.  -Me encontré con M′Coy esta mañana, dijo Mr. Bloom. Dijo que intentaría venir.    
The carriage halted short.  El coche se detuvo en seco.    
-- What′s wrong?  -¿Qué pasa?    
-- We′re stopped.  -Hemos parado.    
-- Where are we?  -¿Dónde estamos?    
Mr Bloom put his head out of the window.  Mr. Bloom sacó la cabeza por la ventanilla.    
-- The grand canal, he said.  -El gran canal, dijo.    
Gasworks. Whooping cough they say it cures. Good job Milly never got it. Poor children! Doubles them up black and blue in convulsions. Shame really. Got off lightly with illnesses compared. Only measles. Flaxseed tea. Scarlatina, influenza epidemics. Canvassing for death. Don′t miss this chance. Dogs′ home over there. Poor old Athos! Be good to Athos, Leopold, is my last wish. Thy will be done. We obey them in the grave. A dying scrawl. He took it to heart, pined away. Quiet brute. Old men′s dogs usually are.  Fábrica de gas. Dicen que cura la tos ferina. Menos mal que Milly no la pasó. ¡Pobres niños! Se doblan hasta ponerse morados de las convulsiones. Una pena de verdad. Salió bien parada con respecto a enfermedades en comparación. Sólo sarampión. Té de linaza. Escarlatina, epidemias de gripe. Buscando víctimas para la muerte. No se pierda esta oportunidad. El asilo de perros allá. ¡Pobre Athos! Sé bueno con Athos, Leopold, es mi última voluntad. Hágase tu voluntad. Obedecemos a los que están en la sepultura. Garabatos al morir. Lo tomó a pecho, se consumió de dolor. Bestia tranquila. Los perros de los viejos generalmente lo son.    
A raindrop spat on his hat. He drew back and saw an instant of shower spray dots over the grey flags. Apart. Curious. Like through a colander. I thought it would. My boots were creaking I remember now.  Una gota de lluvia le escupió en el sombrero. Se echó hacia detrás y vio un instante de lluvia salpicar de lunares las losas grises. Espaciada. Curioso. Como por un colador. Lo sabía. Las botas me chirriaban lo recuerdo ahora.    
-- The weather is changing, he said quietly.  -Está cambiando el tiempo, dijo quedamente.    
-- A pity it did not keep up fine, Martin Cunningham said.  -Una lástima que no haya seguido bueno, dijo Martin Cunningham.    
-- Wanted for the country, Mr Power said. There′s the sun again coming out.  -Necesaria para el campo, dijo Mr. Power. Ahí está de nuevo el sol saliendo.    
Mr Dedalus, peering through his glasses towards the veiled sun, hurled a mute curse at the sky.  Mr. Dedalus, escudriñando a través de las gafas el sol velado, lanzó una muda maldición al cielo.    
-- It′s as uncertain as a child′s bottom, he said.  -Tan inestable como el culo de un niño, dijo.    
-- We′re off again.  -Nos ponemos en marcha de nuevo.    
The carriage turned again its stiff wheels and their trunks swayed gently. Martin Cunningham twirled more quickly the peak of his beard.  El coche hizo girar de nuevo las rígidas ruedas y sus torsos se balancearon delicadamente. Martin Cunningham se rezaba más rápidamente la punta de la barba.    
-- Tom Kernan was immense last night, he said. And Paddy Leonard taking him off to his face.  -Tom Keman estuvo tremendo anoche, dijo. Y Paddy Leonard remedándolo en su propia cara.    
-- O, draw him out, Martin, Mr Power said eagerly. Wait till you hear him, Simon, on Ben Dollard′s singing of The Croppy Boy.  -Ah, cuente, cuente, Martín, dijo Mr. Power apremiantemente. Espere que le cuente, Simon, sobre Ben Dollard cantando El zagal rebelde.    
-- Immense, Martin Cunningham said pompously. His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience.  -Tremendo, dijo Martin Cunningham pomposamente. Su forma de cantar esa sencilla balada, Martin, es la interpretación más vigorosa que jamás haya oído en el transcurso de mi experiencia.    
-- Trenchant, Mr Power said laughing. He′s dead nuts on that. And the retrospective arrangement.  -Vigorosa, dijo Mr. Power riéndose. Está loco de atar con eso. Y el convenio retrospectivo.    
-- Did you read Dan Dawson′s speech? Martin Cunningham asked.  -¿Habéis leído el discurso de Dan Dawson? preguntó Martin Cunningham.    
-- I did not then, Mr Dedalus said. Where is it?  -No, por cierto, dijo Mr. Dedalus. ¿Dónde está?    
-- In the paper this morning.  -En el periódico de esta mañana.    
Mr Bloom took the paper from his inside pocket. That book I must change for her.  Mr. Bloom sacó el periódico del bolsillo interior. Ese libro tengo que cambiárselo.    
-- No, no, Mr Dedalus said quickly. Later on please.  -No, no, dijo Mr. Dedalus prestamente. Más tarde por favor.    
Mr Bloom′s glance travelled down the edge of the paper, scanning the deaths: Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, what Peake is that? is it the chap was in Crosbie and Alleyne′s? no, Sexton, Urbright. Inked characters fast fading on the frayed breaking paper. Thanks to the Little Flower. Sadly missed. To the inexpressible grief of his. Aged 88 after a long and tedious illness. Month′s mind: Quinlan. On whose soul Sweet Jesus have mercy.  La mirada de Mr. Bloom bajó por el borde del periódico, examinando las defunciones: Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake ¿qué Peake será ése? ¿será el chico que estaba en Crosbie y Alleyne? No, Sexton, Urbright. Entintados caracteres desvaneciéndose deprisa sobre el gastado papel resquebrajado. En agradecimiento a la Pequeña Flor. Tristemente echada en falta. Con el inexpresable sentimiento de los suyos. A los 88 años tras una larga y dolorosa enfermedad. Al mes: Quinlan. De cuya alma el Dulce Jesús se apiade.    
It is now a month since dear Henry fled To his home up above in the sky While his family weeps and mourns his loss Hoping some day to meet him on high.  Hace ya un mes de que Henry querido marchara      arriba hasta el cielo allá a su hogar.      Llora la muerte sufamilia desconsolada      y confía algún día volverle a encontrar.    
 I tore up the envelope? Yes. Where did I put her letter after I read it in the bath? He patted his waistcoatpocket. There all right. Dear Henry fled. Before my patience are exhausted.  ¿Rompí el sobre? Sí. ¿Dónde puse su carta después de leerla en el baño? Se tentó en el bolsillo del chaleco. Ahí está cómo no. Querido Henry desapareció. Antes de que mi paciencia se me
National school. Meade′s yard. The hazard. Only two there now. Nodding. Full as a tick. Too much bone in their skulls. The other trotting round with a fare. An hour ago I was passing there. The jarvies raised their hats.  Escuela nacional. El almacén de Meade. La parada de coches. Sólo dos ahora. Asintiendo. Atiborrados como garrapatas. Demasiado hueso en sus cráneos. El otro trotando por ahí en algún viaje. Hace una hora que pasé por aquí. Los caleseros saludaron con el sombrero.    
A pointsman′s back straightened itself upright suddenly against a tramway standard by Mr Bloom′s window. Couldn′t they invent something automatic so that the wheel itself much handier? Well but that fellow would lose his job then? Well but then another fellow would get a job making the new invention?  La espalda de un guardagujas se irguió repentinamente contra un poste de tranvía por la ventanilla de Mr. Bloom. ¿No podrían inventar algo automático de modo que la rueda más fácilmente? Sí pero ¿ese tipo perdería su empleo entonces? Sí pero entonces ¿otro tipo conseguiría un empleo haciendo el nuevo invento?    
Antient concert rooms. Nothing on there. A man in a buff suit with a crape armlet. Not much grief there. Quarter mourning. People in law perhaps.  Sala de conciertos Antient. Nada en cartel. Un hombre con traje color amanlloclaro y brazalete con crespón. Poco sentimiento debe de haber ahí. Cuarto de luto. La familia política quizá.    
They went past the bleak pulpit of saint Mark′s, under the railway bridge, past the Queen′s theatre: in silence. Hoardings: Eugene Stratton, Mrs Bandmann Palmer. Could I go to see LEAH tonight, I wonder. I said I. Or the Lily of Killarney? Elster Grimes Opera Company. Big powerful change. Wet bright bills for next week. Fun on the Bristol. Martin Cunningham could work a pass for the Gaiety. Have to stand a drink or two. As broad as it′s long.  Dejaron atrás el inhóspito púlpito de Saint Mark, bajo el puente del ferrocarril, el Queen′s Theatre: en silencio. Vallas publicitarias: Eugene Stratton, Mrs. Bandmann Palmer. Podría ir a ver Leab esta noche, me pregunto. Dije que yo. ¿O Lily of Killarney? Compañía de ópera Elster Grimes. Extraordinario cambio. Brillantes carteles húmedos de la imprenta para la semana próxima. Fun on the Bristol. Martin Cunningham podía proporcionar un pase para el Gaiety. Tendría que invitar a una copa o dos. Hágase el milagro y hágalo el diablo.    
He′s coming in the afternoon. Her songs.  El viene por la tarde. Las canciones de ella.    
Plasto′s. Sir Philip Crampton′s memorial fountain bust. Who was he?  Sombrerería Plasto. El busto de la fuente del monumento a Sir Philip Crampton. ¿Quién era?    
-- How do you do? Martin Cunningham said, raising his palm to his brow in salute.  -¿Cómo está usted? dijo Martin Cunningham, llevándose la palma de la mano a la frente a modo de saludo.    
-- He doesn′t see us, Mr Power said. Yes, he does. How do you do?  -No nos ve, dijo Mr. Power. Sí que nos ve. ¿Cómo está usted?    
-- Who? Mr Dedalus asked.  -¿Quién? preguntó Mr. Dedalus.    
-- Blazes Boylan, Mr Power said. There he is airing his quiff.  -Boylan Botero, dijo Mr. Power. Ahí va como un palmito.    
Just that moment I was thinking.  Justo en ese momento estaba pensando.    
Mr Dedalus bent across to salute. From the door of the Red Bank the white disc of a straw hat flashed reply: spruce figure: passed.  Mr. Dedalus se inclinó hacia delante para saludar. Desde la puerta del Banco Rojo el disco blanco de un canotié alumbró una respuesta: elegante silueta: pasó.    
Mr Bloom reviewed the nails of his left hand, then those of his right hand. The nails, yes. Is there anything more in him that they she sees? Fascination. Worst man in Dublin. That keeps him alive. They sometimes feel what a person is. Instinct. But a type like that. My nails. I am just looking at them: well pared. And after: thinking alone. Body getting a bit softy. I would notice that: from remembering. What causes that? I suppose the skin can′t contract quickly enough when the flesh falls off. But the shape is there. The shape is there still. Shoulders. Hips. Plump. Night of the dance dressing. Shift stuck between the cheeks behind.  Mr. Bloom se pasó revista a las uñas de la mano izquierda, y luego a las de la mano derecha. Las puntas de las uñas, sí. ¿Hay algo más en él que ellas ella ve? Fascinación. El peor hombre de todo Dublín. Eso lo mantiene vivo. A veces presienten cómo es una persona. Instinto. Pero un tipejo como ése. Mis puntas. Estoy mirándomelas: bien recortadas. Y después: pensando en soledad. El cuerpo poniéndosele un poco fláccido. Me daría cuenta de ello: de recordarlo. ¿Qué es lo que lo causa? Supongo que la piel no puede contraerse lo suficientemente aprisa cuando las carnes se afofan. Pero la forma está ahí. La forma está ahí aún. Hombros. Caderas. Oronda. La noche del baile vistiéndonos. La bata metida por entre los cachetes detrás.    
He clasped his hands between his knees and, satisfied, sent his vacant glance over their faces.  Se apretó las manos entre las rodillas y, satisfecho, envió la vacía mirada por sus caras.    
Mr Power asked:  Mr. Power preguntó:    
-- How is the concert tour getting on, Bloom?  -¿Cómo va la gira de conciertos, Bloom?    
-- O, very well, Mr Bloom said. I hear great accounts of it. It′s a good idea, you see...  -Pues muy bien, dijo Mr. Bloom. Me llegan noticias estupendas. Es una buena idea, comprende ...    
-- Are you going yourself?  -¿Va usted también?    
-- Well no, Mr Bloom said. In point of fact I have to go down to the county Clare on some private business. You see the idea is to tour the chief towns. What you lose on one you can make up on the other.  -Pues no, dijo Mr. Bloom. Se da el caso que tengo que ir a County Clare para hacer unas gestiones. Verá la idea es hacer una gira por las ciudades principales. Lo que se pierda en una se puede recuperar en otra.    
-- Quite so, Martin Cunningham said. Mary Anderson is up there now.  Así es, dijo Martin Cunningham. Mary Anderson está ahora mismo allí.
Have you good artists? ¿Tienen ustedes buenos artistas?    
-- Louis Werner is touring her, Mr Bloom said. O yes, we′ll have all topnobbers. J. C. Doyle and John MacCormack I hope and. The best, in fact.  -Louis Werner le organiza la gira, dijo Mr. Bloom. Sí, sí, son todos de primera. J. C. Doyle y John MacCormack espero y. Los mejores, de hecho.    
-- And Madame, Mr Power said smiling. Last but not least.  -Y madame, dijo Mr. Power sonriendo. Para no ser menos.    
Mr Bloom unclasped his hands in a gesture of soft politeness and clasped them. Smith O′Brien. Someone has laid a bunch of flowers there. Woman. Must be his deathday. For many happy returns. The carriage wheeling by Farrell′s statue united noiselessly their unresisting knees.  Mr. Bloom aflojó las manos con gesto de suave cortesía y las apretó. Smith O′Bnen. Alguien ha colocado un ramo de flores ahí. Mujer. Debe de ser su aniversario. Que cumpla muchos más. El coche que rodaba junto a la estatua de Farrell les unió silenciosamente las rodillas que no oponían resistencia.    
Oot: a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening: oot.  Oota: un viejo de atuendo deslustrado desde el bordillo ofrecía su mercancía, la boca abriéndosele: oota.    
-- Four bootlaces for a penny.  -Cuatro cordones de botas por un penique.    
Wonder why he was struck off the rolls. Had his office in Hume street. Same house as Molly′s namesake, Tweedy, crown solicitor for Waterford. Has that silk hat ever since. Relics of old decency. Mourning too. Terrible comedown, poor wretch! Kicked about like snuff at a wake. O′Callaghan on his last legs.  A saber por qué le quitarían la licencia de abogado. Tenía el bufete en Hume Street. La misma casa que el tocayo de Molly, Tweedy, procurador en Waterford. Lleva ese sombrero de copa desde entonces. Reliquias del viejo decoro. De luto también. Terrible revés ¡pobre desgraciado! Pasando de mano en mano como rapé en velatorio. O′Callaghan en las últimas.    
And Madame. Twenty past eleven. Up. Mrs Fleming is in to clean. Doing her hair, humming. voglio e non vorrei. No. vorrei e non. Looking at the tips of her hairs to see if they are split. Mi trema un poco il. Beautiful on that tre her voice is: weeping tone. A thrush. A throstle. There is a word throstle that expresses that.  Y madame. Las once y veinte. Levantada. Mrs. Fleming viene a limpiar. Arreglándose el pelo, tarareando. Voglio e non vorrei. No. Vorrei e non. Mirándose las puntas del pelo a ver si las tiene abiertas. Mi trema un poco il. Bellísima en el tre su voz: tono lloroso. Tordo. Tordella. Ahí tienes una palabra tordella que lo expresa.    
His eyes passed lightly over Mr Power′s goodlooking face. Greyish over the ears. Madame: smiling. I smiled back. A smile goes a long way. Only politeness perhaps. Nice fellow. Who knows is that true about the woman he keeps? Not pleasant for the wife. Yet they say, who was it told me, there is no carnal. You would imagine that would get played out pretty quick. Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak. What is this she was? Barmaid in Jury′s. Or the Moira, was it?  Sus ojos pasaron levemente por la agraciada cara de Mr. Power. Encanecido encima de las orejas. Madame: sonriente. Le devolví la sonrisa. Una sonrisa hace milagros. Sólo por cortesía quizá. Gran tipo. ¿Quién sabe si eso es cierto sobre la mantenida? Nada agradable para la esposa. Sin embargo se dice, quién me lo contó, que no hay nada carnal. Te pensarías que eso se terminaría muy pronto. Sí, fue Crofton que se lo encontró una noche cuando le traía a ella una libra de filetes de lomo. ¿Qué es lo que era? Camarera en el Jury. C en el Moira ¿era allí?    
They passed under the hugecloaked Liberator′s form.  Pasaron por debajo de la figura enormencapotada del Liberador.    
Martin Cunningham nudged Mr Power.  Martin Cunningham le dio con el codo a Mr. Power.    
-- Of the tribe of Reuben, he said.  -De la tribu de Rubén, dijo.    
A tall blackbearded figure, bent on a stick, stumping round the corner of Elvery′s Elephant house, showed them a curved hand open on his spine.  Una figura alta barbinegra, inclinándose sobre un bastón, vacilante por la esquina de Elvery′s Elephant, les mostró una mano curvada abierta sobre el lomo.    
-- In all his pristine beauty, Mr Power said.  -En toda su belleza prístina, dijo Mr. Power.    
Mr Dedalus looked after the stumping figure and said mildly:  Mr. Dedalus siguió a la vacilante figura con la vista y dijo apaciblemente:    
-- The devil break the hasp of your back!  -¡Que el diablo te rompa la crisma!    
Mr Power, collapsing in laughter, shaded his face from the window as the carriage passed Gray′s statue.  A Mr. Power, que se retorcía de risa, se le sombreó la cara al retirarla de la ventanilla cuando el coche pasaba por la estatua de Gray.    
-- We have all been there, Martin Cunningham said broadly.  -Todos hemos pasado por eso, dijo Martín Cunningham decididamente.    
His eyes met Mr Bloom′s eyes. He caressed his beard, adding:  Sus ojos se encontraron con los de Mr. Bloom. Se acarició la barba y añadió:    
-- Well, nearly all of us.  -Bueno, casi todos.    
Mr Bloom began to speak with sudden eagerness to his companions′ faces.  Mr. Bloom empezó a hablar con apremio repentino a las caras de sus compañeros.    
-- That′s an awfully good one that′s going the rounds about Reuben J and the son.  -Hay una muy buena que se cuenta por ahí de Reuben J. y el hijo.    
-- About the boatman? Mr Power asked.  -¿La del barquero? preguntó Mr. Power.    
-- Yes. Isn′t it awfully good?  -Sí. ¿Verdad que es muy buena?    
-- What is that? Mr Dedalus asked. I didn′t hear it.  -¿De qué va? preguntó Mr. Dedalus. Yo no la he oído.    
-- There was a girl in the case, Mr Bloom began, and he determined to send him to the Isle of Man out of harm′s way but when they were both ...  -Había una chica de por medio, empezó Mr. Bloom, y él dispuso enviarlo a la Isla de Man para ponerlo en lugar seguro pero cuando iban los dos ...    
-- What? Mr Dedalus asked. That confirmed bloody hobbledehoy is it?  -¿Qué? preguntó Mr. Dedalus. ¿Ese jodido truhán reconocido?    
-- Yes, Mr Bloom said. They were both on the way to the boat and he tried to drown...  -Sí, dijo Mr. Bloom. Iban los dos camino del barco y trató de ahogarse....    
-- Drown Barabbas! Mr Dedalus cried. I wish to Christ he did!  -¡De ahogarse Barrabás! exclamó Mr. Dedalus. ¡Por Cristo que ojalá lo hubiera hecho!    
Mr Power sent a long laugh down his shaded nostrils.  Mr. Power lanzó una larga risotada por las narices cubiertas con las manos.    
-- No, Mr Bloom said, the son himself...  -No, dijo Mr. Bloom, el hijo en persona....    
Martin Cunningham thwarted his speech rudely:  Martin Cunningham le desbarató su discurso groseramente:    
-- Reuben and the son were piking it down the quay next the river on their way to the Isle of Man boat and the young chiseller suddenly got loose and over the wall with him into the Liffey.  -Reuben J. y su hijo ahuecaban el ala muelle abajo junto al río camino del barco de la Isla de Man y el barbilampiño se suelta repentinamente y por encima del muro que se tiró en el Liffey.    
-- For God′s sake! Mr Dedalus exclaimed in fright. Is he dead?  -¡Válgame Dios! profirió Mr. Dedalus con espanto. ¿Murió?    
-- Dead! Martin Cunningham cried. Not he! A boatman got a pole and fished him out by the slack of the breeches and he was landed up to the father on the quay more dead than alive. Half the town was there.  -¡Muerto! exclamó Martin Cunningham. ¡Qué va! Un barquero cogió un bichero y lo pescó por la culera de los calzones y lo elevó hasta el padre en el muelle más muerto que vivo. Media ciudad estaba allí.    
-- Yes, Mr Bloom said. But the funny part is...  -Sí, dijo Mr. Bloom. Pero lo más gracioso es que....    
-- And Reuben J, Martin Cunningham said, gave the boatman a florin for saving his son′s life.  -Y Reuben J., dijo Martin Cunningham, le dio un florín al batelero por salvarle la vida a su hijo.    
A stifled sigh came from under Mr Power′s hand.  Un suspiro sofocado salió de debajo de la mano de Mr. Power.    
-- O, he did, Martin Cunningham affirmed. Like a hero. A silver florin.  -Sí, sí, así lo hizo, afirmó Martin Cunningham. Como un héroe. Un florín de plata.    
-- Isn′t it awfully good? Mr Bloom said eagerly.  -¿A que es muy buena? dijo Mr. Bloom insistentemente.    
-- One and eightpence too much, Mr Dedalus said drily.  -Un chelín y ocho peniques de más, dijo Mr. Dedalus secamente.    
Mr Power′s choked laugh burst quietly in the carriage.  La risa atragantada de Mr. Power estalló apagadamente en el coche.    
Nelson′s pillar.  La columna de Nelson.    
-- Eight plums a penny! Eight for a penny!  -¡Ocho ciruelas a penique!   -¡Ocho a penique!    
-- We had better look a little serious, Martin Cunningham said.  -Será mejor que nos mostremos algo más serios, dijo Martin Cunningham.    
Mr Dedalus sighed.  Mr. Dedalus suspiró.    
-- Ah then indeed, he said, poor little Paddy wouldn′t grudge us a laugh. Many a good one he told himself.  -Ah, vamos, dijo, el pobrecillo Paddy no nos iba a escatimar una carcajada. El mismo contaba algunas muy buenas.    
-- The Lord forgive me! Mr Power said, wiping his wet eyes with his fingers. Poor Paddy! I little thought a week ago when I saw him last and he was in his usual health that I′d be driving after him like this. He′s gone from us.  -¡Que el Señor me perdone! dijo Mr. Power, limpiándose los ojos acuosos con los dedos. ¡Pobre Paddy! Cómo se me iba a ocurrir hace una semana cuando le Vi por última vez y él tan saludable como siempre que andaría detrás de él hoy de esta manera. Se ha ido de entre nosotros.    
-- As decent a little man as ever wore a hat, Mr Dedalus said. He went very suddenly.  -El hombre más decente que jamás haya usado sombrero, dijo Mr. Dedalus. Se fue tan repentinamente.    
-- Breakdown, Martin Cunningham said. Heart.  -Un colapso, dijo Martin Cunningham. El corazón.    
He tapped his chest sadly.  Se dio una palmadita en el pecho tristemente.    
Blazing face: redhot. Too much John Barleycorn. Cure for a red nose. Drink like the devil till it turns adelite. A lot of money he spent colouring it.  Cara reluciente: encendida. Demasiado güisqui. Cura para las narices rojas. Beber como un demonio hasta que se pone grisamarilla. Un buen dinero que se gastó coloreándosela.    
Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension.  Mr. Power miró fijamente las casas que pasaban con aprensión triste.    
-- He had a sudden death, poor fellow, he said.  Tuvo una muerte repentina, pobre hombre, dijo.    
-- The best death, Mr Bloom said.  -La mejor, dijo Mr. Bloom.    
Their wide open eyes looked at him.  Los ojos como platos le miraron.    
-- No suffering, he said. A moment and all is over. Like dying in sleep.  -Sin dolor, dijo. Un momento y todo ha terminado. Como morirse durante el sueño.    
No-one spoke.  Nadie dijo palabra.    
Dead side of the street this. Dull business by day, land agents, temperance hotel, Falconer′s railway guide, civil service college, Gill′s, catholic club, the industrious blind. Why? Some reason. Sun or wind. At night too. Chummies and slaveys. Under the patronage of the late Father Mathew. Foundation stone for Parnell. Breakdown. Heart.  El lado muerto de la calle es éste. Negocio flojo de día, agentes de la propiedad, hotel de abstinencia, guía de ferrocarriles en la librería Falconer, colegio de funcionarios, librería Gill, club católico, organización del trabajador ciego. ¿Por qué? Alguna razón. Haga sol o viento. Por la noche también. Arrapiezos y tatas. Bajo el patronazgo del que fuera Padre Mathew. Primera piedra por Pamell. Colapso. El corazón.    
White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping. A tiny coffin flashed by. In a hurry to bury. A mourning coach. Unmarried. Black for the married. Piebald for bachelors. Dun for a nun.  Caballos blancos con penachos blancos doblaron la esquina de la Rotunda, al galope. Un ataúd pequeñito resplandeció al pasar. Corren a enterrar. Una carroza fúnebre. No casado. Negro para los casados. Pío para solteros. Pardo para monjas.    
-- Sad, Martin Cunningham said. A child.  -Triste, dijo Martin Cunningham. Un niño.    
A dwarf′s face, mauve and wrinkled like little Rudy′s was. Dwarf′s body, weak as putty, in a whitelined deal box. Burial friendly society pays. Penny a week for a sod of turf. Our. Little. Beggar. Baby. Meant nothing. Mistake of nature. If it′s healthy it′s from the mother. If not from the man. Better luck next time.  Una cara de enano, malva y arrugada como la del pequeño Rudy. Cuerpo de enano, flojo como masilla, en una caja de madera forrada de blanco. Entierro lo paga la Friendly Society. Un penique a la semana por un terrón de césped. Nuestro. Pequeño. Desdichado. Recién nacido. No significó nada. Error de la naturaleza. Si sale sano es por la madre. Si no por el hombre. Mejor suerte la próxima vez.    
-- Poor little thing, Mr Dedalus said. It′s well out of it.  -Pobrecito, dijo Mr. Dedalus. A salvo de todo esto.    
The carriage climbed more slowly the hill of Rutland square. Rattle his bones. Over the stones. Only a pauper. Nobody owns.  El coche trepó más lentamente por la cuesta de Rutland Square. Traquetean los huesos. Por las piedras. Sólo un pordiosero. Nadie lo reclama.    
-- In the midst of life, Martin Cunningham said.  -A mitad de la vida, dijo Martin Cunningham.    
-- But the worst of all, Mr Power said, is the man who takes his own life.  -Pero aún es peor, dijo Mr. Power, cuando alguien se quita la vida.    
Martin Cunningham drew out his watch briskly, coughed and put it back.  Martin Cunningham sacó el reloj enérgicamente, tosió y lo devolvió a su sitio.    
-- The greatest disgrace to have in the family, Mr Power added.  -La mayor deshonra para una familia, añadió Mr. Power.    
-- Temporary insanity, of course, Martin Cunningham said decisively. We must take a charitable view of it.  -Insania temporal, claro está, dijo Martin Cunningham con decisión. Debemos tener una actitud caritativa.    
-- They say a man who does it is a coward, Mr Dedalus said.  -Dicen que el hombre que lo hace es un cobarde, dijo Mr. Dedalus.    
-- It is not for us to judge, Martin Cunningham said.  -No somos nadie para juzgar, dijo Martin Cunningham. 
Mr Bloom, about to speak, closed his lips again. Martin Cunningham′s large eyes. Looking away now. Sympathetic human man he is. Intelligent. Like Shakespeare′s face. Always a good word to say. They have no mercy on that here or infanticide. Refuse christian burial. They used to drive a stake of wood through his heart in the grave. As if it wasn′t broken already. Yet sometimes they repent too late. Found in the riverbed clutching rushes. He looked at me. And that awful drunkard of a wife of his. Setting up house for her time after time and then pawning the furniture on him every Saturday almost. Leading him the life of the damned. Wear the heart out of a stone, that. Monday morning. Start afresh. Shoulder to the wheel. Lord, she must have looked a sight that night Dedalus told me he was in there. Drunk about the place and capering with Martin′s umbrella.   And they call me the jewel of Asia,  Of Asia,  The Geisha. Mr. Bloom, a punto de hablar, cerró los labios de nuevo. Los grandes ojos de Martin Cunningham. Apartando la mirada ahora. Qué hombre más humano y comprensivo. Inteligente. Como la cara de Shakespeare. Siempre tiene algo bueno que decir. No tienen misericordia con eso aquí ni con el infanticidio. Les niegan enterramiento cristiano. Le solían atravesar el corazón con una estaca de madera en la sepultura. Como si no lo tuviera roto ya. Sin embargo a veces se arrepienten demasiado tarde. Hallado en el lecho del río agarrándose a los juncos. Me miró. Y aquella horrorosa borracha de su mujer. Poniéndole casa una y otra vez y luego empeñándole ella los muebles todos los sábados casi. Haciéndole la vida imposible. Le rompería el corazón a una piedra, eso. Lunes por la mañana. A empezar de nuevo. Arrimar el hombro. Dios, qué pinta debía de tener aquella noche Dedalus me lo dijo que estaba allí. Borracha como una cuba y corcoveando con el paraguas de Martin.    Y me llaman la perla de Asia,    de Asia,         la geisha.    
He looked away from me. He knows. Rattle his bones.  Apartó la mirada de mí. Lo sabe. Traquetean los huesos.    
That afternoon of the inquest. The redlabelled bottle on the table. The room in the hotel with hunting pictures. Stuffy it was. Sunlight through the slats of the Venetian blind. The coroner′s sunlit ears, big and hairy. Boots giving evidence. Thought he was asleep first. Then saw like yellow streaks on his face. Had slipped down to the foot of the bed. Verdict: overdose. Death by misadventure. The letter. For my son Leopold.  La tarde aquella de la investigación post mortem. La botella rojietiquetada en la mesa. La habitación del hotel con cuadros de caza. Ambiente cargado. La luz del sol por entre los listones de las persianas. Las orejas alumbradas de sol del juez de instrucción, grandes y peludas. El botones prestaba declaración. Pensó a primera vista que estaba dormido al principio. Luego le vio como unos surcos amarillos en la cara. Se había deslizado hacia abajo hasta los pies de la cama. Veredicto: sobredosis. Muerte accidental. La carta. Para mi hijo Leopold.    
No more pain. Wake no more. Nobody owns.  No más sufrimiento. Nunca más despertar. Nadie lo reclama.    
The carriage rattled swiftly along Blessington street. Over the stones.  El coche traqueteó apresuradamente por Blessington Street abajo. Por las piedras.    
-- We are going the pace, I think, Martin Cunningham said.  Vamos a paso ligero, creo, dijo Martin Cunningham.    
-- God grant he doesn′t upset us on the road, Mr Power said.  -Dios quiera que no nos vuelque en medio de la calle, dijo Mr. Power.    
-- I hope not, Martin Cunningham said. That will be a great race tomorrow in Germany. The Gordon Bennett.  -Espero que no, dijo Martin Cunningham. Habrá una carrera estupenda mañana en Alemania. La Gordon Bennett.    
-- Yes, by Jove, Mr Dedalus said. That will be worth seeing, faith.  -Sí, por Júpiter, dijo Mr. Dedalus. Merecería la pena verse, se lo juro.    
As they turned into Berkeley street a streetorgan near the Basin sent over and after them a rollicking rattling song of the halls. Has anybody here seen Kelly? Kay ee double ell wy. Dead March from Saul. He′s as bad as old Antonio. He left me on my ownio. Pirouette! The Mater Misericordiae. Eccles street. My house down there. Big place. Ward for incurables there. Very encouraging. Our Lady′s Hospice for the dying. Deadhouse handy underneath. Where old Mrs Riordan died. They look terrible the women. Her feeding cup and rubbing her mouth with the spoon. Then the screen round her bed for her to die. Nice young student that was dressed that bite the bee gave me. He′s gone over to the lying-in hospital they told me. From one extreme to the other. The carriage galloped round a corner: stopped.  Al doblar para Berkeley Street un organillo cerca del Basin envió por el aire tras ellos una traqueteante canción bullanguera de teatro de variedades. ¿Ha visto alguien aquí a Kelly? Ka e ele ele y griega. Marcha fúnebre de Saúl. Es tan malo como el viejo Antonio. Que me dejó solonio. ¡Pirueta! El Mater Misericordiae. Eccles Street. Mi casa por allá. Un sitio grande. Sala para los incurables allí. Muy alentador. Hospital Our Lady para los moribundos. Mortuorio muy práctico debajo. Donde murió la vieja Mrs. Riordan. Tienen un aspecto terrible las mujeres. Su tazón y limpiándole la boca con la cuchara. Luego la mampara alrededor de la cama para que muera. Agradable estudiante era aquel que me curó la picadura de abeja. Se ha trasladado al hospital de parturientas me han dicho. De un extremo a otro.   El coche al galope dobló una esquina: paró.    
-- What′s wrong now?  -¿.Qué pasa ahora?    
A divided drove of branded cattle passed the windows, lowing, slouching by on padded hoofs, whisking their tails slowly on their clotted bony croups. Outside them and through them ran raddled sheep bleating their fear.  Una manada seccionada de ganado marcado pasaba ante las ventanillas, mugiendo, andando con aire gacho sobre cascos acolchados, mosqueando con las colas lentamente sus huesudas ancas enfangadas. Por fuera y por en medio corrían ovejas almagradas balando su miedo.    
-- Emigrants, Mr Power said. > -Emigrantes, dijo Mr. Power.    
-- Huuuh! the drover′s voice cried, his switch sounding on their flanks.  -¡Eeeh! gritaba la voz del tropero, restallándoles el látigo en los flancos.
Huuuh! out of that! ¡Eeeh! ¡Fuera de ahí!    
Thursday, of course. Tomorrow is killing day. Springers. Cuffe sold them about twentyseven quid each. For Liverpool probably. Roastbeef for old England. They buy up all the juicy ones. And then the fifth quarter lost: all that raw stuff, hide, hair, horns. Comes to a big thing in a year. Dead meat trade. Byproducts of the slaughterhouses for tanneries, soap, margarine. Wonder if that dodge works now getting dicky meat off the train at Clonsilla.  Jueves, claro está. Mañana es día de matanza. Novillos cebados. Cuffe los vendía a unas veintisiete libras cada uno. Para Liverpool probablemente. Rosbif para la vieja Inglaterra. Compran todas las partes jugosas. Y luego la quinta parte se pierde: toda esa materia aprovechable, piel, pelo, cuernos. Es una buena suma al cabo de un año. Comercio de carne muerta. Subproductos de los mataderos para tenerías, jabón, margarina. A saber si funciona ahora ese ardid de descargar la carne en malas condiciones del tren en Clonsilla.    
The carriage moved on through the drove.  El coche continuó por entre la manada.    
-- I can′t make out why the corporation doesn′t run a tramline from the parkgate to the quays, Mr Bloom said. All those animals could be taken in trucks down to the boats.  -No comprendo cómo la corporación municipal no monta una línea de tranvía desde la verja del parque a los muelles, dijo Mr. Bloom. Todos esos animales podrían llevarse en vagones hasta los barcos.    
-- Instead of blocking up the thoroughfare, Martin Cunningham said. Quite right. They ought to.  -En vez de bloquear la vía pública, dijo Martin Cunningham. Muy acertado. Deberían hacerlo.    
-- Yes, Mr Bloom said, and another thing I often thought, is to have municipal funeral trams like they have in Milan, you know. Run the line out to the cemetery gates and have special trams, hearse and carriage and all. Don′t you see what I mean?  -Sí, dijo Mr. Bloom, y otra cosa que a menudo he pensado, es tener tranvías funerarios municipales como tienen en Milán, ya saben. Llevar la línea hasta las afueras hasta las cancelas del cementerio y tener tranvías especiales, con coche fúnebre y coche para el duelo y todo. ¿Ven lo que quiero decir?    
-- O, that be damned for a story, Mr Dedalus said. Pullman car and saloon diningroom.  -Vaya, ésa sería una historia formidable, dijo Mr. Dedalus. Coche-cama y vagón comedor.    
-- A poor lookout for Corny, Mr Power added.  -Un panorama poco halagüeño para Copetón, añadió Mr. Power.    
-- Why? Mr Bloom asked, turning to Mr Dedalus. Wouldn′t it be more decent than galloping two abreast?  -¿Por qué? preguntó Mr. Bloom, volviéndose hacia Mr. Dedalus. ¿No sería más decente que galopar de dos en fondo?    
-- Well, there′s something in that, Mr Dedalus granted.  -Bueno, ahí podría tener razón, concedió Mr. Dedalus.    
-- And, Martin Cunningham said, we wouldn′t have scenes like that when the hearse capsized round Dunphy′s and upset the coffin on to the road.  -Y, dijo Martin Cunningham, no tendríamos escenas como aquella cuando el coche fúnebre dio un barquinazo al doblar la esquina de Dunphy y volcó el ataúd en mitad de la calle.    
-- That was terrible, Mr Power′s shocked face said, and the corpse fell about the road. Terrible!  -Aquello fue terrible, dijo la cara horrorizada de Mr. Power, y el cadáver rodó por la calle. ¡Terrible!    
-- First round Dunphy′s, Mr Dedalus said, nodding. Gordon Bennett cup.  -El primero en doblar la esquina de Dunphy, dijo Mr. Dedalus, asintiendo. La copa Gordon Bennett.    
-- Praises be to God! Martin Cunningham said piously.  -¡Alabado sea Dios! dijo Martin Cunningham piadosamente.    
Bom! Upset. A coffin bumped out on to the road. Burst open. Paddy Dignam shot out and rolling over stiff in the dust in a brown habit too large for him. Red face: grey now. Mouth fallen open. Asking what′s up now. Quite right to close it. Looks horrid open. Then the insides decompose quickly. Much better to close up all the orifices. Yes, also. With wax. The sphincter loose. Seal up all.  ¡Pum! Vuelco. Un ataúd sale y da contra la calzada. Revienta. Paddy Dignam sale despedido y rueda tieso por el polvo con un hábito marrón demasiado grande. Cara roja: gris ahora. La boca se le ha abierto. Preguntando qué pasa ahora. Muy acertado que se la cierren. Está horrorosa abierta. Luego las tripas se descomponen rápidamente. Mejor cerrarle todos los orificios. Sí, también. Con cera. El esfinter está suelto. Sellarlo todo.    
-- Dunphy′s, Mr Power announced as the carriage turned right.  -Dunphy, anunció Mr. Power al girar el coche a la derecha.    
Dunphy′s corner. Mourning coaches drawn up, drowning their grief. A pause by the wayside. Tiptop position for a pub. Expect we′ll pull up here on the way back to drink his health. Pass round the consolation. Elixir of life.  La esquina de Dunphy. Carrozas fúnebres estacionadas, ahogando su dolor. Una pausa en el camino. Lugar magnífico para una taberna. Me figuro que pararemos aquí a la vuelta para brindar a su salud. Una ronda de alivio. Elixir de la vida.    
But suppose now it did happen. Would he bleed if a nail say cut him in the knocking about? He would and he wouldn′t, I suppose. Depends on where. The circulation stops. Still some might ooze out of an artery. It would be better to bury them in red: a dark red.  Pero supón ahora que sí sucediera. ¿Sangraría si una punta digamos lo cortara en el zarandeo? Sangraría y no sangraría, supongo. Depende dónde. La circulación se para. Aun así podría manar un poco de alguna arteria. Sería mejor enterrarlos de rojo: de rojo oscuro.    
In silence they drove along Phibsborough road. An empty hearse trotted by, coming from the cemetery: looks relieved.  En silencio circularon por Phibsborough Road. Un coche fúnebre vacío pasó trotando, de vuelta del cementerio: parece aligerado.    
Crossguns bridge: the royal canal.  El puente de Crossguns: el canal real.    
Water rushed roaring through the sluices. A man stood on his dropping barge, between clamps of turf. On the towpath by the lock a slacktethered horse. Aboard of the Bugabu.  El agua se precipitaba bramando por las esclusas. Un hombre de pie en su gabarra corriente abajo, por entre montones de turba. Por el camino de silga cerca de la compuerta un caballo flojoamesado. A bordo del Bugabu.    
Their eyes watched him. On the slow weedy waterway he had floated on his raft coastward over Ireland drawn by a haulage rope past beds of reeds, over slime, mudchoked bottles, carrion dogs. Athlone, Mullingar, Moyvalley, I could make a walking tour to see Milly by the canal. Or cycle down. Hire some old crock, safety. Wren had one the other day at the auction but a lady′s. Developing waterways. James M′Cann′s hobby to row me o′er the ferry. Cheaper transit. By easy stages. Houseboats. Camping out. Also hearses. To heaven by water. Perhaps I will without writing. Come as a surprise, Leixlip, Clonsilla. Dropping down lock by lock to Dublin. With turf from the midland bogs. Salute. He lifted his brown straw hat, saluting Paddy Dignam.  Todos los ojos lo observaron. Por el lento canal algoso había flotado en su balsa costeando el litoral de Irlanda arrastrado por una sirga junto a lechos de juncos, por el cieno, botellas embarradas, carroñas de perros. Athlone, Mullingar, Moyvalley, podría ir andando a ver a Milly por el canal. O en bicicleta. Alquilar algún viejo trasto, más seguro. Wren tenía uno el otro día en la subasta pero de mujer. Vías acuáticas en desarrollo. Pasatiempos de James M′Cann cruzarme en bote al otro lado. Viaje más barato. En fáciles etapas. Casas flotantes. De acampada. También coches fúnebres. Al cielo por el agua. Quizá lo haga sin escribir. Presentarme por sorpresa, Leixlrp, Clonsilla. Bajando compuerta a compuerta hasta Dublín. Con turba de las ciénagas del interior. Saludo. Se quitó el sombrero de paja marrón, saludando a Paddy Dignam.    
They drove on past Brian Boroimhe house. Near it now.  Dejaron atrás la taberna Brian Boroimhe. Cerca ya.    
-- I wonder how is our friend Fogarty getting on, Mr Power said.  -A saber cómo le irá a nuestro amigo Fogarty, dijo Mr. Power.    
-- Better ask Tom Kernan, Mr Dedalus said.  -Más vale que le pregunte a Tom Kernan, dijo Mr. Dedalus.    
-- How is that? Martin Cunningham said. Left him weeping, I suppose?  -¿Cómo es eso? dijo Martin Cunningham. ¿Lo habrá dejado a dos velas, supongo?    
-- Though lost to sight, Mr Dedalus said, to memory dear.  -Ojos que no ven, dijo Mr. Dedalus, corazón que sí siente.    
The carriage steered left for Finglas road.  El coche giró a la izquierda hacia Finglas Road.    
The stonecutter′s yard on the right. Last lap. Crowded on the spit of land silent shapes appeared, white, sorrowful, holding out calm hands, knelt in grief, pointing. Fragments of shapes, hewn. In white silence: appealign. The best obtainable. Thos. H. Dennany, monumental builder and sculptor.  La marmolería a la derecha. Última etapa. Apiñadas en el trozo de tierra aparecieron figuras silenciosas, blancas, apesadumbradas, con manos inmóviles extendidas, arrodilladas en dolor, señalando. Fragmentos de formas, talladas. En blanco silencio: implorantes. Lo mejor en el mercado. Thos. H. Dennany, constructor de monumentos funerarios y escultor.    
Passed.  Pasaron.    
On the curbstone before Jimmy Geary, the sexton′s, an old tramp sat, grumbling, emptying the dirt and stones out of his huge dustbrown yawning boot. After life′s journey.  En el bordillo delante de la casa de Jimmy Geary, el sacristán, un viejo vagabundo se hallaba sentado, quejándose, sacándose la tierra y los chinos de su enorme bota bostezante polvomarrón. Tras el viaje de la vida.    
Gloomy gardens then went by: one by one: gloomy houses.  Sombríos jardines pasaron luego: uno a uno: sombrías casas.    
Mr Power pointed.  Mr. Power señaló.    
-- That is where Childs was murdered, he said. The last house.  -Ahí es donde asesinaron a Childs, dijo. La última casa.    
-- So it is, Mr Dedalus said. A gruesome case. Seymour Bushe got him off. Murdered his brother. Or so they said.  -Sí que lo es, dijo Mr. Dedalus. Un caso horrible. Seymour Bushe consiguió que lo exculparan. Asesinó a su hermano. O eso dijeron.    
-- The crown had no evidence, Mr Power said.  -La acusación no tenía pruebas, dijo Mr. Power.    
-- Only circumstantial, Martin Cunningham added. That′s the maxim of the law. Better for ninetynine guilty to escape than for one innocent person to be wrongfully condemned.  -Sólo indicios circunstanciales, añadió Martin Cunningham. Ésa es la máxima de la ley. Mejor que noventainueve culpables escapen que no que un inocente sea injustamente condenado.    
They looked. Murderer′s ground. It passed darkly. Shuttered, tenantless, unweeded garden. Whole place gone to hell. Wrongfully condemned. Murder. The murderer′s image in the eye of the murdered. They love reading about it. Man′s head found in a garden. Her clothing consisted of. How she met her death. Recent outrage. The weapon used. Murderer is still at large. Clues. A shoelace. The body to be exhumed. Murder will out.  Miraron. Tierra de asesino. Pasó oscuramente. A cal y canto cerrada, deshabitada, jardín abandonado. Todo el lugar se ha ido al diablo. Injustamente condenado. El asesinato. La imagen del asesino en el ojo del asesinado. Les encanta leer esas cosas. Cabeza de hombre hallada en un jardín. Ella llevaba puesto. Cómo encontró ella la muerte. Reciente atrocidad. El arma utilizada. El asesino aún anda suelto. Pistas. Un cordón de zapato. El cuerpo será exhumado. El asesinato se aclarará.    
Cramped in this carriage. She mightn′t like me to come that way without letting her know. Must be careful about women. Catch them once with their pants down. Never forgive you after. Fifteen.  Apretujados aquí dentro en este coche. Puede que no le gustara a ella que me presentara sin avisarla. Hay que tener cuidado con las mujeres. Las coges tan sólo una vez con el culo al aire. No te lo perdonan jamás. Quince.    
The high railings of Prospect rippled past their gaze. Dark poplars, rare white forms. Forms more frequent, white shapes thronged amid the trees, white forms and fragments streaming by mutely, sustaining vain gestures on the air.  Los altos barrotes de la verja de Prospect pasaron ondeantes ante sus ojos. Oscuros chopos, raras figuras blancas. Figuras más frecuentes, blancas formas arracimadas entre los árboles, blancas figuras y fragmentos fluyendo mudamente, manteniendo gestos efimeros en el aire.    
The felly harshed against the curbstone: stopped. Martin Cunningham put out his arm and, wrenching back the handle, shoved the door open with his knee. He stepped out. Mr Power and Mr Dedalus followed.  La llanta rechinó contra el bordillo: se paró. Martín Cunningham sacó el brazo y, tirando hacia atrás del pestillo, empujó la puerta con la rodilla. Salió. Mr. Power y Mr. Dedalus le siguieron.    
Change that soap now. Mr Bloom′s hand unbuttoned his hip pocket swiftly and transferred the paperstuck soap to his inner handkerchief pocket. He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held.  Cambia ese jabón ahora. La mano de Mr. Bloom desabrochó el bolsillo del pantalón sigilosamente y transfirió el jabón papelpegado al bolsillo interior del pañuelo. Salió del coche, devolviendo a su lugar el periódico que su otra mano aún sostenía.    
Paltry funeral: coach and three carriages. It′s all the same. Pallbearers, gold reins, requiem mass, firing a volley. Pomp of death. Beyond the hind carriage a hawker stood by his barrow of cakes and fruit. Simnel cakes those are, stuck together: cakes for the dead. Dogbiscuits. Who ate them? Mourners coming out.  Entierro insignificante: carroza y tres coches. Qué más da. Portadores del manto funerario, bridas de oro, misa de réquiem, salvas. Pomposidad de la muerte. Más allá del último coche había un vendedor ambulante de pie al lado de su carrito de pasteles y frutas. Pastelillos rellenos de fruta son esos, pegados unos con otros: pasteles para los muertos. Galletas para perros. ¿Quiénes se las comían? Acompañantes del difunto saliendo.    
He followed his companions. Mr Kernan and Ned Lambert followed, Hynes walking after them. Corny Kelleher stood by the opened hearse and took out the two wreaths. He handed one to the boy.  Siguió a sus compañeros. Mr. Keman y Ned Lambert le siguieron. Hynes andando detrás de ellos. Kelleher Copetón de pie al lado del coche fúnebre abierto sacó las dos coronas. Le dio una al chico.    
Where is that child′s funeral disappeared to?  ¿Dónde se habrá metido el entierro de aquel niño?    
A team of horses passed from Finglas with toiling plodding tread, dragging through the funereal silence a creaking waggon on which lay a granite block. The waggoner marching at their head saluted.  Un tiro de caballos pasó de Finglas con fatigoso paso cansado, arrastrando por el fúnebre silencio un carro chirriante en el que yacía un bloque de granito. El carretero que marchaba a la cabeza saludó. 
Coffin now. Got here before us, dead as he is. Horse looking round at it with his plume skeowways. Dull eye: collar tight on his neck, pressing on a bloodvessel or something. Do they know what they cart out here every day? Must be twenty or thirty funerals every day. Then Mount Jerome for the protestants. Funerals all over the world everywhere every minute. Shovelling them under by the cartload doublequick. Thousands every hour. Too many in the world. El ataúd ahora. Se nos ha adelantado, muerto y todo. El caballo que se vuelve a mirarlo con el penacho ladeado. Ojo apagado: la collera apretándole el cuello, presionando una artena o algo. ¿Sabrán lo que acarrean hasta aquí todos los días? Debe de haber veinte o treinta entierros al día. Mount Jerome además para los protestantes. Entierros por todo el mundo por todas partes cada minuto. Echándolos con las palas al hoyo a carretadas el doble de rápido. Miles cada hora. Demasiados en el mundo.  
Mourners came out through the gates: woman and a girl. Leanjawed harpy, hard woman at a bargain, her bonnet awry. Girl′s face stained with dirt and tears, holding the woman′s arm, looking up at her for a sign to cry. Fish′s face, bloodless and livid. > Acompañantes del difunto salieron por la verja: mujer y una niña. Harpía canflaca, mujer dura de roer, la papalina torcida. La cara de la niña manchada de suciedad y lágnmas, cogida del brazo de la mujer, mirándola en espera de una señal para echarse a llorar. Cara de pez, exangüe y lívida.    
The mutes shouldered the coffin and bore it in through the gates. So much dead weight. Felt heavier myself stepping out of that bath. First the stiff: then the friends of the stiff. Corny Kelleher and the boy followed with their wreaths. Who is that beside them? Ah, the brother-in-law.  Los anderos se echaron el ataúd a hombros y lo entraron por la verja. Tanto peso muerto. Yo mismo me sentía más pesado al salir de aquel baño. Primero el fiambre: luego los amigos del fiambre. Kelleher Copetón y el chico siguieron con las coronas. ¿Quién es ese que está a su lado? Ah, el cuñado.    
All walked after.  Todos caminaron detrás.    
Martin Cunningham whispered:  Martin Cunningham susurró:    
-- I was in mortal agony with you talking of suicide before Bloom.  -Estaba pasando un mal rato cuando habló de suicidios delante de Bloom.    
-- What? Mr Power whispered. How so?  -¿Qué? susurró Mr. Power. ¿Cómo es eso?    
-- His father poisoned himself, Martin Cunningham whispered. Had the Queen′s hotel in Ennis. You heard him say he was going to Clare. Anniversary.  -Su padre se envenenó, susurró Martin Cunningham. Regentaba el hotel Queen en Ennis. Le oyó decir que iba a ir a Clare. Aniversario.    
-- O God! Mr Power whispered. First I heard of it. Poisoned himself?  -¡Válgame Dios! susurró Mr. Power. Ahora me entero. ¿Se envenenó?    
He glanced behind him to where a face with dark thinking eyes followed towards the cardinal′s mausoleum. Speaking.  Echó un vistazo atrás a donde una cara de ojos oscuros pensativos proseguía hacia el mausoleo del cardenal. Hablando.    
-- Was he insured? Mr Bloom asked.  -¿Estaba asegurado? preguntó Mr. Bloom.    
-- I believe so, Mr Kernan answered. But the policy was heavily mortgaged. Martin is trying to get the youngster into Artane.  -Creo que sí, contestó Mr. Keman. Pero la póliza estaba fuertemente hipotecada. Martin está tratando de meter al joven en Artane.    
-- How many children did he leave?  -¿Cuántos niños ha dejado?    
-- Five. Ned Lambert says he′ll try to get one of the girls into Todd′s.  -Cinco. Ned Lambert dice que intentará meter a una de las chicas en la tienda Todd.    
-- A sad case, Mr Bloom said gently. Five young children.  -Una pena, dijo Mr. Bloom delicadamente. Cinco criaturas.    
-- A great blow to the poor wife, Mr Kernan added.  -Un duro golpe para la pobre mujer, añadió Mr. Keman.    
-- Indeed yes, Mr Bloom agreed.  -Sí que lo es, asintió Mr. Bloom.    
Has the laugh at him now.  Ahora le toca reír a ella.    
He looked down at the boots he had blacked and polished. She had outlived him. Lost her husband. More dead for her than for me. One must outlive the other. Wise men say. There are more women than men in the world. Condole with her. Your terrible loss. I hope you′ll soon follow him. For Hindu widows only. She would marry another. Him? No. Yet who knows after. Widowhood not the thing since the old queen died. Drawn on a guncarriage. Victoria and Albert. Frogmore memorial mourning. But in the end she put a few violets in her bonnet. Vain in her heart of hearts. All for a shadow. Consort not even a king. Her son was the substance. Something new to hope for not like the past she wanted back, waiting. It never comes. One must go first: alone, under the ground: and lie no more in her warm bed.  Se miró las botas que se había encerado y abrillantado. Ella le había sobrevivido. Perdió a su marido. Más muerto para ella que para mí. Uno tiene que sobrevivir al otro. Dicen los entendidos. Hay más mujeres que hombres en el mundo. Acompáñala en el sentimiento. Su terrible pérdida. Espero que pronto le siga. Para viudas hindúes solamente. Ella se casaría con otro. ¿Con él? No. Sin embargo quién sabe después. La viudedad no es lo que era desde que la vieja reina murió. Llevada en una cureña. Victoria y Albert. Monumento funerario en Frogmore. Pero al final se puso unas cuantas violetas en la papalina. Vanidosa en el fondo de su corazón. Todo por una sombra. El consorte no era ni rey. Su hijo era la esencia. Algo nuevo en lo que esperar no como el pasado que quería recuperar, esperando. Nunca vuelve. Uno tiene que irse antes: solo, bajo tierra: y no yacer más en su cálida cama.    
-- How are you, Simon? Ned Lambert said softly, clasping hands. Haven′t seen you for a month of Sundays.  -¿Cómo está, Simon? dijo Ned Lambert suavemente, estrechando manos. No le he visto hace siglos.    
-- Never better. How are all in Cork′s own town?  -Mejor que nunca. ¿Cómo están todos en la querida Cork?    
-- I was down there for the Cork park races on Easter Monday, Ned Lambert said. Same old six and eightpence. Stopped with Dick Tivy.  -Estuve allí para las carreras de Cork el lunes de Resurrección, dijo Ned Lambert. Las monsergas de siempre. Paré donde Dick Tivy.    
-- And how is Dick, the solid man?  -¿Y cómo está Dick, el hombre formal?    
-- Nothing between himself and heaven, Ned Lambert answered.
-- By the holy Paul! Mr Dedalus said in subdued wonder. Dick Tivy bald?  -¡Por San Pablo! dijo Mr. Dedalus con asombro mesurado. ¿Dick Tivy calvo?    
-- Martin is going to get up a whip for the youngsters, Ned Lambert said, pointing ahead. A few bob a skull. Just to keep them going till the insurance is cleared up.  -Martin va a ver si nos da un sablazo en beneficio de los chicos, dijo Ned Lambert, señalando hacia delante. Unos cuantos chelines por cabeza. Para que aguanten hasta que se aclare lo del seguro.    
-- Yes, yes, Mr Dedalus said dubiously. Is that the eldest boy in front?  -Sí, sí, dijo Mr. Dedalus dudando. ¿Es ése el hijo mayor el de enfrente?    
-- Yes, Ned Lambert said, with the wife′s brother. John Henry Menton is behind. He put down his name for a quid.  -Sí, dijo Ned Lambert, con el hermano de la mujer. John Henry Menton está detrás. El se ha comprometido a dar una libra.    
-- I′ll engage he did, Mr Dedalus said. I often told poor Paddy he ought to mind that job. John Henry is not the worst in the world.  Apostaría a que lo habrá hecho, dijo Mr. Dedalus. A menudo le decía al pobre Paddy que debía cuidar ese trabajo. John Henry no es el peor del mundo.    
-- How did he lose it? Ned Lambert asked. Liquor, what?  -¿Cómo lo perdió? preguntó Ned Lambert. La bebida ¿no?    
-- Many a good man′s fault, Mr Dedalus said with a sigh.  -El fallo de muchos hombres buenos, dijo Mr. Dedalus con un suspiro.    
They halted about the door of the mortuary chapel. Mr Bloom stood behind the boy with the wreath looking down at his sleekcombed hair and at the slender furrowed neck inside his brandnew collar. Poor boy! Was he there when the father? Both unconscious. Lighten up at the last moment and recognise for the last time. All he might have done. I owe three shillings to O′Grady. Would he understand? The mutes bore the coffin into the chapel. Which end is his head?  Se detuvieron a la puerta de la capilla mortuoria. Mr. Bloom detrás del chico de la corona observaba el cabello repeinado y los pliegues del canijo cogote dentro del recién estrenado cuello. ¡Pobre chico! ¿Estaría allí cuando el padre? Ambos inconscientes. Espabilar en el último instante y reconocer por última vez. Todo lo que pudo haber hecho. Le debo tres chelines a O′Grady. ¿Lo entendería? Los anderos portaron el ataúd hasta dentro de la capilla. ¿Cuál es el lado de la cabeza?    
After a moment he followed the others in, blinking in the screened light. The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners. Always in front of us. Corny Kelleher, laying a wreath at each fore corner, beckoned to the boy to kneel. The mourners knelt here and there in prayingdesks. Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt, dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it. He fitted his black hat gently on his left knee and, holding its brim, bent over piously.  Tras un instante siguió a los demás adentro, parpadeando en la luz tamizada. El ataúd reposaba sobre sus andas delante del presbiterio, cuatro velas altas amarillas en las esquinas. Siempre delante de nosotros. Kelleher Copetón, colocando una corona en cada esquina delantera, indicó al chico que se arrodillara. Los acompañantes se arrodillaron aquí y allá en reclinatorios. Mr. Bloom se quedó de pie detrás junto a la pila y, cuando todos se hubieron arrodillado, dejó caer cuidadosamente el periódico desdoblado de su bolsillo e hincó la rodilla derecha en él. Encajó el sombrero negro delicadamente en la rodilla izquierda y, sujetando el ala, se inclinó hacia delante piadosamente.    
A server bearing a brass bucket with something in it came out through a door. The whitesmocked priest came after him, tidying his stole with one hand, balancing with the other a little book against his toad′s belly. Who′ll read the book? I, said the rook.  Un acólito portando un cubo de latón con algo dentro salió por una puerta. El sacerdote blanquialbado vino detrás, alisándose la estola con una mano, equilibrando con la otra un librito contra la barriga de sapo. ¿Quién leerá el libraco? Yo, dijo el braco.    
They halted by the bier and the priest began to read out of his book with a fluent croak.  Se detuvieron al lado de las andas y el sacerdote comenzó a leer en el libro con un croar fluido.    
Father Coffey. I knew his name was like a coffin. Domine-namine. Bully about the muzzle he looks. Bosses the show. Muscular christian. Woe betide anyone that looks crooked at him: priest. Thou art Peter. Burst sideways like a sheep in clover Dedalus says he will. With a belly on him like a poisoned pup. Most amusing expressions that man finds. Hhhn: burst sideways.  El Padre Coffey. Sabía que se llamaba algo así como café. Dominenámme. Parece un matón por el hocico de buldog. El que mangonea el cotarro. Cristiano musculoso. La desdicha caiga sobre aquel que le mire con malos ojos: sacerdote. Tú eres Pedro. Reventará por los costados como un camero bien cebado dice Dedalus que le pasará. Con una barriga que tiene de cachorro podrido. Expresiones de lo más divertidas las que ese hombre encuentra. Jmmm: reventará por los costados.    
-- Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.  -Non intres in judicium cum semo tuo, Domine.    
Makes them feel more important to be prayed over in Latin. Requiem mass. Crape weepers. Blackedged notepaper. Your name on the altarlist. Chilly place this. Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please. Eyes of a toad too. What swells him up that way? Molly gets swelled after cabbage. Air of the place maybe. Looks full up of bad gas. Must be an infernal lot of bad gas round the place. Butchers, for instance: they get like raw beefsteaks. Who was telling me? Mervyn Browne. Down in the vaults of saint Werburgh′s lovely old organ hundred and fifty they have to bore a hole in the coffins sometimes to let out the bad gas and burn it. Out it rushes: blue. One whiff of that and you′re a goner.  Les hace sentirse más importantes si se reza por ellos en latín. Misa de réquiem. Plañideras de luto. Tarjetas nigrorladas. Tu nombre en el libro del altar. Qué sitio más frío éste. Tendrán que alimentarse bien, ahí sentados toda la mañana en la penumbra mano sobre mano y esperando al siguiente por favor. Ojos de sapo también. ¿Qué es lo que le infla de esa manera? Molly se infla con la col. El aire del lugar puede ser. Parece lleno de gas nocivo. Debe de haber una cantidad infemal de gases nocivos en este lugar. Los camiceros, pongo por caso: se ponen como bistecs crudos. ¿Quién me lo contaba? Mervyn Browne. Abajo en la cripta de San Werburgh precioso órgano antiguo ciento cincuenta deberían taladrar un agujero en los ataúdes a veces para dejar salir el gas nocivo y quemarlo. Sale a borbotones: azul. Una bocanada y estás perdido.    
My kneecap is hurting me. Ow. That′s better.  Me molesta la rótula. Ay. Así está mejor.    
The priest took a stick with a knob at the end of it out of the boy′s bucket and shook it over the coffin. Then he walked to the other end and shook it again. Then he came back and put it back in the bucket. As you were before you rested. It′s all written down: he has to do it.  El sacerdote sacó un palito con el extremo en forma de pomo del cubo del chico y lo sacudió encima del ataúd. Luego fue al otro extremo y lo sacudió de nuevo. Luego regresó y lo devolvió al cubo. Como eras antes de descansar. Todo está escrito: tiene que hacerlo.    
-- Et ne nos inducas in tentationem.  -Et ne nos inducas in tentationem.    
The server piped the answers in the treble. I often thought it would be better to have boy servants. Up to fifteen or so. After that, of course ...  El acólito trinaba las respuestas con voz de tiple. A menudo pensé que sería mejor tener chicos sirvientes. Hasta los quince o así. Después, claro está ...    
Holy water that was, I expect. Shaking sleep out of it. He must be fed up with that job, shaking that thing over all the corpses they trot up. What harm if he could see what he was shaking it over. Every mortal day a fresh batch: middleaged men, old women, children, women dead in childbirth, men with beards, baldheaded businessmen, consumptive girls with little sparrows′ breasts. All the year round he prayed the same thing over them all and shook water on top of them: sleep. On Dignam now.  Agua bendita era eso, me figuro. Sacudiéndole el sueño. Debe de estar harto de ese trabajo, sacudiendo la cosa esa encima de todos los cadáveres que traen trotando. Qué malo tiene que viera sobre lo que lo está sacudiendo. Cada día de su puñetera vida un nuevo lote: hombres de mediana edad, viejas, niños, mujeres muertas de parto, hombres barbudos, comerciantes calvos, chicas tísicas con pechitos de gorrión. El año entero ha rezado lo mismo por ellos y sacudido el agua encima de ellos: duermen. Encima de Dignam ahora.    
-- In paradisum.  -In paradisum.    
Said he was going to paradise or is in paradise. Says that over everybody. Tiresome kind of a job. But he has to say something.  Ha dicho que iría al paraíso o que está en el paraíso. Dice eso con todos. Qué trabajo más pesado. Pero tiene que decir algo.    
The priest closed his book and went off, followed by the server. Corny Kelleher opened the sidedoors and the gravediggers came in, hoisted the coffin again, carried it out and shoved it on their cart. Corny Kelleher gave one wreath to the boy and one to the brother-in-law. All followed them out of the sidedoors into the mild grey air. Mr Bloom came last folding his paper again into his pocket. He gazed gravely at the ground till the coffincart wheeled off to the left. The metal wheels ground the gravel with a sharp grating cry and the pack of blunt boots followed the trundled barrow along a lane of sepulchres.  El sacerdote cerró el libro y salió, seguido del acólito. Kelleher Copetón abrió las puertas laterales y los sepultureros entraron, auparon el ataúd de nuevo, lo sacaron y metieron de un empujón en el carro. Kelleher Copetón le dio una corona al chico y otra al cuñado. Todos salieron tras ellos por las puertas laterales al apacible aire gris. Mr. Bloom salió el último doblando el periódico de nuevo en el bolsillo. Miró gravemente al suelo hasta que el carro se hubo marchado rodando hacia la izquierda. Las ruedas de metal trituraban la gravilla con rechinante ruido rasposo y el grupo de botas romas siguió al carrito rodante por un sendero de sepulcros.    
The ree the ra the ree the ra the roo. Lord, I mustn′t lilt here.  Larí lará larí lará larú. Señor, no debo tararear aquí.    
-- The O′Connell circle, Mr Dedalus said about him.  -La rotonda de O′Connell, dijo Mr. Dedalus a su alrededor.    
Mr Power′s soft eyes went up to the apex of the lofty cone.  Los ojos dulces de Mr. Power se elevaron hasta la punta del encumbrado cono.    
-- He′s at rest, he said, in the middle of his people, old Dan O′. But his heart is buried in Rome. How many broken hearts are buried here, Simon!  -Descansa ya, dijo, en medio de su gente, el viejo Dan O′. Pero su corazón está enterrado en Roma. ¡Cuántos corazones rotos están enterrados aquí, Simon!    
-- Her grave is over there, Jack, Mr Dedalus said. I′ll soon be stretched beside her. Let Him take me whenever He likes.  -La sepultura de ella está por allí, Jack, dijo Mr. Dedalus. Pronto yaceré a su lado. Que El me lleve cuando así sea su voluntad.    
Breaking down, he began to weep to himself quietly, stumbling a little in his walk. Mr Power took his arm.  Deshecho, comenzó a llorar para sí quedamente, tropezando un poco en su marcha. Mr. Power lo cogió del brazo.    
-- She′s better where she is, he said kindly.  -Está mejor donde está, dijo amablemente.    
-- I suppose so, Mr Dedalus said with a weak gasp. I suppose she is in heaven if there is a heaven.  -Supongo que sí, dijo Mr. Dedalus con un débil desfallecimiento. Supongo que está en el cielo si existe un cielo.    
Corny Kelleher stepped aside from his rank and allowed the mourners to plod by.  Kelleher Copetón se echó a un lado de la hilera y facilitó a los acompañantes del duelo su penoso caminar.    
-- Sad occasions, Mr Kernan began politely. > -Situaciones tristes, empezó Mr. Kernan cortésmente.    
Mr Bloom closed his eyes and sadly twice bowed his head.  Mr. Bloom cerró los ojos y tristemente dos veces inclinó la cabeza.    
-- The others are putting on their hats, Mr Kernan said. I suppose we can do so too. We are the last. This cemetery is a treacherous place.  -Los otros se están poniendo el sombrero, dijo Mr. Keman. Supongo que también podemos hacerlo nosotros. Somos los últimos. Este cementerio es un lugar traicionero.    
They covered their heads.  Se cubrieron.    
-- The reverend gentleman read the service too quickly, don′t you think? Mr Kernan said with reproof.  -El reverendo leyó el servicio demasiado aprisa ¿no cree? dijo Mr. Kernan con reprobación.    
Mr Bloom nodded gravely looking in the quick bloodshot eyes. Secret eyes, secretsearching. Mason, I think: not sure. Beside him again. We are the last. In the same boat. Hope he′ll say something else.  Mr. Bloom asintió gravemente mirando los ojos vivaces inyectados de sangre. Ojos enigmáticos, inquisidores. Masón, creo: no estoy seguro. A su lado de nuevo. Somos los últimos. En el mismo barco. Espero que diga algo más.    
Mr Kernan added:  Mr. Keman añadió:    
-- The service of the Irish church used in Mount Jerome is simpler, more impressive I must say.  -El servicio de la iglesia irlandesa que se practica en Mount Jerome es más sencillo, más impresionante debo decir.    
Mr Bloom gave prudent assent. The language of course was another thing.  Mr. Bloom dio un consentimiento prudente. La lengua claro está era otra cosa.    
Mr Kernan said with solemnity:  Mr. Keman dijo con solemnidad:    
-- I am the resurrection and the life. That touches a man′s inmost heart.  -Yo soy la resurreccióny la vida. Eso le llega a uno al corazón.    
-- It does, Mr Bloom said.  -Sí que es verdad, dijo Mr. Bloom.    
Your heart perhaps but what price the fellow in the six feet by two with his toes to the daisies? No touching that. Seat of the affections. Broken heart. A pump after all, pumping thousands of gallons of blood every day. One fine day it gets bunged up: and there you are. Lots of them lying around here: lungs, hearts, livers. Old rusty pumps: damn the thing else. The resurrection and the life. Once you are dead you are dead. That last day idea. Knocking them all up out of their graves. Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the job. Get up! Last day! Then every fellow mousing around for his liver and his lights and the rest of his traps. Find damn all of himself that morning. Pennyweight of powder in a skull. Twelve grammes one pennyweight. Troy measure.  Al corazón quizá pero ¿qué le va al tipo en el hoyo de seis pies por dos con los dedos de los pies apuntando a las margaritas? Mejor ni tocarlo. Sede de los afectos. Corazón roto. Una bomba después de todo, bombeando miles de galones de sangre al día. Un buen día se bloquea: ya la tienes. Cantidades de ellos yacen por aquí: pulmones, corazones, hígados. Viejas bombas herrumbrosas: al carajo con todo lo demás. La resurrección y la vida. Una vez estás muerto estás muerto. La idea del último día. Levantándolos a todos de sus sepulturas. ¡Lázaro, sal fuera! Y salió el último y perdió el puesto. ¡A levantarse! ¡Último día! Luego cada uno huroneando por ahí su hígado y sus asaduras y el resto de sus avíos. Encontrar toda su jodida persona esa misma mañana. Una medida de polvo en un cráneo. Doce gramos una medida. Medida Troyes.    
Corny Kelleher fell into step at their side.  Kelleher Copetón se puso a la altura de ellos.    
-- Everything went off A1, he said. What?  -Todo fue fenomenal, dijo. ¿No?    
He looked on them from his drawling eye. Policeman′s shoulders. With your tooraloom tooraloom.  Les miró con su mirada indolente. Hombros de policía. Con su gururú guruní.    
-- As it should be, Mr Kernan said.  -Como debe ser, dijo Mr. Keman.    
-- What? Eh? Corny Kelleher said.  -¿Qué? ¿Eh? dijo Kelleher Copetón.    
Mr Kernan assured him.  Mr. Keman se lo confirmó.    
-- Who is that chap behind with Tom Kernan? John Henry Menton asked. I know his face.  -¿Quién es ese tipo de atrás con Tom Keman? preguntó John Henry Menton. Conozco la cara.    
Ned Lambert glanced back.  Ned Lambert echó una ojeada atrás.    
-- Bloom, he said, Madame Marion Tweedy that was, is, I mean, the soprano. She′s his wife.  -Bloom, dijo, Madame Manon Tweedy la que era, es, mejor dicho, la soprano. Es su mujer.    
-- O, to be sure, John Henry Menton said. I haven′t seen her for some time. He was a finelooking woman. I danced with her, wait, fifteen seventeen golden years ago, at Mat Dillon′s in Roundtown. And a good armful she was.  -Ah, claro, dijo John Henry Menton. No la he visto desde hace algún tiempo. Era una mujer guapa. Bailé con ella hace, espera, quince diecisiete dichosos años, en casa de Mat Dillon en Roundtown. Y una buena abrazada que tenía.    
He looked behind through the others.  Miró detrás por entre los otros.    
-- What is he? he asked. What does he do? Wasn′t he in the stationery line? I fell foul of him one evening, I remember, at bowls.  -¿Qué es él? preguntó. ¿Qué hace? ¿No trabajaba en algo de papelería? Tuve una disputa con él una noche, lo recuerdo, en los bolos.    
Ned Lambert smiled.  Ned Lambert sonrió.    
-- Yes, he was, he said, in Wisdom Hely′s. A traveller for blottingpaper.  -Sí, viajante, dijo, en Wisdom Hely. Vendía papel secante.    
-- In God′s name, John Henry Menton said, what did she marry a coon like that for? She had plenty of game in her then.  -Por Dios Santo, dijo John Henry Menton, ¿para qué se casaría con un pelafustán como ése? Estaba para dar guerra en aquel entonces.    
-- Has still, Ned Lambert said. He does some canvassing for ads.  -Aún la da, dijo Ned Lambert. Es agente de publicidad.    
John Henry Menton′s large eyes stared ahead.  Los grandes ojos de John Henry Menton se clavaron al frente.    
The barrow turned into a side lane. A portly man, ambushed among the grasses, raised his hat in homage. The gravediggers touched their caps.  El carrito dobló por una senda lateral. Un hombre robusto, emboscado en la hierba crecida, se levantó el sombrero en señal de respeto. Los sepultureros se tocaron la gorra.    
-- John O′Connell, Mr Power said pleased. He never forgets a friend.  -John O′Connell, dijo Mr. Power complacido. Nunca se olvida de un amigo.    
Mr O′Connell shook all their hands in silence. Mr Dedalus said:  Mr. O′Connell les estrechó a todos la mano en silencio. Mr. Dedalus dijo:    
-- I am come to pay you another visit.  -Soy venido a visitaros.    
-- My dear Simon, the caretaker answered in a low voice. I don′t want your custom at all.  -Amigo Simon, contestó el gerente del cementerio con voz grave. No le quiero por cliente de ninguna manera.    
Saluting Ned Lambert and John Henry Menton he walked on at Martin Cunningham′s side puzzling two long keys at his back.  Saludó a Ned Lamben y a John Henry Menton y echó a andar al lado de Martin Cunningham enredando con dos alargadas llaves a su espalda.    
-- Did you hear that one, he asked them, about Mulcahy from the Coombe?  -¿Habéis oído esa, les preguntó, sobre Mulcahy del Coombe?    
-- I did not, Martin Cunningham said.  -No, dijo Martin Cunningham.    
They bent their silk hats in concert and Hynes inclined his ear. The caretaker hung his thumbs in the loops of his gold watchchain and spoke in a discreet tone to their vacant smiles.  Inclinaron los sombreros de copa a un tiempo y Hynes prestó oído. El gerente colgó los pulgares en las vueltas de la cadena de oro del reloj y habló con tono discreto a sus sonrisas vacías.    
-- They tell the story, he said, that two drunks came out here one foggy evening to look for the grave of a friend of theirs. They asked for Mulcahy from the Coombe and were told where he was buried. After traipsing about in the fog they found the grave sure enough. One of the drunks spelt out the name: Terence Mulcahy. The other drunk was blinking up at a statue of Our Saviour the widow had got put up.  -Cuentan, dijo, que dos borrachos vinieron hasta aquí una tarde brumosa a buscar la sepultura de un amigo de ellos. Preguntaron por Mulcahy del Coombe y les dijeron dónde estaba enterrado. Después de andar dando tumbos por ahí en la niebla encontraron la sepultura cómo no. Uno de los borrachos deletreó el nombre: Terence Mulcahy. El otro borracho miró con los ojos engurruñados hacia arriba a una estatua de Nuestro Señor que la viuda había mandado colocar.    
The caretaker blinked up at one of the sepulchres they passed. He resumed:  El gerente miró con los ojos engurruñados hacia uno de los sepulcros que acababan de pasar. Prosiguió:    
-- And, after blinking up at the sacred figure, Not a bloody bit like the man, says he. That′s not Mulcahy, says he, whoever done it.  -Y, después de mirar con los ojos engurruñados a la sagrada figura, Coño, no se le parece ni pizca, dijo. Ese no es Mucahy, dijo, quien sea que lo haiga hecho.    
Rewarded by smiles he fell back and spoke with Corny Kelleher, accepting the dockets given him, turning them over and scanning them as he walked.  Premiado con sonrisas se quedó atrás y habló con Kelleher Copetón, aceptando los certificados que le diera, dándoles vuelta y examinándolos al caminar.    
-- That′s all done with a purpose, Martin Cunningham explained to Hynes.  -Todo eso está hecho con un propósito, explicó Martin Cunningham a Hynes.    
-- I know, Hynes said. I know that.  -Lo sé, dijo Hynes. Ya lo sé.    
-- To cheer a fellow up, Martin Cunningham said. It′s pure goodheartedness: damn the thing else.  -Para animarle a uno, dijo Martin Cunningham. Es pura bondad: al carajo todo lo demás.    
Mr Bloom admired the caretaker′s prosperous bulk. All want to be on good terms with him. Decent fellow, John O′Connell, real good sort. Keys: like Keyes′s ad: no fear of anyone getting out. No passout checks. Habeas corpus. I must see about that ad after the funeral. Did I write Ballsbridge on the envelope I took to cover when she disturbed me writing to Martha? Hope it′s not chucked in the dead letter office. Be the better of a shave. Grey sprouting beard. That′s the first sign when the hairs come out grey. And temper getting cross. Silver threads among the grey. Fancy being his wife. Wonder he had the gumption to propose to any girl. Come out and live in the graveyard. Dangle that before her. It might thrill her first. Courting death... Shades of night hovering here with all the dead stretched about. The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O′Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark. Will o′ the wisp. Gas of graves. Want to keep her mind off it to conceive at all. Women especially are so touchy. Tell her a ghost story in bed to make her sleep. Have you ever seen a ghost? Well, I have. It was a pitchdark night. The clock was on the stroke of twelve. Still they′d kiss all right if properly keyed up. Whores in Turkish graveyards. Learn anything if taken young. You might pick up a young widow here. Men like that. Love among the tombstones. Romeo. Spice of pleasure. In the midst of death we are in life. Both ends meet. Tantalising for the poor dead. Smell of grilled beefsteaks to the starving. Gnawing their vitals. Desire to grig people. Molly wanting to do it at the window. Eight children he has anyway.  Mr. Bloom admiró la próspera corpulencia del gerente. Todos quieren estar a buenas con él. Tipo decente, John O′Connell, de los buenos. Llaves: como el anuncio de Yaves: no hay peligro de que nadie se escape. Nada de controles de puertas. Habeas Corpus. Tendré que ver lo del anuncio ese después del entierro. ¿Escribí Ballsbndge en el sobre que cogí para tapar cuando me pilló escribiendo a Martha? Espero que no esté por ahí tirado en la oficina de cartas sin reclamar. Mejoraría con un afeitado. Barba apuntando canas. Ésa es la primera señal cuando el pelo empieza a salir gris. Y el humor que se agria. Hilos plateados entre los grises. Curioso ser su mujer. A saber cómo tendría coraje para declararse a una chica. Vente a vivir al camposanto. Ponérselo por delante. Le podría excitar al principio. Cortejando a la muerte. Sombras de la noche se ciemen por doquier con todos los muertos tendidos alrededor. Sombras de las tumbas cuando los cementerios bostezan y Daniel O′Connell debe de ser descendiente supongo quién era éste que solía decir que era un poco raro y a la vez un buen semental muy católico de todas formas como descomunal gigante en la oscuridad. Fuego fatuo. Gas de las sepulturas. Hay que hacer que no piense en ello para conseguir embarazarla. Las mujeres especialmente son tan quisquillosas. Cuéntale una historia de fantasmas en la cama para que se duerma. ¿Has visto alguna vez un fantasma? Pues yo sí. Era una noche como boca de lobo. El reloj iba a dar la medianoche. Aun así bien que besarían si se las pone a tono. Putas en almacabras turcos. Aprenden cualquier cosa si se las coge jóvenes. Puede uno conquistarse a una viuda joven aquí. Hay hombres así. Amor entre lápidas. Romeo. Sepulcrales aderezos de placer. En medio de la muerte estamos en la vida. Los extremos se tocan. Dentera para los pobres muertos. Olor a bistecs a la plancha para los hambrientos. Les roe las entrañas. Ganas de dar pelusa a la gente. Molly que lo quería hacer en la ventana. Ocho niños tiene de todas maneras.    
He has seen a fair share go under in his time, lying around him field after field. Holy fields. More room if they buried them standing. Sitting or kneeling you couldn′t. Standing? His head might come up some day above ground in a landslip with his hand pointing. All honeycombed the ground must be: oblong cells. And very neat he keeps it too: trim grass and edgings. His garden Major Gamble calls Mount Jerome. Well, so it is. Ought to be flowers of sleep. Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me. The Botanic Gardens are just over there. It′s the blood sinking in the earth gives new life. Same idea those jews they said killed the christian boy. Every man his price. Well preserved fat corpse, gentleman, epicure, invaluable for fruit garden. A bargain. By carcass of William Wilkinson, auditor and accountant, lately deceased, three pounds thirteen and six. With thanks.  Él ha visto a un buen número desaparecer en su vida, que yacen a su alrededor campo tras campo. Campos santos. Más sitio si los enterraran de pie. Sentados o de rodillas no se podría. ¿De pie? La cabeza podría salir algún día de debajo de la tierra en un corrimiento con la mano señalando. Todo un panal debe de estar hecho el suelo: celdas oblongas. Y muy cuidado que lo mantiene además: césped y setos recortados. Su jardín llama el Comandante Gamble a Mount Jerome. Bueno, así es. Deberían ser flores del sueño. Los cementerios chinos donde crecen adormideras gigantes producen el mejor opio me dijo Mastiansky. El jardín Botánico está justo por allí. Es la sangre hundiéndose en la tierra lo que da nueva vida. La misma idea que esos judíos que decían que mataron al niño cristiano. Cada hombre tiene su precio. Gordo cadáver bien preservado, caballero, epicúreo, inapreciable para jardín de frutales. De ocasión. Por el cadáver de William Wilkinson, auditor y contable, fallecido recientemente, tres libras trece chelines con seis. Agradecido.    
I daresay the soil would be quite fat with corpsemanure, bones, flesh, nails. Charnelhouses. Dreadful. Turning green and pink decomposing. Rot quick in damp earth. The lean old ones tougher. Then a kind of a tallowy kind of a cheesy. Then begin to get black, black treacle oozing out of them. Then dried up. Deathmoths. Of course the cells or whatever they are go on living. Changing about. Live for ever practically. Nothing to feed on feed on themselves.  Yo diría que la tierra debe de ser bien fértil con el estiércol de cadáver, huesos, carne, uñas. Osarios. Horrendos. Se vuelven verde y rosa al descomponerse. Se pudren aprisa en tierra húmeda. Los viejos delgados más duros. Luego algo así como seboso como cremoso. Luego empiezan a ponerse negros, negra meladura rezumando de ellos. Luego secos. Mariposas calaveras. Claro que las células o lo que sean siguen vivas. Cambiándose como pueden. Vives para siempre prácticamente. Nada con que alimentarse se alimentan de ellas mismas.    
But they must breed a devil of a lot of maggots. Soil must be simply swirling with them. Your head it simply swurls. Those pretty little seaside gurls. He looks cheerful enough over it. Gives him a sense of power seeing all the others go under first. Wonder how he looks at life. Cracking his jokes too: warms the cockles of his heart. The one about the bulletin. Spurgeon went to heaven 4 a.m. this morning. 11 p.m. (closing time). Not arrived yet. Peter. The dead themselves the men anyhow would like to hear an odd joke or the women to know what′s in fashion. A juicy pear or ladies′ punch, hot, strong and sweet. Keep out the damp. You must laugh sometimes so better do it that way. Gravediggers in Hamlet. Shows the profound knowledge of the human heart. Daren′t joke about the dead for two years at least. De mortuis nil nisi prius. Go out of mourning first. Hard to imagine his funeral. Seems a sort of a joke. Read your own obituary notice they say you live longer. Gives you second wind. New lease of life.  Pero deben de criar una barbaridad de gusanos. La tierra debe de estar sencillamente arremolinada con tantos. La cabeza sencillamente se te arremollina. Aquellas bonitas chicuillas de la playa. Él parece bastante animado con todo ello. Le da una sensación de poder viendo a todos los otros que se van al hoyo primero. A saber cómo verá él la vida. Contando sus chistes además: le da grandísimo contento. El del boletín. Spurgeon subió al cielo a las 4 de esta madrugada. 11 de la noche (hora de cierre). Aún no ha llegado. Pedro. A los propios muertos a los hombres por lo menos les gustaría oír un chiste de vez en cuando o a las mujeres saber qué está de moda. Una pera jugosa o un ponche para señoras, caliente, fuerte y dulce. Mantener la humedad a raya. Hay que reírse algunas veces así que mejor hacerlo de esa manera. Los sepultureros en Hamlet. Muestra el profundo conocimiento del corazón humano. No se atreven a hacer chistes sobre los muertos durante dos años al menos. De mortuis nil nisi prius. Quitarse el luto primero. Diflcil imaginarse su entierro. Parece una especie de chiste. Leer tu propia esquela dicen que vives más. Te da nueva savia. Nuevo contrato de vida.    
-- How many have-you for tomorrow? the caretaker asked.  -¿Cuántos tiene para mañana? preguntó el gerente.    
-- Two, Corny Kelleher said. Half ten and eleven.
The caretaker put the papers in his pocket. The barrow had ceased to trundle. The mourners split and moved to each side of the hole, stepping with care round the graves. The gravediggers bore the coffin and set its nose on the brink, looping the bands round it.  El gerente se metió los papeles en el bolsillo. El carrito ha bía dejado de rodar. Los acompañantes del difunto se dividieron a cada lado del hoyo, pisando con cuidado por entre las sepulturas. Los sepultureros cargaron el ataúd y colocaron la parte delantera en el borde, atando las sogas alrededor.    
Burying him. We come to bury Caesar. His ides of March or June. He doesn′t know who is here nor care. Now who is that lankylooking galoot over there in the macintosh? Now who is he I′d like to know? Now I′d give a trifle to know who he is. Always someone turns up you never dreamt of. A fellow could live on his lonesome all his life. Yes, he could. Still he′d have to get someone to sod him after he died though he could dig his own grave. We all do. Only man buries. No, ants too. First thing strikes anybody. Bury the dead. Say Robinson Crusoe was true to life. Well then Friday buried him. Every Friday buries a Thursday if you come to look at it. O, poor Robinson Crusoe! How could you possibly do so?  ¿Y quién es ese tipejo desgarbado de ahí con la gabardina? ¿Y quién será me gustaría saber? Daría cualquier cosa por saber quién es. Siempre aparece alguien que nunca habrías soñado. Podría uno vivir en su soledad toda la vida. Sí, claro que podría. Aun así tendría que buscarse a alguien que le echara la tierra después de muerto aunque podría cavar su propia sepultura. Todos lo hacemos. Sólo el hombre entierra. No, también las hormigas. Lo primero que le choca a cualquiera. Enterrar a los muertos. Digamos que Robinsón Crusoe existió de verdad. Bien entonces Viernes lo enterró. Todo viernes entierra su jueves si te pones a pensarlo.   ¡Oh, pobre Robinsón Crusoe!    ¿Cómo pudiste hacerlo?    
Poor Dignam! His last lie on the earth in his box. When you think of them all it does seem a waste of wood. All gnawed through. They could invent a handsome bier with a kind of panel sliding, let it down that way. Ay but they might object to be buried out of another fellow′s. They′re so particular. Lay me in my native earth. Bit of clay from the holy land. Only a mother and deadborn child ever buried in the one coffin. I see what it means. I see. To protect him as long as possible even in the earth. The Irishman′s house is his coffin. Embalming in catacombs, mummies the same idea.  ¡Pobre Dignam! Sus polvos yacen en la tierra en su caja. Cuando piensas en todo esto en verdad que es un gasto inútil de madera. Toda carcomida. Podrían inventar un féretro elegante con una especie de panel corredizo, lo dejas caer de esa manera. Sí pero quizá objetaran el que se les enterrara en el de otro tipo. Son tan especiales. Que me entierren en mi tierra natal. Un terroncito de Tierra Santa. Sólo alguna vez una madre y su niño nacido muerto enterrados en el mismo ataúd. Ya veo lo que significa. Ya lo veo. Para protegerle el mayor tiempo posible incluso bajo tierra. La casa del irlandés es su ataúd. Embalsamamientos en catacumbas, momias la misma idea.    
Mr Bloom stood far back, his hat in his hand, counting the bared heads. Twelve. I′m thirteen. No. The chap in the macintosh is thirteen. Death′s number. Where the deuce did he pop out of? He wasn′t in the chapel, that I′ll swear. Silly superstition that about thirteen.  Mr. Bloom se mantuvo apartado, el sombrero en la mano, contando las cabezas descubiertas. Doce. Conmigo trece. No. El tipo de la gabardina hace trece. El número de la muerte. ¿De dónde puñetas habrá salido? No estaba en la capilla, lo juraría. Qué superstición más tonta la del número trece.    
Nice soft tweed Ned Lambert has in that suit. Tinge of purple. I had one like that when we lived in Lombard street west. Dressy fellow he was once. Used to change three suits in the day. Must get that grey suit of mine turned by Mesias. Hello. It′s dyed. His wife I forgot he′s not married or his landlady ought to have picked out those threads for him.  Qué paño más suave y agradable el del traje de Ned Lambert. Un poco tirando a púrpura. Yo tenía uno así cuando vivíamos en Lombard Street West. Tipo elegante que era él en tiempos. Solía cambiarse de traje tres veces al día. Tengo que llevar mi traje gris a que me lo vuelva Mesías. Caramba. Pero si es teñido. Su mujer me olvidé de que no está casado o su patrona debería haberle quitado esos hilos.    
The coffin dived out of sight, eased down by the men straddled on the gravetrestles. They struggled up and out: and all uncovered. Twenty.  El ataúd se sumergió zafándose de la vista, bajado con cuidado por los hombres esparrancados sobre los caballetes de la sepultura. Con esfuerzo se enderezaron y apartaron: y todos se descubrieron. Veinte.    
Pause.  Pausa.    
If we were all suddenly somebody else.  Si todos fuéramos repentinamente alguien distinto.    
Far away a donkey brayed. Rain. No such ass. Never see a dead one, they say. Shame of death. They hide. Also poor papa went away.  En la lejanía un burro rebuznó. Lluvia. No hay ningún asno. Nunca se ve uno muerto, dicen. Avergonzados de morir. Se ocultan. También el pobre papá se fue.    
Gentle sweet air blew round the bared heads in a whisper. Whisper. The boy by the gravehead held his wreath with both hands staring quietly in the black open space. Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker. Wellcut frockcoat. Weighing them up perhaps to see which will go next. Well, it is a long rest. Feel no more. It′s the moment you feel. Must be damned unpleasant. Can′t believe it at first. Mistake must be: someone else. Try the house opposite. Wait, I wanted to. I haven′t yet. Then darkened deathchamber. Light they want. Whispering around you. Would you like to see a priest? Then rambling and wandering. Delirium all you hid all your life. The death struggle. His sleep is not natural. Press his lower eyelid. Watching is his nose pointed is his jaw sinking are the soles of his feet yellow. Pull the pillow away and finish it off on the floor since he′s doomed. Devil in that picture of sinner′s death showing him a woman. Dying to embrace her in his shirt. Last act of Lucia. Shall i nevermore behold thee? Bam! He expires. Gone at last. People talk about you a bit: forget you. Don′t forget to pray for him. Remember him in your prayers. Even Parnell. Ivy day dying out. Then they follow: dropping into a hole, one after the other.  Un dulce viento suave sopló por entre las cabezas descubiertas como un susurro. Susurro. El chico a la cabecera de la sepultura sostenía la corona con las dos manos, la mirada silenciosamente clavada en el negro espacio abierto. Mr. Bloom se colocó detrás del robusto y amable gerente. Levita de buen corte. Sopesándolos quizá para ver quién será el próximo. Bueno, es un largo descanso. No sentir más. Es el momento lo que sientes. Debe de ser jodidamente desagradable. No se lo podrá uno creer al principio. Un error debe ser: otra persona. Prueba en la casa de enfrente. Espera, yo quería. No he podido todavía. Luego la cámara mortuoria oscurecida. Luz necesitan. Cuchicheando a tu alrededor. ¿Te gustaría ver a un sacerdote? Luego fantaseando y desvariando. Delirio todo lo que ocultaste toda la vida. La lucha con la muerte. Su sueño no es natural. Presiónale el párpado inferior. Observan si tiene la nariz en punta si tiene la mandíbula caída si tiene las plantas de los pies amarillas. Quítale la almohada y dejemos que acabe de una vez en el suelo puesto que está perdido. El diablo en aquel cuadro de la muerte de un pecador mostrándole una mujer. En camisón muriéndose de ganas de abrazarla. El último acto de Lucía. ¿No podré contemplarte nunca más? ¡Bam! Expira. Se fue por fin. La gente habla de ti durante algún tiempo: te olvidan. No olvides rezar por él. Recuérdale en tus oraciones. Incluso a Pamell. El Día de la Hiedra está desapareciendo. Luego te siguen: caen en un agujero, uno tras otro.    
We are praying now for the repose of his soul. Hoping you′re well and not in hell. Nice change of air. Out of the fryingpan of life into the fire of purgatory.  Estamos rezando ahora por el descanso de su alma. Esperamos que te encuentres en gracia y no en desgracia. Un buen cambio de aires. De la sartén de la vida al fuego del purgatorio.    
Does he ever think of the hole waiting for himself? They say you do when you shiver in the sun. Someone walking over it. Callboy′s warning. Near you. Mine over there towards Finglas, the plot I bought. Mamma, poor mamma, and little Rudy.  ¿Pensará alguna vez en el agujero que le espera a él también? Dicen que sí cuando tiritas al sol. Alguien que pisa por encima. La señal del segundo apunte. Cerca de ti. La mía allí hacia Finglas, la parcela que compré. Mamá, pobre mamá, y el pequeño Rudy.    
The gravediggers took up their spades and flung heavy clods of clay in on the coffin. Mr Bloom turned away his face. And if he was alive all the time? Whew! By jingo, that would be awful! No, no: he is dead, of course. Of course he is dead. Monday he died. They ought to have some law to pierce the heart and make sure or an electric clock or a telephone in the coffin and some kind of a canvas airhole. Flag of distress. Three days. Rather long to keep them in summer. Just as well to get shut of them as soon as you are sure there′s no.  Los sepultureros cogieron las palas y echaron pesados mazacotes de tierra sobre el ataúd. Mr. Bloom volvió la cara. ¿Y si estuviera vivo todo este tiempo? ¡Fu! ¡Joroba, sería horroroso! No, no: está muerto, claro. Claro que está muerto. El lunes murió. Debería haber alguna ley punzar el corazón para asegurarse o un reloj eléctrico o un teléfono en el ataúd y algún tipo de respiradero de loneta. La bandera de socorro. Tres días. Demasiado tiempo para mantenerlos en verano. Quizá sea mejor deshacerse de ellos tan pronto como estés seguro de que no.    
The clay fell softer. Begin to be forgotten. Out of sight, out of mind.  La tierra caía más suavemente. Empiezas a ser olvidado. Ojos que no ven, corazón que no siente.    
The caretaker moved away a few paces and put on his hat. Had enough of it. The mourners took heart of grace, one by one, covering themselves without show. Mr Bloom put on his hat and saw the portly figure make its way deftly through the maze of graves. Quietly, sure of his ground, he traversed the dismal fields.  El gerente se alejó unos pasos y se puso el sombrero. Ya ha aguantado bastante. Los acompañantes se fueron animando, uno a uno, cubriéndose sin ostentación. Mr. Bloom se puso el sombrero y vio cómo la figura robusta se abría camino diestramente por entre el laberinto de sepulturas. Quedamente, seguro de su terreno, recorrió los tétricos campos.    
Hynes jotting down something in his notebook. Ah, the names. But he knows them all. No: coming to me.  Hynes apuntando algo en su libreta. Ah, los nombres. Pero él los conoce todos. No: viene hacia mí.    
-- I am just taking the names, Hynes said below his breath. What is your christian name? I′m not sure.  -Estoy tomando nota de los nombres, dijo Hynes en voz casi inaudible. ¿Cuál es su nombre de pila? No estoy seguro.    
-- L, Mr Bloom said. Leopold. And you might put down M′Coy′s name too. He asked me to.  -L., dijo Mr. Bloom. Leopold. Y quizá pudiera anotar el nombre de M′Coy también. Me lo pidió.    
-- Charley, Hynes said writing. I know. He was on the Freeman once.  -Charley, dijo Hynes mientras escribía. Lo sé. Estuvo en el Freeman un tiempo.    
So he was before he got the job in the morgue under Louis Byrne. Good idea a postmortem for doctors. Find out what they imagine they know. He died of a Tuesday. Got the run. Levanted with the cash of a few ads. Charley, you′re my darling. That was why he asked me to. O well, does no harm. I saw to that, M′Coy. Thanks, old chap: much obliged. Leave him under an obligation: costs nothing.  Sí que estuvo allí antes de que consiguiera el trabajo en el depósito de cadáveres bajo Louis Byme. Buena idea esa del postmortem para los médicos. Averiguar lo que imaginan que saben. Murió un martes. Lo largaron. Se marchó con el dinero de unos cuantos anuncios. Charley, eres mi cariño. Por eso me lo pidió. Bah, no importa. Ya hice eso, M′Coy. Gracias, viejo: muy agradecido. Me debe un favor: no cuesta nada.    
-- And tell us, Hynes said, do you know that fellow in the, fellow was over there in the...  -Y dígame, decía Hynes, conoce a aquel tipo con la, el tipo que estaba allí con la ...    
He looked around.  Miró a su alrededor.    
-- Macintosh. Yes, I saw him, Mr Bloom said. Where is he now?  -Gabardina. Sí, le vi, dijo Mr. Bloom. ¿Dónde está ahora?    
-- M′Intosh, Hynes said scribbling. I don′t know who he is. Is that his name?  -Gandina, dijo Hynes garabateando. No sé quién es. ¿Así se llama?    
He moved away, looking about him.  Se fue, mirando a su alrededor.    
-- No, Mr Bloom began, turning and stopping. I say, Hynes!  -No, empezó Mr. Bloom, volviéndose y parándose. ¡Oiga, Hynes!    
Didn′t hear. What? Where has he disappeared to? Not a sign. Well of all the. Has anybody here seen? Kay ee double ell. Become invisible. Good Lord, what became of him?  No me ha oído. ¿No? ¿Adónde ha ido a parar? Ni rastro. Por todos los. ¿Alguien ha visto por aquí? Ka e ele ele. Se ha vuelto invisible. Dios ¿qué ha sido de él?    
A seventh gravedigger came beside Mr Bloom to take up an idle spade.  Un séptimo sepulturero se acercó a Mr. Bloom para coger una pala tirada.    
-- O, excuse me!  -¡Vaya, disculpe!    
He stepped aside nimbly.  Se apartó resueltamente.    
Clay, brown, damp, began to be seen in the hole. It rose. Nearly over. A mound of damp clods rose more, rose, and the gravediggers rested their spades. All uncovered again for a few instants. The boy propped his wreath against a corner: the brother-in-law his on a lump. The gravediggers put on their caps and carried their earthy spades towards the barrow. Then knocked the blades lightly on the turf: clean. One bent to pluck from the haft a long tuft of grass. One, leaving his mates, walked slowly on with shouldered weapon, its blade blueglancing. Silently at the gravehead another coiled the coffinband. His navelcord. The brother-in-law, turning away, placed something in his free hand. Thanks in silence. Sorry, sir: trouble. Headshake. I know that. For yourselves just.  Tierra, marrón, húmeda, empezó a distinguirse en el agujero. Crecía. Casi han terminado. Un montículo de húmedos tormos creció y creció, y los sepultureros descansaron sus palas. Todos se descubrieron de nuevo durante unos instantes. El chico apoyó la corona contra una esquina: el cuñado la suya en un montón de tierra. Los sepultureros se pusieron las gorras y se llevaron las palas enfangadas al carrito. Luego golpearon las palas ligeramente en el césped: limpias. Uno se inclinó a quitar del mango unas matas grandes de hierba. Otro, dejando a los compañeros, se marchó lentamente con el arma al hombro, la hoja azuleando. Silenciosamente a la cabecera de la sepultura otro enrolló las cuerdas del ataúd. El cordón umbilical. El cuñado, volviéndose, le puso algo en la mano libre. Agradecimiento en silencio. Lo siento, señor: desgracia. Cabezada. Lo sé. Para ustedes sólo.    
The mourners moved away slowly without aim, by devious paths, staying at whiles to read a name on a tomb.  Los acompañantes se alejaron lentamente sin rumbo, por senderos erráticos, parándose a ratos para leer un nombre en una tumba.    
-- Let us go round by the chief′s grave, Hynes said. We have time.  -Demos una vuelta por la tumba del jefe, dijo Hynes. Tenemos tiempo.    
-- Let us, Mr Power said.  -Vayamos, dijo Mr. Power.    
They turned to the right, following their slow thoughts. With awe Mr Power′s blank voice spoke:  Giraron a la derecha, continuando con sus lentos pensamientos. Con temor la voz diáfana de Mr. Power habló:    
-- Some say he is not in that grave at all. That the coffin was filled with stones. That one day he will come again.  -Algunos dicen que no está en la sepultura ni mucho menos. Que llenaron el ataúd de piedras. Que algún día volverá de nuevo.    
Hynes shook his head.  Hynes sacudió la cabeza.    
-- Parnell will never come again, he said. He′s there, all that was mortal of him. Peace to his ashes.  -Pamell nunca más volverá, dijo. Está ahí, todo lo que en él había de mortal. La paz sea con sus cenizas.    
Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels, crosses, broken pillars, family vaults, stone hopes praying with upcast eyes, old Ireland′s hearts and hands. More sensible to spend the money on some charity for the living. Pray for the repose of the soul of. Does anybody really? Plant him and have done with him. Like down a coalshoot. Then lump them together to save time. All souls′ day. Twentyseventh I′ll be at his grave. Ten shillings for the gardener. He keeps it free of weeds. Old man himself. Bent down double with his shears clipping. Near death′s door. Who passed away. Who departed this life. As if they did it of their own accord. Got the shove, all of them. Who kicked the bucket. More interesting if they told you what they were. So and So, wheelwright. I travelled for cork lino. I paid five shillings in the pound. Or a woman′s with her saucepan. I cooked good Irish stew. Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell. Entered into rest the protestants put it. Old Dr Murren′s. The great physician called him home. Well it′s God′s acre for them. Nice country residence. Newly plastered and painted. Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times. Marriage ads they never try to beautify. Rusty wreaths hung on knobs, garlands of bronzefoil. Better value that for the money. Still, the flowers are more poetical. The other gets rather tiresome, never withering. Expresses nothing. Immortelles.  Mr. Bloom caminó ignorado a lo largo de la arboleda pasando por ángeles afligidos, cruces, columnas rotas, panteones familiares, esperanzas de piedra orando con la vista alzada, corazones y manos de la vieja Irlanda. Más inteligente gastarse el dinero en una obra de caridad para los vivos. Rezad por el descanso del alma de. ¿Lo hace alguien en realidad? Entiérralo y termina con él. Como por la trampilla del carbón abajo. Luego los apilan a todos juntos para ahorrar tiempo. Día de las ánimas. El veintisiete iré a su sepultura. Diez chelines para el jardinero. La mantiene sin hierbajos. Viejo también. Doblado en dos con sus tijeras de podar recortando. Cerca de las puertas de la muerte. Quién se fue. Quién pasó a mejor vida. Como si lo hicieran por su propio gusto. Les dieron el empujón, a todos ellos. Quién estiró la pata. Más interesante si te dijeran lo que fueron. Fulanito, herrero. Yo era viajante de linóleo. Pagué cinco chelines por libra. O el de una mujer con su sartén. Guisaba buenos cocidos irlandeses. Elogio en un cementerio de pueblo debería ser aquel poema de quién era Wordsworth o Thomas Campbell. Pasó al descanso eterno ponen los protestantes. La del viejo Dr. Murren. El gran médico lo llamó a casa. Bueno, es la parcela de Dios para ellos. Buena residencia campestre. Recién enlucida y pintada. Lugar ideal para fumarse un cigarrillo y leer el Church Times. Los anuncios de bodas nunca intentan adornar nada. Coronas herrumbrosas cuelgan de los pomos, guirnaldas de papel-bronce. Algo mejor por el mismo dinero. Aun así, las flores son más poéticas. Lo otro es más bien aburrido, nunca se marchita. No expresa nada. Siemprevivas.    
A bird sat tamely perched on a poplar branch. Like stuffed. Like the wedding present alderman Hooper gave us. Hoo! Not a budge out of him. Knows there are no catapults to let fly at him. Dead animal even sadder. Silly-Milly burying the little dead bird in the kitchen matchbox, a daisychain and bits of broken chainies on the grave.  Un pájaro se posó mansamente en la rama de un chopo. Como si estuviera disecado. Como el regalo de boda que nos dio el edil Hooper. ¡Juu! Ni se ha inmutado. Sabe que no hay tirachinas por aquí. Un animal muerto es aún más triste. La tontuela de Milly que enterró al pajarito muerto en la caja de cerillas de la cocina, una cadena de margaritas y trocitos de loza rota en la sepultura.    
The Sacred Heart that is: showing it. Heart on his sleeve. Ought to be sideways and red it should be painted like a real heart. Ireland was dedicated to it or whatever that. Seems anything but pleased. Why this infliction? Would birds come then and peck like the boy with the basket of fruit but he said no because they ought to have been afraid of the boy. Apollo that was.  El Sagrado Corazón es ése: mostrándolo. El corazón en la mano. Debería estar de lado y rojo debería estar pintado como un corazón de verdad. Irlanda le fue dedicada o como sea. Parece de todo menos a gusto. ¿Por qué esta pena? Vendrían entonces los pájaros a picar como el chico del canasto de finta pero él dijo que no porque debían de haber tenido miedo del chico. Apolo fue ése.    
How many! All these here once walked round Dublin. Faithful departed. As you are now so once were we.  ¡Cuántos! Todos estos aquí en un tiempo anduvieron por Dublín. Fieles difuntos. Como tú estás ahora así estuvimos una vez nosotros.    
Besides how could you remember everybody? Eyes, walk, voice. Well, the voice, yes: gramophone. Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on a Sunday. Put on poor old greatgrandfather. Kraahraark! Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth. Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face. Otherwise you couldn′t remember the face after fifteen years, say. For instance who? For instance some fellow that died when I was in Wisdom Hely′s.  Además ¿cómo podrías recordar a todo el mundo? Ojos, andares, voz. Bueno, la voz, sí: gramófono. Pones un gramófono en cada sepultura o lo tienes en la casa. Después de la comida de los domingos. Pon al pobre bisabuelo. ¡Craajraarc! Holaholahola estoymuycontento craarc muycontentoverosdenuevo holahola estoym cnpzsz. Te recuerda la voz como la fotografia te recuerda la cara. Si no no podrías recordar la cara después de quince años, digamos. ¿Por ejemplo quién? Por ejemplo un tipo que murió cuando yo estaba en lo de Wisdom Hely.    
Rtststr! A rattle of pebbles. Wait. Stop!  ¡Rtststr! Un traqueteo de guijarros. Espera. ¡Alto!    
He looked down intently into a stone crypt. Some animal. Wait. There he goes.  Miró hacia abajo intensamente a una cripta de piedra. Algún animal. Espera. Ahí va.    
An obese grey rat toddled along the side of the crypt, moving the pebbles. An old stager: greatgrandfather: he knows the ropes. The grey alive crushed itself in under the plinth, wriggled itself in under it. Good hidingplace for treasure.  Una obesa rata gris paseaba insegura a lo largo de la cripta, moviendo los guijarros. Se las sabe todas la muy vieja: bisabuela: conoce el percal. El gris vivo se apretujó por debajo del plinto, culebreó para dentro por debajo. Buen escondite para un tesoro.    
Who lives there? Are laid the remains of Robert Emery. Robert Emmet was buried here by torchlight, wasn′t he? Making his rounds.  ¿Quién vive ahí? Yacen los restos de Robert Emery. A Robert Emmet lo enterraron aquí a la luz de las antorchas ¿no? De correrías.    
Tail gone now.  El rabo acaba de desaparecer.    
One of those chaps would make short work of a fellow. Pick the bones clean no matter who it was. Ordinary meat for them. A corpse is meat gone bad. Well and what′s cheese? Corpse of milk. I read in that Voyages in China that the Chinese say a white man smells like a corpse. Cremation better. Priests dead against it. Devilling for the other firm. Wholesale burners and Dutch oven dealers. Time of the plague. Quicklime feverpits to eat them. Lethal chamber. Ashes to ashes. Or bury at sea. Where is that Parsee tower of silence? Eaten by birds. Earth, fire, water. Drowning they say is the pleasantest. See your whole life in a flash. But being brought back to life no. Can′t bury in the air however. Out of a flying machine. Wonder does the news go about whenever a fresh one is let down. Underground communication. We learned that from them. Wouldn′t be surprised. Regular square feed for them. Flies come before he′s well dead. Got wind of Dignam. They wouldn′t care about the smell of it. Saltwhite crumbling mush of corpse: smell, taste like raw white turnips.  Uno de esos bichos tendría poco trabajo con uno. Dejaría los huesos mondos fuera quien fuese. Carne comente para ellos. Un cadáver es carne que se ha echado a perder. Bueno ¿y qué es el queso? Cadáver de la leche. Leí en aquel Voyages in China que los chinos dicen que un hombre blanco huele a muerto. Incineración es mejor. Los sacerdotes totalmente en contra. Jorobar a la otra empresa. Quemadores al por mayor y traficantes de hornos holandeses. En tiempos de la peste. Fosas para los muertos de cal viva para consumirlos. Cámara letal. Cenizas a las cenizas. O inhumar en el mar. ¿Dónde está esa torre parsi de silencio? Comidos por los pájaros. Tierra, fuego, agua. Ahogarse dicen que es la más placentera. Ves toda tu vida en un tris. Pero traído de nuevo a la vida no. No se puede inhumar en el aire sin embargo. Desde una máquina voladora. A saber si se corre la voz cada vez que dejan caer a uno nuevo. Comunicación subterránea. Aprendimos eso de ellas. No me sorprendería. Alimento completo corriente para ellas. Las moscas vienen antes de que esté bien muerto. Se enteraron de Dignam. A ellas no les importaría el olor que echa. Puré blancosal de cadáver desmigajándose: huele, sabe a nabos
The gates glimmered in front: still open. Back to the world again. Enough of this place. Brings you a bit nearer every time. Last time I was here was Mrs Sinico′s funeral. Poor papa too. The love that kills. And even scraping up the earth at night with a lantern like that case I read of to get at fresh buried females or even putrefied with running gravesores. Give you the creeps after a bit. I will appear to you after death. You will see my ghost after death. My ghost will haunt you after death. There is another world after death named hell. I do not like that other world she wrote. No more do I. Plenty to see and hear and feel yet. Feel live warm beings near you. Let them sleep in their maggoty beds. They are not going to get me this innings. Warm beds: warm fullblooded life.  La verja brillaba enfrente: todavía abierta. Regreso al mundo otra vez. Harto de este sitio. Te acerca un poco cada vez. La última vez que estuve aquí fue en el entierro de Mrs. Sinico. Pobre papá también. El amor que mata. E incluso escarbando la tierra por la noche con una linterna como aquel caso que leí para llegar a las hembras recién enterradas o incluso a las putrefactas con heridas sepulcrales abiertas. Se te mete el susto en el cuerpo después de un tiempo. Me apareceré a ti después de muerto. Verás mi espíritu después de muerto. Mi espíritu te atormentará después de muerto. Hay otro mundo en el más allá que se llama infierno. No me gusta ese otro mudo escribió ella. Ni a mí. Bastante que ver y oír y sentir aún. Sentir seres vivos cálidos cerca. Que duerman ellos en sus camas gusanosas. No me van a pillar a mí esta vez. Cálidas camas: cálida vida sanguibullente.    
Martin Cunningham emerged from a sidepath, talking gravely.  Martin Cunningham emergió desde un sendero lateral, hablando gravemente.    
Solicitor, I think. I know his face. Menton, John Henry, solicitor, commissioner for oaths and affidavits. Dignam used to be in his office. Mat Dillon′s long ago. Jolly Mat. Convivial evenings. Cold fowl, cigars, the Tantalus glasses. Heart of gold really. Yes, Menton. Got his rag out that evening on the bowlinggreen because I sailed inside him. Pure fluke of mine: the bias. Why he took such a rooted dislike to me. Hate at first sight. Molly and Floey Dillon linked under the lilactree, laughing. Fellow always like that, mortified if women are by.  Procurador, creo. Conozco su cara. Menton, john Henry, procurador, comisionado para juramentos y afidávits. Dignam solía estar en su bufete. En el de Mat Dillon hace mucho tiempo. El jovial Mat. Noches alegres. Pollo frío, cigarros, las copas de Tántalo. Un buenazo en realidad. Sí, Menton. Se puso hecho una fiera aquella tarde en la bolera porque metí bola en el centro. Pura chamba: al sesgo. Por eso me cogió tal inquina. Odio a primera vista. Molly y Floey Dillon del brazo bajo la lila, riéndose. Tipo siempre así, se molesta si hay mujeres cerca.    
Got a dinge in the side of his hat. Carriage probably.  Tiene un bollo en el lateral del sombrero. Del coche probablemente.    
-- Excuse me, sir, Mr Bloom said beside them.  -Perdóneme, caballero, dijo Mr. Bloom al lado de ellos. Se pararon.    
They stopped.  -Tiene el sombrero un poco estrujado, dijo Mr. Bloom señalando.    
-- Your hat is a little crushed, Mr Bloom said pointing.  John Henry Menton le miró fijamente por un instante sin moverse.    
John Henry Menton stared at him for an instant without moving.  Ahí, ayudó Martin Cunningham, señalando también.    
-- There, Martin Cunningham helped, pointing also. John Henry Menton took off his hat, bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve. He clapped the hat on his head again.  John Henry Menton se quitó el sombrero, allanó el bollo hacia fuera y alisó la pelusa con cuidado en la manga de la americana. Se encasquetó el sombrero en la cabeza de nuevo.    
-- It′s all right now, Martin Cunningham said.  -Ahora está bien, dijo Martin Cunningham.    
John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment.  John Henry Menton sacudió la cabeza en señal de reconocimiento.    
-- Thank you, he said shortly.  -Gracias, dijo escuetamente.    
They walked on towards the gates. Mr Bloom, chapfallen, drew behind a few paces so as not to overhear. Martin laying down the law. Martin could wind a sappyhead like that round his little finger, without his seeing it.  Continuaron hacia la verja. Mr. Bloom, abatido, se rezagó unos pasos para no oír lo que hablaban. Martin hablando ex cátedra. Martin podía meterse a un cabeza de chorlito como ése en un puño, sin que se diera cuenta.    
Oyster eyes. Never mind. Be sorry after perhaps when it dawns on him. Get the pull over him that way.  Ojos color de ostra. No te preocupes. Le pesará después quizá cuando vea claro. Le sacas ventaja de esa manera.             
Thank you. How grand we are this morning!    Gracias. ¡Qué extraordinarios somos esta mañana!  






-- 7 --

    IN THE HEART OF THE HIBERNIAN METROPOLIS   Before Nelson′s pillar trams slowed, shunted, changed trolley, started for Blackrock, Kingstown and Dalkey, Clonskea, Rathgar and Terenure, Palmerston Park and upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend and Sandymount Tower, Harold′s Cross. The hoarse Dublin United Tramway Company′s timekeeper bawled them off:

-- 7 -

    EN EL CORAZÓN DE LA METRÓPOLIS HIBÉRNICA   ANTE la columna de Nelson los tranvías aflojaban, maniobraban, cambiaban de trole, salían para Blackrock, Kingstown y Dalkey, Clonskea, Rathgar y Terenure, Parlmerston Park y Upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend y Sandymount Tower, Harold′s Cross. El ronco controlador de salidas de la United Company de Tranvías de Dublín vociferaba las salidas:    
-- Rathgar and Terenure!  -¡Rathgar y Terenure!    
-- Come on, Sandymount Green!  -¡Vámonos, Sandymount Green!    
Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads, swerved to the down line, glided parallel.  A derecha e izquierda paralelamente tañendo sonando un tranvía de dos pisos y otro de uno arrancaron de sus terminales, se desviaron bruscamente a la línea descendente, discurrieron paralelamente.    
-- Start, Palmerston Park!   THE WEARER OF THE CROWN  -¡Salida, Palmerston Park!       PORTADOR DE LA CORONA
Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished. Parked in North Prince′s street His Majesty′s vermilion mailcars, bearing on their sides the royal initials, E. R., received loudly flung sacks of letters, postcards, lettercards, parcels, insured and paid, for local, provincial, British and overseas delivery.   GENTLEMEN OF THE PRESS  Bajo los soportales de la central de correos los limpiabotas voceaban y lustraban. Estacionados en North Prince Street los furgones postales bermellón de Su Majestad, portando en los costados las iniciales reales, E. R., recibían arrojadas estrepitosamente sacas de cartas, tarjetas postales, avisos, paquetes, asegurados y pagados, para su reparto local, provincial, británico y de ultramar.     CABALLEROS DE LA PRENSA
Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Prince′s stores and bumped them up on the brewery float. On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince′s stores.  Carreteros de botas enormes sacaban rodando barriles retumbantes de los almacenes Prince y los colocaban con un chocazo en el carro de la cervecera. En el carro de la cervecera chocaban retumbantes barriles que eran sacados rodando por carreteros de botas enormes de los almacenes Prince.    
-- There it is, Red Murray said. Alexander Keyes.  -Ahí lo tiene, dijo Murray el Rojo. Alexander Yaves.    
-- Just cut it out, will you? Mr Bloom said, and I′ll take it round to the Telegraph office.  -Pues recórtelo, ¿quiere? dijo Mr. Bloom, y lo acercaré a la oficina del Telegraph.    
The door of Ruttledge′s office creaked again. Davy Stephens, minute in a large capecoat, a small felt hat crowning his ringlets, passed out with a roll of papers under his cape, a king′s courier.  La puerta del despacho de Ruttledge chirrió otra vez. Davy Stephens, diminuto dentro de un amplio cabriolé, con un pequeño sombrero de fieltro nimbándole los rizos, salió con un rollo de papeles bajo la capa, un correo del rey.    
Red Murray′s long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes. Scissors and paste.  Las largas tijeras de Murray el Rojo recortaron el anuncio del periódico de cuatro tijeretazos perfectos. Recortes de prensa.    
-- I′ll go through the printingworks, Mr Bloom said, taking the cut square.  -Pasaré por la imprenta, dijo Mr. Bloom, cogiendo el recorte cuadrado.    
-- Of course, if he wants a par, Red Murray said earnestly, a pen behind his ear, we can do him one.  -Claro que, si él prefiere un texto, dijo Murray el Rojo sinceramente, con una pluma detrás de la oreja, le podemos hacer uno.    
-- Right, Mr Bloom said with a nod. I′ll rub that in.  -De acuerdo, dijo Mr. Bloom asintiendo. Lo dejaré caer.    
We.   WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, OF OAKLANDS, SANDYMOUNT  Podemos.       WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, DE OAKLANDS,     SANDYMOUNT
Red Murray touched Mr Bloom′s arm with the shears and whispered:  Murray el Rojo tocó el brazo de Mr. Bloom con las tijeras y susurró:    
-- Brayden.  -Brayden.    
Mr Bloom turned and saw the liveried porter raise his lettered cap as a stately figure entered between the newsboards of the Weekly Freeman and National Press and the Freeman′s Journal and National Press. Dullthudding Guinness′s barrels. It passed statelily up the staircase, steered by an umbrella, a solemn beardframed face. The broadcloth back ascended each step: back. All his brains are in the nape of his neck, Simon Dedalus says. Welts of flesh behind on him. Fat folds of neck, fat, neck, fat, neck.  Mr. Bloom se dio la vuelta y vio al portero de librea alzarse la gorra rotulada al entrar una figura majestuosa por entre los tablones de noticias del Weekly Freeman and National Press y del Freeman′s journal and National Press. Barriles de Guinness retumbantes. La figura subió majestuosamente las escaleras, guiada por un paraguas, una cara solemne barbaenmarcada. La espalda de paño ascendía en cada escalón: espalda. Los sesos los tiene todos en la nuca, dice Simon Dedalus. Verdugones de carne por detrás en su persona. Grasos pliegues de cuello, graso, cuello, graso, cuello.    
-- Don′t you think his face is like Our Saviour? Red Murray whispered.  -¿No cree que tiene la cara de Nuestro Salvador? susurró Murray el Rojo.    
The door of Ruttledge′s office whispered: ee: cree. They always build one door opposite another for the wind to. Way in. Way out.  La puerta del despacho de Ruttledge susurró: ü: cni. Siempre ponen una puerta enfrente de otra para que el viento. Entrada. Salida.    
Our Saviour: beardframed oval face: talking in the dusk. Mary, Martha. Steered by an umbrella sword to the footlights: Mario the tenor.  Nuestro Salvador: cara barbaenmarcada ovalada: hablando en el oscurecer. María, Marta. Guiado por un paraguas de espada hasta las candilejas. Mario el tenor.    
-- Or like Mario, Mr Bloom said.  -O de Mario, dijo Mr. Bloom.    
-- Yes, Red Murray agreed. But Mario was said to be the picture of Our Saviour.  -Sí, asintió Murray el Rojo. Pero se solía decir que Mario era la viva estampa de Nuestro Salvador.    
Jesusmario with rougy cheeks, doublet and spindle legs. Hand on his heart. In       Martha. Co-ome thou lost one,       Co-ome thou dear one!   THE CROZIER AND THE PEN Manojesús con mejillas coloreteadas, jubón y pencas zanquivanas. La mano en el corazón. En Martha.            ¡Ve-en perdida,            Ve-en querida!       EL BÁCULO Y LA PLUMA
-- His grace phoned down twice this morning, Red Murray said gravely.  -Su eminencia ha telefoneado dos veces esta mañana, dijo Murray el Rojo gravemente.    
They watched the knees, legs, boots vanish. Neck.  Observaron las rodillas, piernas, botas desaparecer. Cuello.    
A telegram boy stepped in nimbly, threw an envelope on the counter and stepped off posthaste with a word:  Un repartidor de telegramas entró resueltamente, tiró un sobre en el mostrador y salió a toda prisa con una palabra:    
-- Freeman!  -¡Freeman!    
Mr Bloom said slowly:  Mr. Bloom dijo lentamente:    
-- Well, he is one of our saviours also.  -Bueno, él es uno de nuestros salvadores también.    
A meek smile accompanied him as he lifted the counterflap, as he passed in through a sidedoor and along the warm dark stairs and passage, along the now reverberating boards. But will he save the circulation? Thumping. Thumping.  Una sonrisa mansa le acompañaba al levantar la hoja abatible del mostrador, al entrar por una puerta lateral y a lo largo de la cálida escalera oscura y el corredor, por las ahora reverberantes tablas. ¿Pero salvará la tirada? Porreando. Porreando.    
He pushed in the glass swingdoor and entered, stepping over strewn packing paper. Through a lane of clanking drums he made his way towards Nannetti′s reading closet.  Empujó la puerta batiente de cristal y entró, pisando papel de envolver esparcido por el suelo. Por un sendero de tambores golpeteantes se dirigió al gabinete de lectura de Nannetti.    
  WITH UNFEIGNED REGRET IT IS WE ANNOUNCE THE DISSOLUTION OF A MOST RESPECTED DUBLIN BURGESS     CON VERDADERO DESCONSUELO ANUNCIAMOS LA DESAPARICIÓN DE UN CIUDADANO DUBLINÉS MUY RESPETABLE
Hynes here too: account of the funeral probably. Thumping. Thump. This morning the remains of the late Mr Patrick Dignam. Machines. Smash a man to atoms if they got him caught. Rule the world today. His machineries are pegging away too. Like these, got out of hand: fermenting. Working away, tearing away. And that old grey rat tearing to get in. HOW     A GREAT DAILY ORGAN IS TURNED OUT Hynes aquí también: informe sobre el entierro probablemente. Porreando. Porrazo. Esta mañana los restos del que fuera Mr. Patrick Dignam. Máquinas. Le hacen a uno añicos si le echan el guante. Dirigen el mundo hoy en día. Su maquinaria dale que te pego también. Como éstas, descontroladas: fermentando. Trabajando mucho, afanándose mucho. Y aquella vieja rata gris afanándose por entrar.     \ COMO SALE A LA CALLE UN GRAN ÓRGANO DIARIO
Mr Bloom halted behind the foreman′s spare body, admiring a glossy crown. Mr. Bloom se detuvo tras el cuerpo seco del administrador, admirando una lustrosa coronilla.    
Strange he never saw his real country. Ireland my country. Member for College green. He boomed that workaday worker tack for all it was worth. It′s the ads and side features sell a weekly, not the stale news in the official gazette. Queen Anne is dead. Published by authority in the year one thousand and. Demesne situate in the townland of Rosenallis, barony of Tinnahinch. To all whom it may concern schedule pursuant to statute showing return of number of mules and jennets exported from Ballina. Nature notes. Cartoons. Phil Blake′s weekly Pat and Bull story. Uncle Toby′s page for tiny tots. Country bumpkin′s queries. Dear Mr Editor, what is a good cure for flatulence? I′d like that part. Learn a lot teaching others. The personal note. M. A. P. Mainly all pictures. Shapely bathers on golden strand. World′s biggest balloon. Double marriage of sisters celebrated. Two bridegrooms laughing heartily at each other. Cuprani too, printer. More Irish than the Irish.    Qué extraño que nunca haya visto su verdadero país.. Irlanda mi país. Diputado por College Green. Aireó bien aquel filón de trabajador de a pie todo lo que pudo. Son los anuncios y la sección de morralla informativa de lo que vive un semanario, no las noticias atrasadas del boletín oficial. La reina Ana ha muerto. Publicado oficialmente en el año mil y. Heredad sita en el municipio de Rosenallis, baronía de Tinnahinch. A todo el que pueda interesar inventario de conformidad con las normas vigentes detallando una partida de mulas y alfaraces exportados desde Ballina. Notas agrícolas. Donaires. Chascarrillo semanal de Phil Blake. La página para pequeñines del tío Toby. Consultorio de palurdos. Estimado Sr. Director ¿cuál es la mejor cura para la flatulencia? Me gustaría ese papel. Se aprende muchísimo enseñando a otros. Ecos de sociedad. C.T.F. Casi todo fotograbados. Bañistas bien proporcionadas en playa dorada. El globo más grande del mundo. Doble boda de hermanas se celebró. Dos novios que se ríen con ganas el uno del otro. Cuprani también, impresor. Más irlandés que los irlandeses.    
   
The machines clanked in threefour time. Thump, thump, thump. Now if he got paralysed there and no-one knew how to stop them they′d clank on and on the same, print it over and over and up and back. Monkeydoodle the whole thing. Want a cool head.  Las máquinas golpeteaban al compás de tres por cuatro. Porrazo, porrazo, porrazo. Y si se quedara ahí paralizado y nadie supiera cómo pararlas seguirían golpeteando una y otra vez lo mismo, imprimiéndolo una y otra vez y de arriba abajo y delante y detrás. Saldría todo emborronado. Hace falta una cabeza bien puesta.    
-- Well, get it into the evening edition, councillor, Hynes said.  -Bueno, inclúyalo en la edición de la noche, concejal, dijo Hynes.    
Soon be calling him my lord mayor. Long John is backing him, they say.  Pronto le ha de llamar el señor alcalde. Long John le apoya, dicen.    
The foreman, without answering, scribbled press on a corner of the sheet and made a sign to a typesetter. He handed the sheet silently over the dirty glass screen.  El administrador, sin contestar, garabateó prensa en un extremo de la hoja e hizo una seña a un cajista. Le alargó la hoja silenciosamente por encima de la mampara de cristal sucia.    
-- Right: thanks, Hynes said moving off.  -De acuerdo: gracias, dijo Hynes yéndose.    
Mr Bloom stood in his way.  Mr. Bloom le bloqueó el paso.    
-- If you want to draw the cashier is just going to lunch, he said, pointing backward with his thumb.  -Si quiere cobrar el cajero se va a almorzar ahora mismo, dijo, señalando hacia detrás con el pulgar.    
-- Did you? Hynes asked.  -¿Cobró usted? preguntó Hynes.    
-- Mm, Mr Bloom said. Look sharp and you′ll catch him.  -Mmm, dijo Mr. Bloom. Aligere y le pillará.    
-- Thanks, old man, Hynes said. I′ll tap him too.  --Gracias, viejo, dijo Hynes. Le daré un toque yo también.    
He hurried on eagerly towards the Freeman′s Journal.  Se apresuró ansiosamente hacia la oficina del Freeman′s journal.    
Three bob I lent him in Meagher′s. Three weeks. Third hint.     WE SEE THE CANVASSER AT WORK  Tres chelines que le presté en la taberna Meagher. Tres semanas. Tercera indirecta.       VEMOS AL AGENTE DE PUBLICIDAD EN EL TRABAJO
Mr Bloom laid his cutting on Mr Nannetti′s desk.  Mr. Bloom colocó el recorte en el escritorio de Mr. Nanetti.    
-- Excuse me, councillor, he said. This ad, you see. Keyes, you remember?  -Perdone, concejal, dijo. Este anuncio, comprende. Yaves ¿lo recuerda?    
Mr Nannetti considered the cutting awhile and nodded.  Mr. Nanetti examinó el recorte un rato y asintió.    
-- He wants it in for July, Mr Bloom said.  -Quiere que aparezca en julio, dijo Mr. Bloom.    
The foreman moved his pencil towards it.  El administrador acercó el lápiz hacia el recorte.    
-- But wait, Mr Bloom said. He wants it changed. Keyes, you see. He wants two keys at the top.  -Pero espere, dijo Mr. Bloom. Lo quiere cambiar. Yaves, comprende. Quiere dos llaves arriba.    
Hell of a racket they make. He doesn′t hear it. Nannan. Iron nerves. Maybe he understands what I.  Ruido infemal que hacen. No lo oye. Nannan. Nervios de acero. Quizá entienda lo que yo.    
The foreman turned round to hear patiently and, lifting an elbow, began to scratch slowly in the armpit of his alpaca jacket.  El administrador se volvió para oír pacientemente y, levantando un codo, empezó a rascarse lentamente el sobaco de la chaqueta de alpaca.    
-- Like that, Mr Bloom said, crossing his forefingers at the top.  -Así, dijo Mr. Bloom, cruzando los índices por la parte de arriba.    
Let him take that in first.  Que entienda eso primero.    
Mr Bloom, glancing sideways up from the cross he had made, saw the foreman′s sallow face, think he has a touch of jaundice, and beyond the obedient reels feeding in huge webs of paper. Clank it. Clank it. Miles of it unreeled. What becomes of it after? O, wrap up meat, parcels: various uses, thousand and one things.  Mr. Bloom, levantando la mirada de soslayo desde la cruz que había hecho, vio la cara cetrina del administrador, creo que tiene algo de ictericia, y más allá las obedientes bobinas introducían enormes pliegos de papel. Golpetéalo, golpetéalo. Millas y millas desembobinadas. ¿Qué hacen con eso después? Pues para envolver carne, paquetes: usos varios, miles de cosas.    
Slipping his words deftly into the pauses of the clanking he drew swiftly on the scarred woodwork.   HOUSE OF KEY(E)S  Dejando caer sus palabras diestramente en las pausas del golpeteo dibujó rápidamente en la madera arañada.       LA CASA DE Y(LL)AVES
-- Like that, see. Two crossed keys here. A circle. Then here the name. Alexander Keyes, tea, wine and spirit merchant. So on.  -Así ¿comprende? Dos llaves cruzadas aquí. Un círculo. Y aquí el nombre. Alexander Yaves, traficante de té, vino y licores. Y otras cosas.    
Better not teach him his own business.  Mejor que no le enseñe su propio oficio.    
-- You know yourself, councillor, just what he wants. Then round the top in leaded: the house of keys. You see? Do you think that′s a good idea?  -Usted mismo sabe, concejal, exactamente lo que quiere. Luego por arriba en espaciado: la casa de llaves. ¿Comprende usted? ¿Cree usted que es buena idea?    
The foreman moved his scratching hand to his lower ribs and scratched there quietly.  El administrador bajó la mano rascadora a las costillas inferiores y rascó allí tranquilamente.    
-- The idea, Mr Bloom said, is the house of keys. You know, councillor, the Manx parliament. Innuendo of home rule. Tourists, you know, from the isle of Man. Catches the eye, you see. Can you do that?  -La idea, dijo Mr. Bloom, es la casa de las llaves. Ya sabe usted, concejal, el parlamento de Man. Insinuando autonomía. Turistas, ya sabe usted, de la isla de Man. Atrae la atención, comprende. ¿Puede usted hacerlo?    
I could ask him perhaps about how to pronounce that voglio. But then if he didn′t know only make it awkward for him. Better not.  Podría preguntarle quizá por la pronunciación de voglio. Pero y si no lo supiera le pondría en un aprieto. Mejor no.    
-- We can do that, the foreman said. Have you the design?  -Podemos hacerlo, dijo el administrador. ¿Tiene usted el diseño?    
-- I can get it, Mr Bloom said. It was in a Kilkenny paper. He has a house there too. I′ll just run out and ask him. Well, you can do that and just a little par calling attention. You know the usual. Highclass licensed premises. Longfelt want. So on.  -Lo puedo conseguir, dijo Mr. Bloom. Estaba en un periódico de Kilkenny. Él tiene allí una casa además. Me acercaré por allí y se lo pediré. Bueno, puede usted hacerlo y tan sólo un breve texto que llame la atención. Ya sabe usted lo de costumbre. Establecimiento de alta categoría con licencia para expender bebidas. Lo que siempre ha esperado. Y otras cosas.    
The foreman thought for an instant.  El administrador pensó un instante.    
-- We can do that, he said. Let him give us a three months′ renewal.  -Podemos hacerlo, dijo. Que nos renueve por tres meses. 
A typesetter brought him a limp galleypage. He began to check it silently. Mr Bloom stood by, hearing the loud throbs of cranks, watching the silent typesetters at their cases.   ORTHOGRAPHICAL Un cajista le trajo una galerada lacia. Empezó a repasarla silenciosamente. Mr. Bloom esperó, oyendo los fuertes latidos de los cigüeñales, observando a los silenciosos cajistas con sus cajas.       ORTOGRÁFICO
Want to be sure of his spelling. Proof fever. Martin Cunningham forgot to give us his spellingbee conundrum this morning. It is amusing to view the unpar one ar alleled embarra two ars is it? double ess ment of a harassed pedlar while gauging au the symmetry with a y of a peeled pear under a cemetery wall. Silly, isn′t it? Cemetery put in of course on account of the symmetry.  Hay que asegurarse de que no hay faltas de ortografia. Fiebre de pruebas. Martin Cunningham se olvidó de damos su adivinanza ortográfica esta mañana. Es divertido avistar el embaru con ere ¿no es así? con elle amiento sin par con ere alelo de un buhonero con be y hache intercalada preocupado mientras ponderaba be la simetría acento de una pera pelada junto al muro de una crucería. Tonto ¿verdad? Crucería añadido claro está por lo de la simetría.    
I should have said when he clapped on his topper. Thank you. I ought to have said something about an old hat or something. No. I could have said. Looks as good as new now. See his phiz then.  Debería haber dicho yo cuando se encasquetó la chistera. Gracias. Tenía que haber dicho yo algo sobre un sombrero viejo o algo. No. Podía haber dicho. Parece nuevo ahora. Verle la jeta entonces.    
Sllt. The nethermost deck of the first machine jogged forward its flyboard with sllt the first batch of quirefolded papers. Sllt. Almost human the way it sllt to call attention. Doing its level best to speak. That door too sllt creaking, asking to be shut. Everything speaks in its own way. Sllt.     NOTED CHURCHMAN AN OCCASIONAL CONTRIBUTOR  Sllt. La plancha inferior de la primera máquina empelló adelante el sacador con sllt el primer lote de periódicos plegados en ocho. Sllt. Casi humana la forma en que sllt para llamar la atención. Haciendo todo lo que podía por hablar. Esa puerta también sllt chirriando, pidiendo que se la cierre. Cada cosa habla a su modo. Sllt.       CÉLEBRE ECLESIÁSTICO COLABORADOR OCASIONAL
The foreman handed back the galleypage suddenly, saying:  El administrador devolvió la galerada repentinamente, diciendo:    
-- Wait. Where′s the archbishop′s letter? It′s to be repeated in the Telegraph. Where′s what′s his name?  -Espere. ¿Dónde está la carta del arzobispo? Hay que repetirla en el Telegraph. ¿Dónde está cómo se llame?    
He looked about him round his loud unanswering machines.  Miró a su alrededor en torno a sus ruidosas máquinas que no contestaban.    
-- Monks, sir? a voice asked from the castingbox.  -¿Monks, señor? preguntó una voz desde la platina.    
-- Ay. Where′s Monks?  -Eso es. ¿Dónde está Monks?    
-- Monks!  -¡Monks!    
Mr Bloom took up his cutting. Time to get out.  Mr. Bloom recogió el recorte. Hora de largarse.    
-- Then I′ll get the design, Mr Nannetti, he said, and you′ll give it a good place I know.  -Entonces conseguiré el diseño, Mr. Nannetti, dijo, y lo colocará usted en un buen sitio lo sé.    
-- Monks!  -¡Monks!    
-- Yes, sir.  -Sí, señor.    
Three months′ renewal. Want to get some wind off my chest first. Try it anyhow. Rub in August: good idea: horseshow month. Ballsbridge. Tourists over for the show. A DAYFATHER  Renovación de tres meses. Tengo que desahogarme primero. Intentarlo de todas formas. Dejarlo caer para agosto: buena idea: mes de la feria del caballo. Ballsbndge. Habrá turistas para la feria.     UN CAPATAZ    
He walked on through the caseroom passing an old man, bowed, spectacled, aproned. Old Monks, the dayfather. Queer lot of stuff he must have put through his hands in his time: obituary notices, pubs′ ads, speeches, divorce suits, found drowned. Nearing the end of his tether now. Sober serious man with a bit in the savingsbank I′d say. Wife a good cook and washer. Daughter working the machine in the parlour. Plain Jane, no damn nonsense.     AND IT WAS THE FEAST OF THE PASSOVER  Prosiguió su camino por la sala de cajas, dejando atrás a un viejo, encorvado, binoculado, amandilado. El viejo Monks, el capataz. Cantidad de casos raros que habrán pasado por sus manos en sus años: necrológicas, anuncios de tabernas, discursos, casos de divorcio, encontrados ahogados. Acercándose a sus últimas ya. Hombre sobrio y serio con algo en la caja de ahorros diría yo. Esposa buena cocinera y lavandera. Hija en su máquina de coser de la salita. Juana la llana, sin tonterías.     Y ERA LA FIESTA DE LA PASCUA JUDÍA
He stayed in his walk to watch a typesetter neatly distributing type. Reads it backwards first. Quickly he does it. Must require some practice that. mangiD kcirtaP. Poor papa with his hagadah book, reading backwards with his finger to me. Pessach. Next year in Jerusalem. Dear, O dear! All that long business about that brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage Alleluia. Shema Israel Adonai Elohenu. No, that′s the other. Then the twelve brothers, Jacob′s sons. And then the lamb and the cat and the dog and the stick and the water and the butcher. And then the angel of death kills the butcher and he kills the ox and the dog kills the cat. Sounds a bit silly till you come to look into it well. Justice it means but it′s everybody eating everyone else. That′s what life is after all. How quickly he does that job. Practice makes perfect. Seems to see with his fingers.  Hizo un alto en el camino para observar a un cajista distribuyendo meticulosamente los tipos. Lo lee al revés primero. Rápidamente lo hace. Debe de requerir cierta práctica eso. mangiD kcirtaP. Pobre papá con su libro de la Haggada, leyéndome al revés con el dedo. Pesaj. El año próximo en Jerusalén. ¡Dios mío, Dios mío! Todo ese largo peregrinar de un lado para otro que nos sacó de la tierra de Egipto y nos llevó a la casa de servidumbre alleluia. Shema Israel Adonai Elohenu. No, eso es lo otro. Luego los doce hermanos, los hijos de Jacob. Y luego el cordero y el gato y el perro y el palo y el agua y el carnicero. Y luego el ángel de la muerte mata al carnicero y éste mata al buey y el perro mata al gato. Suena un poco tonto hasta que te paras a mirarlo a fondo. Justicia es lo que quiere decir pero se trata de todo el mundo comiéndose a todos los demás. Es la vida después de todo. Qué rápidamente hace esa tarea. La práctica lleva a la perfección. Parece ver con los dedos.    
Mr Bloom passed on out of the clanking noises through the gallery on to the landing. Now am I going to tram it out all the way and then catch him out perhaps. Better phone him up first. Number? Yes. Same as Citron′s house. Twentyeight. Twentyeight double four.   ONLY ONCE MORE THAT SOAP  Mr. Bloom salió del ruido del golpeteo por la galería al descansillo. Y me voy a ir en tranvía hasta allí para que luego él no esté quizá. Mejor que le telefonee primero. ¿El número? Sí. El mismo que el de la casa de Citron. Veintiocho. Veintiocho cuatro cuatro.     SÓLO UNA VEZ MÁS ESE JABÓN
He went down the house staircase. Who the deuce scrawled all over those walls with matches? Looks as if they did it for a bet. Heavy greasy smell there always is in those works. Lukewarm glue in Thom′s next door when I was there.  Bajó las escaleras de la casa. ¿Quién demonios habrá pintarrajeado en las paredes con cerillas? Parece como si lo hubieran hecho por una apuesta. Intenso olor grasiento que hay siempre en esas máquinas. A pegamento tibio olía ahí al lado en Thom cuando estuve allí.    
He took out his handkerchief to dab his nose. Citronlemon? Ah, the soap I put there. Lose it out of that pocket. Putting back his handkerchief he took out the soap and stowed it away, buttoned, into the hip pocket of his trousers.  Sacó el pañuelo para llevárselo a la nariz. ¿Cidrolimón? Ah, el jabón que puse ahí. Lo perderé en ese bolsillo. Al guardar el pañuelo sacó el jabón y lo guardó, abotonado, en el bolsillo del pantalón.    
What perfume does your wife use? I could go home still: tram: something I forgot. Just to see: before: dressing. No. Here. No.  ¿Qué perfume usa tu mujer? Podría irme a casa aún: tranvía: algo que olvidé. Sólo a ver: antes de: vistiéndose. No. Aquí. No.    
A sudden screech of laughter came from the Evening Telegraph office. Know who that is. What′s up? Pop in a minute to phone. Ned Lambert it is.  Una repentina carcajada estruendosa salió de la oficina del Evening Telegraph. Sé quien es. ¿Qué pasará? Me pasaré un minuto a telefonear. Es Ned Lambert.    
He entered softly.   ERIN, GREEN GEM OF THE SILVER SEA  Entró suavemente.       ERÍN, VERDE GEMA DEL MAR PLATEADO
-- The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.  -El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, degalletaslleno al polvoriento cristal de la ventana.    
Mr Dedalus, staring from the empty fireplace at Ned Lambert′s quizzing face, asked of it sourly:  Mr. Dedalus, desviando la mirada atenta de la chimenea vacía a la cara inquisidora de Ned Lambert, preguntó a ésta agriamente:    
-- Agonising Christ, wouldn′t it give you a heartburn on your arse?  -¡Por las llagas de Cristo! ¿No te daría ardores en el culo?    
Ned Lambert, seated on the table, read on:  Ned Lambert, sentado en la mesa, continuó leyendo:    
-- Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, tho′ quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of Neptune′s blue domain, ′mid mossy banks, fanned by gentlest zephyrs, played on by the glorious sunlight or ′neath the shadows cast o′er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. What about that, Simon? he asked over the fringe of his newspaper. How′s that for high?  -O también, reparad en el serpenteo de un gorgoteante ria chuelo que murmulla en su curso, si bien riñendo con los obstáculos petrosos, hacia las agitadas aguas de los azulados dominios de Neptuno, por entre márgenes de musgo, abanicado por los más suaves céfiros, mecido por la gloriosa luz del sol o bajo las sombras que se agolpan sobre su pecho meditabundo por el cimbrado follaje de los gigantes de la espesura. ¿Qué le parece, Simon? preguntó por encima del borde del periódico. ¿Qué le parece eso, eh?    
-- Changing his drink, Mr Dedalus said.  -Mezclando bebidas, dijo Mr. Dedalus.    
Ned Lambert, laughing, struck the newspaper on his knees, repeating:  Ned Lambert, riéndose, se golpeó con el periódico en las rodillas, repitiendo:    
-- The pensive bosom and the overarsing leafage. O boys! O boys!  -El pecho meditabundo y el cimbranalgado follaje. ¡Hay que ver! ¡Hay que ver!    
-- And Xenophon looked upon Marathon, Mr Dedalus said, looking again on the fireplace and to the window, and Marathon looked on the sea.  -Y Jenofonte dejó caer la mirada sobre Maratón, dijo Mr. Dedalus, mirando otra vez la chimenea y de allí a la ventana, y Maratón miró al mar.    
-- That will do, professor MacHugh cried from the window. I don′t want to hear any more of the stuff.  -Ya está bien, exclamó el profesor MacHugh desde la ventana. No quiero oír más tonterías.    
He ate off the crescent of water biscuit he had been nibbling and, hungered, made ready to nibble the biscuit in his other hand.  Terminó de comer la galleta en cuarto creciente que había estado mordisqueando y, hambreado, se dispuso a mordisquear la galleta de la otra mano.    
High falutin stuff. Bladderbags. Ned Lambert is taking a day off I see. Rather upsets a man′s day, a funeral does. He has influence they say. Old Chatterton, the vicechancellor, is his granduncle or his greatgranduncle. Close on ninety they say. Subleader for his death written this long time perhaps. Living to spite them. Might go first himself. Johnny, make room for your uncle. The right honourable Hedges Eyre Chatterton. Daresay he writes him an odd shaky cheque or two on gale days. Windfall when he kicks out. Alleluia. > Rimbombancias. Floripondios. Ned Lambert se va a coger un día libre por lo que veo. Más bien le estropea a uno el día, un entierro desde luego lo estropea. Tiene influencia dicen. El viejo Chatterton, el rector, es su tío-abuelo o tío-bisabuelo. Cerca de los noventa dicen. Artículo de fondo para su muerte escrito desde hace tiempo quizá. Sigue vivo por fastidiarlos. Puede que caiga él primero. Johnny, haz sitio a tu tío. El muy honorable Hedges Eyre Chatterton. Diría que le extiende uno o dos talones temblorosos de vez en cuando para un apuro. El gordo le va a tocar cuando estire la pata. Aleluya.    
-- Just another spasm, Ned Lambert said.  -Y aún hay algo más, dijo Ned Lambert.    
-- What is it? Mr Bloom asked.  -¿De qué se trata? preguntó Mr. Bloom.    
-- A recently discovered fragment of Cicero, professor MacHugh answered with pomp of tone. Our lovely land.   SHORT BUT TO THE POINT  -Un fragmento descubierto recientemente de Cicerón, contestó el profesor MacHugh en tono pomposo. Nuestra hermosa tierra.       CORTO PERO AL GRANO
-- Whose land? Mr Bloom said simply.  -¿La tierra de quién? dijo Mr. Bloom sencillamente.    
-- Most pertinent question, the professor said between his chews. With an accent on the whose.  -Una pregunta de lo más pertinente, dijo el profesor entre masticaciones. Con énfasis en de quién.    
-- Dan Dawson′s land Mr Dedalus said.  -De Dan Dawson, dijo Mr. Dedalus.    
-- Is it his speech last night? Mr Bloom asked.  -¿Es su discurso de anoche? preguntó Mr. Bloom.    
Ned Lambert nodded.  Ned Lambert asintió.    
-- But listen to this, he said.  -Pero escuchen esto, dijo.    
The doorknob hit Mr Bloom in the small of the back as the door was pushed in.  El pomo de la puerta le pegó a Mr. Bloom en los riñones al abrirse hacia dentro de un empujón.    
-- Excuse me, J. J. O′Molloy said, entering. > -Discúlpeme, dijo J. J. O′Molloy, entrando.    
Mr Bloom moved nimbly aside.  Mr. Bloom se echó resueltamente a un lado.    
-- I beg yours, he said.  -Disculpe usted, dijo.    
-- Good day, Jack.  -Buenos días, Jack.    
-- Come in. Come in.  -Pase. Pase.    
-- Good day.  -Buenos días.    
-- How are you, Dedalus?  -¿Cómo está, Dedalus?    
-- Well. And yourself?  -Bien. ¿Y usted?    
J. J. O′Molloy shook his head.   SAD  J. J. O′Molloy sacudió la cabeza.       TRISTE
Cleverest fellow at the junior bar he used to be. Decline, poor chap. That hectic flush spells finis for a man. Touch and go with him. What′s in the wind, I wonder. Money worry.  El tipo más agudo entre los jóvenes abogados solía ser. Decadencia pobre hombre. Esos arreboles febriles indican el fin de un hombre. Está que se va. Qué está pasando, me pregunto. Preocupaciones económicas.    
-- Or again if we but climb the serried mountain peaks.  -O también si al menos trepásemos hasta los picachos de las apiñadas montañas.    
-- You′re looking extra.  -Tiene un aspecto estupendo.    
-- Is the editor to be seen? J. J. O′Molloy asked, looking towards the inner door.  -¿Se puede ver al director? preguntó J. J. O′Molloy, mirando hacia la puerta interior.    
-- Very much so, professor MacHugh said. To be seen and heard. He′s in his sanctum with Lenehan.  -Claro que sí, dijo el profesor MacHugh. Se le puede ver y oír. Está en su sanctasanctórum con Lenehan.    
J. J. O′Molloy strolled to the sloping desk and began to turn back the pink pages of the file.  J. J. O′Molloy fue lentamente hasta el escritorio inclinado y empezó a pasar para atrás las páginas rosas de la carpeta.    
Practice dwindling. A mighthavebeen. Losing heart. Gambling. Debts of honour. Reaping the whirlwind. Used to get good retainers from D. and T. Fitzgerald. Their wigs to show the grey matter. Brains on their sleeve like the statue in Glasnevin. Believe he does some literary work for the Express with Gabriel Conroy. Wellread fellow. Myles Crawford began on the Independent. Funny the way those newspaper men veer about when they get wind of a new opening. Weathercocks. Hot and cold in the same breath. Wouldn′t know which to believe. One story good till you hear the next. Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over. Hail fellow well met the next moment.  Clientela mengua. Un podíahabersido. Descorazonándose. Juego. Deudas de honor. Recogiendo tempestades. Solía conseguir buenos anticipos de D. y T. Fitzgerald. Las pelucas para mostrar la materia gris. Con los sesos en la mano como la estatua en Glasnevin. Creo que escribe algo para el Express con Gabriel Conroy. Tipo muy instruido. Myles Crawford empezó en el Independent. Curioso cómo giran con el viento esos periodistas en cuanto huelen una vacante. Veletas. Siempre cambiando de chaqueta. No sabría a quién creer. Una historia te parece buena hasta que oyes la siguiente. Se tiran al cuello unos a otros sin más en los periódicos y luego todo queda en nada. Cómo te va hombre al momento siguiente.    
-- Ah, listen to this for God′ sake, Ned Lambert pleaded. Or again if we but climb the serried mountain peaks...  -Ah, escuchen esto por el amor de Dios, imploró Ned Lambert. 0 también si al menos trepásemos hasta los picachos de las apiñadas montañas...    
-- Bombast! the professor broke in testily. Enough of the inflated windbag! > -¡Ampulosidad! interrumpió el profesor malhumoradamente. ¡Ya tenemos bastante de tanta filatería!    
-- Peaks, Ned Lambert went on, towering high on high, to bathe our souls, as it were...  -Picachos, prosiguió Ned Lambert, que se remontan hasta lo más alto, para bañar nuestras almas, por decirlo así...    
-- Bathe his lips, Mr Dedalus said. Blessed and eternal God! Yes? Is he taking anything for it?  -Para que le bañen la boca, dilo Mr. Dedalus. ¡Dios santo y eterno! ¿Sí? ¿Está tomando algo para eso?    
-- As ′twere, in the peerless panorama of Ireland′s portfolio, unmatched, despite their wellpraised prototypes in other vaunted prize regions, for very beauty, of bosky grove and undulating plain and luscious pastureland of vernal green, steeped in the transcendent translucent glow of our mild mysterious Irish twilight...    HIS NATIVE DORIC  Por decirlo así, en elpanorama sin par delportfolio de Irlanda, incomparable, a pesar de sus bien aclamados prototipos en otras excelentes regiones alardeadas, por su propia belleza, de boscosa arboleda y llanos ondulantes y pastos suculentos de verde primavera¿ saturadas de translúcido fulgor trascendente de nuestro apacibley misterioso crepúsculo irlandés...     SU JERGA NATAL
-- The moon, professor MacHugh said. He forgot Hamlet.  -La luna, dijo el profesor MacHugh. Se ha olvidado de Hamlet.    
-- That mantles the vista far and wide and wait till the glowing orb of the moon shine forth to irradiate her silver effulgence...  Que envuelve el paisaje a lo ancho y largo hasta que el fulgurante orbe de la luna refulja para irradiar su plateada efulgencia...    
-- O! Mr Dedalus cried, giving vent to a hopeless groan. Shite and onions! That′ll do, Ned. Life is too short.  -¡Vaya! exclamó Mr. Dedalus, dando rienda suelta a un quejido desesperanzado. ¡Caca podrida! Ya está bien, Ned. La vida es demasiado corta.    
He took off his silk hat and, blowing out impatiently his bushy moustache, welshcombed his hair with raking fingers.  Se quitó el sombrero de copa y, soplándose impacientemente el frondoso bigote, se peinó el pelo a lo galés con el rastrillo de los dedos.    
Ned Lambert tossed the newspaper aside, chuckling with delight. An instant after a hoarse bark of laughter burst over professor MacHugh′s unshaven blackspectacled face.  Ned Lambert echó el periódico a un lado, riéndose entre dientes muy a gusto. Un instante después una ronca tos en risotada reventó en la cara desafeitada con gafas negras del profesor MacHugh.    
-- Doughy Daw! he cried.   WHAT WETHERUP SAID > -¡Blandengue! exclamó.       LO QUE DIJO WETHERUP
All very fine to jeer at it now in cold print but it goes down like hot cake that stuff. He was in the bakery line too, wasn′t he? Why they call him Doughy Daw. Feathered his nest well anyhow. Daughter engaged to that chap in the inland revenue office with the motor. Hooked that nicely. Entertainments. Open house. Big blowout. Wetherup always said that. Get a grip of them by the stomach.  Muy bonito burlarse de esto ahora una vez imprimido pero se lo tragan como rosquillas después de todo. Estuvo trabajando en la rama de panadería además ¿no? Por eso lo llaman Blandengue. Supo arrimarse a buen árbol de todas formas. La hija prometida a ese tipo de la oficina de contribuciones con coche. Lo enganchó pero que muy bien. Fiestas. Hospitalidad. Comilonas. Wetherup siempre lo dijo. Se les atrapa por el estómago.    
The inner door was opened violently and a scarlet beaked face, crested by a comb of feathery hair, thrust itself in. The bold blue eyes stared about them and the harsh voice asked:  La puerta interior se abrió violentamente y una cara escarlata picuda, coronada con una cresta de pelo plumoso, penetró por ella. Los Ojos de intenso azul miraron fijamente alrededor y la voz áspera preguntó:    
-- What is it?  -¿Qué pasa?    
-- And here comes the sham squire himself! professor MacHugh said grandly.  -¡Y aquí llega el caballero de pega en persona! dijo el profesor MacHugh grandiosamente.    
-- Getonouthat, you bloody old pedagogue! the editor said in recognition.  -¡Váyase al cuerno, so jodido pedagogo! dijo el director en reconocimiento.    
-- Come, Ned, Mr Dedalus said, putting on his hat. I must get a drink after that.  -Venga, Ned, dijo Mr. Dedalus, poniéndose el sombrero. Necesito una copa después de esto.    
-- Drink! the editor cried. No drinks served before mass.  -¡Copas! exclamó el director. No se sirven copas antes de la misa.    
-- Quite right too, Mr Dedalus said, going out. Come on, Ned.  -Tiene mucha razón, dijo Mr. Dedalus, saliendo. Vamos, Ned.    
Ned Lambert sidled down from the table. The editor′s blue eyes roved towards Mr Bloom′s face, shadowed by a smile.  Ned Lambert se ladeó para bajar de la mesa. Los ojos azules del director vagaron hacia la cara de Mr. Bloom, nublada por una sonrisa.    
-- Will you join us, Myles? Ned Lambert asked.   MEMORABLE BATTLES RECALLED  --Nos acompaña, Myles? preguntó Ned Lambert.       GLORIOSAS BATALLAS REMEMORADAS
-- North Cork militia! the editor cried, striding to the mantelpiece. We won every time! North Cork and Spanish officers!  -¡La milicia de North Cork! exclamó el director, acercándose a largos pasos hasta la repisa de la chimenea. ¡Ganábamos todas las veces! ¡Oficiales de North Cork y españoles!    
-- Where was that, Myles? Ned Lambert asked with a reflective glance at his toecaps.  -¿Dónde fue eso, Myles? preguntó Ned Lambert echando un vistazo pensativo a sus punteras.    
-- In Ohio! the editor shouted.  -¡En Ohio! gritó el director.    
-- So it was, begad, Ned Lambert agreed.  -Sí, claro, rediez, asintió Ned Lambert.    
Passing out he whispered to J. J. O′Molloy:  Al salir susurró a J. J. O′Molloy:    
-- Incipient jigs. Sad case.  -Temblores incipientes. Un caso penoso.    
-- Ohio! the editor crowed in high treble from his uplifted scarlet face. My Ohio!  -¡Ohio! graznó el director en tono de tiple alto desde su levantada cara escarlata. ¡Mi Ohio!    
-- A perfect cretic! the professor said. Long, short and long.   O, HARP EOLIAN!  -¡Un crético perfecto! dijo el profesor. Larga, breve y larga.       ¡OH, ARPA EOLIA!
He took a reel of dental floss from his waistcoat pocket and, breaking off a piece, twanged it smartly between two and two of his resonant unwashed teeth.  Sacó un carrete de hilo interdental del bolsillo del chaleco y, cortando un trozo, lo hizo vibrar esmeradamente entre dos y dos de sus resonantes dientes sin limpiar.    
-- Bingbang, bangbang.  -Bimban, bamban.    
Mr Bloom, seeing the coast clear, made for the inner door.  Mr. Bloom, al ver que no había moros en la costa, se dirigió a la puerta interior.    
-- Just a moment, Mr Crawford, he said. I just want to phone about an ad.  -Un momento, Mr. Crawford, dijo. Quería tan sólo hacer una llamada acerca de un anuncio.    
He went in.  Entró.    
-- What about that leader this evening? professor MacHugh asked, coming to the editor and laying a firm hand on his shoulder.  -¿Qué pasa con el editorial de esta noche? preguntó el profesor MacHugh, acercándose al director y poniéndole una mano firme en el hombro.    
-- That′ll be all right, Myles Crawford said more calmly. Never you fret. Hello, Jack. That′s all right.  -Todo irá bien, dijo Myles Crawford más calmadamente. No se preocupe. Hola, Jack. Irá bien.    
-- Good day, Myles, J. J. O′Molloy said, letting the pages he held slip limply back on the file. Is that Canada swindle case on today?  -Buenos días, Myles, dijo J. J. O′Molloy, dejando que las páginas que sostenía se deslizaran laciamente otra vez dentro de la carpeta. ¿Aparece el caso del timo ese de Canadá hoy?    
The telephone whirred inside.  El teléfono ronroneó dentro.    
-- Twentyeight... No, twenty... Double four... Yes.   SPOT THE WINNER > -Veintiocho. No. Veinte. Cuatro cuatro, sí.       DESCUBRIR AL GANADOR
Lenehan came out of the inner office with SPORT′S tissues.  Lenehan salió del despacho interior con las pruebas de los Deportes.    
-- Who wants a dead cert for the Gold cup? he asked. Sceptre with O. Madden up.  -¿Quién quiere una pista segura para la Copa de Oro? preguntó. Cetro con O. Madden encima.    
He tossed the tissues on to the table.  Echó las pruebas sobre la mesa.    
Screams of newsboys barefoot in the hall rushed near and the door was flung open.  Chillidos de muchachos gaceteros descalzos en el vestíbulo se acercaron apremiantes y la puerta se abrió de golpe.    
-- Hush, Lenehan said. I hear feetstoops.  -Callad, dijo Lenehan. Oigo pidasas.    
Professor MacHugh strode across the room and seized the cringing urchin by the collar as the others scampered out of the hall and down the steps. The tissues rustled up in the draught, floated softly in the air blue scrawls and under the table came to earth.  El profesor MacHugh atravesó la habitación a largos pasos y cogió al encogido granujilla por el cuello de la camisa mientras los otros salían precipitadamente del recibidor y escaleras abajo. Las pruebas crujieron con la corriente, flotaron suavemente en el aire pintarrajos azules y bajo la mesa cayeron a tierra.    
-- It wasn′t me, sir. It was the big fellow shoved me, sir.  -No he sido yo, señor. Fue ese grandullón que me empujó, señor.    
-- Throw him out and shut the door, the editor said. There′s a hurricane blowing.  -Échelo y cierre la puerta, dijo el director. Sopla un huracán.    
Lenehan began to paw the tissues up from the floor, grunting as he stooped twice.  Lenehan empezó a recoger manoteando las pruebas del suelo, rezongando al agacharse dos veces.    
-- Waiting for the racing special, sir, the newsboy said. It was Pat Farrell shoved me, sir.  -Esperando el especial de las carreras, señor, dijo el gacetero. Fue Pat Farrell el que me empujó, señor.    
He pointed to two faces peering in round the doorframe.  Señaló a dos caras que miraban asomadas al marco de la puerta.    
-- Him, sir.  -Ése, señor.    
-- Out of this with you, professor MacHugh said gruffly.  -Fuera de aquí, dijo el profesor MacHugh bruscamente.    
He hustled the boy out and banged the door to.  Echó al chico a empellones y dio un portazo.    
J. J. O′Molloy turned the files crackingly over, murmuring, seeking:  J. J. O′Molloy pasaba chascando las carpetas, murmurando, buscando:    
-- Continued on page six, column four.  -Continúa en la página seis, cuarta columna.    
-- Yes, Evening Telegraph here, Mr Bloom phoned from the inner office. Is the boss...? Yes, Telegraph... To where? Aha! Which auction rooms ?... Aha! I see... Right. I′ll catch him.   A COLLISION ENSUES  -Sí, aquí el Evening Telegraph, telefoneaba Mr. Bloom desde el despacho interior. ¿Está el patrón...? Sí, Telegraph.... ¿Adónde? ¡Ya! ¿Qué salón de subastas? ... ¡Ya! Entiendo. Bien. Lo atraparé.       SOBREVIENE UNA COLISIÓN
The bell whirred again as he rang off. He came in quickly and bumped against Lenehan who was struggling up with the second tissue.  El timbre ronroneó de nuevo al colgar. Entró apresuradamente y se chocó con Lenehan que se levantaba trabajosamente con la segunda hoja.    
-- Pardon, monsieur, Lenehan said, clutching him for an instant and making a grimace.  -Pardon, monsieur, dijo Lenehan, agarrándose a él un instante y haciendo una mueca.    
-- My fault, Mr Bloom said, suffering his grip. Are you hurt? I′m in a hurry.  -Por mi culpa, dijo Mr. Bloom, aguantando el agarrón. ¿Se ha hecho daño? Tengo prisa.    
-- Knee, Lenehan said.  -La rodilla, dijo Lenehan.    
He made a comic face and whined, rubbing his knee:  Puso cara de broma y gimió, restregándose la rodilla:     
-- The accumulation of the anno Domini. -La acumulación del anno Domini,
-- Sorry, Mr Bloom said.  -Lo siento, dijo Mr. Bloom.    
He went to the door and, holding it ajar, paused. J. J. O′Molloy slapped the heavy pages over. The noise of two shrill voices, a mouthorgan, echoed in the bare hallway from the newsboys squatted on the doorsteps:   -- We are the boys of Wexford Who fought with heart and hand.   EXIT BLOOM  Fue a la puerta y, manteniéndola entreabierta, se paró. J. J. O′Molloy pasaba las pesadas páginas a manotazos. El ruido de dos voces estridentes, y una armónica, de los gaceteros en cuclillas en los escalones de la puerta resonaba en el desnudo vestíbulo:     -Somos los chicos de Wexford    que lucharon con la espada y el corazón.       SALE BLOOM
-- I′m just running round to Bachelor′s walk, Mr Bloom said, about this ad of Keyes′s. Want to fix it up. They tell me he′s round there in Dillon′s.  -Voy sólo a darme una vuelta al Bachelor′s Walk, dijo Mr. Bloom, por lo de ese anuncio para Yaves. Quiero dejarlo solucionado. Me dicen que está por allí en Dillon.    
He looked indecisively for a moment at their faces. The editor who, leaning against the mantelshelf, had propped his head on his hand, suddenly stretched forth an arm amply.  Les miró un momento indecisamente a las caras. El director que, echado contra la repisa de la chimenea, había apoyado la cabeza en la mano, repentinamente extendió hacia delante un brazo en toda su amplitud.    
-- Begone! he said. The world is before you.  -¡Várase! dijo. Tiene el mundo por delante.    
-- Back in no time, Mr Bloom said, hurrying out.  -Vuelvo en seguida, dijo Mr. Bloom, saliendo ligero.    
J. J. O′Molloy took the tissues from Lenehan′s hand and read them, blowing them apart gently, without comment.  J. J. O′Molloy cogió las pruebas de la mano de Lenehan y las leyó, soplando delicadamente para separarlas, sin hacer comentario.    
-- He′ll get that advertisement, the professor said, staring through his blackrimmed spectacles over the crossblind. Look at the young scamps after him.  -Conseguirá ese anuncio, dijo el profesor, mirando fijamente a través de sus lentes de montura negra por encima de las cortinillas. Miren a esos pillos detrás de él.    
-- Show. Where? Lenehan cried, running to the window.   A STREET CORTEGE  -Dígame. ¿Dónde? exclamó Lenehan, corriendo hacia la ventana.       UN CORTEJO CALLEJERO
Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys in Mr Bloom′s wake, the last zigzagging white on the breeze a mocking kite, a tail of white bowknots.  Ambos sonrieron por encima de las cortinillas a la fila de gaceteros que hacían el tonto tras la estela de Mr. Bloom, el último zigzagueando, blanca en la brisa cometa quimérica, una cola de blancos lazos.    
-- Look at the young guttersnipe behind him hue and cry, Lenehan said, and you′ll kick. O, my rib risible! Taking off his flat spaugs and the walk. Small nines. Steal upon larks.  -Miren al granuja detrás de él en ladra, dijo Lenehan, y se tronchará de risa. ¡Ay, es como para desternillarse! Imitándole los torpes pies planos y los andares. Las cogen al vuelo. Más listos que el hambre.    
He began to mazurka in swift caricature across the floor on sliding feet past the fireplace to J. J. O′Molloy who placed the tissues in his receiving hands.  Empezó una mazurca en veloz caricatura a través de la habitación sobre deslizantes pies pasando la chimenea hasta J. J. O′Molloy que colocó las pruebas en sus manos receptoras.    
-- What′s that? Myles Crawford said with a start. Where are the other two gone?  -¿Qué es eso? dijo Myles Crawford sobresaltado. ¿Dónde han ido a parar los otros dos?    
-- Who? the professor said, turning. They′re gone round to the Oval for a drink. Paddy Hooper is there with Jack Hall. Came over last night.  -Quiénes? dijo el profesor, dándose la vuelta. Han ido ahí abajo al Oval a echar un trago. Paddy Hooper está allí con Jack Hall. Vino anoche.    
-- Come on then, Myles Crawford said. Where′s my hat?  -Vámonos entonces, dijo Myles Crawford. ¿Dónde está mi sombrero?    
He walked jerkily into the office behind, parting the vent of his jacket, jingling his keys in his back pocket. They jingled then in the air and against the wood as he locked his desk drawer.  Entró nerviosamente en el despacho interior, separando la abertura de la chaqueta, tintineando las llaves en el bolsillo de atrás. Tintinearon luego en el aire y contra la madera cuando acerrojó el cajón de su escritorio.    
-- He′s pretty well on, professor MacHugh said in a low voice.  -Está medio cuba, dijo el profesor MacHugh en voz baja.    
-- Seems to be, J. J. O′Molloy said, taking out a cigarettecase in murmuring meditation, but it is not always as it seems. Who has the most matches?   THE CALUMET OF PEACE  -Eso parece, dijo J. J. O′Molloy, sacando una pitillera mientras meditaba murmurando, pero no es siempre lo que parece. ¿Quién es el que tiene más cerillas?       EL CALUMET DE LA PAZ
He offered a cigarette to the professor and took one himself. Lenehan promptly struck a match for them and lit their cigarettes in turn. J. J. O′Molloy opened his case again and offered it.  Ofreció un cigarrillo al profesor y cogió otro para él. Lenehan puntualmente les encendió una cerilla y prendió sus cigarrillos por turno. J. J. O′Molloy abrió su pitillera de nuevo y la ofreció.    
-- Thanky vous, Lenehan said, helping himself.  -Gravy vous, dijo Lenehan, obsequiándose con uno.    
The editor came from the inner office, a straw hat awry on his brow. He declaimed in song, pointing sternly at professor MacHugh:  El director llegó del despacho interior, un canotié torcido sobre la frente. Declamó cantando, mientras señalaba severamente al profesor MacHugh:    
-- ′Twas rank and fame that tempted thee, ′Twas empire charmed thy heart.  -Fue rango y fama lo que os tentó,     fue el imperio lo que os cautivó el corazón.    
The professor grinned, locking his long lips.  El profesor sonrió burlonamente, sellando sus largos labios.    
-- Eh? You bloody old Roman empire? Myles Crawford said. -¿Eh? ¿El jodido imperio romano? dijo Myles Crawford.
He took a cigarette from the open case. Lenehan, lighting it for him with quick grace, said:  Cogió un cigarrillo de la pitillera abierta. Lenehan, encendiéndoselo con pronta gracia, dijo.    
-- Silence for my brandnew riddle!  -¡Silencio para mi flamante acertijo!    
-- Imperium romanum, J. J. O′Molloy said gently. It sounds nobler than British or Brixton. The word reminds one somehow of fat in the fire.  Imperium romanum, J. J. O′Molloy dijo delicadamente. Suena más noble que británico o de Brixton. La palabra le recuerda a uno de algún modo la manteca en el fuego.    
Myles Crawford blew his first puff violently towards the ceiling.  Myles Crawford lanzó su primera bocanada violentamente hacia el techo.    
-- That′s it, he said. We are the fat. You and I are the fat in the fire. We haven′t got the chance of a snowball in hell.     THE GRANDEUR THAT WAS ROME  -Eso es, dijo. Nosotros somos la manteca. Usted y yo somos la manteca en el fuego. Tenemos las mismas posibilidades que una bola de nieve en el infierno.       LA GRANDIOSIDAD QUE TUVO ROMA
-- Wait a moment, professor MacHugh said, raising two quiet claws. We mustn′t be led away by words, by sounds of words. We think of Rome, imperial, imperious, imperative.  -Un momento, dijo el profesor MacHugh, alzando dos pacíficas zarpas. No nos dejemos llevar por las palabras, por los sonidos de las palabras. Pensamos en Roma, imperial, imperiosa, imperativa.    
He extended elocutionary arms from frayed stained shirtcuffs, pausing:  Extendió brazos elocucionanos por entre raídos puños manchados, haciendo una pausa:    
-- What was their civilisation? Vast, I allow: but vile. Cloacae: sewers. The Jews in the wilderness and on the mountaintop said: It is meet to be here. Let us build an altar to Jehovah. The Roman, like the Englishman who follows in his footsteps, brought to every new shore on which he set his foot (on our shore he never set it) only his cloacal obsession. He gazed about him in his toga and he said: It is meet to be here. Let us construct a watercloset.  -¿Cómo fue su civilización? Grande, lo reconozco: pero detestable. Cloacae: cloacas. Los judíos en el desierto y en la cima de la montaña dijeron: Es bueno quedarnos aquí. Construyamos un altar a jehová. El romano, como el inglés que le sigue los pasos, trajo consigo a cada nueva orilla que pisó (la nuestra no la pisó nunca) sólo su obsesión cloacal. Miró a su alrededor con su toga y dijo: Es bueno quedarnos aquí. Construyamos un excusado.    
-- Which they accordingly did do, Lenehan said. Our old ancient ancestors, as we read in the first chapter of Guinness′s, were partial to the running stream.  -Lo que consiguientemente hicieron, dijo Lenehan. Nuestros ancianos antepasados, como podemos leer en el primer capítulo del Gumness, tenían debilidad por las correnteras.    
-- They were nature′s gentlemen, J. J. O′Molloy murmured. But we have also Roman law.  -Eran caballeros de la naturaleza, murmuró J. J. O′Molloy. Pero también tenemos el derecho romano.    
-- And Pontius Pilate is its prophet, professor MacHugh responded.  -Y Poncio Pilatos su profeta, respondió el profesor MacHugh.    
-- Do you know that story about chief baron Palles? J. J. O′Molloy asked. It was at the royal university dinner. Everything was going swimmingly ...  -¡Conocéis la historia del barón jerarca Palles? preguntó J. J. O′Molloy. Sucedió en la cena de la Royal University. Todo iba a pedir de boca.....    
-- First my riddle, Lenehan said. Are you ready?  -Primero mi acertijo, dijo Lenehan. ¿Están listos?    
Mr O′Madden Burke, tall in copious grey of Donegal tweed, came in from the hallway. Stephen Dedalus, behind him, uncovered as he entered.  Mr. O′Madden Burke, alto en opulento gris de paño de Donegal, entró del vestbulo. Stephen Dedalus, detrás de él, se descubrió al entrar.    
-- Entrez, mes enfants! Lenehan cried.  -Entrez, mes enfants! exclamó Lenehan.    
-- I escort a suppliant, Mr O′Madden Burke said melodiously. Youth led by Experience visits Notoriety.  -Escolto a un suplicante, dijo Mr. O′Madden Burke melodiosamente. La juventud guiada por la Experiencia visita a la Celebridad.    
-- How do you do? the editor said, holding out a hand. Come in. Your governor is just gone.  -¿Cómo está usted? dijo el director, extendiendo la mano. Entre. Su viejo acaba de irse.    
Lenehan said to all:  Lenehan les dijo a todos:    
-- Silence! What opera resembles a railwayline? Reflect, ponder, excogitate, reply.  -¡Silencio! ¿Qué ópera se parece a un árbol florido? Reflexionen, ponderen, excogiten, respondan.    
Stephen handed over the typed sheets, pointing to the title and signature.  Stephen entregó las hojas mecanografiadas, señalando al título y a la firma.    
-- Who? the editor asked.  -¿Quién? preguntó el director.    
Bit torn off.  Trozo arrancado.    
-- Mr Garrett Deasy, Stephen said.  -Mr. Garrett Deasy, dijo Stephen.    
-- That old pelters, the editor said. Who tore it? Was he short taken?   On swift sail flaming From storm and south He comes, pale vampire, Mouth to my mouth.  -Ese viejo putañero, dijo el director. ¿Quién lo arrancó? ¿Le cogió desprevenido?        En llameante vela veloz      del sury de la tormenta      viene, pálido vampiro,      boca a mi boca.    
-- Good day, Stephen, the professor said, coming to peer over their shoulders. Foot and mouth? Are you turned...?  -Buenos días, Stephen, dijo el profesor, acercándose a mirar por encima de sus hombros. ¿Fiebre aftosa? ¿Se ha vuelto...?    
Bullockbefriending bard.   SHINDY IN WELLKNOWN RESTAURANT  Bardo valedor de bueyes.       BRONCA EN CONOCIDO RESTAURANTE
-- Good day, sir, Stephen answered blushing. The letter is not mine. Mr Garrett Deasy asked me to...  -Buenos días, señor, contestó Stephen sonrojándose. La carta no es mía. Mr. Garrett Deasy me pidió que ...    
-- O, I know him, Myles Crawford said, and I knew his wife too. The bloodiest old tartar God ever made. By Jesus, she had the foot and mouth disease and no mistake! The night she threw the soup in the waiter′s face in the Star and Garter. Oho!  -Ah, le conozco, dijo Myles Crawford, y conocí a su mujer también. La más jodida vieja pendona que jamás haya hecho Dios. ¡Jesús, ésa sí que tenía fiebre aftosa de eso no hay duda! Aquella noche que le tiró la sopa a la cara al camarero del Star and Garter. ¡Jojó!    
A woman brought sin into the world. For Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks. O′Rourke, prince of Breffni.  La mujer introdujo el pecado en el mundo. Por Helena, la esposa fugada de Menelao, durante diez años los griegos. O′Rourke, príncipe de Breffiii.    
-- Is he a widower? Stephen asked.  -¿Es viudo? preguntó Stephen.    
-- Ay, a grass one, Myles Crawford said, his eye running down the typescript. Emperor′s horses. Habsburg. An Irishman saved his life on the ramparts of Vienna. Don′t you forget! Maximilian Karl O′Donnell, graf von Tirconnell in Ireland. Sent his heir over to make the king an Austrian fieldmarshal now. Going to be trouble there one day. Wild geese. O yes, every time. Don′t you forget that!  -Sí, pero al acecho, dijo Myles Crawford, el ojo recorriendo la página mecanografiada. Los caballos del emperador. Habsburgo. Un irlandés le salvó la vida en las defensas de Viena. ¡No lo olviden! Maximiliano Karl O′Donnelll, conde von Tirconnell en Irlanda. Envió allí a su heredero para hacer al rey, un mariscal de campo austriaco. Va a haber líos allí un día de estos. Gansos salvajes. Sí, sí, siempre. ¡No olviden eso!    
-- The moot point is did he forget it, J. J. O′Molloy said quietly, turning a horseshoe paperweight. Saving princes is a thank you job.  -El aspecto más discutible es si lo olvidó él, dijo J. J. O′Molloy quedamente, dándole vueltas a un pisapapeles en forma de herradura. Salvar príncipes es una tarea que suele recompensarse.    
Professor MacHugh turned on him.  El profesor MacHugh se volvió hacia él.    
-- And if not? he said.  -¿Y si no? dijo.    
-- I′ll tell you how it was, Myles Crawford began. A Hungarian it was one day...   LOST CAUSES NOBLE MARQUESS MENTIONED  -Les diré cómo fue, empezó Myles Crawford. Un húngaro fue que un día ...       CAUSAS PERDIDAS     SE MENCIONA A NOBLE MARQUÉS
-- We were always loyal to lost causes, the professor said. Success for us is the death of the intellect and of the imagination. We were never loyal to the successful. We serve them. I teach the blatant Latin language. I speak the tongue of a race the acme of whose mentality is the maxim: time is money. Material domination. Dominus! Lord! Where is the spirituality? Lord Jesus? Lord Salisbury? A sofa in a westend club. But the Greek!     KYRIE ELEISON!  -Siempre fuimos fieles a causas perdidas, dijo el profesor. El éxito para nosotros es la muerte del intelecto y de la imaginación. Nunca fuimos fieles a los triunfadores. Les servimos. Yo enseño la gárrula lengua latina. Hablo el idioma de una raza que tiene como el súmmum de su mentalidad la máxima: el tiempo es dinero. Dominación material. Domine! ¡Señor! ¿Dónde está la espiritualidad? ¿Nuestro Señor Jesús? ¿Nuestro Señor Salisbury? Un sillón en un club del West End. ¡Pero el griego!       KIRIE ELEISÓN!
A smile of light brightened his darkrimmed eyes, lengthened his long lips.  Una sonrisa de luz iluminó sus ojos con monturas negras, alargó sus largos labios.    
-- The Greek! he said again. Kyrios! Shining word! The vowels the Semite and the Saxon know not. Kyrie! The radiance of the intellect. I ought to profess Greek, the language of the mind. Kyrie eleison! The closetmaker and the cloacamaker will never be lords of our spirit. We are liege subjects of the catholic chivalry of Europe that foundered at Trafalgar and of the empire of the spirit, not an imperium, that went under with the Athenian fleets at Aegospotami. Yes, yes. They went under. Pyrrhus, misled by an oracle, made a last attempt to retrieve the fortunes of Greece. Loyal to a lost cause.  -¡El griego! dijo otra vez. Kyrios! ¡Palabra rutilante! Vocales que el semita y el sajón no conocen. Kirie! Resplandor del intelecto. Yo debería dedicarme al griego, la lengua de la mente. Kirie eleisón! El constructor de excusados y el constructor de cloacas nunca serán señores de nuestro espíritu. Somos vasallos de la caballería católica de Europa que se hundió en Trafalgar y del imperio del espíritu, no un imperium, que se fue a pique con las flotas atenienses en Egos Potamos. Sí, sí. Se fueron a pique. Pirro, desorientado por un oráculo, hizo un último intento por salvar los destinos de Grecia. Fiel a una causa perdida.    
He strode away from them towards the window.  Se alejó de ellos a largos pasos hasta la ventana.    
-- They went forth to battle, Mr O′Madden Burke said greyly, but they always fell.  -Fueron a luchar, dijo Mr. O′Madden Burke grismente, pero siempre caían.    
-- Boohoo! Lenehan wept with a little noise. Owing to a brick received in the latter half of the matinée. Poor, poor, poor Pyrrhus!  -¡Buaaa! lloraba Lenehan haciendo un poco de ruido. Debido a un ladrillo que recibió en la segunda mitad de la matinée. ¡Pobre, pobre, pobre Pirro!    
He whispered then near Stephen′s ear:   LENEHAN′S LIMERICK   There′s a ponderous pundit MacHugh Who wears goggles of ebony hue. As he mostly sees double To wear them why trouble? I can′t see the Joe Miller. Can you?  Susurró luego al oído de Stephen:       LA QUINTILLA JOCOSA DE LENEHAN   Hay un sabio aburrido MacHugh      que anteojos gasta tintados.      Si siempre ve doble al mus      ¿pa′ qué molestarse en llevarlos?     No véole la gracia. ¿Y tú?    
In mourning for Sallust, Mulligan says. Whose mother is beastly dead.  De luto por Salustio, dice Mulligan. Al que se le ha muerto la madre bestialmente.    
Myles Crawford crammed the sheets into a sidepocket.  Myles Crawford se metió las hojas apretadamente en un bolsillo lateral.    
-- That′ll be all right, he said. I′ll read the rest after. That′ll be all right.  -Todo irá bien, dijo. Leeré el resto después. Todo irá bien.    
Lenehan extended his hands in protest.  Lenehan extendió las manos en protesta.    
-- But my riddle! he said. What opera is like a railwayline?  -¡Pero y mi acertijo! dijo. ¿Qué ópera es como un árbol florido?    
-- Opera? Mr O′Madden Burke′s sphinx face reriddled. -¿Ópera? la cara de esfinge de Mr. O′Madden Burke redobló.      
Lenehan announced gladly: Lenehan anunció alegremente:
-- The Rose of Castile. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee! -La rosa de Castilla. ¿Ven el truco? Rosa de cas tilla. ¡Diantre!         
He poked Mr O′Madden Burke mildly in the spleen. Mr O′Madden Burke fell back with grace on his umbrella, feigning a gasp. Le dio un leve codazo a Mr. O′Madden Burke en el bazo. Mr. O′Madden Burke cayó hacia atrás grácilmente sobre su paraguas, fingiendo un jadeo.
-- Help! he sighed. I feel a strong weakness. >  -¡Auxilio! suspiró. Siento una gran debilidad.    
Lenehan, rising to tiptoe, fanned his face rapidly with the rustling tissues.  Lenehan, poniéndose de puntillas, le abanicó la cara rápidamente con las pruebas crujientes.    
The professor, returning by way of the files, swept his hand across Stephen′s and Mr O′Madden Burke′s loose ties.  El profesor, volviendo por donde las carpetas, barrió con la mano las corbatas desanudadas de Stephen y de Mr. O′Madden Burke.    
-- Paris, past and present, he said. You look like communards.  -París, pasado y presente, dijo. Parecen ustedes de la Comuna.    
-- Like fellows who had blown up the Bastile, J. J. O′Molloy said in quiet mockery. Or was it you shot the lord lieutenant of Finland between you? You look as though you had done the deed. General Bobrikoff.   OMNIUM GATHERUM  -Como tipos que hubieran volado la Bastilla, dijo J. J. O′Molloy con queda burla. t0 fueron ustedes los que dispararon al gobernador general de Finlandia entre los dos? Tienen toda la pinta de haber sido los que han cometido el hecho. General Bobrikoff.     OMNIUM RÉVOLUTUM
-- We were only thinking about it, Stephen said.  -Sólo estábamos pensándolo, dijo Stephen.    
-- All the talents, Myles Crawford said. Law, the classics...  -Todos los talentos, dijo Myles Crawford. Las leyes, los clásicos ...    
-- The turf, Lenehan put in.  -El turf, insertó Lenehan.    
-- Literature, the press.  -La literatura, la prensa.    
-- If Bloom were here, the professor said. The gentle art of advertisement.  -Si Bloom estuviera aquí, dijo el profesor. El noble arte de la publicidad.    
-- And Madam Bloom, Mr O′Madden Burke added. The vocal muse. Dublin′s prime favourite.  -Y Madame Bloom, añadió Mr. O′Madden Burke. La musa vocalista. La primera favorita de Dublín.    
Lenehan gave a loud cough.  Lenehan tosió fuertemente.    
-- Ahem! he said very softly. O, for a fresh of breath air! I caught a cold in the park. The gate was open.   YOU CAN DO IT!  -¡Ejem! dijo muy suavemente. ¡Vaya, qué daría por un aire de bocanada fresca! Me resfrié en el parque. La cancela estaba abierta.       «¡PUEDE HACERLO!»
The editor laid a nervous hand on Stephen′s shoulder.  El director puso una mano nerviosa en el hombro de Stephen.    
-- I want you to write something for me, he said. Something with a bite in it. You can do it. I see it in your face. In the lexicon of youth ...  -Quiero que escriba algo para mí, dijo. Algo con gancho. Puede hacerlo. Se lo noto en la cara. En el vocabulario de la juventud .....    
See it in your face. See it in your eye. Lazy idle little schemer.  Lo noto en la cara. Lo noto en la mirada. Vago intrigante ocioso.    
-- Foot and mouth disease! the editor cried in scornful invective. Great nationalist meeting in Borris-in-Ossory. All balls! Bulldosing the public! Give them something with a bite in it. Put us all into it, damn its soul. Father, Son and Holy Ghost and Jakes M′Carthy.  -¡Fiebre aftosa! exclamó el director con desdeñosa invectiva. Gran asamblea nacionalista en Borris-in-Ossory. ¡Qué coño! ¡Acojonando al público! Déles algo con gancho. Métanos a todos en ello, maldita sea su alma. Padre, Hijo y Espíritu Santo y M′Carthy el Letrina.    
-- We can all supply mental pabulum, Mr O′Madden Burke said.  -Todos podemos suministrar pábulo mental, dijo Mr. O′Madden Burke.    
Stephen raised his eyes to the bold unheeding stare.  Stephen levantó los ojos a la intensa mirada desatenta.   
-- He wants you for the pressgang, J. J. O′Molloy said.   THE GREAT GALLAHER  -Le quiere para el equipo de currinches, dijo J. J. O′Molloy.   EL GRAN GALLAHER
-- You can do it, Myles Crawford repeated, clenching his hand in emphasis. Wait a minute. We′ll paralyse Europe as Ignatius Gallaher used to say when he was on the shaughraun, doing billiardmarking in the Clarence. Gallaher, that was a pressman for you. That was a pen. You know how he made his mark? I′ll tell you. That was the smartest piece of journalism ever known. That was in eightyone, sixth of May, time of the invincibles, murder in the Phoenix park, before you were born, I suppose. I′ll show you.  -Usted puede hacerlo, repitió Myles Crawford, apretando el puño para enfatizar. Espere un momento. Paralizaremos Europa como Ignatius Gallaher solía decir cuando andaba a la caza de un empleo, echando una mano en los billares en el Clarence. Gallaher, ése sí que era un periodista. Ésa era una pluma. ¿Sabe cómo consiguió su tanto? Se lo diré. Fue el mejor trabajo de periodismo que se ha visto jamás. Fue en el ocheintaiuno, el seis de mayo, en tiempos de los invencibles, el asesinato en el parque Phoenix, antes de que usted naciera, supongo. Se lo enseñaré.    
He pushed past them to the files.  Se abrió camino a empujones hasta las carpetas.    
-- Look at here, he said turning. The New York World cabled for a special. Remember that time?  -Mire aquí, dijo volviéndose. El New York World telegrafió para conseguir una exclusiva. ¿Recuerdan aquellos tiempos?    
Professor MacHugh nodded.  El profesor MacHugh asintió.    
-- New York World, the editor said, excitedly pushing back his straw hat. Where it took place. Tim Kelly, or Kavanagh I mean. Joe Brady and the rest of them. Where Skin-the-Goat drove the car. Whole route, see?  -New York World, dijo el director, emocionadamente echándose hacia atrás el canotié. Donde tuvo lugar. Tim Kelly, o Kavanagh mejor dicho. Joe Brady y los demás. Donde el Pellejocabra llevó el coche. Toda la ruta ¿ven?    
-- Skin-the-Goat, Mr O′Madden Burke said. Fitzharris. He has that cabman′s shelter, they say, down there at Butt bridge. Holohan told me. You know Holohan?  -El Pellejocabra, dijo Mr. O′Madden Burke. Fitzhams. Ese que tiene el albergue del cochero aquel, dicen, allá por el puente Butt. Holohan me lo dijo. ¿Conocen a Holohan?    
-- Hop and carry one, is it? Myles Crawford said.  -Cojo y me llevo una ¿no? dijo Myles Crawford.    
-- And poor Gumley is down there too, so he told me, minding stones for the corporation. A night watchman.  -Y el pobre Gumley también anda por ahí, según me dijo, vigilando piedras para la corporación municipal. Guarda de noche.    
Stephen turned in surprise.  Stephen se volvió sorprendido.    
-- Gumley? he said. You don′t say so? A friend of my father′s, is it?  -¿Gumley? dijo. ¡No me diga! Amigo de mi padre ¿no es así?    
-- Never mind Gumley, Myles Crawford cried angrily. Let Gumley mind the stones, see they don′t run away. Look at here. What did Ignatius Gallaher do? I′ll tell you. Inspiration of genius. Cabled right away. Have you Weekly Freeman of 17 March? Right. Have you got that?  -Olvídese de Gumley, exclamó Myles Crawford airadamente. Deje que Gumley vigile las piedras, que no se escapen. Mire aquí. ¿Qué hizo Ignatius Gallaher? Se lo diré. Inspiración del genio. Telegrafió de inmediato. ¿Tienen Freeman Semanal 17 de marzo? Bien. ¿Lo cogen?    
He flung back pages of the files and stuck his finger on a point.  Buscó hacia atrás en las carpetas y plantó el dedo en un punto.    
-- Take page four, advertisement for Bransome′s coffee, let us say. Have you got that? Right.  -Tomemos la página cuatro, anuncio de café Bransome, digamos. ¿Lo cogen? Bien.    
The telephone whirred.   A DISTANT VOICE  El teléfono ronroneó.     UNA VOZ EN LA DISTANCIA
-- I′ll answer it, the professor said, going.  -Yo lo cogeré, dijo el profesor, yéndose.    
-- B is parkgate. Good.  -B es la cancela del parque. Estupendo.    
His finger leaped and struck point after point, vibrating.  El dedo daba saltos y tocaba un punto tras otro, vibrando.    
-- T is viceregal lodge. C is where murder took place. K is Knockmaroon gate.  -T es la residencia virreinal. C es donde se cometió el asesinato. K es la puerta de Knockmaroon.    
The loose flesh of his neck shook like a cock′s wattles. An illstarched dicky jutted up and with a rude gesture he thrust it back into his waistcoat.  Las carnes flojas del cuello se le estremecieron como la barba de un gallo. Una pechera postiza mal almidonada se le salió y con un gesto violento la volvió a meter por dentro del chaleco.    
-- Hello? Evening Telegraph here... Hello?... Who′s there?... Yes... Yes... Yes.  -¿Diga? Aquí el Evening Telegraph. ¿Diga? ... ¿Quién llama? ... Sí ... Sí ... Sí.    
-- F to P is the route Skin-the-Goat drove the car for an alibi, Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. F.A.B.P. Got that? X is Davy′s publichouse in upper Leeson street.  -De F a P es la ruta que siguió el Pellejocabra con el coche para tener un alibi, Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. F. A. B. P. ¿Lo cogen? X es la taberna Davy en Upper Leeson Street.    
The professor came to the inner door.  El profesor se asomó a la puerta interior.    
-- Bloom is at the telephone, he said.  -Bloom está al teléfono, dijo.    
-- Tell him go to hell, the editor said promptly. X is Davy′s publichouse, see?   CLEVER, VERY  -Dígale que se vaya al infierno, dijo el director puntualmente. X es la taberna Davy ¿ven?       AGUDO, MUCHO
-- Clever, Lenehan said. Very.  -Agudo, dijo Lenehan. Mucho.    
-- Gave it to them on a hot plate, Myles Crawford said, the whole bloody history.  -Se la sirvió en bandeja, dijo Myles Crawford, la jodida historia completa.    
Nightmare from which you will never awake.  Pesadilla de la que nunca despiertas.    
-- I saw it, the editor said proudly. I was present. Dick Adams, the besthearted bloody Corkman the Lord ever put the breath of life in, and myself.  -Yo lo vi, dijo el director orgullosamente. Yo estaba presente. Dick Adams, el jodido corquense con el mejor corazón de entre los que jamás haya dado Dios el soplo de la vida, y yo.    
Lenehan bowed to a shape of air, announcing:  Lenehan hizo una reverencia a una figura de aire, al tiempo que anunciaba:    
-- Madam, I′m Adam. And Able was I ere I saw Elba.  -Madame, soy Adán. Y Abel antes de ver Elba.    
-- History! Myles Crawford cried. The Old Woman of Prince′s street was there first. There was weeping and gnashing of teeth over that. Out of an advertisement. Gregor Grey made the design for it. That gave him the leg up. Then Paddy Hooper worked Tay Pay who took him on to the Star. Now he′s got in with Blumenfeld. That′s press. That′s talent. Pyatt! He was all their daddies!  -¡La historia! exclamó Myles Crawford. La Vieja, ese pe1 nódico de Prince Street, llegó la primera. Hubo llanto y rechinar de dientes por ello. De un anuncio. Gregor Grey había hecho el diseño. Eso le ayudó a subir. Luego Paddy Hooper se trajinó a Te Pe que le llevó al Star. Ahora está con Blumenfeld. Eso es la prensa. Eso es tener talento. ¡Pyatt! ¡Él, que fue papá de todos ellos!    
-- The father of scare journalism, Lenehan confirmed, and the brother-in-law of Chris Callinan.  -El padre del periodismo sensacionalista, confirmó Lenehan, y el cuñado de Chris Callinan.    
-- Hello?... Are you there?... Yes, he′s here still. Come across yourself.  -¿Oiga? ¿Está ahí? Sí, está aquí aún. Véngase usted para acá.    
-- Where do you find a pressman like that now, eh? the editor cried. He flung the pages down.  -¿Dónde se encuentra a un periodista como ése ahora, eh? exclamó el director.     Dejó caer las páginas.    
-- Clamn dever, Lenehan said to Mr O′Madden Burke.  -Odidamente jagudo, dijo Lenehan a Mr. O′Madden Burke.    
-- Very smart, Mr O′Madden Burke said.  -Muy avispado, dijo Mr. O′Madden Burke.    
Professor MacHugh came from the inner office.  El profesor MacHugh llegó del despacho interior.    
-- Talking about the invincibles, he said, did you see that some hawkers were up before the recorder?  -Hablando de invencibles, dijo, han visto que unos vendedores ambulantes han sido llevados ante el magistrado....    
-- O yes, J. J. O′Molloy said eagerly. Lady Dudley was walking home through the park to see all the trees that were blown down by that cyclone last year and thought she′d buy a view of Dublin. And it turned out to be a commemoration postcard of Joe Brady or Number One or Skin-the-Goat. Right outside the viceregal lodge, imagine!  -Sí, sí, dijo J. J. O′Molloy ansiosamente. Lady Dudley iba andando camino de su casa por el parque viendo los árboles que el ciclón del año pasado había tirado y se le ocurrió comprar una vista de Dublín. Y resultó ser una tarjeta conmemorativa de Joe Brady o del Número Uno o del Pellejocabra. ¡Justo delante de la residencia virreinal, imagínense!    
-- They′re only in the hook and eye department, Myles Crawford said. Psha! Press and the bar! Where have you a man now at the bar like those fellows, like Whiteside, like Isaac Butt, like silvertongued O′Hagan. Eh? Ah, bloody nonsense. Psha! Only in the halfpenny place.  -Sólo están en la sección de bagatelas, dijo Myles Crawford. ¡Bah! ¡La prensa y la abogacía! ¿Dónde se encuentra a un hombre ahora en la abogacía como aquellos de antes, como Whiteside, como Isaac Butt, como el picodeoro de O′Hagan. ¿Eh? Ah, sandeces. ¡Bah! Sólo de segunda fila.    
His mouth continued to twitch unspeaking in nervous curls of disdain.  Su boca continuó contrayéndose sin hablar en nervioso rictus de desdén.    
Would anyone wish that mouth for her kiss? How do you know? Why did you write it then?   RHYMES AND REASONS  ¿Desearía alguna aquella boca para besarla? ¿Cómo lo sabes? ¿Por qué lo escribiste entonces?       RIMAS Y RAZONES RAZONADAS  
Mouth, south. Is the mouth south someway? Or the south a mouth? Must be some. South, pout, out, shout, drouth. Rhymes: two men dressed the same, looking the same, two by two. ........................ la tua pace .................. che parlar ti piace  .... mentreché il vento, come fa, si tace.  Boca, soca. ¿Es la boca algo soca? ¿O la soca una boca? Algo debe haber. Soca, ñoca, toca, bloca. Rimas: dos hombres vestidos iguales, que parecen iguales, de dos en dos.      ...................... la tua pace      ............ che parlar ti piace      ….. Mentre che il vento, come fa, si tace.    
He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per l′aer perso, in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, gold of oriflamme, di rimirar fe piu ardenti. But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouth south: tomb womb.  Las vio de tres en tres, chicas que se acercaban, de verde, de rosa, de rojo, entrelazándose, per l′aer perso, de malva, de púrpura, quella pacifica oriafiamma, de oro onflama, di remirar fe più ardenti. Pero yo ancianos, penitentes, pies de plomo, baoscuridajo de la noche: boca soca: tumba entrañas chirumba.    
-- Speak up for yourself, Mr O′Madden Burke said.   SUFFICIENT FOR THE DAY...  -Hable por usted mismo, dijo Mr. O′Madden Burke.     NO OS PREOCUPÉIS DEL MAÑANA...     
J. J. O′Molloy, smiling palely, took up the gage.  J. J. O′Molloy, sonriendo pálidamente, recogió el guante.    
-- My dear Myles, he said, flinging his cigarette aside, you put a false construction on my words. I hold no brief, as at present advised, for the third profession qua profession but your Cork legs are running away with you. Why not bring in Henry Grattan and Flood and Demosthenes and Edmund Burke? Ignatius Gallaher we all know and his Chapelizod boss, Harmsworth of the farthing press, and his American cousin of the Bowery guttersheet not to mention Paddy Kelly′s Budget, Pue′s Occurrences and our watchful friend The Skibbereen Eagle. Why bring in a master of forensic eloquence like Whiteside? Sufficient for the day is the newspaper thereof.   LINKS WITH BYGONE DAYS OF YORE  -Mi querido Myles, dijo, echando el cigarrillo a un lado, usted ha interpretado mal mis palabras. No hablo en favor, como ahora se propugna, de la tercera profesión qua profesión sino que sus piernas corquenses lo están llevando demasiado lejos. ¿Por qué no se refiere también a Henry Grattan y a Flood y a Demóstenes y a Edmund Burke? A Ignatius Gallaher ya lo conocemos y a su jefe de Chapelizod, Harmsworth el de la prensa de tres al cuarto, y a su primo americano el de la porquería sensacionalista de Bowery por no mencionar a Paddy Kelly′s Budget, Pue′s Occurrences y a nuestro vigilante amigo The Skibbereen Eagle. ¿Por qué referirse a un maestro de la elocuencia forense como Whiteside? Cada día tiene bastante con su periódico.       VÍNCULOS CON LOS DÍAS PASADOS DE ANTAÑO
-- Grattan and Flood wrote for this very paper, the editor cried in his face. Irish volunteers. Where are you now? Established 1763. Dr Lucas. Who have you now like John Philpot Curran? Psha!  -Grattan y Flood escribieron en este mismísimo periódico, le gritó el director a la cara. Voluntarios irlandeses. ¿Dónde estáis ahora? Fundado en 1763. Dr. Lucas. ¿A quién tienen ahora como John Philpot Currant? ¡Bah!    
-- Well, J. J. O′Molloy said, Bushe K.C., for example.  -Bueno, dijo J. J. O′Molloy, Bushe procurador de la corona, por ejemplo.    
-- Bushe? the editor said. Well, yes: Bushe, yes. He has a strain of it in his blood. Kendal Bushe or I mean Seymour Bushe.  -¿Bushe? dijo el director. Bueno, sí: Bushe, sí. Ése sí lleva algo de ello en la sangre. Kendal Bushe o mejor dicho Seymour Bushe.    
-- He would have been on the bench long ago, the professor said, only for ... But no matter.  -Hubiera sido magistrado desde hace ya tiempo, dijo el profesor, de no haber sido por .... Pero no importa.    
J. J. O′Molloy turned to Stephen and said quietly and slowly:  J. J. O′Molloy se volvió a Stephen y dijo queda y lentamente:    
-- One of the most polished periods I think I ever listened to in my life fell from the lips of Seymour Bushe. It was in that case of fratricide, the Childs murder case. Bushe defended him. And in the porches of mine ear did pour.  -Creo que una de las alocuciones más brillantes que haya escuchado jamás en mi vida salió de los labios de Seymour Bushe. Fue en aquel caso de fratricidio, el caso del asesinato Childs. Bushe lo defendió.  Y vertió en el pórtico de mis oídos.   
By the way how did he find that out? He died in his sleep. Or the other story, beast with two backs?  Por cierto ¿cómo se enteró de eso? Murió mientras dormía. ¿O la otra historia, la de la bestia de dos espaldas?    
-- What was that? the professor asked.   ITALIA, MAGISTRA ARTIUM  -¿Cómo fue eso? preguntó el profesor.       ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
-- He spoke on the law of evidence, J. J. O′Molloy said, of Roman justice as contrasted with the earlier Mosaic code, the lex talionis. And he cited the Moses of Michelangelo in the vatican.  -Habló del derecho probatorio romano, dijo J. J. O′Molloy, en contraposición al anterior código de Moisés, la lex talionis. Y citó el Moisés de Miguel Ángel en el vaticano.    
-- Ha.  -Ajá.    
-- A few wellchosen words, Lenehan prefaced. Silence!  -Unas cuantas palabras bien escogidas, prologó Lenehan. ¡Silencio!    
Pause. J. J. O′Molloy took out his cigarettecase.  Pausa. J. J. O′Molloy sacó la pitillera.    
False lull. Something quite ordinary.  Falsa calma. Algo completamente habitual.    
Messenger took out his matchbox thoughtfully and lit his cigar.  Mensajero sacó su caja de cerillas obsequiosamente y le encendió el cigarro.    
I have often thought since on looking back over that strange time that it was that small act, trivial in itself, that striking of that match, that determined the whole aftercourse of both our lives.     A POLISHED PERIOD  A menudo he pensado desde entonces al mirar atrás hacia aquel extraño episodio que fue aquella pequeña acción, trivial en sí misma, aquel encender de una cerilla, lo que determinó todo el curso posterior de nuestras dos vidas.       UNA ALOCUCIÓN BRILLANTE    
J. J. O′Molloy resumed, moulding his words:  J. J. O′Molloy prosiguió, moldeando las palabras:    
-- He said of it: that stony effigy in frozen music, horned and terrible, of the human form divine, that eternal symbol of wisdom and of prophecy which, if aught that the imagination or the hand of sculptor has wrought in marble of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live, deserves to live.  -Dijo sobre eso: esa efigie pétrea en música escarchada, astaday terrible, de la forma humana divina, ese símbolo eterno de sabiduríay de profecía, si algo hay que la imaginación o la mano de escultor haya tallado en el mármol como alma tran figurada y como transfiguradora de almas que merezca vivir, eso merece vivir.    
His slim hand with a wave graced echo and fall.  Su grácil mano con un ademán agració eco y caída de tono.    
-- Fine! Myles Crawford said at once.  -¡Elegante! dijo Myles Crawford de inmediato.    
-- The divine afflatus, Mr O′Madden Burke said.  -El divino aflato, dijo Mr. O′Madden Burke.    
-- You like it? J. J. O′Molloy asked Stephen.  -¿Le gusta? le preguntó J. J. O′Molloy a Stephen.    
Stephen, his blood wooed by grace of language and gesture, blushed. He took a cigarette from the case. J. J. O′Molloy offered his case to Myles Crawford. Lenehan lit their cigarettes as before and took his trophy, saying:  Stephen, cortejada su sangre por la gracia del lenguaje y el gesto, se sonrojó. Cogió un cigarrillo de la pitillera. J. J. O′Molloy ofreció la pitillera a Myles Crawford. Lenehan les encendió los cigarrillos como anteriormente y cogió su trofeo, diciendo:    
-- Muchibus thankibus.   A MAN OF HIGH MORALE  -Gracibus muchibus.       UN HOMBRE CON UNA GRAN MORAL
-- Professor Magennis was speaking to me about you, J. J. O′Molloy said to Stephen. What do you think really of that hermetic crowd, the opal hush poets: A. E. the mastermystic? That Blavatsky woman started it. She was a nice old bag of tricks. A. E. has been telling some yankee interviewer that you came to him in the small hours of the morning to ask him about planes of consciousness. Magennis thinks you must have been pulling A. E.′s leg. He is a man of the very highest morale, Magennis.  -El profesor Magennis me ha estado hablando de usted, le dijo J. J. O′Molloy a Stephen. ¿Qué piensa en realidad de ese cenáculo hermético, los poetas de secretos opalinos: A. E. maestro de místicos? Todo comenzó con esa mujer Blavatsky. Menuda fullera. A. E. le ha estado contando a un entrevistador yanqui que usted vino a él de madrugada a preguntarle sobre planos de conciencia. Magennis cree que debía de estar tomándole el pelo a A. E. Es un hombre con una gran moral, ese Magennis.    
Speaking about me. What did he say? What did he say? What did he say about me? Don′t ask.  Hablando de mí. ¿Qué dijo? ¿Qué dijo? ¿Qué dijo de mí? No preguntes.    
-- No, thanks, professor MacHugh said, waving the cigarettecase aside. Wait a moment. Let me say one thing. The finest display of oratory I ever heard was a speech made by John F Taylor at the college historical society. Mr Justice Fitzgibbon, the present lord justice of appeal, had spoken and the paper under debate was an essay (new for those days), advocating the revival of the Irish tongue.  -No, gracias, dijo el profesor MacHugh, apartando a un lado la pitillera. Espere un momento. Déjeme decir una cosa. La mejor manifestación de oratoria que he escuchado jamás fue un discurso pronunciado por John F. Taylor para la asociación histórica de la universidad. El juez Fitzgibbon, el actual presidente del Tribunal Supremo, acababa de hablar y el tema de debate era un ensayo (nuevo para aquellos tiempos), abogando por el restablecimiento de la lengua irlandesa.    
He turned towards Myles Crawford and said:  Se volvió hacia Myles Crawford y dijo:    
-- You know Gerald Fitzgibbon. Then you can imagine the style of his discourse.  -Conoce a Gerald Fitzgibbon. Así que puede imaginarse el estilo de su discurso.    
-- He is sitting with Tim Healy, J. J. O′Molloy said, rumour has it, on the Trinity college estates commission.  -Está junto con Tim Healy, dijo J. J. O′Molloy, según se rumorea, en la comisión administrativa del Trinity College.    
-- He is sitting with a sweet thing, Myles Crawford said, in a child′s frock. Go on. Well?  -Está con una linda criaturita, dijo Myles Crawford, con pololos de niño. Siga. éY bien?    
-- It was the speech, mark you, the professor said, of a finished orator, full of courteous haughtiness and pouring in chastened diction I will not say the vials of his wrath but pouring the proud man′s contumely upon the new movement. It was then a new movement. We were weak, therefore worthless.  -Era el discurso, tome nota, dijo el profesor, de un orador consumado, lleno de cortés arrogancia que derramaba con una disciplinada dicción no diré las copas del furor pero sí la contumelia de un hombre orgulloso sobre el nuevo movimiento. Entonces era un movimiento nuevo. Éramos débiles, y por tanto sin valor.    
He closed his long thin lips an instant but, eager to be on, raised an outspanned hand to his spectacles and, with trembling thumb and ringfinger touching lightly the black rims, steadied them to a new focus.   IMPROMPTU  Cerró los finos labios alargados un instante pero, ansioso por continuar, levantó una mano abierta a sus lentes y, con el pulgar y el anular temblorosos que tocaban ligeramente las negras monturas, los reajustó en un nuevo enfoque.       IN PROMPTU
In ferial tone he addressed J. J. O′Molloy:  Con tono normal se dirigió a J. J. O′Molloy:    
-- Taylor had come there, you must know, from a sickbed. That he had prepared his speech I do not believe for there was not even one shorthandwriter in the hall. His dark lean face had a growth of shaggy beard round it. He wore a loose white silk neckcloth and altogether he looked (though he was not) a dying man.  -Taylor llegó, debe saberlo, habiéndose levantado enfermo de la cama. Que se hubiera preparado el discurso no lo creo pues no había ni un solo taquígrafo en la sala. La delgada cara morena dejaba ver una barba de varios días. Llevaba una chalina suelta de seda blanca y en conjunto parecía (aunque no lo estaba) un hombre en las últimas.    
His gaze turned at once but slowly from J. J. O′Molloy′s towards Stephen′s face and then bent at once to the ground, seeking. His unglazed linen collar appeared behind his bent head, soiled by his withering hair. Still seeking, he said:  Su mirada se desvió de inmediato pero lentamente de la cara de J. J. O′Molloy a la de Stephen y luego se posó de inmediato en el suelo, buscando. El cuello de algodón desalmidonado le asomaba por detrás de la cabeza inclinada, manchado por el cabello marchito. Aún buscando dijo:    
-- When Fitzgibbon′s speech had ended John F Taylor rose to reply. Briefly, as well as I can bring them to mind, his words were these.  -Cuando el discurso de Fitzgibbon se acabó John F. Taylor se levantó para responder. Brevemente, si mal no recuerdo, sus palabras fueron éstas.    
He raised his head firmly. His eyes bethought themselves once more. Witless shellfish swam in the gross lenses to and fro, seeking outlet.  Levantó la cabeza firmemente. Los ojos se tomaron reflexivos una vez más. Crustáceos estúpidos nadaron en las gruesas lentes de un lado a otro, buscando salida.    
He began:  Comenzó:    
-- Mr Chairman, ladies and gentlemen: Great was my admiration in listening to the remarks addressed to the youth of Ireland a moment since by my learned friend. It seemed to me that I had been transported into a country far away from this country, into an age remote from this age, that I stood in ancient Egypt and that I was listening to the speech of some highpriest of that land addressed to the youthful Moses.  -Sr. Presidente, damas y caballeros: Grande fue mi admiración al escuchar las consideraciones dirigidas a la juventud de Irlanda hace un momento por mi ilustrado amigo. Me sentí transportado a un país muy lejos de este país, a una época remota de esta época, como si me hallara en el antiguo Egipto y escuchara el discurso de algún sumo sacerdote de aquella tierra dirigiéndose al joven Moisés.    
His listeners held their cigarettes poised to hear, their smokes ascending in frail stalks that flowered with his speech. And let our crooked smokes. Noble words coming. Look out. Could you try your hand at it yourself?  Sus oyentes mantuvieron los cigarrillos suspendidos para escuchar, los humos ascendiendo en frágiles tallos que florecían con el discurso. Y deja que nuestros humos sinuosos. Nobles palabras vienen ahora. Alerta. ¿Podrías intentarlo tú ahora?    
-- And it seemed to me that I heard the voice of that Egyptian highpriest raised in a tone of like haughtiness and like pride. I heard his words and their meaning was revealed to me.   FROM THE FATHERS  -Y me pareció que oía la voz de aquel sumo sacerdote egipcio elevándose hasta un tono idéntico de arroganciay de orgullo. Oía sus palabrasy su sentido mefue revelado.       DE LOS PADRES DE LA IGLESIA
It was revealed to me that those things are good which yet are corrupted which neither if they were supremely good nor unless they were good could be corrupted. Ah, curse you! That′s saint Augustine.  Me fue revelado que aquellas cosas son buenas que no obstante están infectas las cuales si no fueran infinitamente buenas o de no ser que fueran buenas podrían estar infectas. ¡Ay, maldito seas! Eso es de San Agustín.    
-- Why will you jews not accept our culture, our religion and our language? You are a tribe of nomad herdsmen: we are a mighty people. You have no cities nor no wealth: our cities are hives of humanity and our galleys, trireme and quadrireme, laden with all manner merchandise furrow the waters of the known globe. You have but emerged from primitive conditions: we have a literature, a priesthood, an agelong history and a polity.  -¿Por qué no aceptáis vosotros los judíos nuestra cultura, nuestra religión y nuestra lengua? Sois una tribu de pastores nómadas: nosotros un pueblo poderoso. Vosotros no tenéis ciudades ni riquezas: nuestras ciudades son centros de humanidady nuestras galeras, trirremes y cuadrirremes, cargadas con todo tipo de mercaderías surcan los mares del mundo conocido. Vosotros acabáis de emerger de unas condiciones primitivas: nosotros tenemos una literatura, un sacerdocio, una historia centenaria y una forma de gobierno.    
Nile.  Nilo.    
Child, man, effigy.  Niño, hombre, efigie.    
By the Nilebank the babemaries kneel, cradle of bulrushes: a man supple in combat: stonehorned, stonebearded, heart of stone.  A las orillas del Nilo las nenemarías se arrodillan, cuna de anea: un hombre diestro en combate: petnastado, petribarbudo, corazón de piedra.    
-- You pray to a local and obscure idol: our temples, majestic and mysterious, are the abodes of Isis and Osiris, of Horus and Ammon Ra. Yours serfdom, awe and humbleness: ours thunder and the seas. Israel is weak and few are her children: Egypt is an host and terrible are her arms. Vagrants and daylabourers are you called: the world trembles at our name.  -Vosotros rezáis a un ídolo oscuro y local: nuestros templos, suntuosos y misteriosos, son las moradas de Isis y Osiris, de Horus y de Ammón Ra. De vosotros es la esclavitud, el temory la sumisión: de nosotros el trueno y los mares. Israel es débil y pocos son sus hijos: Egipto es una huestey terribles son sus armas. Vagabundos y braceros se os llama: el mundo tiembla ante nuestro nombre.    
A dumb belch of hunger cleft his speech. He lifted his voice above it boldly:  Un silencioso eructo de hambre quebró su discurso. Levantó la voz sobre el mismo audazmente:    
-- But, ladies and gentlemen, had the youthful Moses listened to and accepted that view of life, had he bowed his head and bowed his will and bowed his spirit before that arrogant admonition he would never have brought the chosen people out of their house of bondage, nor followed the pillar of the cloud by day. He would never have spoken with the Eternal amid lightnings on Sinai′s mountaintop nor ever have come down with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the tables of the law, graven in the language of the outlaw.  Pero, damas y caballeros, si el joven Moisés hubiera escuchado y aceptado ese modo de ver la vida, si hubiera doblegado la cabezay doblegado la voluntady doblegado el espíritu ante aquella arrogante admonición nunca hubiera sacado al pueblo elegido de la casa de servidumbre, ni seguido la columna de nube por el día. Nunca habría hablado con el Eterno en medio de relámpagos en la cumbre del Monte Sinaí ni habría nunca bajado con la luz de la inspiración fulgurando en su rostro y portando en los brazos las tablas de la ley, grabadas en la lengua del proscrito.    
He ceased and looked at them, enjoying a silence.   OMINOUS -- FOR HIM!  Calló y los miró, disfrutando del silencio.     ¡OMINOSO -PARA ÉL!
J. J. O′Molloy said not without regret:  J. J. O′Molloy dijo no sin pesadumbre:    
-- And yet he died without having entered the land of promise.  -Y sin embargo murió sin haber pisado la tierra prometida.    
-- A sudden -- at -- the -- moment -- though -- from -- lingering -- illness -- often -- previously -- expectorated -- demise, Lenehan added. And with a great future behind him.  -Un repentino fallecimiento - momentáneo - aunque - por - prolongada - enfermedad - a menudo - previamente - expectorado, añadió Lenehan. Y con un gran futuro detrás de él.    
The troop of bare feet was heard rushing along the hallway and pattering up the staircase.  El tropel de pies descalzos se oyó precipitándose por el vestíbulo y pisando sordamente escaleras arriba.    
-- That is oratory, the professor said uncontradicted. Gone with the wind. Hosts at Mullaghmast and Tara of the kings. Miles of ears of porches. The tribune′s words, howled and scattered to the four winds. A people sheltered within his voice. Dead noise. Akasic records of all that ever anywhere wherever was. Love and laud him: me no more.  -Eso es oratoria, dijo el profesor sin que nadie lo desmintiera.     Lo que el viento se llevó. Huestes en Mullaghmast y Tara de los reyes. Millas de pórticos de oídos. Las palabras del tribuno, berreadas y esparcidas a los cuatro vientos. Un pueblo cobijado en su voz. Ruido muerto. Registros etéreos de todo lo que alguna vez en algún lugar cualquiera que fuera existió. Amadle y alabadle: a mí nunca más.  
I have money.  Tengo dinero.    
-- Gentlemen, Stephen said. As the next motion on the agenda paper may I suggest that the house do now adjourn? > -Caballeros, dijo Stephen. Como punto siguiente en el orden del día ¿puedo sugerir que se levante la sesión en este momento?    
-- You take my breath away. It is not perchance a French compliment? Mr O′Madden Burke asked. ′Tis the hour, methinks, when the winejug, metaphorically speaking, is most grateful in Ye ancient hostelry.  -Me deja sin aliento. ¿No es por casualidad un cumplido a la francesa? preguntó Mr. O′Madden Burke. Es la hora, a mi parecer, cuando la jarra de vino, hablando metafóricamente, más se agradece en la vetusta hostería.    
-- That it be and hereby is resolutely resolved. All that are in favour say ay, Lenehan announced. The contrary no. I declare it carried. To which particular boosing shed?... My casting vote is: Mooney′s!  -Así es y he aquí que se resuelve resueltamente. Aquellos que a favor estén digan sí, anunció Lenehan. Los que no que no digan. La declaro aprobada. ¿A qué buchinche en especial ...? Mi voto es por: ¡Mooney!    
He led the way, admonishing:  Se puso al frente, amonestando:    
-- We will sternly refuse to partake of strong waters, will we not? Yes, we will not. By no manner of means. > -Rehusaremos muy severamente ingurgitar bebidas fuertes ¿de acuerdo? Sí, no lo haremos. De ninguna de las maneras.    
Mr O′Madden Burke, following close, said with an ally′s lunge of his umbrella:  Mr. O′Madden Burke, que le seguía de cerca, dijo con una estocada de paraguas de aliado:    
-- Lay on, Macduff!  -¡Ponte en guardia, Macduff!    
-- Chip of the old block! the editor cried, clapping Stephen on the shoulder. Let us go. Where are those blasted keys?  -¡De tal palo tal astilla! exclamó el director, dando una palmada a Stephen en el hombro. Vayámonos. ¿Dónde están esas puñeteras llaves?    
He fumbled in his pocket pulling out the crushed typesheets.  Se rebuscó en el bolsillo sacando las hojas mecanografiadas aplastadas.    
-- Foot and mouth. I know. That′ll be all right. That′ll go in. Where are they? That′s all right.  -Fiebre aftosa. Ya sé. Estará bien. Lo insertaremos. ¿Dónde están? Está bien.    
He thrust the sheets back and went into the inner office.   LET US HOPE  Volvió a guardar las hojas y entró en el despacho interior.       CONFIEMOS
J. J. O′Molloy, about to follow him in, said quietly to Stephen:  J. J. O′Molloy, a punto de seguirle, dijo quedamente a Stephen:    
-- I hope you will live to see it published. Myles, one moment.  -Espero que esté vivo cuando se publique. Myles, un momento.    
He went into the inner office, closing the door behind him.  Entró en el despacho interior cerrando la puerta tras de sí.    
-- Come along, Stephen, the professor said. That is fine, isn′t it? It has the prophetic vision. Fuit Ilium! The sack of windy Troy. Kingdoms of this world. The masters of the Mediterranean are fellaheen today.  -Vamos, Stephen, dijo el profesor. Está bien eso ¿no es así? Tiene la visión del profeta. ¡Fuit Rium! El saqueo de la procelosa Troya. Reinos de este mundo. Los amos del Mediterráneo son campesinos egipcios hoy.    
The first newsboy came pattering down the stairs at their heels and rushed out into the street, yelling:  El primer muchacho gacetero bajó sordamente las escaleras pisándoles los talones y se precipitó a la calle, voceando:    
-- Racing special!  -¡Extra de las carreras!    
Dublin. I have much, much to learn. Dublín. Tengo mucho, pero que mucho que aprender.
They turned to the left along Abbey street.  Doblaron a la izquierda por Abbey Street.    
-- I have a vision too, Stephen said.  -Yo también tengo una visión, dijo Stephen.    
-- Yes? the professor said, skipping to get into step. Crawford will follow.  -¿Sí? dijo el profesor, dando un saltito para ponerse al paso. Crawford nos seguirá.    
Another newsboy shot past them, yelling as he ran:  Otro gacetero les pasó como un disparo, voceando mientras corría:    
-- Racing special!   DEAR DIRTY DUBLIN  -¡Extra carreras!       MI AMADO Y PUERCO DUBLÍN
Dubliners.  Dublineses.    
-- Two Dublin vestals, Stephen said, elderly and pious, have lived fifty and fiftythree years in Fumbally′s lane.  -Dos vestales dublinesas, dijo Stephen, mayores y piadosas, han vivido cincuenta y cincuentaitrés años en Fumbally Lane.    
-- Where is that? the professor asked.  -¿Dónde está eso? preguntó el profesor.    
-- Off Blackpitts, Stephen said.  -Más allá de Blackpitts, dijo Stephen.    
Damp night reeking of hungry dough. Against the wall. Face glistering tallow under her fustian shawl. Frantic hearts. Akasic records. Quicker, darlint!  Noche lienta oliendo a masa que da hambre. Contra la pared. La cara resplendente como el sebo bajo el chal de cotón. Corazones frenéticos. Anales acacianos. ¡Más rápido, majo!    
On now. Dare it. Let there be life.  Listo ahora. Atrévete. Hágase la vida.    
-- They want to see the views of Dublin from the top of Nelson′s pillar. They save up three and tenpence in a red tin letterbox moneybox. They shake out the threepenny bits and sixpences and coax out the pennies with the blade of a knife. Two and three in silver and one and seven in coppers. They put on their bonnets and best clothes and take their umbrellas for fear it may come on to rain.  --Quieren ver las vistas de Dublín desde lo alto de la columna de Nelson. Ahorran tres chelines y diez peniques en una hucha de hojalata en forma de buzón rojo. Sacan las monedas de tres-peniques y seis-peniques zarandeándola y ganzúan los peniques con la hoja de un cuchillo. Dos con tres en plata y uno con siete en cobre. Se ponen sus papalinas y las ropas de domingo y cogen los paraguas por miedo a que se ponga a llover.    
-- Wise virgins, professor MacHugh said.   LIFE ON THE RAW  -Vírgenes prudentes, dijo el profesor MacHugh.       LA VIDA EN CARNE VIVA
-- They buy one and fourpenceworth of brawn and four slices of panloaf at the north city diningrooms in Marlborough street from Miss Kate Collins, proprietress... They purchase four and twenty ripe plums from a girl at the foot of Nelson′s pillar to take off the thirst of the brawn. They give two threepenny bits to the gentleman at the turnstile and begin to waddle slowly up the winding staircase, grunting, encouraging each other, afraid of the dark, panting, one asking the other have you the brawn, praising God and the Blessed Virgin, threatening to come down, peeping at the airslits. Glory be to God. They had no idea it was that high.  -Compran un chelín y cuatro peniques de carne en gelatina y cuatro panecillos en la casa de comidas al norte de la ciudad en Marlborough Street a Miss Kate Collins, propietaria. Adquieren veinticuatro ciruelas maduras a una chica al pie de la columna de Nelson para quitarse la sed de la carne en gelatina. Le dan dos monedas de tres-peniques al caballero del torniquete y empiezan a nanear lentamente escalera de caracol arriba, rezongando, animándose la una a la otra, asustadas de la oscuridad, resoplando, una preguntándole a la otra tienes la carne en gelatina, alabando a Dios y a la Virgen Santa, amenazando con bajar, mirando furtivamente por los respiraderos. Alabado sea Dios. No sabían que fuera tan alta.    
Their names are Anne Kearns and Florence MacCabe. Anne Kearns has the lumbago for which she rubs on Lourdes water, given her by a lady who got a bottleful from a passionist father. Florence MacCabe takes a crubeen and a bottle of double X for supper every Saturday.  Se llaman Anne Keams y Florence MacCabe. Anne Keams padece de lumbago por lo que se da friegas con agua de Lourdes, que se la dio una señora que consiguió una botella de un padre pasionista. Florence MacCabe se toma una manita de cerdo y una botella de doble X para cenar todos los sábados.    
-- Antithesis, the professor said nodding twice. Vestal virgins. I can see them. What′s keeping our friend?  -Antítesis, dijo el profesor asintiendo dos veces. Vírgenes vestales. Como si las viera. ¿Qué estará reteniendo a nuestro amigo?    
He turned.  Se volvió.    
A bevy of scampering newsboys rushed down the steps, scattering in all directions, yelling, their white papers fluttering. Hard after them Myles Crawford appeared on the steps, his hat aureoling his scarlet face, talking with J. J. O′Molloy.  Una bandada de muchachos gaceteros se precipitó escalones abajo, dispersándose en todas direcciones, voceando, los periódicos blancos aleteando. Tras ellos en seguida apareció Myles Crawford en los escalones, el sombrero aureolándole la cara escarlata, hablando con J. J. O′Molloy.    
-- Come along, the professor cried, waving his arm.  -Venga, exclamó el profesor, agitando el brazo.    
He set off again to walk by Stephen′s side.   RETURN OF BLOOM  Se puso en marcha de nuevo para caminar al lado de Stephen.     EL REGRESO DE BLOOM    
-- Yes, he said. I see them.  -Sí, dijo. Como si las viera.    
Mr Bloom, breathless, caught in a whirl of wild newsboys near the offices of the Irish Catholic and Dublin Penny Journal, called:  Mr. Bloom, sin aliento, atrapado en un remolino de gaceteros desmandados junto a las oficinas del Irish Catholic y del Dublin Penny Journal, llamó:    
-- Mr Crawford! A moment!  -¡Mr. Crawford! ¡Un momento!    
-- Telegraph! Racing special! > -¡Telegraph! ¡Extra carreras!    
-- What is it? Myles Crawford said, falling back a pace.  -¿Qué pasa? dijo Myles Crawford, quedándose atrás un paso.    
A newsboy cried in Mr Bloom′s face:  Un gacetero le gritó en la cara a Mr. Bloom:    
-- Terrible tragedy in Rathmines! A child bit by a bellows!   INTERVIEW WITH THE EDITOR  -¡Temble tragedia en Rathmines! ¡Un niño atrapado en un fuelle!       ENTREVISTA CON EL DIRECTOR
-- Just this ad, Mr Bloom said, pushing through towards the steps, puffing, and taking the cutting from his pocket. I spoke with Mr Keyes just now. He′ll give a renewal for two months, he says. After he′ll see. But he wants a par to call attention in the Telegraph too, the Saturday pink. And he wants it copied if it′s not too late I told councillor Nannetti from the Kilkenny People. I can have access to it in the national library. House of keys, don′t you see? His name is Keyes. It′s a play on the name. But he practically promised he′d give the renewal. But he wants just a little puff. What will I tell him, Mr Crawford? K.M.A.  -Tan sólo este anuncio, dijo Mr. Bloom, abriéndose camino a empujones hasta los escalones, sofocado, y sacando el recorte del bolsillo. He hablado con Mr. Yaves hace un momento. Renovará por dos meses, dice. Después ya verá. Pero quiere un texto que llame la atención en el Telegraph también, en las páginas deportivas del sábado. Y quiere que se copie si no es demasiado tarde le dije al concejal Nannetti del Kilkenny People. Puedo conseguirlo en la biblioteca nacional. La casa de las llaves ¿comprende? Él se llama Yaves. Es un juego de palabras con el nombre. Pero prácticamente prometió que renovaría. Pero quiere que se le dé un poco de coba. ¿Qué le digo, Mr. Crawford?     T.P.C.    
-- Will you tell him he can kiss my arse? Myles Crawford said throwing out his arm for emphasis. Tell him that straight from the stable.  -¿Quiere decirle que se vaya a tomar por culo? dijo Myles Crawford extendiendo el brazo para mayor énfasis. Dígaselo clanto sin rodeos.    
A bit nervy. Look out for squalls. All off for a drink. Arm in arm. Lenehan′s yachting cap on the cadge beyond. Usual blarney. Wonder is that young Dedalus the moving spirit. Has a good pair of boots on him today. Last time I saw him he had his heels on view. Been walking in muck somewhere. Careless chap. What was he doing in Irishtown?  Un poco nervioso. Cuidado con el chaparrón. Se marchan todos a tomar una copa. Cogidos del brazo. La gorra náutica de Lenehan gorroneando allá lejos. Lisonjas como siempre. A saber si ese joven Dedalus es el alma de todo ello. Lleva puesto un buen par de botas hoy. La última vez que lo vi llevaba los talones al aire. Andando en el lodo en algún lugar. Chico descuidado. ¿Qué estaría haciendo en Irishtown?    
-- Well, Mr Bloom said, his eyes returning, if I can get the design I suppose it′s worth a short par. He′d give the ad, I think. I′ll tell him ... K.M.R.I.A.  -Bueno, dijo Mr. Bloom, los ojos calculando, si consigo el diseño supongo que merecería la pena un texto corto. Concedería el anuncio, creo. Le diré que ...  T.P.S.R.C.I.       
-- He can kiss my royal Irish arse, Myles Crawford cried loudly over his shoulder. Any time he likes, tell him.  -Que se vaya a tomar por su real culo irlandés, exclamó por encima del hombro Myles Crawford levantando la voz.     Cuando guste, dígaselo.    
While Mr Bloom stood weighing the point and about to smile he strode on jerkily.   RAISING THE WIND  Mientras Mr. Bloom permanecía inmóvil considerando la cuestión y a punto de sonreír él continuó su marcha a zancadas nerviosamente.     CONSEGUIR PASTA
-- Nulla bona, Jack, he said, raising his hand to his chin. I′m up to here. I′ve been through the hoop myself. I was looking for a fellow to back a bill for me no later than last week. Sorry, Jack. You must take the will for the deed. With a heart and a half if I could raise the wind anyhow.  Ninfa bona, Jack, dijo, llevándose la mano a la barbilla. Estoy hasta aquí. Yo también he estado con el agua al cuello. Estuve buscando a alguien que me avalara una factura tan sólo la semana pasada. Lo siento, Jack. Si con la intención bastara. Con toda mi alma si pudiera conseguir pasta de alguna manera.    
J. J. O′Molloy pulled a long face and walked on silently. They caught up on the others and walked abreast.  J. J. O′Molloy puso la cara larga y siguió andando silenciosamente. Llegaron a la altura de los otros y caminaron todos a la par.    
-- When they have eaten the brawn and the bread and wiped their twenty fingers in the paper the bread was wrapped in they go nearer to the railings.  -Cuando se han comido la carne en gelatina y el pan y limpiado los veinte dedos en el papel en que estaba envuelto el pan se acercan más a la barandilla.    
-- Something for you, the professor explained to Myles Crawford. Two old Dublin women on the top of Nelson′s pillar.   SOME COLUMN! -- THAT′S WHAT WADDLER ONE SAID  -Algo para usted, le explicó el profesor a Myles Crawford. Dos viejas dublinesas en lo alto de la columna de Nelson.     ¡VAYA COLUMNA! - ESO ES LO QUE LA NANEADORA NÚMERO UNO DIJO    
-- That′s new, Myles Crawford said. That′s copy. Out for the waxies Dargle. Two old trickies, what?  -Eso es nuevo, dijo Myles Crawford. Eso es publicable. A la excursión anual de zapateros por el Dargle. Dos viejas pícaras ¿eh?    
-- But they are afraid the pillar will fall, Stephen went on. They see the roofs and argue about where the different churches are: Rathmines′ blue dome, Adam and Eve′s, saint Laurence O′Toole′s. But it makes them giddy to look so they pull up their skirts... THOSE SLIGHTLY RAMBUNCTIOUS FEMALES  -Pero temen que la columna se caiga, continuó Stephen. Ven los tejados y discuten acerca de dónde están las distintas iglesias: la cúpula azul de Rathmines, la de Adam and Eve, la de Saint Laurence O′Toole. Pero les entran mareos al mirar así que se arremangan las faldas ....       ESAS HEMBRAS LIGERAMENTE ALOCADAS
-- Easy all, Myles Crawford said. No poetic licence. We′re in the archdiocese here. > -Tranquilos, dijo Myles Crawford. Nada de licencia poética. Estamos en la archidiócesis aquí.    
-- And settle down on their striped petticoats, peering up at the statue of the onehandled adulterer.  -Y se instalan sobre sus enaguas a rayas, escudriñando la estatua del adúltero mancopenco en lo alto.    
-- Onehandled adulterer! the professor cried. I like that. I see the idea. I see what you mean.   DAMES DONATE DUBLIN′S CITS SPEEDPILLS VELOCITOUS AEROLITHS, BELIEF  -¡Adúltero mancopenco! exclamó el profesor. Me gusta eso. Ya veo la idea. Veo lo que quiere decir.       DAMAS DONAN PILDORAZOS A CIVILES DUBLINESES VELOCES AEROLITOS, SE CREE QUE SON    
-- It gives them a crick in their necks, Stephen said, and they are too tired to look up or down or to speak. They put the bag of plums between them and eat the plums out of it, one after another, wiping off with their handkerchiefs the plumjuice that dribbles out of their mouths and spitting the plumstones slowly out between the railings.  -Les da tortícolis, dijo Stephen, y están demasiado cansadas para mirar hacia arriba o abajo o para hablar. Ponen la bolsa de ciruelas entre las dos y comen las ciruelas del paquete, una tras otra, limpiándose con los pañuelos el jugo de ciruela que les gotea de la boca y escupiendo los huesos lentamente por los barrotes de la barandilla.    
He gave a sudden loud young laugh as a close. Lenehan and Mr O′Madden Burke, hearing, turned, beckoned and led on across towards Mooney′s.  Soltó una risotada juvenil repentina como punto final. Lenehan y Mr. O′Madden Burke, al oírla, se volvieron, los llamaron y continuaron al frente cruzando hacia Mooney.    
-- Finished? Myles Crawford said. So long as they do no worse.  -¿Terminó? dijo Myles Crawford. Mientras no hagan nada peor.    
  SOPHIST WALLOPS HAUGHTY HELEN SQUARE ON PROBOSCIS. SPARTANS GNASH MOLARS. ITHACANS VOW PEN IS CHAMP.   SOFISTA GOLPEA A LA ALTIVA HELENA JUSTO EN PROBÓSCIDE. ESPARTANOS RECHINAN MOLARES.     ITACENSES VOTAN A PEN CAMPEONA.    
-- You remind me of Antisthenes, the professor said, a disciple of Gorgias, the sophist. It is said of him that none could tell if he were bitterer against others or against himself. He was the son of a noble and a bondwoman. And he wrote a book in which he took away the palm of beauty from Argive Helen and handed it to poor Penelope.  -Me recuerda a Antístenes, dijo el profesor, un discípulo de Gorgias, el sofista. Se dice de él que nadie sabía si estaba más amargado con los demás que consigo mismo. Era hijo de un noble y de una esclava. Y escribió un libro en el que le quitaba el palmarés de belleza a la argiva Helena y se lo daba a la pobre Penélope.    
Poor Penelope. Penelope Rich.  Pobre Penélope. Penélope Rich.    
They made ready to cross O′Connell street.   HELLO THERE, CENTRAL!  Se dispusieron a cruzar O′Connell Street.     ¡OIGA, CENTRAL!
At various points along the eight lines tramcars with motionless trolleys stood in their tracks, bound for or from Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown and Dalkey, Sandymount Green, Ringsend and Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park and Upper Rathmines, all still, becalmed in short circuit. Hackney cars, cabs, delivery waggons, mailvans, private broughams, aerated mineral water floats with rattling crates of bottles, rattled, rolled, horsedrawn, rapidly.     WHAT? -- AND LIKEWISE -- WHERE?  En diversos puntos a lo largo de las ocho líneas tranvías con troles permanecían inmóviles en las vías, con destino o procedentes de Rathmines, Rathfamham, Blackrock Kingstown y Dalkey, Sandymount Green, Ringsend y Sandymount Tower, Donnybrook, Parlmerston Park y Upper Rathmines, todos inmóviles, encalmados por un cortocircuito. Coches de alquiler, simones, furgones de reparto, coches correo, berlinas privadas, carricubas de agua mineral gaseosa con jaulas de botellas traqueteantes, traqueteaban, rodaban, tirados por caballos, rápidamente.     ¿EH? - Y ASIMISMO - ¿DÓNDE?
-- But what do you call it? Myles Crawford asked. Where did they get the plums?   VIRGILIAN, SAYS PEDAGOGUE. SOPHOMORE PLUMPS FOR OLD MAN MOSES.  -Pero ¿cómo lo titula? preguntó Myles Crawford. ¿De dónde sacaron las ciruelas?       VIRGILIANO, DICE EL PEDAGOGO. ESTUDIANTE BISOÑO OPTA POR EL VIEJO MOISÉS.
-- Call it, wait, the professor said, opening his long lips wide to reflect. Call it, let me see. Call it: deus nobis haec otia fecit.  -Titúlelo, espere, dijo el profesor, abriendo completamente los largos labios para reflexionar. Llámelo, veamos. Llámelo: Deus nobis haec otia fecit.    
-- No, Stephen said. I call it A Pisgah Sight of Palestine or the Parable of The Plums.  -No, dijo Stephen. Yo lo llamo Visión de Palestina desde el Pisgá o La parábola de las ciruelas.    
-- I see, the professor said.  -Ya veo, dijo el profesor.    
He laughed richly.  Se rió con ganas.    
-- I see, he said again with new pleasure. Moses and the promised land. We gave him that idea, he added to J. J. O′Molloy.   HORATIO IS CYNOSURE THIS FAIR JUNE DAY  -Ya veo, dijo otra vez con renovado placer. Moisés y la tierra prometida. Nosotros le dimos la idea, le añadió a J. J. O′Molloy.       HORACIO ES EL BLANCO DE TODAS LAS MIRADAS ESTE PLÁCIDO DÍA DE JUNIO.
J. J. O′Molloy sent a weary sidelong glance towards the statue and held his peace.  J. J. O′Molloy lanzó una cansada mirada de soslayo a la estatua y se mantuvo en silencio.    
-- I see, the professor said.  -Ya veo, dijo el profesor.    
He halted on sir John Gray′s pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile.  Se detuvo en la isleta de Sir John Gray y escudriñó hacia arriba a Nelson por las mallas de su sonrisa irónica.  
  DIMINISHED DIGITS PROVE TOO TITILLATING FOR FRISKY FRUMPS. ANNE WIMBLES, FLO WANGLES -- YET CAN YOU BLAME THEM?   DÍGITOS DISMINUIDOS RESULTAN DEMASIADO EXCITANTES PARA ADEFESIOS RETOZONES. ANNE ALBOROTA, FLO SISA - PERO ¿SE LAS PUEDE CULPAR?
-- Onehandled adulterer, he said smiling grimly. That tickles me, I must say.  -Adúltero mancopenco, dijo sonriendo tenebrosamente. Me hace gracia, debo confesar.    
-- Tickled the old ones too, Myles Crawford said, if the God Almighty′s truth was known.    -Les hizo gracia a las viejas también, dijo Myles Crawford, si se supiera la pura verdad de Dios Todopoderoso.                






-- 8 --

   Pineapple rock, lemon platt, butter scotch. A sugarsticky girl shovelling scoopfuls of creams for a christian brother. Some school treat. Bad for their tummies. Lozenge and comfit manufacturer to His Majesty the King. God. Save. Our. Sitting on his throne sucking red jujubes white.

-- 8 --

  CROCANTE de piña, lorza de limón, caramelo. Una chica azúcarviscosa paleteaba cucharadas de helado a un Hermano de las Escuelas Cristianas. Alguna fiesta escolar. Malo para las tripitas. Con licencia para caramelos y confites de Su Majestad el Rey. Dios. Salve. A nuestro. Sentado en el trono chupando tabletas de yuyuba hasta dejarlas blancas.  
A sombre Y.M.C.A. young man, watchful among the warm sweet fumes of Graham Lemon′s, placed a throwaway in a hand of Mr Bloom. Un joven taciturno de las juventudes Cristianas, atento en medio de los dulces vapores cálidos de la confitería Graham Lemon, le colocó un prospecto en la mano a Mr. Bloom.
Heart to heart talks.  Charlas de corazón a corazón.   
Bloo... Me? No.  Blo ... ¿Yo? No.   
Blood of the Lamb.  Borbor de la sangre del Cordero.   
His slow feet walked him riverward, reading. Are you saved? All are washed in the blood of the lamb. God wants blood victim. Birth, hymen, martyr, war, foundation of a building, sacrifice, kidney burntoffering, druids′ altars. Elijah is coming. Dr John Alexander Dowie restorer of the church in Zion is coming.  Sus lentos pies le llevaron hacia el río, leyendo. ¿Estás salvado? Todos están lavados con la sangre del cordero. Dios quiere víctimas de sangre. Nacimiento, himen, mártir, guerra, cimientos de un edificio, sacrificio, ofrenda quemada de riñón, altares de los druidas. Elías vuelve. El Dr. John Alexander Dowie restaurador de la iglesia de Sión vuelve.   
Is coming! Is coming!! Is coming!!! All heartily welcome. Paying game. Torry and Alexander last year. Polygamy. His wife will put the stopper on that. Where was that ad some Birmingham firm the luminous crucifix. Our Saviour. Wake up in the dead of night and see him on the wall, hanging. Pepper′s ghost idea. Iron nails ran in.  ¡Vuelve! ¡¡Vuelve!! ¡¡¡Vuelve!!!  Todos son cordialmente bienvenidos.    Juego rentable. Torry y Alexander el año pasado. Poligamia. Su mujer le cerrará el grifo. Dónde estaba aquel anuncio que una compañía de Birmingham el del crucifijo luminoso. Nuestro Salvador. Despierta uno en mitad de la noche y se le ve en la pared, colgado. La idea del fantasma de Pepper. Imprecaron al nazareno con recios insultos. 
Phosphorus it must be done with. If you leave a bit of codfish for instance. I could see the bluey silver over it. Night I went down to the pantry in the kitchen. Don′t like all the smells in it waiting to rush out. What was it she wanted? The Malaga raisins. Thinking of Spain. Before Rudy was born. The phosphorescence, that bluey greeny. Very good for the brain.  Seguramente se hace con fósforo. Si dejas un poco de bacalao por ejemplo. Podía ver el color de la plata azulada por encima. La noche que bajé a la despensa de la cocina. No me gustan todos esos olores que hay dentro esperando poder salir atropelladamente. ¿Qué era lo que ella quería? Pasas de Málaga. Se acordaba de España. Antes de que naciera Rudy. La fosforescencia, ese verdoso azulado. Muy buenas para el cerebro.   
From Butler′s monument house corner he glanced along Bachelor′s walk. Dedalus′ daughter there still outside Dillon′s auctionrooms. Must be selling off some old furniture. Knew her eyes at once from the father. Lobbing about waiting for him. Home always breaks up when the mother goes. Fifteen children he had. Birth every year almost. That′s in their theology or the priest won′t give the poor woman the confession, the absolution. Increase and multiply. Did you ever hear such an idea? Eat you out of house and home. No families themselves to feed. Living on the fat of the land. Their butteries and larders. I′d like to see them do the black fast Yom Kippur. Crossbuns. One meal and a collation for fear he′d collapse on the altar. A housekeeper of one of those fellows if you could pick it out of her. Never pick it out of her. Like getting l.s.d. out of him. Does himself well. No guests. All for number one. Watching his water. Bring your own bread and butter. His reverence: mum′s the word.  Desde la esquina de la casa Butler esquina al monumento echó un vistazo al Bachelor′s Walk. La hija de Dedalus allá aún ante la sala de subastas de Dillon. Debe de estar liquidando algunos muebles viejos. La reconocí en seguida porque tiene los ojos del padre. Barzoneando mientras le espera. El hogar se desmorona cuando la madre falta. Quince hijos tuvo el hombre. Un nacimiento por año casi. Eso es parte de su teología o el sacerdote no le da a la pobre mujer la confesión, la absolución. Creced y multiplicaos. ¿Se habrá oído alguna vez algo parecido? Comen tanto que no hay pan para tanta boca. Ellos sin embargo no tienen familias que alimentar. Viviendo de lo más pingüe de la tierra. Sus fresqueras y despensas. Me gustaría verles guardando el ayuno penoso del Yom Kippur. Monas de Pascua. Una comida y una colación por miedo a que se desmaye en el altar. Ama de llaves de uno de esos tipos si se la pudiera sonsacar. No se la puede sonsacar nunca. Como sacarle pamé a él. Se las apaña bien. Nada de invitados. Todo para menda. Mirándose el ombligo. Tráigase su pan y vino. Su Reverencia: punto en boca.   
Good Lord, that poor child′s dress is in flitters. Underfed she looks too. Potatoes and marge, marge and potatoes. It′s after they feel it. Proof of the pudding. Undermines the constitution.  Dios Santo, el vestido de esa pobre niña está andrajoso. Desnutrida parece también. Patatas con margarina, marganna con patatas. Es después cuando se resienten. Cuando le ven las orejas al lobo. Arruina la salud.   
As he set foot on O′Connell bridge a puffball of smoke plumed up from the parapet. Brewery barge with export stout. England. Sea air sours it, I heard. Be interesting some day get a pass through Hancock to see the brewery. Regular world in itself. Vats of porter wonderful. Rats get in too. Drink themselves bloated as big as a collie floating. Dead drunk on the porter. Drink till they puke again like christians. Imagine drinking that! Rats: vats. Well, of course, if we knew all the things.  Apenas había puesto el pie en el puente de O′Connell cuando un bejín de humo empenachó el parapeto. Gabarra de la cervecera con cerveza negra de exportación. Inglaterra. El aire del mar la marea, he oído. Sería interesante algún día conseguir un pase a través de Hancock para ver la cervecera. Un mundo en miniatura. Barricas de cerveza negra maravilloso. Las ratas se meten también. Beben hasta que se les hincha la barriga tanto como un collie flotando. Borrachas como cubas con la cerveza negra. Beben hasta que la vomitan otra vez como machos. ¡Imagínate bebiendo eso! Barrigas: barricas. Bueno, claro que si supiéramos todas las cosas.   
Looking down he saw flapping strongly, wheeling between the gaunt quaywalls, gulls. Rough weather outside. If I threw myself down? Reuben J′s son must have swallowed a good bellyful of that sewage. One and eightpence too much. Hhhhm. It′s the droll way he comes out with the things. Knows how to tell a story too.  Al mirar hacia abajo vio aleteando con fuerza, revoloteando alrededor de los desolados muros del muelle, unas gaviotas. Tiempo borrascoso fuera. ¿Y si me tirara? El hilo de Reuben J. tuvo que tragar una buena panzada de esas aguas residuales. Un chelín y ocho peniques de más. Ummm. Es la manera tan graciosa con la que cuenta las cosas. Sabe contar una historia además.   
They wheeled lower. Looking for grub. Wait. > Revolotearon más bajo. Buscan manduca. Esperad.   
He threw down among them a crumpled paper ball. Elijah thirtytwo feet per sec is com. Not a bit. The ball bobbed unheeded on the wake of swells, floated under by the bridgepiers. Not such damn fools. Also the day I threw that stale cake out of the Erin′s King picked it up in the wake fifty yards astern. Live by their wits. They wheeled, flapping.   The hungry famished gull Flaps o′er the waters dull.  Les tiró una bola de papel arrugado. Elías tremtaidós pies por segun vuel. En absoluto. La bola ondeó ignorada en la estela del oleaje, flotó por debajo entre los pilares del puente. No son tan rematadamente tontas. También el día que tiré aquel pastel rancio desde el Erin′s King lo recogieron en la estela a cincuenta yardas por la popa. Viven de su ingenio. Revolotearon, aleteando.      La hambrienta y famelica gaviota    aletea sobre aguas de arlota. 
That is how poets write, the similar sounds. But then Shakespeare has no rhymes: blank verse. The flow of the language it is. The thoughts. Solemn.   Hamlet, I am thy father′s spirit Doomed for a certain time to walk the earth. -- Two apples a penny! Two for a penny!  Así es como escriben los poetas, los sonidos similares. Y sin embargo Shakespeare no tiene rimas: verso blanco. El fluir del lenguaje es lo que es. Los pensamientos. Solemnes.      Hamlet, soy el alma de tu padre    condenado por un tiempo a vagar a través de la tierra.    -¡Dos manzanas a penique! ¡Dos por un penique!   
His gaze passed over the glazed apples serried on her stand. Australians they must be this time of year. Shiny peels: polishes them up with a rag or a handkerchief.  Su mirada pasó por las glaseadas manzanas alineadas en el puesto. Australianas deben de ser en esta época del año. Piel brillante: las lustra con un trapo o un pañuelo.   
Wait. Those poor birds.  Espera. Esos pobres pájaros.   
He halted again and bought from the old applewoman two Banbury cakes for a penny and broke the brittle paste and threw its fragments down into the Liffey. See that? The gulls swooped silently, two, then all from their heights, pouncing on prey. Gone. Every morsel.  Se detuvo otra vez y le compró a la vieja de las manzanas dos pastelillos de Banbury por un penique y rompió la quebradiza molla y tiró los fragmentos al Liffey. ¿Lo véis? Las gaviotas se abalanzaron silenciosamente, dos, luego todas cada una desde su altura, calando sobre la presa. Ha desaparecido. Hasta el último bocado.  
Aware of their greed and cunning he shook the powdery crumb from his hands. They never expected that. Manna. Live on fish, fishy flesh they have, all seabirds, gulls, seagoose. Swans from Anna Liffey swim down here sometimes to preen themselves. No accounting for tastes. Wonder what kind is swanmeat. Robinson Crusoe had to live on them. Dándose cuenta de su voracidad y astucia se sacudió las migajas polvorosas de las manos. Eso sí que no se lo esperaban. Maná. Se alimentan de peces, carnes de pescado es lo que tienen, todas las aves marinas, gaviotas, colimbos. Los cisnes del Anna Liffey nadan hasta aquí abajo a veces para atildarse con el pico las plumas. Sobre gustos no hay nada escrito. A saber de qué clase es la carne de cisne. Robinsón Crusoe tuvo que alimentarse de ellos. 
They wheeled flapping weakly. I′m not going to throw any more. Penny quite enough. Lot of thanks I get. Not even a caw. They spread foot and mouth disease too. If you cram a turkey say on chestnutmeal it tastes like that. Eat pig like pig. But then why is it that saltwater fish are not salty? How is that?  Dieron vueltas en el aire aleteando débilmente. No voy a tirar nada más. Un penique es suficiente. Por las muchas gracias que recibo. Ni siquiera un graznido. Propagan la fiebre aftosa además. Si cebas un pavo digamos con harina de castañas sabe a eso. Comes cerdo a cerdo. ¿Pero entonces por qué los peces de agua salada no están salados? ¿Por qué es eso?   
His eyes sought answer from the river and saw a rowboat rock at anchor on the treacly swells lazily its plastered board.  Sus ojos buscaron respuesta en el río y vieron una barca de remos anclada mecer en el melado oleaje el maderamen emplastado.   
Kino′s 11/- Trousers  Casa Kino    11/- chelines   Pantalones   
Good idea that. Wonder if he pays rent to the corporation. How can you own water really? It′s always flowing in a stream, never the same, which in the stream of life we trace. Because life is a stream. All kinds of places are good for ads. That quack doctor for the clap used to be stuck up in all the greenhouses. Never see it now. Strictly confidential. Dr Hy Franks. Didn′t cost him a red like Maginni the dancing master self advertisement. Got fellows to stick them up or stick them up himself for that matter on the q. t. running in to loosen a button. Flybynight. Just the place too. POST NO BILLS. POST 110 PILLS. Some chap with a dose burning him.  Buena idea es ésa. Me pregunto si le paga arbitrios a la corporación municipal. ¿Cómo se puede ser propietario del agua en realidad? Siempre fluyendo en el fluir, nunca es la misma, que en el fluir de la vida rastreamos. Porque la vida es un fluir. Cualquier sitio es bueno para un anuncio. Aquel charlatán matasanos de expurgaciones solía estar pegado en todos los urinarios. No se le ve ahora. Reserva absoluta. Dr. Hy Franks. No le costaba una chica como a Maginni el profesor de baile él mismo anunciándose. Se buscó a unos tipos que se los pegaran o los pegaría él mismo si vamos a eso fingiendo entrar a toda prisa a abrirle la jaula al pájaro. Pájaro que escapa. Justo el sitio además. PROHIBIDO FIJAR CARTELES. PROHIBIDO ′PICHAR CARTEROS. Algún tío con unas buenas abrasándole.   
If he...? O!  ¿Si él ...?    ¡Oh!   
Eh?  ¿Eh?   
No... No.  No .... No.   
No, no. I don′t believe it. He wouldn′t surely?  No, no. No lo creo. ¿Seguro que no lo haría?   
No, no.  No, no.   
Mr Bloom moved forward, raising his troubled eyes. Think no more about that. After one. Timeball on the ballastoffice is down. Dunsink time. Fascinating little book that is of sir Robert Ball′s. Parallax. I never exactly understood. There′s a priest. Could ask him. Par it′s Greek: parallel, parallax. Met him pike hoses she called it till I told her about the transmigration. O rocks!  Mr. Bloom avanzó, levantando los ojos preocupados. No pienses más en ello. La una pasada. La bola del reloj en la capitanía del puerto abajo. Hora de Dunsink. Un librito fascinante ese de sir Robert Ball. Paralaje. Nunca lo entendí exactamente. Ahí va un sacerdote. Podría preguntarle. Par es griego: paralelo, paralaje. Meten si acaso decía ella hasta que le expliqué lo de la transmigración. ¡Bah! ¡Chorradas!   
Mr Bloom smiled O rocks at two windows of the ballastoffice. She′s right after all. Only big words for ordinary things on account of the sound. She′s not exactly witty. Can be rude too. Blurt out what I was thinking. Still, I don′t know. She used to say Ben Dollard had a base barreltone voice. He has legs like barrels and you′d think he was singing into a barrel. Now, isn′t that wit. They used to call him big Ben. Not half as witty as calling him base barreltone. Appetite like an albatross. Get outside of a baron of beef. Powerful man he was at stowing away number one Bass. Barrel of Bass. See? It all works out.  Mr. Bloom sonrió bah chorradas a dos de las ventanas de capitanía del puerto. Tiene razón ella después de todo. Sólo palabras altisonantes para cosas ordinarias por lo del sonido. No es que digamos que ella sea precisamente ingeniosa. Puede incluso ser grosera. Soltaba lo que yo estaba pensando. Aun así, no sé. Solía decir que Ben Dollard tenía voz de bajete barrilete. Tiene las piernas cortas como barriles y se podría pensar que canta como desde dentro de un barril. No me digan que no es ingenioso. Le solían llamar el gran Big Ben. Ni la mitad de ingenioso que llamarle bajete barrilete. Apetito como el de un albatros. Se zampa un doble solomillo de vaca entero. Tipo con gran capacidad de almacenaje de cerveza Bass. Barril de cerveza Bass. ¿Ves? Todo encaja.   
A procession of whitesmocked sandwichmen marched slowly towards him along the gutter, scarlet sashes across their boards. Bargains. Like that priest they are this morning: we have sinned: we have suffered. He read the scarlet letters on their five tall white hats: H. E. L. Y. S. Wisdom Hely′s. Y lagging behind drew a chunk of bread from under his foreboard, crammed it into his mouth and munched as he walked. Our staple food. Three bob a day, walking along the gutters, street after street. Just keep skin and bone together, bread and skilly. They are not Boyl: no, M Glade′s men. Doesn′t bring in any business either. I suggested to him about a transparent showcart with two smart girls sitting inside writing letters, copybooks, envelopes, blottingpaper. I bet that would have caught on. Smart girls writing something catch the eye at once. Everyone dying to know what she′s writing. Get twenty of them round you if you stare at nothing. Have a finger in the pie. Women too. Curiosity. Pillar of salt. Wouldn′t have it of course because he didn′t think of it himself first. Or the inkbottle I suggested with a false stain of black celluloid. His ideas for ads like Plumtree′s potted under the obituaries, cold meat department. You can′t lick ′em. What? Our envelopes. Hello, Jones, where are you going? Can′t stop, Robinson, I am hastening to purchase the only reliable inkeraser Kansell, sold by Hely′s Ltd, 85 Dame street. Well out of that ruck I am. Devil of a job it was collecting accounts of those convents. Tranquilla convent. That was a nice nun there, really sweet face. Wimple suited her small head. Sister? Sister? I am sure she was crossed in love by her eyes. Very hard to bargain with that sort of a woman. I disturbed her at her devotions that morning. But glad to communicate with the outside world. Our great day, she said. Feast of Our Lady of Mount Carmel . Sweet name too: caramel. She knew I, I think she knew by the way she. If she had married she would have changed. I suppose they really were short of money. Fried everything in the best butter all the same. No lard for them. My heart′s broke eating dripping. They like buttering themselves in and out. Molly tasting it, her veil up. Sister? Pat Claffey, the pawnbroker′s daughter. It was a nun they say invented barbed wire.  Una procesión de hombres-anuncio blancoemblusados desfilaba lentamente hacia él junto a la alcantarilla, con bandas escarlatas cruzándoles los tablones. Gangas. Como aquel sacerdote son ellos el de esta mañana: hemos pecado: hemos sufrido. Leyó las letras escarlatas en las cinco chisteras blancas: H.E.L.Y.S. Imprenta y papelería Wisdom Hely′s. La Y que se había quedado atrás sacó un buen trozo de pan de debajo del tablón delantero, se atiborró la boca con él y masticó a la par que caminaba. Nuestra dieta básica. Tres chelines al día, por andar por las alcantarillas, calle tras calle. Lo justo para mantenerse en pie, pan y sopa boba. No son de Boyl: no, hombres de M′Glade. No atrae a la clientela además. Le sugerí un carro-escaparate transparente con dos chicas atractivas sentadas dentro escribiendo cartas, cuademos, sobres, papelsecante. Me apuesto que eso habría atrapado la atención. Chicas atractivas que escriben algo atraen las miradas de inmediato. Todo el mundo muriéndose por saber qué estará escribiendo. Se te paran veinte alrededor si té pones a mirar fijo al vacío. Meter las narices en el asunto. Las mujeres también. Curiosidad. Estatua de sal. No lo aceptó claro está porque no se le ocurrió a él primero. O el tintero que sugerí con una falsa mancha de celuloide negro. Sus ideas de anuncios como el pote Ciruelo debajo de las esquelas, sección de fiambres. No están chupados. ¿El qué? Nuestros sobres. Hola, Jones ¿dónde vas? No me puedo detener, Robinson, voy corriendo a adquirir Kansell el único borratinta de confianza, que lo venden en Hely S. A., Dame Street, 85. Menos mal que estoy fuera de ese follón, sí señor. Tarea endemoniada la de conseguir cobrar en aquellos conventos. Convento Tranquilla. Aquélla sí que era una monja agradable, con aquella cara tan dulce. El griñón le sentaba bien en la cabecita. ¿Hermana? ¿Hermana? Seguro que tuvo un desengaño amoroso se veía en sus ojos. Dificil hacer negocios con esa clase de mujer. La interrumpí en sus devociones aquella mañana. Pero tan contenta de comunicarse con el mundo exterior. Nuestro gran día, dijo ella. Fiesta de Nuestra Señora del Monte Carmelo. Dulce nombre además: caramelo. Ella sabía que yo, creo que lo sabía por la manera en que. Si se hubiera casado habría sido distinta. Supongo que era verdad que andaban mal de dinero. Lo freían todo con la mejor mantequilla de todos modos. Nada de manteca para ellas. Tengo el corazón hecho polvo de comer pringue. Les gusta darse aires por dentro y por fuera. Molly probándola, con el velo hacia atrás. ¿Hermana? Pat Claffey, la hija del prestamista. Fue una monja dicen la que inventó el alambre de espino.   
He crossed Westmoreland street when apostrophe S had plodded by. Rover cycleshop. Those races are on today. How long ago is that? Year Phil Gilligan died. We were in Lombard street west. Wait: was in Thom′s. Got the job in Wisdom Hely′s year we married. Six years. Ten years ago: ninetyfour he died yes that′s right the big fire at Arnott′s. Val Dillon was lord mayor. The Glencree dinner. Alderman Robert O′Reilly emptying the port into his soup before the flag fell. Bobbob lapping it for the inner alderman. Couldn′t hear what the band played. For what we have already received may the Lord make us. Milly was a kiddy then. Molly had that elephantgrey dress with the braided frogs. Mantailored with selfcovered buttons. She didn′t like it because I sprained my ankle first day she wore choir picnic at the Sugarloaf. As if that. Old Goodwin′s tall hat done up with some sticky stuff. Flies′ picnic too. Never put a dress on her back like it. Fitted her like a glove, shoulders and hips. Just beginning to plump it out well. Rabbitpie we had that day. People looking after her.  Cruzó Westmoreland Street cuando el apóstrofo S hubo pasado con penoso caminar. La tienda de bicicletas Rover. Las carreras son hoy. ¿Cuánto tiempo hace de eso? El año en que Phil Gilligan murió. Vivíamos en Lombard Street West. Espera: estaba en Thom. Conseguí el empleo en Wisdom Hely el año en que nos casamos. Seis años. Hace diez años: en el noventa y cuatro murió sí justo el gran incendio en Amott. Val Dillon era el alcalde. La cena de Glencree. El edil Robert O′Reilly que se echó el oporto en la sopa antes de que bajaran la bandera. Bertínbertito relamiéndose de honorable gusto. Ni se oía lo que tocaba la banda. Por lo que acabamos de recibir que el Señor nos haga. Milly era una criaturita entonces. Molly tenía aquel vestido griselefante con alamares. Traje sastre con botones forrados. No le gustaba porque me torcí el tobillo el día en que lo estrenó la merienda del coro en el Pandeazúcar. Como si aquello. El sombrero de copa del viejo Goodwin arreglado con una cosa pegajosa. Merienda para moscas también. Nunca más se ha puesto otro vestido como aquél. Le quedaba como anillo al dedo, hombros y caderas. Empezaba a estar bien oronda. Empanada de conejo comimos aquel día. La gente sin quitarle ojo.   
Happy. Happier then. Snug little room that was with the red wallpaper. Dockrell′s, one and ninepence a dozen. Milly′s tubbing night. American soap I bought: elderflower. Cosy smell of her bathwater. Funny she looked soaped all over. Shapely too. Now photography. Poor papa′s daguerreotype atelier he told me of. Hereditary taste.  Feliz. Más feliz entonces. Cuartito acogedor era aquél empapelado de rojo. De Dockrell, un chelín y nueve peniques la docena. La noche que le tocaba baño a Milly. Jabón americano compré: flor de saúco. Cosa especial el olor del agua de su baño. Qué graciosa estaba toda enjabonada. Bien proporcionada además. Ahora fotografía. El estudio de daguerrotipo del pobre papá del que me habló. Gusto heredado.   
He walked along the curbstone.  Camino siguiendo el bordillo.   
Stream of life. What was the name of that priestylooking chap was always squinting in when he passed? Weak eyes, woman. Stopped in Citron′s saint Kevin′s parade. Pen something. Pendennis? My memory is getting. Pen ...? Of course it′s years ago. Noise of the trams probably. Well, if he couldn′t remember the dayfather′s name that he sees every day.  El fluir de la vida. ¿Cómo se llamaba aquel tipo con pinta de cura que siempre miraba de reojo hacia su lado cuando pasaba? Ojos débiles, mujer. Paraba en casa de Citron Saint Kevin′s Parade. Pen algo. ¿Pendennis? La memoria me está. ¿Pen ...? Claro que fue hace años. El ruido de los tranvías probablemente. Bueno, si él no se acordaba del nombre del capataz al que ve todos los días.   
Bartell d′Arcy was the tenor, just coming out then. Seeing her home after practice. Conceited fellow with his waxedup moustache. Gave her that song Winds that blow from the south.  Bartell d′Arcy era el tenor, empezaba a ser conocido entonces. La acompañaba a casa después de los ensayos. Sujeto más engreído con las guías del bigote engomadas. Le dio aquella canción Vientos que soplan del sur.   
Windy night that was I went to fetch her there was that lodge meeting on about those lottery tickets after Goodwin′s concert in the supperroom or oakroom of the Mansion house. He and I behind. Sheet of her music blew out of my hand against the High school railings. Lucky it didn′t. Thing like that spoils the effect of a night for her. Professor Goodwin linking her in front. Shaky on his pins, poor old sot. His farewell concerts. Positively last appearance on any stage. May be for months and may be for never. Remember her laughing at the wind, her blizzard collar up. Corner of Harcourt road remember that gust. Brrfoo! Blew up all her skirts and her boa nearly smothered old Goodwin. She did get flushed in the wind. Remember when we got home raking up the fire and frying up those pieces of lap of mutton for her supper with the Chutney sauce she liked. And the mulled rum. Could see her in the bedroom from the hearth unclamping the busk of her stays: white.  Noche de ventoleras aquella que fui a recogerla tenía lugar una reunión de la logia por lo de los billetes de lotería después del concierto de Goodwin en el salón de banquetes o en el saloncito de roble de la mansión del alcalde. Él y yo detrás. Una hoja de la partitura se me voló de las manos contra los barrotes de la verja del instituto. Suerte que no. Una cosa así le estropea la noche a ella. El profesor Goodwin cogiéndola del brazo delante. De remos temblorosos, viejo borrachín. Sus últimos conciertos. Desde luego su última aparición en un escenario. Puede que durante meses o puede que nunca. La recuerdo riendo al viento, el sobrecuello del abrigo subido. En la esquina de Harcourt Road recuerdo aquella ráfaga. ¡Brrfu! Le subió las faldas y el boa casi sofoca al viejo Goodwin. Sí que se arrebolaba con el viento. Recuerdo cuando llegamos a casa atizando el fuego y friendo aquellos trozos de falda de cordero para su cena con la salsa Chutney que tanto le gustaba. Y el ron calentito con especias. La veía en el dormitorio desde el fogón desabrochándose la almilla del corsé: blanco.   
Swish and soft flop her stays made on the bed. Always warm from her. Always liked to let her self out. Sitting there after till near two taking out her hairpins. Milly tucked up in beddyhouse. Happy. Happy. That was the night...  Chasquido y suave plof hizo el corsé en la cama. Siempre caliente de ella. Siempre le gustaba quedarse suelta. Sentada allí después hasta cerca de las dos quitándose las horquillas. Milly arropadita en su camitita. Feliz. Feliz. Aquélla fue la noche .....   
-- O, Mr Bloom, how do you do?  -Hola, Mr. Bloom ¿cómo está usted?   
-- O, how do you do, Mrs Breen?  -Hola ¿cómo está usted, Mrs. Breen?   
-- No use complaining. How is Molly those times? Haven′t seen her for ages.  -Para qué quejarse. ¿Cómo le va a Molly ahora? No la veo desde hace siglos.   
-- In the pink, Mr Bloom said gaily. Milly has a position down in Mullingar, you know.  -Estupenda, dijo Mr. Bloom alegremente. Milly tiene un trabajo en Mullingar ¿sabe?   
-- Go away! Isn′t that grand for her?  -¡Ande usted! ¿No es extraordinario?   
-- Yes. In a photographer′s there. Getting on like a house on fire. How are all your charges?  -Sí. Con un fotógrafo de allí. Va viento en popa. ¿Cómo están todos sus retoños?   
-- All on the baker′s list, Mrs Breen said.  -Con buenas ganas de comer, dijo Mrs. Breen.   
How many has she? No other in sight.  ¿Cuántos tiene? Ningún otro a la vista.   
-- You′re in black, I see. You have no...  -Va usted de negro, por lo que veo. ¿No habrá habido ninguna ...?   
-- No, Mr Bloom said. I have just come from a funeral.  -No, dijo Mr. Bloom. Vengo de un entierro.   
Going to crop up all day, I foresee. Who′s dead, when and what did he die of? Turn up like a bad penny.  Me lo van a estar sacando todo el día, lo presiento. ¿Quién ha muerto, cuándo y de qué? Vuelve a aparecer como moneda falsa.   
-- O, dear me, Mrs Breen said. I hope it wasn′t any near relation.  -Vaya por Dios, dijo Mrs. Breen. Espero que no fuera un pariente cercano.   
May as well get her sympathy.  Lo mismo me acompaña en el sentimiento.   
-- Dignam, Mr Bloom said. An old friend of mine. He died quite suddenly, poor fellow. Heart trouble, I believe. Funeral was this morning.  -Dignam, dijo Mr. Bloom. Un antiguo amigo mío. Murió repentinamente, pobre hombre. Del corazón, creo. El entierro fue esta mañana.   
Your funeral′s tomorrow you′re coming through the rye. Diddlediddle dumdum Diddlediddle...  Tu entierro es mañana    cuando pases por el centeno.    Tranlarintranlarín tantán    Tranlarintranlarín ...   
-- Sad to lose the old friends, Mrs Breen′s womaneyes said melancholily.  -Triste perder antiguos amigos, dijeron los ojosdemujer de Mrs. Breen melancólicamente.   
Now that′s quite enough about that. Just: quietly: husband.  Bueno ya está bien de todo eso. Ahora: discretamente: el marido.   
-- And your lord and master?  -¿Y su amo y señor?   
Mrs Breen turned up her two large eyes. Hasn′t lost them anyhow.  Mrs. Breen alzó dos grandes ojos. No los ha perdido, aún los tiene de todas formas.   
-- O, don′t be talking! she said. He′s a caution to rattlesnakes. He′s in there now with his lawbooks finding out the law of libel. He has me heartscalded. Wait till I show you.  -¡Ay, no me diga! dijo. Es un bicho de cuidado. Ahí anda ahora con sus mamotretos de leyes buscando la legislación sobre difamación. Me va a matar de un disgusto. Espere que le enseñe.   
Hot mockturtle vapour and steam of newbaked jampuffs rolypoly poured out from Harrison′s. The heavy noonreek tickled the top of Mr Bloom′s gullet. Want to make good pastry, butter, best flour, Demerara sugar, or they′d taste it with the hot tea. Or is it from her? A barefoot arab stood over the grating, breathing in the fumes. Deaden the gnaw of hunger that way. Pleasure or pain is it? Penny dinner. Knife and fork chained to the table.  Emanaciones calientes de cabeza de temera aderezada y el vaho de rollitos de hojaldre con mermelada recién homeados salieron en torrente de la pastelería Harrison. El efluvio pesado de mediodía le cosquilleó a Mr. Bloom en el gaznate. Si se quiere hacer buenos pasteles, mantequilla, harina de la mejor, azúcar cande, o se notará con el té caliente. ¿O viene de ella? Un pilluelo descalzo de pie sobre la rejilla aspiraba los vapores. Mata el gusanillo del hambre de esa manera. ¿Es placer o dolor? Comida de a penique. Cuchillo y tenedor encadenados a la mesa.   
Opening her handbag, chipped leather. Hatpin: ought to have a guard on those things. Stick it in a chap′s eye in the tram. Rummaging. Open. Money. Please take one. Devils if they lose sixpence. Raise Cain. Husband barging. Where′s the ten shillings I gave you on Monday? Are you feeding your little brother′s family? Soiled handkerchief: medicinebottle. Pastille that was fell. What is she?...  Abre el bolso, cuero cuarteado. Alfiler de sombrero: deberían llevar una contera en esas cosas. Le pueden saltar un ojo a alguien en el tranvía. Rebuscando. Abierto. Dinero. Por favor coja uno. Al demonio si pierde una sola moneda de seispeniques. Arman la de Dios. El marido hecho un energúmeno. ¿Dónde están los diez chelines que te di el lunes? ¿No estarás alimentando a la familia de tu hermanito? Pañuelo sucio: frasco de medicamento. Pastilla fue lo que cayó. ¿Qué está...?   
-- There must be a new moon out, she said. He′s always bad then. Do you know what he did last night?  -Debe de haber luna nueva, dijo. Suele estar mal entonces. ¿Sabe usted lo que hizo anoche?   
Her hand ceased to rummage. Her eyes fixed themselves on him, wide in alarm, yet smiling.  La mano dejó de rebuscar. Los ojos se clavaron en él, abiertos con alarma, sin embargo sonrientes.   
-- What? Mr Bloom asked.  -¿Qué? preguntó Mr. Bloom.   
Let her speak. Look straight in her eyes. I believe you. Trust me.  Déjala hablar. Mírala fijo a los ojos. Yo le creo. Confle en mí.   
-- Woke me up in the night, she said. Dream he had, a nightmare.  -Me despertó a media noche, dijo. Un sueño que había tenido, una pesadilla.   
Indiges. > Indigesti.   
-- Said the ace of spades was walking up the stairs.  -Decía que el as de espadas subía por las escaleras.   
-- The ace of spades! Mr Bloom said.  -¡El as de espadas! dijo Mr. Bloom.   
She took a folded postcard from her handbag.  Sacó una tarjeta postal doblada del bolso.   
-- Read that, she said. He got it this morning.  -Lea eso, dijo. La recibió esta mañana.   
-- What is it? Mr Bloom asked, taking the card. U.P.?  -¿Qué es esto? preguntó Mr. Bloom, cogiendo la tarjeta. ¿QT.C.?   
-- U.P.: up, she said. Someone taking a rise out of him. It′s a great shame for them whoever he is.  -Q.T.C.: colgado, dijo ella. Alguien que la ha tomado con él. Muy poca vergüenza tiene el que sea.   
-- Indeed it is, Mr Bloom said.  -Desde luego que sí, dijo Mr. Bloom.   
She took back the card, sighing.  Cogió la tarjeta de nuevo, suspirando.   
-- And now he′s going round to Mr Menton′s office. He′s going to take an action for ten thousand pounds, he says.  -Y ahora va a ir al despacho de Mr. Menton. Va a entablar un pleito por diez mil libras, dice.   
She folded the card into her untidy bag and snapped the catch.  Metió la tarjeta en el bolso revuelto y lo cerró con un chas seco.   
Same blue serge dress she had two years ago, the nap bleaching. Seen its best days. Wispish hair over her ears. And that dowdy toque: three old grapes to take the harm out of it. Shabby genteel. She used to be a tasty dresser. Lines round her mouth. Only a year or so older than Molly.  El mismo vestido azul de estameña que tenía hace dos años, la lanilla decolorándose. Quedan atrás sus mejores días. Cabello a mechones por encima de las orejas. Y ese tocado sin gracia: tres uvas viejas para disimular. Indigencia elegante. Solía tener buen gusto vistiendo. Arrugas alrededor de la boca. Sólo un año o por ahí mayor que Molly.   
See the eye that woman gave her, passing. Cruel. The unfair sex.  Mira la ojeada que le ha echado esa mujer, al pasar. Cruel. El sexo ingrácil.   
He looked still at her, holding back behind his look his discontent. Pungent mockturtle oxtail mulligatawny. I′m hungry too. Flakes of pastry on the gusset of her dress: daub of sugary flour stuck to her cheek. Rhubarb tart with liberal fillings, rich fruit interior. Josie Powell that was. In Luke Doyle′s long ago. Dolphin′s Barn, the charades. U.P.: up.  Siguió mirándola, refrenando tras la mirada su descontento. Desabrida sopa al curry cabeza de ternera rabo de buey. Yo tengo hambre también. Migas de pastel en el escudete del vestido: restos de harina azucarada pegada a la mejilla. Tarta de ruibarbo con generoso relleno, interior de fruta dulzona. Josie Powell era ella. En casa de Luke Doyle hace mucho tiempo. Dolphn′s Barn, las charadas. Q.T.C.: colgado.   
Change the subject.  Cambiemos de tema.   
-- Do you ever see anything of Mrs Beaufoy? Mr Bloom asked.  -¿Ve usted alguna vez a Mrs. Beaufoy? preguntó Mr. Bloom.   
-- Mina Purefoy? she said.  -¿Mina Purefoy? dijo ella.   
Philip Beaufoy I was thinking. Playgoers′ Club. Matcham often thinks of the masterstroke. Did I pull the chain? Yes. The last act.  En Philip Beaufoy estaba pensando. Club de Amigos del Teatro. Matcham piensa a menudo en el golpe magistral. ¿Tiré de la cadena? Sí. El último acto.   
-- Yes.  -Sí.   
-- I just called to ask on the way in is she over it. She′s in the lying-in hospital in Holles street. Dr Horne got her in. She′s three days bad now.  -Acabo de acercarme en el camino de vuelta a ver si ya lo había tenido. Está en el hospital de parturientas de Holles Street. El Dr. Home le consiguió una cama. Lleva ya tres días con dolores.   
-- O, Mr Bloom said. I′m sorry to hear that.  -Vaya, dijo Mr. Bloom. Cuánto lo siento.   
-- Yes, Mrs Breen said. And a houseful of kids at home. It′s a very stiff birth, the nurse told me.  -Sí, dijo Mrs. Breen. Y una casa llena de críos esperándola. Es un parto muy dificil, me dijo la enfermera.   
-- -O, Mr Bloom said.  -Vaya, dijo Mr. Bloom.   
His heavy pitying gaze absorbed her news. His tongue clacked in compassion. Dth! Dth!  Su grave mirada compasiva absorbió la noticia. La lengua chascó con compasión. ¡Dcs! ¡Dcs!   
-- I′m sorry to hear that, he said. Poor thing! Three days! That′s terrible for her.  -Cuánto lo siento, dijo. ¡Pobre mujer! ¡Tres días! Es terrible.   
Mrs Breen nodded.  Mrs. Breen asintió.   
-- She was taken bad on the Tuesday...  -La ingresaron con dolores el martes ...   
Mr Bloom touched her funnybone gently, warning her:  Mr. Bloom le tocó el hueso de la risa delicadamente, advirtiéndola:   
-- Mind! Let this man pass.  -¡Cuidado! Deje pasar a este hombre.   
A bony form strode along the curbstone from the river staring with a rapt gaze into the sunlight through a heavystringed glass. Tight as a skullpiece a tiny hat gripped his head. From his arm a folded dustcoat, a stick and an umbrella dangled to his stride.  Una figura huesuda caminaba a zancadas a lo largo del bordillo desde el río mirando fijamente absorto la luz del sol a través de un cristal sujeto a un cordón grueso. Apretado como una capelina un sombrerete se le aferraba a la cabeza. Del brazo un guardapolvo doblado, un bastón y un paraguas se movían colgando tras su zancada.   
-- Watch him, Mr Bloom said. He always walks outside the lampposts. Watch!  -Mírelo, dijo Mr. Bloom. Siempre anda por fuera de las farolas. ¡Mire!   
-- Who is he if it′s a fair question? Mrs Breen asked. Is he dotty?  -¿Quien es si me permite la pregunta? indagó Mrs. Breen. ¿Está chiflado?   
-- His name is Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, Mr Bloom said smiling. Watch!  -Se llama Cashel Boyle O′Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell, dijo Mr. Bloom sonriendo. ¡Mire!   
-- He has enough of them, she said. Denis will be like that one of these days.  -No se quejará por falta de nombres, dijo ella. Denis estará así un día de estos.   
She broke off suddenly.  Se interrumpió repentinamente.   
-- There he is, she said. I must go after him. Goodbye. Remember me to Molly, won′t you?  -Ahí está, dijo. Tengo que ir por él. Adiós. Déle recuerdos a Molly de mi parte, no lo olvide.   
-- I will, Mr Bloom said.  -Lo haré, dijo Mr. Bloom.   
He watched her dodge through passers towards the shopfronts. Denis Breen in skimpy frockcoat and blue canvas shoes shuffled out of Harrison′s hugging two heavy tomes to his ribs. Blown in from the bay. Like old times. He suffered her to overtake him without surprise and thrust his dull grey beard towards her, his loose jaw wagging as he spoke earnestly.  Se quedó mirándola cómo se escabullía por entre los viandantes en dirección al frontal de las tiendas. Denis Breen con raquítica levita y zapatos de lona azul salía arrastrando los pies de casa Harrison apretujando dos pesados tomos contra las costillas. Como suspiro que el viento se lleva. Así era en los viejos tiempos. Aguantó que le alcanzara sin sorprenderse y dirigió la barba gris apagada hacia ella, la mandíbula floja meneándose al ponerse a hablar engoladamente.   
Meshuggah. Off his chump.  Meshuggah. Mal de la cocorota.   
Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stickumbrelladustcoat. Going the two days. Watch him! Out he goes again. One way of getting on in the world. And that other old mosey lunatic in those duds. Hard time she must have with him.  Mr. Bloom prosiguió tranquilamente, avistando por delante de él entre la luz del sol la apretada capelina, el bastónparaguasguardapolvo colgante. Tan chulo él. ¡Míralo! Ahí sale otra vez. Una forma de salir para delante. Y ese otro peludo pánfilo lunático con esa facha. Mal se lo tiene que estar haciendo pasar a ella.   
U.P.: up. I′ll take my oath that′s Alf Bergan or Richie Goulding. Wrote it for a lark in the Scotch house I bet anything. Round to Menton′s office. His oyster eyes staring at the postcard. Be a feast for the gods.  QT.C.: colgado. Juraría que ése ha sido Alf Bergan o Richie Goulding. Lo escribió de guasa en la taberna Scotch me apostaría lo que fuera. Una vuelta por el despacho de Menton. Los ojos como ostras clavados en la tarjeta. Merienda de negros.   
He passed the Irish Times. There might be other answers Iying there. Like to answer them all. Good system for criminals. Code. At their lunch now. Clerk with the glasses there doesn′t know me. O, leave them there to simmer. Enough bother wading through fortyfour of them. Wanted, smart lady typist to aid gentleman in literary work. I called you naughty darling because I do not like that other world. Please tell me what is the meaning. Please tell me what perfume does your wife. Tell me who made the world. The way they spring those questions on you. And the other one Lizzie Twigg. My literary efforts have had the good fortune to meet with the approval of the eminent poet A. E. (Mr Geo. Russell). No time to do her hair drinking sloppy tea with a book of poetry.  Pasó por delante del Irish Times. Puede haber otras respuestas esperando ahí dentro. Me gustaría contestar a todas. Buen sistema para criminales. Código. Almorzando ahora. El oficinista ese de las gafas no me conoce. Bah, déjalas ahí que críen. Ya es bastante atreverse con cuarentaicuatro de ellas. Se busca, señorita mecanógrafa dispuesta para ayudar a caballero en actividades literarias. Te llamé cariño travieso porque no me gusta ese otro mudo. Por favor dime qué quiere decir. Por favor dime qué perfume tu mujer. Dime quien hizo el mundo. La forma en que te saltan con esas preguntas. Y la otra Lizzie Twigg. Mi obra literaria ha tenido la suerte de recibir la aprobación del eminente poeta A. E. (Mr. Geo. Russell). No tiene tiempo de arreglarse el pelo tanto beber té aguado con un libro de poesía.   
Best paper by long chalks for a small ad. Got the provinces now. Cook and general, exc. cuisine, housemaid kept. Wanted live man for spirit counter. Resp. girl (R.C.) wishes to hear of post in fruit or pork shop. James Carlisle made that. Six and a half per cent dividend. Made a big deal on Coates′s shares. Ca′ canny. Cunning old Scotch hunks. All the toady news. Our gracious and popular vicereine. Bought the Irish Field now. Lady Mountcashel has quite recovered after her confinement and rode out with the Ward Union staghounds at the enlargement yesterday at Rathoath. Uneatable fox. Pothunters too. Fear injects juices make it tender enough for them. Riding astride. Sit her horse like a man. Weightcarrying huntress. No sidesaddle or pillion for her, not for Joe. First to the meet and in at the death. Strong as a brood mare some of those horsey women. Swagger around livery stables. Toss off a glass of brandy neat while you′d say knife. That one at the Grosvenor this morning. Up with her on the car: wishswish. Stonewall or fivebarred gate put her mount to it. Think that pugnosed driver did it out of spite. Who is this she was like? O yes! Mrs Miriam Dandrade that sold me her old wraps and black underclothes in the Shelbourne hotel. Divorced Spanish American. Didn′t take a feather out of her my handling them. As if I was her clotheshorse. Saw her in the viceregal party when Stubbs the park ranger got me in with Whelan of the Express. Scavenging what the quality left. High tea. Mayonnaise I poured on the plums thinking it was custard. Her ears ought to have tingled for a few weeks after. Want to be a bull for her. Born courtesan. No nursery work for her, thanks.  El mejor periódico con mucho para anuncios breves. Ha abarcado las provincias ahora. Cocinera y ama de llaves, cuisine excelente, hay muchacha interna. Se busca hombre dinámico para barra. Chica respetable (católica) desearía conseguir trabajo en frutería o tocinería. James Carlisle lo consiguió. Seis y medio por ciento de dividendos. Consiguió un gran negocio con las acciones de Coates. Con pies de plomo. Astuto y avaro escocés. Pelotilleras todas las noticias. Nuestra graciosa y popular virreina. Han comprado el Irish Field ahora. Lady Mountcashel totalmente recuperada de su sobreparto salió ayer a caballo con los perros de caza de la Ward Union en la caza del zorro de Rathoath. Zorro incomible. Furtivos además. El miedo inyecta jugos que lo hacen suficientemente tierno para ellos. Cabalga a horcajadas. Monta su caballo como un hombre. Cazadora en caballo poderoso. Nada de jamugas ni de grupera para ella, ni pensarlo. Primera en la partida y presente en la matanza. Fuertes como yeguas de cría algunas de esas mujeres amazonas. Se pavonean por las caballerizas. Apuran una copa de brandy de un trago en un abrir y cerrar de ojos. La del Grosvenor esta mañana. Arriba con ella al coche: chischás. Ante muro de piedra o valla de cinco palos mete piernas a su montura. Creo que aquel conductor chato lo hizo a mala idea. ¿A quién se parecía ella? ¡Ah sí! A Mrs. Miriam Dandrade que me vendió sus viejos abrigos y ropa interior negra en el hotel Shelbourne. Divorciada de un hispanoamericano. Ni pestañeó porque yo los toqueteara. Como si yo fuera su tendedero. La vi en la fiesta del virrey cuando Stubbs el guardabosques me coló junto con Whelan el del Express. Recogiendo lo que desechaba la gente de categoría. Cena fría. La mayonesa que le eché a las ciruelas creyendo que era natillas. Los oídos debieron estarle zumbando durante semanas. Hay que ser un toro con ella. Cortesana de nacimiento. Nada de ocuparse de niños para ella, no gracias.   
Poor Mrs Purefoy! Methodist husband. Method in his madness. Saffron bun and milk and soda lunch in the educational dairy. Y. M. C. A. Eating with a stopwatch, thirtytwo chews to the minute. And still his muttonchop whiskers grew. Supposed to be well connected. Theodore′s cousin in Dublin Castle. One tony relative in every family. Hardy annuals he presents her with. Saw him out at the Three Jolly Topers marching along bareheaded and his eldest boy carrying one in a marketnet. The squallers. Poor thing! Then having to give the breast year after year all hours of the night. Selfish those t.t′s are. Dog in the manger. Only one lump of sugar in my tea, if you please.  ¡Pobre Mrs. Purefoy! Consorte metodista. Cordura en su locura. Almuerzo con bollo de azafrán y combinado de leche con soda en la granja escuela. Juventudes Cristianas. Comen con un cronómetro, treintaidós masticaciones por minuto. Y encima le crecían las chuletas. Se supone que está bien relacionado. Primo de Theodore el del Castillo de Dublín. Siempre hay un tonto en la familia. Y todos los años el mismo regalito. Lo vi delante del Three Jolly Topers desfilando sin sombrero y su chico mayor llevaba uno en una bolsa de la compra. Meones. ¡Pobrecilla! Luego teniendo que dar el pecho año tras año a cualquier hora de la noche. Egoístas que son esos de la liga antialcohol. Perro del hortelano. Sólo un terrón de azúcar en mi té, por favor.   
He stood at Fleet street crossing. Luncheon interval. A sixpenny at Rowe′s? Must look up that ad in the national library. An eightpenny in the Burton. Better. On my way.  Se encontraba en el cruce de Fleet Street. Descanso para el almuerzo. ¿Uno de seis peniques en casa Rowe? Tengo que buscar ese anuncio en la biblioteca nacional. Uno de ocho peniques en el Burton. Mejor. De paso.   
He walked on past Bolton′s Westmoreland house. Tea. Tea. Tea. I forgot to tap Tom Kernan.  Siguió andando dejando atrás casa Bolton en Westmoreland. Té. Té. Té. Me olvidé de darle un toque a Tom Kernan.   
Sss. Dth, dth, dth! Three days imagine groaning on a bed with a vinegared handkerchief round her forehead, her belly swollen out. Phew! Dreadful simply! Child′s head too big: forceps. Doubled up inside her trying to butt its way out blindly, groping for the way out. Kill me that would. Lucky Molly got over hers lightly. They ought to invent something to stop that. Life with hard labour. Twilight sleep idea: queen Victoria was given that. Nine she had. A good layer. Old woman that lived in a shoe she had so many children. Suppose he was consumptive. Time someone thought about it instead of gassing about the what was it the pensive bosom of the silver effulgence. Flapdoodle to feed fools on. They could easily have big establishments whole thing quite painless out of all the taxes give every child born five quid at compound interest up to twentyone five per cent is a hundred shillings and five tiresome pounds multiply by twenty decimal system encourage people to put by money save hundred and ten and a bit twentyone years want to work it out on paper come to a tidy sum more than you think.  Sss. ¡Des, des, des! Tres días imagínate quejándose en la cama con un pañuelo empapado en vinagre en la frente, el vientre inflado. ¡Fu! ¡Horrendo simplemente! La cabeza del niño demasiado grande: fórceps. Doblado dentro de ella intentando abrirse camino al exterior a ciegas topetando con la cabeza, tentando el camino al exterior. A mí me mataría eso. Suerte que Molly despachó los suyos fácilmente. Deberían inventar algo para poner fin a eso. La vida con parto forzado. La idea del sueño crepuscular: a la reina Victoria le dieron eso. Nueve tuvo. Buena ponedora. La vieja que vivía en un zapato tuvo tantos hijos que. Supongamos que fuera tuberculoso. Es hora de que alguien piense en ello en vez de tanto cascar sobre qué pudo ser el pecho meditabundo de la plateada efulgencia. Naderías para mentes necias. No sería dificil tener grandes instituciones solucionar todo el asunto sin dolor de todos esos impuestos darle a cada recién nacido cinco libras a interés compuesto hasta los veintiuno cinco por ciento serían cien chelines y las dichosas cinco libras multiplicar por veinte sistema decimal animarían a la gente a guardar dinero ahorrarían ciento diez y un poco más en veintiún años tengo que hacer las cuentas sobre el papel vendría a ser una buena suma más de lo que se piensa.   
Not stillborn of course. They are not even registered. Trouble for nothing.  No a los mortinatos claro está. Esos no están ni registrados. Trabajo en balde.   
Funny sight two of them together, their bellies out. Molly and Mrs Moisel. Mothers′ meeting. Phthisis retires for the time being, then returns. How flat they look all of a sudden after. Peaceful eyes. Weight off their mind. Old Mrs Thornton was a jolly old soul. All my babies, she said. The spoon of pap in her mouth before she fed them. O, that′s nyumnyum. Got her hand crushed by old Tom Wall′s son. His first bow to the public. Head like a prize pumpkin. Snuffy Dr Murren. People knocking them up at all hours. For God′ sake, doctor. Wife in her throes. Then keep them waiting months for their fee. To attendance on your wife. No gratitude in people. Humane doctors, most of them.  Gracioso espectáculo el de ellas dos juntas, con los vientres para fuera. Molly y Mrs. Moisel. Reunión de madres. La tisis se aleja durante ese tiempo, luego vuelve. Lo lisas que parecen de repente después. Ojos en paz. Un peso quitado de encima. La vieja Mrs. Thornton era un alma de Dios. Todos mis niños, decía. La cuchara de papilla en su boca antes de darles de comer. Ummm, qué rico está. Le aplastó la mano el hijo de Tom Wall. Su primer saludo al público. La cabeza como una calabaza de concurso. El cascarrabias del Dr. Murren. La gente llamándolos a todas horas. Por Dios, doctor. La mujer está con los dolores. Luego les hacen esperar meses para sus honorarios. Por asistencias a su mujer. Qué ingrata la gente. Médicos humanitarios, la mayoría.   
Before the huge high door of the Irish house of parliament a flock of pigeons flew. Their little frolic after meals. Who will we do it on? I pick the fellow in black. Here goes. Here′s good luck. Must be thrilling from the air. Apjohn, myself and Owen Goldberg up in the trees near Goose green playing the monkeys. Mackerel they called me.  Ante el enorme portalón del edificio del parlamento irlandés una bandada de palomos volaba. Holgorio después de las comidas. ¿Encima de quién lo hacemos? Yo escodo a ese tipo de negro. Ahí va. Allá va la buena suerte. Debe de hacer ilusión desde el aire. Apjohn, yo y Owen Goldberg encaramados a los árboles cerca de Goose Green haciendo el mono. El Caballa me llamaban.   
A squad of constables debouched from College street, marching in Indian file. Goosestep. Foodheated faces, sweating helmets, patting their truncheons. After their feed with a good load of fat soup under their belts. Policeman′s lot is oft a happy one. They split up in groups and scattered, saluting, towards their beats. Let out to graze. Best moment to attack one in pudding time. A punch in his dinner. A squad of others, marching irregularly, rounded Trinity railings making for the station. Bound for their troughs. Prepare to receive cavalry. Prepare to receive soup.  Una patrulla de guardias salió de College Street, desfilando en fila india. Paso de la oca. Caras acaloradas de comer, cascos sudorosos, acariciando las porras. Después del rancho con una buena carga de sopa espesa bajo los cinturones. La suerte del policía es a menudo afortunada. Se separaron en grupos y se dispersaron, saludando, hacia sus rondas. Los han soltado a pastar. El mejor momento para atacar a uno en los postres. Un puñetazo en la comida. Una patrulla de otros, desfilando irregularmente, rodeó la verja del Trinity camino de la comisaría. Rumbo al comedero. Listos para enfrentarse a la caballería. Listos para enfrentarse a la sopa.
He crossed under Tommy Moore′s roguish finger. They did right to put him up over a urinal: meeting of the waters. Ought to be places for women. Running into cakeshops. Settle my hat straight. There is not in this wide world a vallee. Great song of Julia Morkan′s. Kept her voice up to the very last. Pupil of Michael Balfe′s, wasn′t she? Cruzó bajo el pícaro dedo de Tommy Moore. Hicieron bien al ponerlo en los urinarios: confluencia de aguas. Debería haber lugares para las mujeres. Entran corriendo en una pastelería. Voy a colocarme bien el sombrero. No hay en todo este ancho mundo un vaalle. Canción formidable la de Julia Morkan. Conservó la voz hasta el final. Discípula de Michael Balfe ¿no fue así?   
He gazed after the last broad tunic. Nasty customers to tackle. Jack Power could a tale unfold: father a G man. If a fellow gave them trouble being lagged they let him have it hot and heavy in the bridewell. Can′t blame them after all with the job they have especially the young hornies. That horsepoliceman the day Joe Chamberlain was given his degree in Trinity he got a run for his money. My word he did! His horse′s hoofs clattering after us down Abbey street. Lucky I had the presence of mind to dive into Manning′s or I was souped. He did come a wallop, by George. Must have cracked his skull on the cobblestones. I oughtn′t to have got myself swept along with those medicals. And the Trinity jibs in their mortarboards. Looking for trouble. Still I got to know that young Dixon who dressed that sting for me in the Mater and now he′s in Holles street where Mrs Purefoy. Wheels within wheels. Police whistle in my ears still. All skedaddled. Why he fixed on me. Give me in charge. Right here it began.  Siguió con la mirada fija la última casaca de paño. Se las tienen que ver con clientes peligrosos. Jack Power podría más de una historia contar: el padre uno de la pasma. Si un fulano les da guerra cuando le echan el guante le dan de lo lindo en la trena. No se les puede culpar después de todo con el trabajo que tienen especialmente con los galochines. Aquel policía a caballo el día en que le dieron a Joe Chamberlain el título en Trinity ése sí que dio leña. ¡Palabra que sí! Los cascos del caballo chacoloteando detrás nuestro por Abbey Street abajo. Suerte que tuve la sangre fría de meterme en la taberna Manning o hubiera ido aviado. Sí que venía zurrando, caray. Se tuvo que haber roto la crisma en el adoquinado. No debí haberme dejado llevar por aquellos medicinantes. Y los novatos del Trinity con los birretes. Buscando pelea. Aun así conocí a aquel joven Dixon que me trató la picadura en el Mater y ahora está en Holles Street donde Mrs. Purefoy. Engranaje complicado. El silbato de la policía aún en los oídos. Todos se largaron. Por qué la tomó conmigo. Bajo arresto. Justo aquí mismo empezó todo.   
-- Up the Boers!  -¡Vivan los bóers!   
-- Three cheers for De Wet!  -¡Tres hurras por De Wet!   
-- We′ll hang Joe Chamberlain on a sourapple tree.  -Colgaremos a Joe Chamberlain del palo mayor.   
Silly billies: mob of young cubs yelling their guts out. Vinegar hill. The Butter exchange band. Few years′ time half of them magistrates and civil servants. War comes on: into the army helterskelter: same fellows used to. Whether on the scaffold high.  Como cabras: partida de cachorros voceando hasta desgañitarse. Vinegar Hill. La banda de los Lecheros. En unos cuantos años la mitad de ellos magistrados y funcionarios. Llega la guerra: al ejército pitando: los mismos que solían. Aunque sea en lo alto del patíbulo.   
Never know who you′re talking to. Corny Kelleher he has Harvey Duff in his eye. Like that Peter or Denis or James Carey that blew the gaff on the invincibles. Member of the corporation too. Egging raw youths on to get in the know all the time drawing secret service pay from the castle. Drop him like a hot potato. Why those plainclothes men are always courting slaveys. Easily twig a man used to uniform. Squarepushing up against a backdoor. Maul her a bit. Then the next thing on the menu. And who is the gentleman does be visiting there? Was the young master saying anything? Peeping Tom through the keyhole. Decoy duck. Hotblooded young student fooling round her fat arms ironing.  Nunca se sabe con quién estás hablando. A ese Kelleher Copetón el espía le sale por la cara. Como aquel Peter o Denis o james Carey que dio el chivatazo sobre los invencibles. Miembro de la corporación municipal además. Instando a jovencitos imberbes a hurgar en busca de cualquier información siempre en la nómina del servicio secreto del Castillo. Lo dejaron en la estacada. Por eso los policías de paisano siempre andan rondando a las tatas. Fácilmente se huele a un hombre acostumbrado a uniformes. Pelando la pava en el portal de atrás. Achucharla un poco. Luego lo que caiga. ¿Y quién es el caballero que hace las visitas? ¿Decía algo el señorito? Tom el fisgón. Cimbel. Joven estudiante ardiente tonteando alrededor de sus gordos brazos que planchan.   
-- Are those yours, Mary?  -Son tuyas, Mary?   
-- I don′t wear such things... Stop or I′ll tell the missus on you. Out half the night.  -Yo no me pongo esas cosas ..... Quieto o se lo digo a la señora. Por ahí toda la noche.   
-- There are great times coming, Mary. Wait till you see.  -Se acercan tiempos magníficos, Mary. Ya verás.   
-- Ah, gelong with your great times coming.  -A la porra con sus tiempos magníficos.   
Barmaids too. Tobaccoshopgirls.  Camareras también. Estanqueras.   
James Stephens′ idea was the best. He knew them. Circles of ten so that a fellow couldn′t round on more than his own ring. Sinn Fein. Back out you get the knife. Hidden hand. Stay in. The firing squad. Turnkey′s daughter got him out of Richmond, off from Lusk. Putting up in the Buckingham Palace hotel under their very noses. Garibaldi.  La idea de James Stephen fue la mejor. Él los conocía. Círculos de diez para que nadie pudiera chivarse más que de su propio grupo. Sinn Fein. Si abandonas te apuñalan. Mano secreta. Te quedas. El pelotón de fusilamiento. La hija del carcelero lo sacó de Richmond, partió desde Lusk. Hospedándose en el hotel Buckingham Palace en sus propias narices. Garibaldi.   
You must have a certain fascination: Parnell. Arthur Griffith is a squareheaded fellow but he has no go in him for the mob. Or gas about our lovely land. Gammon and spinach. Dublin Bakery Company′s tearoom. Debating societies. That republicanism is the best form of government. That the language question should take precedence of the economic question. Have your daughters inveigling them to your house. Stuff them up with meat and drink. Michaelmas goose. Here′s a good lump of thyme seasoning under the apron for you. Have another quart of goosegrease before it gets too cold. Halffed enthusiasts. Penny roll and a walk with the band. No grace for the carver. The thought that the other chap pays best sauce in the world. Make themselves thoroughly at home. Show us over those apricots, meaning peaches. The not far distant day. Homerule sun rising up in the northwest.  Se debe tener una fascinación especial: Parnell. Arthur Griffith es un hombre honrado pero no tiene encanto para las masas. Ni labia para alabar nuestra hermosa tierra. Charlatanería. Salón de té de la Compañía Panificadora de Dublín. Asociaciones de debates. Que el republicanismo es la mejor forma de gobierno. Que la cuestión de la lengua debiera preceder a la cuestión económica. Hagan que sus hijas los engatusen hasta casa. Atibórrenlos de comer y beber. El ganso por San Miguel. Aquí tiene un buen trozo de relleno al tomillo bajo la pechuga. Tome otro cucharón de grasa de ganso antes de que se enfile. Entusiastas a medio comer. Un bollo de a penique y de paseo con la banda. No hay perdón para el trinchador. Pensar que es otro el que paga hace la salsa la mejor del mundo. Se instalan como si estuvieran en casa. A ver esos albaricoques, queriendo decir melocotones. Ese día no tan lejano. Sol de autonomía elevándose por el noroeste.   
His smile faded as he walked, a heavy cloud hiding the sun slowly, shadowing Trinity′s surly front. Trams passed one another, ingoing, outgoing, clanging. Useless words. Things go on same, day after day: squads of police marching out, back: trams in, out. Those two loonies mooching about. Dignam carted off. Mina Purefoy swollen belly on a bed groaning to have a child tugged out of her. One born every second somewhere. Other dying every second. Since I fed the birds five minutes. Three hundred kicked the bucket. Other three hundred born, washing the blood off, all are washed in the blood of the lamb, bawling maaaaaa.  La sonrisa se le borró mientras caminaba, una nube plomiza cubrió el sol lentamente, sombreando el arrogante frontispicio del Trinity. Tranvías que se cruzan en todas direcciones, para el centro, para las afueras, tañendo. Palabras inútiles. Las cosas siguen igual, día tras día: patrullas de policía salen, vuelven: tranvías entran, salen. Esos dos majaretas haraganeando. Dignam con los pies por delante. Mina Purefoy vientre inflado en una cama quedándose para que le saquen el niño a tirones. Uno que nace cada segundo en algún sitio. Otro que muere cada segundo. Desde que les eché de comer a los pájaros cinco minutos. Trescientos han estirado la pata. Otros trescientos nacidos, lavándoles la sangre, todos están lavados con la sangre del cordero, berreando maaaaaa.   
Cityful passing away, other cityful coming, passing away too: other coming on, passing on. Houses, lines of houses, streets, miles of pavements, piledup bricks, stones. Changing hands. This owner, that. Landlord never dies they say. Other steps into his shoes when he gets his notice to quit. They buy the place up with gold and still they have all the gold. Swindle in it somewhere. Piled up in cities, worn away age after age. Pyramids in sand. Built on bread and onions. Slaves Chinese wall. Babylon. Big stones left. Round towers. Rest rubble, sprawling suburbs, jerrybuilt. Kerwan′s mushroom houses built of breeze. Shelter, for the night.  Ciudad entera que muere, otra ciudad entera que llega, muere también: otra que aparece, que acaba. Casas, filas de casas, calles, millas de pavimento, ladrillos apilados, piedras. Cambian de mano. Este propietario, ése. El dueño nunca muere dicen. Otro se mete en su pellejo cuando a él le llega el desahucio. Compran el sitio con oro y aún siguen teniendo todo el oro. Timo en alguna parte. Apiladas en ciudades, desgastadas siglo tras siglo. Pirámides en la arena. Construidas a costa de pan y cebollas. Muralla china de esclavos. Babilonia. Grandes piedras que permanecen. Torres circulares. El resto ruinas, barrios que se extienden, chapuzas. Casascolmena de Kerwan construcciones de papel. Cobertizo, para la noche.   
No-one is anything.  Nadie vale nada.   
This is the very worst hour of the day. Vitality. Dull, gloomy: hate this hour. Feel as if I had been eaten and spewed.  Ésta es la peor hora del día. Vitalidad. Apagado, tristón: odio esta hora. Siento como si me hubieran comido y vomitado.   
Provost′s house. The reverend Dr Salmon: tinned salmon. Well tinned in there. Like a mortuary chapel. Wouldn′t live in it if they paid me. Hope they have liver and bacon today. Nature abhors a vacuum.  Casa del rector. El reverendo Dr. Salmon: salmón en conserva. Bien conservado ahí dentro. Como una capilla mortuoria. No viviría ahí por nada del mundo. Espero que tengan hígado con panceta hoy. La naturaleza aborrece el vacío.   
The sun freed itself slowly and lit glints of light among the silverware opposite in Walter Sexton′s window by which John Howard Parnell passed, unseeing.  El sol se liberó lentamente y encendió chispas de luz en la plata del escaparate de enfrente de Walter Sexton por donde pasaba John Howard Pamell, sin ver.   
There he is: the brother. Image of him. Haunting face. Now that′s a coincidence. Course hundreds of times you think of a person and don′t meet him. Like a man walking in his sleep. No-one knows him. Must be a corporation meeting today. They say he never put on the city marshal′s uniform since he got the job. Charley Kavanagh used to come out on his high horse, cocked hat, puffed, powdered and shaved. Look at the woebegone walk of him. Eaten a bad egg. Poached eyes on ghost. I have a pain. Great man′s brother: his brother′s brother. He′d look nice on the city charger. Drop into the D.B.C. probably for his coffee, play chess there. His brother used men as pawns. Let them all go to pot. Afraid to pass a remark on him. Freeze them up with that eye of his. That′s the fascination: the name. All a bit touched. Mad Fanny and his other sister Mrs Dickinson driving about with scarlet harness. Bolt upright lik surgeon M′Ardle. Still David Sheehy beat him for south Meath. Apply for the Chiltern Hundreds and retire into public life. The patriot′s banquet. Eating orangepeels in the park. Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the house of commons by the arm.  Ahí va: el hermano. La viva estampa de él. Cara inolvidable. Y eso sí que es una coincidencia. Claro que cientos de veces piensas en una persona y no te la encuentras. Como alguien andando en sueños. Nadie le conoce. Debe de haber una reunión de la corporación municipal hoy. Dicen que nunca se ha puesto el uniforme de oficial del ayuntamiento desde que le dieron el cargo. Charley Kavanagh solía salir todo empingorotado, sombrero de tres picos, hinchado, empolvado y afeitado. Mira qué andares de alma en pena lleva. Debe de andar flojo de tripas. Fantasma con ojos escalfados. Tengo una pena. El hermano del gran hombre: el hermano de su hermano. Tendría buena planta en el alfana de la ciudad. Se deja caer por la C. P. D. probablemente para tomar café, jugar al ajedrez allí. Su hermano utilizaba a los hombres como peones. Que los parta un rayo. Miedo de hacer ningún comentario sobre él. Los hiela con esa mirada que tiene. Esa es la fascinación: el nombre. Todos un poco tocados. Fanny la loca y la otra hermana de él Mrs. Dickinson en carruaje por ahí con arreos escarlata. Bien erguido como el cirujano M′Ardle. Aun así David Sheehy le ganó la partida electoral por South Meath. Solicitar los Chiltem Hundreds, dejar el parlamento y te retiras a la función pública. El banquete del patriota. Comiendo cáscaras de naranjas en el parque. Simon Dedalus dijo cuando lo metieron en el parlamento que Pamell tomaría de la sepultura y lo sacaría de la cámara de los comunes por el brazo.   
-- Of the twoheaded octopus, one of whose heads is the head upon which the ends of the world have forgotten to come while the other speaks with a Scotch accent. The tentacles...  -Del pulpo bicéfalo, una de cuyas cabezas es la cabeza en la que los extremos del mundo han olvidado encontrarse mientras que la otra habla con acento escocés. Los tentáculos ....   
They passed from behind Mr Bloom along the curbstone. Beard and bicycle. Young woman.  Desde atrás tomaron la delantera a Mr. Bloom por el bordillo. Barba y bicicleta. Jovencita.   
And there he is too. Now that′s really a coincidence: second time. Coming events cast their shadows before. With the approval of the eminent poet, Mr Geo. Russell. That might be Lizzie Twigg with him. A. E.: what does that mean? Initials perhaps. Albert Edward, Arthur Edmund, Alphonsus Eb Ed El Esquire. What was he saying? The ends of the world with a Scotch accent. Tentacles: octopus. Something occult: symbolism. Holding forth. She′s taking it all in. Not saying a word. To aid gentleman in literary work.  Y por ahí va también él. Pues eso sí que es una verdadera coincidencia: por segunda vez. Acontecimientos que derraman sus sombras antes. Con el consentimiento del eminente poeta, Mr. Geo. Russell. Ésa puede ser Lizzie Twigg con él. A. E.: ¿qué quiere decir eso? Iniciales quizá. Albert Edward, Arthur Edmund, Alphonsus Eb Ed El "Esquire". ¿Qué decía él? Los extremos del mundo con acento escocés. Tentáculos: pulpo. Algo oculto: simbolismo. Él disertando pomposamente. Ella empapándoselo todo. No dice ni palabra. Para ayudar a caballero en actividades literarias.   
His eyes followed the high figure in homespun, beard and bicycle, a listening woman at his side. Coming from the vegetarian. Only weggebobbles and fruit. Don′t eat a beefsteak. If you do the eyes of that cow will pursue you through all eternity. They say it′s healthier. Windandwatery though. Tried it. Keep you on the run all day. Bad as a bloater. Dreams all night. Why do they call that thing they gave me nutsteak? Nutarians. Fruitarians. To give you the idea you are eating rumpsteak. Absurd. Salty too. They cook in soda. Keep you sitting by the tap all night.  Sus ojos siguieron a la figura encumbrada vestida con tosco traje, barba y bicicleta, una mujer escuchando a su lado. Vienen del restaurante vegetariano. Sólo hierbajos y fruta. No te comas un bistec. Si te lo comes los ojos de la vaca te perseguirán por toda la eternidad. Dicen que es más sano. Acuosoflatoso sin embargo. Lo tengo probado. Te tiene corriendo todo el día. Tan malo como cagalera de vaca. Sueños toda la noche. ¿Por qué llamarán a esa cosa que me dieron filete de nuez? Nuezananos. Frutananos. Para que te hagas la idea de que te comes un filete de lomo. Absurdo. Salado además. Cocinan con bicarbonato. Te tiene de imaginaria toda la noche.   
Her stockings are loose over her ankles. I detest that: so tasteless. Those literary etherial people they are all. Dreamy, cloudy, symbolistic. Esthetes they are. I wouldn′t be surprised if it was that kind of food you see produces the like waves of the brain the poetical. For example one of those policemen sweating Irish stew into their shirts you couldn′t squeeze a line of poetry out of him. Don′t know what poetry is even. Must be in a certain mood.   The dreamy cloudy gull Waves o′er the waters dull.  Lleva las medias flojas por los tobillos. Detesto eso: tan falto de gusto. Esas gentes literarias etéreas que son todas ellas. Soñadores, en las nubes, simbolísticos. Estetas es lo que son. No me sorprendería que fuera ese tipo de comida ya ves que produce las como olas del cerebro lo poético. Por ejemplo a uno de esos policías sudando cocido irlandés a través de las camisas no se le podría sacar ni un solo verso. No saben ni lo que es poesía siquiera. Hay que tener una cierta disposición.      En las nubes la soñadora gaviota    ondea sobre aguas de arlota.   
He crossed at Nassau street corner and stood before the window of Yeates and Son, pricing the fieldglasses. Or will I drop into old Harris′s and have a chat with young Sinclair? Wellmannered fellow. Probably at his lunch. Must get those old glasses of mine set right. Goerz lenses six guineas. Germans making their way everywhere. Sell on easy terms to capture trade. Undercutting. Might chance on a pair in the railway lost property office. Astonishing the things people leave behind them in trains and cloakrooms. What do they be thinking about? Women too. Incredible. Last year travelling to Ennis had to pick up that farmer′s daughter′s ba and hand it to her at Limerick junction. Unclaimed money too. There′s a little watch up there on the roof of the bank to test those glasses by.  Cruzó por la esquina de Nassau Street y se paró delante del escaparate de Yeates e Hijo, calculando el precio de los prismáticos. ¿O me dejo caer por donde el viejo Harris y charlo con el joven Sinclair? Tipo educado. Seguramente almorzando. Tengo que llevar mis viejos prismáticos a arreglar. Lentes Goerz seis guineas. Los alemanes abriéndose camino por todas partes. Venden con facilidades para atrapar el mercado. Malvendiendo. Podría con suerte encontrar un par en la oficina de objetos perdidos de los ferrocarriles. Asombroso las cosas que la gente se olvida en los trenes y en consigna. ¿En qué estarán pensando? Las mujeres también. Increíble. El año pasado en el viaje a Ennis tuve que recoger el bolso de la hija de aquel granjero y dárselo en el empalme de Limenck. Dinero sin reclamar también. Hay un pequeño reloj allá arriba en el tejado del banco para probar esos prismáticos.   
His lids came down on the lower rims of his irides. Can′t see it. If you imagine it′s there you can almost see it. Can′t see it.  Los párpados bajaron hasta los bordes inferiores de los iris. No lo veo. Si imaginas que está allí casi lo ves. No lo veo.  
He faced about and, standing between the awnings, held out his right hand at arm′s length towards the sun. Wanted to try that often. Yes: completely. The tip of his little finger blotted out the sun′s disk. Must be the focus where the rays cross. If I had black glasses. Interesting. There was a lot of talk about those sunspots when we were in Lombard street west. Looking up from the back garden. Terrific explosions they are. There will be a total eclipse this year: autumn some time. Dio media vuelta y, de pie bajo los toldos, alargó la mano derecha con todo el brazo extendido hacia el sol. He querido probar eso a menudo. Sí: completamente. La punta del dedo meñique tapó el disco solar. Debe de ser el foco donde se cruzan los rayos. Si tuviera unos cristales negros. Interesante. Se hablaba mucho de esas manchas solares cuando estábamos en Lombard Street West. Mirando al cielo en el jardín de atrás. Son explosiones tremendas. Habrá un eclipse total este año: algún día del otoño.   
   
Now that I come to think of it that ball falls at Greenwich time. It′s the clock is worked by an electric wire from Dunsink. Must go out there some first Saturday of the month. If I could get an introduction to professor Joly or learn up something about his family. That would do to: man always feels complimented. Flattery where least expected. Nobleman proud to be descended from some king′s mistress. His foremother. Lay it on with a trowel. Cap in hand goes through the land. Not go in and blurt out what you know you′re not to: what′s parallax? Show this gentleman the door. Ahora que lo pienso esa bola cae a la hora de Greenwich. Es porque el reloj funciona por un cable eléctrico desde Dunsink. Tengo que ir allí algún primer sábado de mes. Si pudiera conseguir una carta de presentación para el profesor Joly o averiguar algo sobre su familia. Eso sería suficiente para: uno siempre se siente cumplimentado. Lisonja donde menos se lo espera uno. Noble orgulloso de descender de la amante de un rey. Su antepasada. Halaga a base de bien. Sumisión y acatamiento valen por ciento. No ir y descolgarse con lo que sabes que no debieras: ¿qué es paralaje? Acompañe a este caballero a la puerta.
Ah.  Ah.   
His hand fell to his side again.  La mano bajó a su costado otra vez.   
Never know anything about it. Waste of time. Gasballs spinning about, crossing each other, passing. Same old dingdong always. Gas: then solid: then world: then cold: then dead shell drifting around, frozen rock, like that pineapple rock. The moon. Must be a new moon out, she said. I believe there is.  Nunca se sabe nada de eso. Pérdida de tiempo. Bolas de gas que giran, se cruzan unas con otras, avanzan. El mismo sonsonete de siempre. Gas: luego sólido: luego mundo: luego frío: luego concha muerta a la deriva, crocante helado, como ese crocante de piña. La luna. Debe de haber luna nueva, dijo ella. Creo que sí.   
He went on by la maison Claire.  Siguió por delante de la maison Claire.   
Wait. The full moon was the night we were Sunday fortnight exactly there is a new moon. Walking down by the Tolka. Not bad for a Fairview moon. She was humming. The young May moon she′s beaming, love. He other side of her. Elbow, arm. He. Glowworm′s la-amp is gleaming, love. Touch. Fingers. Asking. Answer. Yes.  Espera. Luna llena fue la noche que estábamos el domingo hace quince días exactamente hay luna nueva. Bajando a pie a lo largo del Tolka. No estuvo mal para ser luna de Fairview. Ella tarareaba. La luna nueva de mayo radiante, amor. Él al otro lado de ella. Codo, brazo. Él. La la-ámpara de la luciérnaga reluciente, amor. Roce. Dedos. Preguntando. Respuesta. Sí.   
Stop. Stop. If it was it was. Must.  Para. Para. Lo que fue fue. Tengo que.   
Mr Bloom, quickbreathing, slowlier walking passed Adam court.  Mr. Bloom, la respiración acelerada, andando más lentamente dejó atrás Adam Court.   
With a keep quiet relief his eyes took note this is the street here middle of the day of Bob Doran′s bottle shoulders. On his annual bend, M Coy said. They drink in order to say or do something or cherchez la femme. Up in the Coombe with chummies and streetwalkers and then the rest of the year sober as a judge.  Con un ca tranquilo estáte tranquilo alivio los ojos tomaron nota ésta es la calle aquí al mediodía de los hombros caídos de Bob Doran. En una de sus rondas anuales, dijo M′Coy. Beben para poder decir o hacer algo o cherchez lafemme. Allá arriba en el Coombe con arrapiezos y las que hacen la calle y luego el resto del año sobrio como un juez.   
Yes. Thought so. Sloping into the Empire. Gone. Plain soda would do him good. Where Pat Kinsella had his Harp theatre before Whitbred ran the Queen′s. Broth of a boy. Dion Boucicault business with his harvestmoon face in a poky bonnet. Three Purty Maids from School. How time flies, eh? Showing long red pantaloons under his skirts. Drinkers, drinking, laughed spluttering, their drink against their breath. More power, Pat. Coarse red: fun for drunkards: guffaw and smoke. Take off that white hat. His parboiled eyes. Where is he now? Beggar somewhere. The harp that once did starve us all.  Sí. Me lo imaginaba. Escabulléndose por el Empire. Se fue. Agua de seltz sola le vendría bien. Donde Pat Kinsella tenía el Harp Theatre antes de que Whitbred regentara el Queen. Un bendito. El numerito de Dion Boucicault con su cara de lunallena y con diminuta gorra de mujer. Tres muchachas monas de la escuela. Cómo pasa el tiempo ¿eh? Enseñando unos pantalones rojos largos bajo las faldas. Bebedores, bebiendo, reían espurreando, aventando bebidas. Más Power y salud, Pat. Rojo chillón: alegría para borrachos: carcajada y humo. Quítate ese sombrero blanco. Sus ojos arrebatados. ¿Dónde está ahora? De mendigo por algún lugar. El arpa que en otros tiempos nos mató de hambre a todos.   
I was happier then. Or was that I? Or am I now I? Twentyeight I was. She twentythree. When we left Lombard street west something changed. Could never like it again after Rudy. Can′t bring back time. Like holding water in your hand. Would you go back to then? Just beginning then. Would you? Are you not happy in your home you poor little naughty boy? Wants to sew on buttons for me. I must answer. Write it in the library.  Yo era más feliz entonces. ¿O era ése yo? ¿O soy yo ahora yo? Veintiocho años tenía. Ella veintitrés. Cuando nos fuimos de Lombard Street West algo cambió. El hacerlo ya no fue lo mismo después de lo de Rudy. No se puede volver atrás en el tiempo. Como agarrar el agua con la mano. ¿Volverías atrás a aquel entonces? Estaba empezando entonces. ¿Volverías? ¿No eres feliz en tu casa pobre diablillo? Quiere coserme los botones. Tengo que contestar. La escribiré en la biblioteca.   
Grafton street gay with housed awnings lured his senses. Muslin prints, silkdames and dowagers, jingle of harnesses, hoofthuds lowringing in the baking causeway. Thick feet that woman has in the white stockings. Hope the rain mucks them up on her. Countrybred chawbacon. All the beef to the heels were in. Always gives a woman clumsy feet. Molly looks out of plumb.  Grafton Street vistosa con sus toldos empotrados le cautivó los sentidos. Muselinas estampadas, damas ensedadas y viudas de la nobleza, tintineo de arreos, ruido sordo de cascos en la abrasante calzada. Pies gruesos que tiene esa mujer de las medias blancas. Ojalá que la lluvia se las empuerque todas. Paleta pueblerina. Todas las elegantes patigordas estaban aquí. Siempre las hace a las mujeres torpes de andares. Molly parece que empieza a ponerse oronda.   
He passed, dallying, the windows of Brown Thomas, silk mercers. Cascades of ribbons. Flimsy China silks. A tilted urn poured from its mouth a flood of bloodhued poplin: lustrous blood. The huguenots brought that here. La causa è santa! Tara tara. Great chorus that. Taree tara. Must be washed in rainwater. Meyerbeer. Tara: bom bom bom.  Dejó atrás, entreteniéndose, los escaparates de Brown Thomas, sedería. Cascadas de cintas. Volátiles sedas de China. Una urna volcada derramaba por la boca un torrente de popelín color sangre: sangre lustrosa. Los hugonotes la trajeron aquí. Lacaus esant tara tara. Qué gran coro aquel. Taree tara. Hay que lavarlo con agua de lluvia. Meyerbeer. Tara: bom bom bom.   
Pincushions. I′m a long time threatening to buy one. Sticking them all over the place. Needles in window curtains.  Acericos. Llevo mucho tiempo amenazando con comprar uno. Las pincha por todas partes. Agujas en las cortinas de la ventana.   
He bared slightly his left forearm. Scrape: nearly gone. Not today anyhow. Must go back for that lotion. For her birthday perhaps. Junejulyaugseptember eighth. Nearly three months off. Then she mightn′t like it. Women won′t pick up pins. Say it cuts lo.  Se destapó un poco el antebrazo izquierdo. Rasguño: se fue prácticamente. Hoy no de todas formas. Tengo que volver a por esa loción. Para su cumpleaños quizá. El ocho de juniojulioagoseptiembre. Faltan casi tres meses. Luego puede que no le guste. Las mujeres no recogen los alfileres. Dicen que evita el desamor.   
Gleaming silks, petticoats on slim brass rails, rays of flat silk stockings.  Sedas rutilantes, enaguas en delgados rieles de latón, destellos de medias de seda en ringla.   
Useless to go back. Had to be. Tell me all.  Inútil volver. Tenía que ser. Cuéntamelo todo.   
High voices. Sunwarm silk. Jingling harnesses. All for a woman, home and houses, silkwebs, silver, rich fruits spicy from Jaffa. Agendath Netaim. Wealth of the world.  Voces atipladas. Seda cálida de sol. Arreos tintineantes. Todo para la mujer, hogar y casas, tejidos de seda, plata, exquisitas frutas suculentas de Jaffa. Agendath Netaim. Riqueza del mundo.   
A warm human plumpness settled down on his brain. His brain yielded. Perfume of embraces all him assailed. With hungered flesh obscurely, he mutely craved to adore.  Una cálida carnosidad humana se le posó en el cerebro. Su cerebro se entregó. Un perfume de abrazos a todo él le envolvió. Con carnes hambreadas oscuramente, mudamente ansió adorar.   
Duke street. Here we are. Must eat. The Burton. Feel better then.  Duke Street. Aquí estamos. Tengo que comer. El Burton. Me encontraré mejor entonces.   
He turned Combridge′s corner, still pursued. Jingling, hoofthuds. Perfumed bodies, warm, full. All kissed, yielded: in deep summer fields, tangled pressed grass, in trickling hallways of tenements, along sofas, creaking beds.  Dobló la esquina de Combridge, perseguido aún. Tintineo, ruido sordo de cascos. Cuerpos perfumados, cálidos, plenos. Todos besados, se entregaban: en frondosos campos estivales, en la espesa hierba aplastada, en los rezumantes zaguanes de las casas de vecinos, en sofás, camas chimantes.   
-- Jack, love!  -¡Jack, amor!   
-- Darling! > -¡Cariño!   
-- Kiss me, Reggy!  -¡Bésame, Reggy!   
-- My boy!  -¡Mi cielo!   
-- Love! > -¡Amor!   
His heart astir he pushed in the door of the Burton restaurant. Stink gripped his trembling breath: pungent meatjuice, slush of greens. See the animals feed.  Con el corazón trémulo empujó la puerta del restaurante Burton. La pestilencia se le agarró al aliento convulso: desabrido jugo de carne, agüilla de verduras. Vean comer a las fieras.   
Men, men, men.  Hombres, hombres, hombres.   
Perched on high stools by the bar, hats shoved back, at the tables calling for more bread no charge, swilling, wolfing gobfuls of sloppy food, their eyes bulging, wiping wetted moustaches. A pallid suetfaced young man polished his tumbler knife fork and spoon with his napkin. New set of microbes. A man with an infant′s saucestained napkin tucked round him shovelled gurgling soup down his gullet. A man spitting back on his plate: halfmasticated gristle: gums: no teeth to chewchewchew it. Chump chop from the grill. Bolting to get it over. Sad booser′s eyes. Bitten off more than he can chew. Am I like that? See ourselves as others see us. Hungry man is an angry man. Working tooth and jaw. Don′t! O! A bone! That last pagan king of Ireland Cormac in the schoolpoem choked himself at Sletty southward of the Boyne. Wonder what he was eating. Something galoptious. Saint Patrick converted him to Christianity. Couldn′t swallow it all however.  Encaramados en altos taburetes ante el mostrador, los sombreros echados hacia atrás, en las mesas pidiendo más pan de balde, tragando, zampando cachos de comida pastosa, ojos salientes, limpiándose los mostachos mojados. Un joven pálido carasebosa lustraba el vaso cuchara cuchillo y tenedor con la servilleta. Nueva batería de microbios. Un hombre con servilleta salsimanchada como si fuera un babero se echaba paladas de sopa barbotante gañote abajo. Un hombre que escupía la comida de vuelta en el plato: temilla medio mascada: encías: sin dientes para mastimastimasticarlo. Chuletón a la plancha. Engullendo para acabar de una vez. Ojos tristes de ajumado. Ha mordido más de lo que puede masticar. ¿Soy yo así? Vemos como otros nos ven. Hombre hambrón hombre peleón. Trabajando con diente y mandíbula. ¡No sigas! ¡Ay! ¡Un hueso! Aquel último rey pagano de Irlanda Cormac el del poema del colegio se atragantó en Sletty hacia el sur del Boyne. A saber lo que estaría comiendo. Algo de chuparse los dedos. San Patricio lo convirtió al cristianismo. No se lo pudo tragar todo sin embargo.   
-- Roast beef and cabbage.  -Rosbif con col.   
-- One stew.  -Un guisado.   
Smells of men. His gorge rose. Spaton sawdust, sweetish warmish cigarette smoke, reek of plug, spilt beer, men′s beery piss, the stale of ferment.  Huele a hombres. Serrín ensalivado, humo de cigarrillo dulzón calentito, peste a andullo, cerveza vertida, meados acervezados de hombre, rancio de fermento.    Se le revolvieron las tripas.   
Couldn′t eat a morsel here. Fellow sharpening knife and fork to eat all before him, old chap picking his tootles. Slight spasm, full, chewing the cud. Before and after. Grace after meals. Look on this picture then on that. Scoffing up stewgravy with sopping sippets of bread. Lick it off the plate, man! Get out of this.  No podría probar bocado aquí. Tipo afilando el cuchillo y tenedor para comerse todo lo que tiene delante, viejo hurgándose en los lumaderos. Ligero espasmo, lleno, rumiando. Antes y después. La bendición después de las comidas. Mira esta imagen y aquella otra. Arrebañando la salsa del guiso con tarugos de pan empapados. ¡Lámelo del plato, hombre! Salgamos de aquí.   
He gazed round the stooled and tabled eaters, tightening the wings of his nose.  Lanzó una mirada a los entaburetados y enmesados comilones alrededor, apretando las aletas de la nariz.   
-- Two stouts here.  -Dos cervezas negras por aquí.   
-- One corned and cabbage.  -Una de cecina con col.   
That fellow ramming a knifeful of cabbage down as if his life depended on it. Good stroke. Give me the fidgets to look. Safer to eat from his three hands. Tear it limb from limb. Second nature to him. Born with a silver knife in his mouth. That′s witty, I think. Or no. Silver means born rich. Born with a knife. But then the allusion is lost.  Ese tipo atiborrándose de col con el cuchillo como si su vida dependiera de ello. Muy bien. Me pone enfermo mirarlo. Más seguro sería comer con las tres manos. Desgarra miembro a miembro. Como una segunda naturaleza en él. Nacido con un pan y un cuchillo bajo el brazo. Qué ingenioso, creo. O no. Lo del pan quiere decir haber nacido rico. Lo del cuchillo no. Pero entonces se pierde la alusión.   
An illgirt server gathered sticky clattering plates. Rock, the head bailiff, standing at the bar blew the foamy crown from his tankard. Well up: it splashed yellow near his boot. A diner, knife and fork upright, elbows on table, ready for a second helping stared towards the foodlift across his stained square of newspaper. Other chap telling him something with his mouth full. Sympathetic listener. Table talk. I munched hum un thu Unchster Bunk un Munchday. Ha? Did you, faith?  Un camarero con delantal mal ceñido recogía pegajosos platos estruendosos. Rock, el alguacil, de pie ante el mostrador sopló a la corona de espuma de su pichel. Salud: salpicó de amarillo al lado de su bota. Un comensal, con cuchillo y tenedor levantados, los codos en la mesa, listo para repetir miraba fijamente al montacargas más allá del manchado periódico doblado. Otro tipo le decía algo con la boca llena. Oyente afable. Charloteo de mesa. Len comímch en elm Bonco delm Unchster elm lunemch. ¿Jo? ¡No me digas, por todos los santos!   
Mr Bloom raised two fingers doubtfully to his lips. His eyes said:  Mr. Bloom se llevó indecisamente dos dedos a los labios. Sus ojos decían:   
-- Not here. Don′t see him.  Aquí no está. No le veo.   
Out. I hate dirty eaters.  Fuera. No aguanto a comilones sucios.   
He backed towards the door. Get a light snack in Davy Byrne′s. Stopgap. Keep me going. Had a good breakfast.  Retrocedió hacia la puerta. Tomaré algo ligero en Davy Byme. Piscolabis. Me mantendrá. Tomé un buen desayuno.   
-- Roast and mashed here.  -Asado con puré por aquí.   
-- Pint of stout.  -Pinta de cerveza negra.   
Every fellow for his own, tooth and nail. Gulp. Grub. Gulp. Gobstuff.  Cada uno a lo suyo, a brazo partido. Trago. Tajada. Trago. Comistrajo.   
He came out into clearer air and turned back towards Grafton street. Eat or be eaten. Kill! Kill!  Salió a un aire más limpio y se volvió hacia Grafton Street. Comer o ser comido. ¡Matar! ¡Matar!   
Suppose that communal kitchen years to come perhaps. All trotting down with porringers and tommycans to be filled. Devour contents in the street. John Howard Parnell example the provost of Trinity every mother′s son don′t talk of your provosts and provost of Trinity women and children cabmen priests parsons fieldmarshals archbishops. From Ailesbury road, Clyde road, artisans′ dwellings, north Dublin union, lord mayor in his gingerbread coach, old queen in a bathchair. My plate′s empty. After you with our incorporated drinkingcup. Like sir Philip Crampton′s fountain. Rub off the microbes with your handkerchief. Next chap rubs on a new batch with his. Father O′Flynn would make hares of them all. Have rows all the same. All for number one. Children fighting for the scrapings of the pot. Want a souppot as big as the Phoenix park. Harpooning flitches and hindquarters out of it. Hate people all round you. City Arms hotel table d′hôte she called it. Soup, joint and sweet. Never know whose thoughts you′re chewing. Then who′d wash up all the plates and forks? Might be all feeding on tabloids that time. Teeth getting worse and worse.  Supongamos esa cocina comunal dentro de unos años quizá. Todos trotando con escudillas y fiambreras para que se los llenen. Devorar el contenido en la calle. John Howard Pamell por ejemplo el rector del Trinity cada hijo de su madre no hablemos de los rectores ni del rector del Trinity mujeres y niños cocheros sacerdotes clérigos mariscales de campo arzobispos. Desde Ailesbury Road, Clyde Road, viviendas de artesanos, casa de beneficencia sindical de Dublín norte, el alcalde en su engalanada carroza, la vieja reina en una silla de ruedas. Tengo mi plato vacío. Usted primero con nuestra taza de la corporación. Como en la fuente de Sir Philip Crampton. Quítale los microbios restregando con el pañuelo. El siguiente les pone una nueva remesa con el suyo. El Padre O′Flynn los pondría en ridículo a todos. Habría broncas de todas maneras. Todo para Don Menda. Los niños se pelearían por las rebañaduras de la olla. Haría falta una sopera tan grande como Phoenix Park. Arponeando filetes y cuartos traseros. No aguanto a la gente toda a tu alrededor. Table d hôte del hotel City Anns lo llamaba ella. Sopa, plato fuerte y postre. No saber nunca de quiénes son las ideas que masticas. Luego ¿quién fregaría todos los platos y tenedores? Puede que todos estemos alimentándonos de pastillas para entonces. Los dientes estropeándose más y más.   
After all there′s a lot in that vegetarian fine flavour of things from the earth garlic of course it stinks after Italian organgrinders crisp of onions mushrooms truffles. Pain to the animal too. Pluck and draw fowl. Wretched brutes there at the cattlemarket waiting for the poleaxe to split their skulls open. Moo. Poor trembling calves. Meh. Staggering bob. Bubble and squeak. Butchers′ buckets wobbly lights. Give us that brisket off the hook. Plup. Rawhead and bloody bones. Flayed glasseyed sheep hung from their haunches, sheepsnouts bloodypapered snivelling nosejam on sawdust. Top and lashers going out. Don′t maul them pieces, young one.  Después de todo tiene mucho a su favor ese fino sabor vegetariano de las cosas de la tierra el ajo claro está que apesta como los organilleros italianos fritos de cebolla champiñón trufa. Dolor para el animal también. Desplumar y vaciar aves. Miserables bestias allá en el matadero esperando que el hacha les parta el cráneo en dos. Mu. Pobres terneros temblorosos. Me. Tambaleantes inmaduros. Fritanga de ternera y berza. Cubos de matarifes asaduras bamboleantes. Trae acá ese pecho del gancho. Plop. Cabeza en carne viva y huesos ensangrentados. Ovejas desolladas de ojos vidriosos colgadas por las ancas, morros de ovejas en papeles ensangrentados moqueando gelatina en el serrín. Tapa y cordillas por todas partes. No me destroces esas piezas, chaval.   
Hot fresh blood they prescribe for decline. Blood always needed. Insidious. Lick it up smokinghot, thick sugary. Famished ghosts.  Sangre fresca caliente prescriben para la tisis. Siempre se necesita sangre. Insidiosa. Lambucearla humeante, espesamente azucarada. Fantasmas famélicos.   
Ah, I′m hungry.  Ah, tengo hambre.   
He entered Davy Byrne′s. Moral pub. He doesn′t chat. Stands a drink now and then. But in leapyear once in four. Cashed a cheque for me once.  Entró en Davy Byme. Taberna digna. No charla. Invita a una copa de vez en cuando. Pero en año bisiesto una vez cada cuatro. Me hizo efectivo un talón una vez.   
What will I take now? He drew his watch. Let me see now. Shandygaff?  ¿Qué tomo ahora? Sacó el reloj. Vamos a ver. ¿Cerveza con gaseosa?   
-- Hello, Bloom, Nosey Flynn said from his nook.  -Hola, Bloom, dijo Napias Flynn desde su rincón.   
-- Hello, Flynn.  -Hola, Flynn.   
-- How′s things?  -¿Cómo van las cosas?   
-- Tiptop... Let me see. I′ll take a glass of burgundy and... let me see.  -De primera... A ver. Voy a tomar una copa de Borgoña Y... a ver.   
Sardines on the shelves. Almost taste them by looking. Sandwich? Ham and his descendants musterred and bred there. Potted meats. What is home without Plumtree′s potted meat? Incomplete. What a stupid ad! Under the obituary notices they stuck it. All up a plumtree. Dignam′s potted meat. Cannibals would with lemon and rice. White missionary too salty. Like pickled pork. Expect the chief consumes the parts of honour. Ought to be tough from exercise. His wives in a row to watch the effect. There was a right royal old nigger. Who ate or something the somethings of the reverend Mr MacTrigger. With it an abode of bliss. Lord knows what concoction. Cauls mouldy tripes windpipes faked and minced up. Puzzle find the meat. Kosher. No meat and milk together. Hygiene that was what they call now. Yom Kippur fast spring cleaning of inside. Peace and war depend on some fellow′s digestion. Religions. Christmas turkeys and geese. Slaughter of innocents. Eat drink and be merry. Then casual wards full after. Heads bandaged. Cheese digests all but itself. Mity cheese.  Sardinas en los estantes. Casi se saborean con sólo mirarlas. ¿Emparedado? Cam-arón y sus descendientes se amostazaron y empanaron allí. Fiambres en pote. ¿Qué es el hogar sin fiambre en pote Ciruelo? Incompleto. ¡Qué anuncio más estúpido! Debajo de las esquelas lo pusieron. Todo en el mismo bombo. Fiambre de Dignam en pote. Los caníbales sí con arroz y limón. Misionero blanco demasiado salado. Como cerdo escabechado. Me figuro que el jefe consumirá las partes de honor. Deben de estar duras del ejercicio. Las esposas en fila atentas a las consecuencias. Depura casta había un viejo negro perrengue. Que se comió o algo los algos del reverendo Mr. MacAndante. Con él de felicidad repleto. Dios sabe qué mezcla. Redaños tripas rancias tráqueas retorcidas y picadas. Rompecabezas encontrar la carne. Casher. Nada de carne y leche juntas. Higiene era lo que lo llaman ahora. Ayuno Yom Kippur limpieza de primavera del interior. La paz y la guerra dependen de la digestión de algún individuo. Religiones. Pavos y gansos de Navidad. Matanza de inocentes. Comer beber y divertirse. Luego el servicio de urgencias atestado después. Cabezas vendadas. El queso lo digiere todo menos a sí mismo. Queso acárido.   
-- Have you a cheese sandwich?  -¿Tiene usted emparedados de queso?   
-- Yes, sir.  -Sí, señor.   
Like a few olives too if they had them. Italian I prefer. Good glass of burgundy take away that. Lubricate. A nice salad, cool as a cucumber, Tom Kernan can dress. Puts gusto into it. Pure olive oil. Milly served me that cutlet with a sprig of parsley. Take one Spanish onion. God made food, the devil the cooks. Devilled crab.  Me gustaría unas cuantas aceitunas también si las tuviera. Italianas prefiero. Una buena copa de Borgoña le quita a uno eso. Lubrificar. Una deliciosa ensalada, fresca como una lechuga, que Tom Keman sabe aliñar. Le sabe dar el toque. Aceite puro de oliva. Milly me sirvió aquella chuleta con una ramita de perejil. Coja una cebolla española. Dios creó el alimento, el diablo los cocineros. Cangrejos a la diabla.   
-- Wife well?  --¿La mujer bien?   
-- Quite well, thanks... A cheese sandwich, then. Gorgonzola, have you?  -Muy bien, gracias .... Un emparedado de queso, pues. ¿Tiene Gorgonzola?   
-- Yes, sir.  -Sí, señor.   
Nosey Flynn sipped his grog.  Napias Flynn le dio un sorbo al grog.   
-- Doing any singing those times?  -¿Tiene algún concierto entre manos?   
Look at his mouth. Could whistle in his own ear. Flap ears to match. Music. Knows as much about it as my coachman. Still better tell him. Does no harm. Free ad.  Mírale la boca. Podría silbarse en su propio oído. Orejas para echarse a volar, a juego. Música. Entiende tanto de ello como el tartanero. Aun así será mejor contárselo. No hace ningún daño. Anuncio gratis.   
-- She′s engaged for a big tour end of this month. You may have heard perhaps.  -La han contratado para una gira para finales de este mes. Quizá lo haya oído ya.   
-- No. O, that′s the style. Who′s getting it up? The curate served.  -No. Vaya, eso está de perlas. ¿Quién monta el tinglado? El camarero sirvió.   
-- How much is that?  -¿Cuánto es eso?   
-- Seven d., sir... Thank you, sir.  -Siete peniques, señor .... Gracias, señor.   
Mr Bloom cut his sandwich into slender strips. Mr MacTrigger. Easier than the dreamy creamy stuff. His five hundred wives. Had the time of their lives.  Mr. Bloom cortó el emparedado en tiras delgadas. Mr. MacAndante. Más fácil que esa cosa cremosa de ensueño. Sus quinientas esposas. Se divirtieron gustosas.   
-- Mustard, sir?  -¿Mostaza, señor?   
-- Thank you. > -Gracias.   
He studded under each lifted strip yellow blobs. Their lives. I have it. It grew bigger and bigger and bigger.  Fue colocando debajo de cada tira levantada unos burujos amarillos. Gustosas. Ya lo tengo. Crecía más y más y más empero.   
-- Getting it up? he said. Well, it′s like a company idea, you see. Part shares and part profits.  --¿Quién lo monta? dijo. Bueno, la idea es como de una compañía, comprende. Van a partes iguales en gastos y beneficios.   
-- Ay, now I remember, Nosey Flynn said, putting his hand in his pocket to scratch his groin. Who is this was telling me? Isn′t Blazes Boylan mixed up in it?  -Ah, sí, ya recuerdo, dijo Napias Flynn, metiéndose la mano en el bolsillo para rascarse la ingle. ¿Quién era el que me lo dijo? ¿No anda Boylan Botero mezclado en todo esto?   
A warm shock of air heat of mustard hanched on Mr Bloom′s heart. He raised his eyes and met the stare of a bilious clock. Two. Pub clock five minutes fast. Time going on. Hands moving. Two. Not yet.  Un sacudión cálido de aireabrasador de mostaza dentelleó el corazón de Mr. Bloom. Alzó los ojos y se encontró con la mirada fija de un bilioso reloj. Las dos. Reloj de taberna cinco minutos adelantado. Tiempo avanza. Las manecillas se mueven. Las dos. Aún no.   
His midriff yearned then upward, sank within him, yearned more longly, longingly.  La boca del estómago anheló entonces hacia arriba, se le hundió en el interior, anheló más largamente, anhelantemente.   
Wine.  Vino.   
He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down.  Olibebió a sorbos el jugo cordial y, apremiando a la garganta vehementemente a que aligerara, posó la copa de vino delicadamente.   
-- Yes, he said. He′s the organiser in point of fact.  -Sí, dijo. Es el organizador de hecho.   
No fear: no brains.  Tranquilo: donde no hay mollera no hay sesera.   
Nosey Flynn snuffled and scratched. Flea having a good square meal.  Napias Flynn sorbió y se rascó. La pulga se está dando un banquete.   
-- He had a good slice of luck, Jack Mooney was telling me, over that boxingmatch Myler Keogh won again that soldier in the Portobello barracks. By God, he had the little kipper down in the county Carlow he was telling me...  -Qué chamba tuvo, me estaba contando Jack Mooney, con aquel combate de boxeo que ganó Myler Keogh otra vez al soldado del cuartel de Portobello. Vaya por Dios, se llevó a ese renacuajo a County Carlow me estaba contando ...   
Hope that dewdrop doesn′t come down into his glass. No, snuffled it up.  Espero que esa gota de rocío no le caiga en el vaso. No, la ha sorbido.   
-- For near a month, man, before it came off. Sucking duck eggs by God till further orders. Keep him off the boose, see? O, by God, Blazes is a hairy chap.  -Cerca de un mes, fijese, antes de que terminara. Zurrando la badana por Dios hasta nuevo aviso. Para mantenerlo lejos del trinquis ¿comprende? Dios, Botero es un tío avispado.   
Davy Byrne came forward from the hindbar in tuckstitched shirtsleeves, cleaning his lips with two wipes of his napkin. Herring′s blush. Whose smile upon each feature plays with such and such replete. Too much fat on the parsnips.  Davy Byme se acercó de detrás de la barra en mangas de camisa alforzadas, limpiándose los labios con dos pasadas de la servilleta. Rojo como arenque. Cuya sonrisa juega sobre cada rasgo con tal y tal repleta. Demasiada grasa en las pastinacas.   
-- And here′s himself and pepper on him, Nosey Flynn said. Can you give us a good one for the Gold cup?  -Y aquí está él en persona y en forma, dijo Napias Flynn. ¿Nos puede dar una pista para la Copa de Oro?   
-- I′m off that, Mr Flynn, Davy Byrne answered. I never put anything on a horse.  -Me he apartado de eso, Mr. Flynn, contestó Davy Byme. Nunca apuesto nada a los caballos.   
-- You′re right there, Nosey Flynn said.  -Tiene razón en eso, dijo Napias Flynn.   
Mr Bloom ate his strips of sandwich, fresh clean bread, with relish of disgust pungent mustard, the feety savour of green cheese. Sips of his wine soothed his palate. Not logwood that. Tastes fuller this weather with the chill off.  Mr. Bloom se comió sus tiras de emparedado, pan reciente limpio, con un sabor de asco mostaza desabrida, el dejo a pies del queso verde. Sorbos del vino le calmaron el paladar. No lleva palo de campeche. Tiene un gusto más intenso con este tiempo no frío.   
Nice quiet bar. Nice piece of wood in that counter. Nicely planed. Like the way it curves there.  Qué bar más tranquilo. Qué pedazo de madera la de ese mostrador. Qué bien cepillado. Me gusta la forma en que se curva ahí.   
-- I wouldn′t do anything at all in that line, Davy Byrne said. It ruined many a man, the same horses.  -Yo no haría absolutamente nada en ese sentido, dijo Davy Byme. Ha arruinado a más de uno, los caballos.   
Vintners′ sweepstake. Licensed for the sale of beer, wine and spirits for consumption on the premises. Heads I win tails you lose.  Apuestas de vinateros. Con licencia para la venta de cerveza, vino y licores a consumir en el local. Cara yo gano cruz tú pierdes.   
-- True for you, Nosey Flynn said. Unless you′re in the know. There′s no straight sport going now. Lenehan gets some good ones. He′s giving Sceptre today. Zinfandel′s the favourite, lord Howard de Walden′s, won at Epsom. Morny Cannon is riding him. I could have got seven to one against Saint Amant a fortnight before.  -Tiene toda la razón, dijo Napias Flynn. A no ser que se esté en el ajo. No hay ningún juego limpio hoy día. Lenehan consigue algunas buenas. Hoy está dando a Cetro como seguro. Zinfandel es el favorito, de Lord Howard de Walden, ganó en Epsom. Morny Cannon lo monta. Yo podría haber conseguido siete a uno contra Saint Amant hace quince días.   
-- That so? Davy Byrne said...  -¿De veras? dijo Davy Byme.   
He went towards the window and, taking up the pettycash book, scanned its pages.  Fue hacia la ventana y, cogiendo el libro de caja, examinó las páginas.   
-- I could, faith, Nosey Flynn said, snuffling. That was a rare bit of horseflesh. Saint Frusquin was her sire. She won in a thunderstorm, Rothschild′s filly, with wadding in her ears. Blue jacket and yellow cap. Bad luck to big Ben Dollard and his John O′Gaunt. He put me off it. Ay.  -De verdad, se lo juro, dijo Napias Flynn, sorbiendo. Aquello sí que era un caballo. Saint Frusquin fue el semental. Ganó en medio de una tormenta, la potra de Rothschild, con rellenos en los oídos. Chaqueta azul y gorra amarilla. Mala suerte para el gran Big Ben Dollard y su John O′Gaunt. Él me aconsejó dejarlo. Sí.   
He drank resignedly from his tumbler, running his fingers down the flutes.  Bebió resignadamente de su vaso, pasando los dedos por las estrías.   
-- Ay, he said, sighing.  -Sí, dijo, suspirando.   
Mr Bloom, champing, standing, looked upon his sigh. Nosey numbskull. Will I tell him that horse Lenehan? He knows already. Better let him forget. Go and lose more. Fool and his money. Dewdrop coming down again. Cold nose he′d have kissing a woman. Still they might like. Prickly beards they like. Dogs′ cold noses. Old Mrs Riordan with the rumbling stomach′s Skye terrier in the City Arms hotel. Molly fondling him in her lap. O, the big doggybowwowsywowsy!  Mr. Bloom, tascando, de pie, contempló su suspiro. Napias majadero. ¿Le digo lo del caballo ese que Lenehan? Ya lo sabe. Mejor que lo olvide. Irá y perderá aún más. Mal se dan los dineros y el bobalicón. Otra gota de rocío que le cae. Nariz fría debe de tener cuando bese a una mujer. Aun así puede que les guste. Las barbas que pinchan les gusta. Las narices frías de los perros. La vieja Mrs. Riordan con el Skyeterrier que le sonaban las tripas en el hotel City Arms. Molly haciéndole carantoñas en el regazo. ¡Ay, qué perritoguauguauguay más grande!   
Wine soaked and softened rolled pith of bread mustard a moment mawkish cheese. Nice wine it is. Taste it better because I′m not thirsty. Bath of course does that. Just a bite or two. Then about six o′clock I can. Six. Six. Time will be gone then. She...  El vino empapó y ablandó la miga apiñada de pan mostaza un momento queso empachoso. Agradable vino este. Lo paladeo mejor porque no tengo sed. Al baño claro está es debido. Nada más que un bocado o dos. Luego alrededor de las seis puedo. Seis. Seis. El tiempo habrá pasado entonces. Ella.   
Mild fire of wine kindled his veins. I wanted that badly. Felt so off colour. His eyes unhungrily saw shelves of tins: sardines, gaudy lobsters′ claws. All the odd things people pick up for food. Out of shells, periwinkles with a pin, off trees, snails out of the ground the French eat, out of the sea with bait on a hook. Silly fish learn nothing in a thousand years. If you didn′t know risky putting anything into your mouth. Poisonous berries. Johnny Magories. Roundness you think good. Gaudy colour warns you off. One fellow told another and so on. Try it on the dog first. Led on by the smell or the look. Tempting fruit. Ice cones. Cream. Instinct. Orangegroves for instance. Need artificial irrigation. Bleibtreustrasse. Yes but what about oysters. Unsightly like a clot of phlegm. Filthy shells. Devil to open them too. Who found them out? Garbage, sewage they feed on. Fizz and Red bank oysters. Effect on the sexual. Aphrodis. He was in the Red Bank this morning. Was he oysters old fish at table perhaps he young flesh in bed no June has no ar no oysters. But there are people like things high. Tainted game. Jugged hare. First catch your hare. Chinese eating eggs fifty years old, blue and green again. Dinner of thirty courses. Each dish harmless might mix inside. Idea for a poison mystery. That archduke Leopold was it no yes or was it Otto one of those Habsburgs? Or who was it used to eat the scruff off his own head? Cheapest lunch in town. Of course aristocrats, then the others copy to be in the fashion. Milly too rock oil and flour. Raw pastry I like myself. Half the catch of oysters they throw back in the sea to keep up the price. Cheap no-one would buy. Caviare. Do the grand. Hock in green glasses. Swell blowout. Lady this. Powdered bosom pearls. The élite. Crème de la crème. They want special dishes to pretend they′re. Hermit with a platter of pulse keep down the stings of the flesh. Know me come eat with me. Royal sturgeon high sheriff, Coffey, the butcher, right to venisons of the forest from his ex. Send him back the half of a cow. Spread I saw down in the Master of the Rolls′ kitchen area. Whitehatted chef like a rabbi. Combustible duck. Curly cabbage à la duchesse de Parme. Just as well to write it on the bill of fare so you can know what you′ve eaten. Too many drugs spoil the broth. I know it myself. Dosing it with Edwards′ desiccated soup. Geese stuffed silly for them. Lobsters boiled alive. Do ptake some ptarmigan. Wouldn′t mind being a waiter in a swell hotel. Tips, evening dress, halfnaked ladies. May I tempt you to a little more filleted lemon sole, miss Dubedat? Yes, do bedad. And she did bedad. Huguenot name I expect that. A miss Dubedat lived in Killiney, I remember. Du, de la French. Still it′s the same fish perhaps old Micky Hanlon of Moore street ripped the guts out of making money hand over fist finger in fishes′ gills can′t write his name on a cheque think he was painting the landscape with his mouth twisted. Moooikill A Aitcha Ha ignorant as a kish of brogues, worth fifty thousand pounds.  Un suave fuego de vino prendió en sus venas. Tenía tantas ganas. Me sentía tan deshecho. Los ojos desganadamente vieron estantes de latas: sardinas, pinzas de langostas llamativas. La cantidad de cosas extrañas que la gente elige para comer. De las conchas, bígaros con un alfiler, de los árboles, caracoles de la tierra comen los franceses, del mar con cebo en el anzuelo. Los peces tontuelos no aprenden nada en un millar de años. Si no lo conoces hay que tener cuidado con lo que te metes en la boca. Bayas venenosas. Marjoletos. La redondez crees que es buena. Los colores llamativos te previenen en contra. Uno se lo dijo a otro y así sucesivamente. Probarlo con el perro primero. Guiado por el olor o el aspecto. Fruta tentadora. Cucuruchos de helado. Leche cremada. Instinto. Naranjales por ejemplo. Necesitan irrigación artificial. Bleibtreustrasse. Sí pero ¿y las ostras? Repugnantes como un cuajarón de flema. Conchas asquerosas. Cuesta Dios y ayuda abrirlas además. ¿Quién las descubrió? Basura, aguas residuales es lo que comen. Champán y ostras del banco Rojo. Influyen en lo sexual. Afrodisí. Él estuvo en el Banco Rojo esta mañana. Era él viejo pez ostras en la mesa quizá él carne joven en lecho no junio no tiene erre no se deben comer ostras. Pero hay gente a la que le gusta las cosas con olor fuerte. Caza pasada. Liebre en cazuela. Primero hazte con tu liebre. Los chinos comiendo huevos de hace cincuenta años, azules y verdes de nuevo. Comidas de treinta platos. Cada plato inocuo puede mezclarse dentro. Buena idea para una novela de misterio de envenenamientos. ¿Aquel archiduque Leopoldo fue no sí o fue Otto uno de los Habsburgos? ¿O quién era el que solía comerse la porquería de su propia cabeza? El almuerzo más barato de la ciudad. Por supuesto aristócratas, luego los otros lo copian para estar a la moda. Milly también petróleo y harina. La pasta cruda me gusta a mí también. La mitad de la captura de ostras la vuelven a tirar al mar para mantener los precios altos. Baratas nadie las compraría. Caviar. Darse aires. Vino blanco del Rin en copas verdes. Tragantona de fachenda. Lady mengana. Perlas en pechera empolvada. La elite. Créme de la crème. Piden platos especiales para aparentar que son. Ermitaño con una fuente de legumbres para calmar las punzadas de la carne. Para conocerme ven a comer conmigo. Esturión real el gobernador civil, Coffey, el camicero, con derecho a venados del bosque de su excelencia. Mandarle la mitad de la vaca. Menudo festín vi allá abajo en las cocinas del Registrador Mayor. Chef blanquiengorrado como un rabino. Pato flambeado. Col rizada à la duchesse de Panme. Mejor sería que lo escribieran en el menú para que sepas lo que has comido. Demasiados aderezos estropean el caldo. Lo se por experiencia. Lo adulteran con sopa desecada Edwards. Gansos cebados hasta reventarlos. Langostas cocidas vivas. Porr ffavor ttome un ppoco de peprdiz nnival. No me importaría ser camarero en un hotel de fachenda. Propinas, traje de etiqueta, señoras medio desnudas. ¿Puedo sugerirle un poco más de lenguado fileteado muy limonado, Miss Dubedat? Sí ¡qué amabilidat! Y lo tomó por amabilidat. Nombre hugonote me figuro. Una tal Miss Dubedat vivió en Killiney, lo recuerdo. Du de la francés. Aun así es el mismo pescado quizá al que el viejo Micky Hanlon de Moore Street le sacó las tripas haciéndose rico poco a poco el dedo en las agallas del pescado no sabe ni firmar un talón se diría que estuviera pintando el paisaje con la boca torcida. Mi¡ichael A Ache Ha tan zopenco como un borrico, y vale lo que pesa en oro.   
Stuck on the pane two flies buzzed, stuck.  Pegadas al cristal dos moscas zumbaban, pegadas.   
Glowing wine on his palate lingered swallowed. Crushing in the winepress grapes of Burgundy. Sun′s heat it is. Seems to a secret touch telling me memory. Touched his sense moistened remembered. Hidden under wild ferns on Howth below us bay sleeping: sky. No sound. The sky. The bay purple by the Lion′s head. Green by Drumleck. Yellowgreen towards Sutton. Fields of undersea, the lines faint brown in grass, buried cities. Pillowed on my coat she had her hair, earwigs in the heather scrub my hand under her nape, you′ll toss me all. O wonder! Coolsoft with ointments her hand touched me, caressed: her eyes upon me did not turn away. Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth. Yum. Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed. Mawkish pulp her mouth had mumbled sweetsour of her spittle. Joy: I ate it: joy. Young life, her lips that gave me pouting. Soft warm sticky gumjelly lips. Flowers her eyes were, take me, willing eyes. Pebbles fell. She lay still. A goat. No-one. High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants. Screened under ferns she laughed warmfolded. Wildly I lay on her, kissed her: eyes, her lips, her stretched neck beating, woman′s breasts full in her blouse of nun′s veiling, fat nipples upright. Hot I tongued her. She kissed me. I was kissed. All yielding she tossed my hair. Kissed, she kissed me.  Vino chispeante se rezagaba en el paladar tragado. Estrujando en el trujal las uvas de Borgoña. Es por el calor del sol. Es como si una mano secreta me señalara viejos recuerdos. Señalado sus sentidos recordaron humedecidos. Escondidos bajo helechos silvestres en Howth allá abajo la bahía adormecida: cielo. Ni un ruido. El cielo. La bahía púrpura por el Promontorio del León. Verde por Drumleck. Amarilloverdosa hacia Sutton. Campos bajo el mar, las líneas marrón tenue en la hierba, ciudades sepultadas. Almohadillado en mi americana tenía ella el cabello, las tijeretas del brezo luden mi mano bajo su nuca, me vas a poner perdida. ¡Oh maravilla! Fresca suave de ungüentos su mano me tocó, acarició: sus ojos fijos en mí no se desviaron. Embelesado sobre ella yací, labios carnosos bien abiertos, besé su boca. Mmn. Suavemente me pasó a la boca la torta de alcaravea cálida y masticada. Pasta empachosa su boca había mamullado agridulce de su saliva. Gozo: lo comí: gozo. Vida joven, sus labios eso me dieron en piquito. Suaves cálidos pegajosos gominosos labios. Flores eran sus ojos, tómame, ojos ávidos. Cayeron guijarros. Ella yacía quieta. Una cabra. Nadie. En lo alto en los rododendros de Ben Howth una cabra andaba segura, soltando cagarrutas. Abrigada bajo helechos rió calidoestrechada. Salvajemente yací sobre ella, la besé: los ojos, sus labios, su cuello estirado que latía, pechos de mujer rebosantes en su blusa de gasa, pezones orondos erectos. Caliente la lamí. Ella me besó. Fui besado. Cediendo toda me encrespó el cabello. Besada, me besó.   
Me. And me now.  A mí. Pero yo ahora.   
Stuck, the flies buzzed.  Pegadas, las moscas zumbaban.   
His downcast eyes followed the silent veining of the oaken slab. Beauty: it curves: curves are beauty. Shapely goddesses, Venus, Juno: curves the world admires. Can see them library museum standing in the round hall, naked goddesses. Aids to digestion. They don′t care what man looks. All to see. Never speaking. I mean to say to fellows like Flynn. Suppose she did Pygmalion and Galatea what would she say first? Mortal! Put you in your proper place. Quaffing nectar at mess with gods golden dishes, all ambrosial. Not like a tanner lunch we have, boiled mutton, carrots and turnips, bottle of Allsop. Nectar imagine it drinking electricity: gods′ food. Lovely forms of women sculped Junonian. Immortal lovely. And we stuffing food in one hole and out behind: food, chyle, blood, dung, earth, food: have to feed it like stoking an engine. They have no. Never looked. I′ll look today. Keeper won′t see. Bend down let something drop see if she.  Sus ojos caídos siguieron el veteado silencioso de la tabla de roble. Belleza: se curva: curvas son belleza. Diosas bien formadas, Venus, Juno: curvas que el mundo admira. Se las puede ver en el museo de la biblioteca alzándose en el vestíbulo circular, diosas desnudas. Ayudas para la digestión. No les importa lo que el hombre mira. Para que todos lo vean. Sin hablar nunca. Quiero decir para tipos como Flynn. Supongamos que ella hiciera Pigmalión y Galatea ¿qué diría primero? ¡Mortal! Te pondría en tu sitio. Libando néctar en comensalía con dorados platos de dioses, todo ambrosía. No como los almuerzos de a perra gorda que tomamos, cordero hervido, zanahorias y nabos, botella de cerveza Allsop. Néctar imagínatelo bebiendo electricidad: alimento de dioses. Encantadoras formas de mujeres esculpidas a lo Juno. Inmortal encanto. Y nosotros atracándonos de comida por un agujero y echándolo por detrás: comida, quilo, sangre, estiércol, tierra, comida: hay que alimentarlo al igual que se carga una máquina. Ellas no tienen. No me he fijado. Me fijaré hoy. El celador no se dará cuenta. Me inclino y dejo caer algo. Miro a ver si ella.   
Dribbling a quiet message from his bladder came to go to do not to do there to do. A man and ready he drained his glass to the lees and walked, to men too they gave themselves, manly conscious, lay with men lovers, a youth enjoyed her, to the yard.  Gota a gota un mensaje oculto de la vejiga llegaba a ir a hacer a no a hacer allí a hacer. Como hombre y presto apuró el vaso hasta las heces y caminó, hasta caballeros también se entregaron, caballerosamente conscientes, yacieron con caballeros amantes, un joven la gozó, hasta el patio.   
When the sound of his boots had ceased Davy Byrne said from his book:  Cuando el sonido de las botas hubo cesado Davy Byrne dijo desde su libro:   
-- What is this he is? Isn′t he in the insurance line?  -¿Qué es ése? ¿No está en la rama de seguros?   
-- He′s out of that long ago, Nosey Flynn said. He does canvassing for the Freeman.  -Hace tiempo que lo dejó, Napias Flynn dijo. Es agente de publicidad para el Freeman.   
-- I know him well to see, Davy Byrne said. Is he in trouble?  -Le conozco bastante de vista, dijo Davy Byrne. ¿Le ha ocurrido algo?   
-- Trouble? Nosey Flynn said. Not that I heard of. Why?  -¿Que si le ha ocurrido algo? dijo Napias Flynn. No que yo sepa. ¿Por qué?   
-- I noticed he was in mourning.  -Me he fijado que va de luto.   
-- Was he? Nosey Flynn said. So he was, faith. I asked him how was all at home. You′re right, by God. So he was.  -¿Ah sí? dijo Napias Flynn. Es verdad, por todos los santos. Le pregunté cómo iba todo en casa. Tiene razón, por Dios. Es verdad.   
-- I never broach the subject, Davy Byrne said humanely, if I see a gentleman is in trouble that way. It only brings it up fresh in their minds.  Yo nunca saco el tema, dijo Davy Byme humanamente, si veo que algún caballero está en ese tipo de apuros. Sólo se lo traes de nuevo a la memoria.   
-- It′s not the wife anyhow, Nosey Flynn said. I met him the day before yesterday and he coming out of that Irish farm dairy John Wyse Nolan′s wife has in Henry street with a jar of cream in his hand taking it home to his better half. She′s well nourished, I tell you. Plovers on toast.  -La mujer no es desde luego, dijo Napias Flynn. Me lo encontré anteayer y él salía de esa vaquería irlandesa que la mujer de John Wyse Nolan tiene en Henry Street con un tarro de leche cremada en la mano que se lo llevaba a casa a su media naranja. La tiene alimentada, se lo digo yo. Piquitos de ruiseñor.   
-- And is he doing for the Freeman? Davy Byrne said.  -¿Y trabaja para el Freeman? dijo Davy Byme.   
Nosey Flynn pursed his lips.  Napias Flynn arrugó los labios.   
-- -He doesn′t buy cream on the ads he picks up. You can make bacon of that.  -No compra la leche cremada con los anuncios que pesca por ahí. Puede apostar el pellejo.   
-- How so? Davy Byrne asked, coming from his book.  -¿Y cómo es eso? preguntó Davy Byme, dejando el libro.   
Nosey Flynn made swift passes in the air with juggling fingers. He winked.  Napias Flynn hizo unas fintas veloces en el aire con dedos malabares. Guiñó el ojo.   
-- He′s in the craft, he said.  -Está en la hermandad, dijo.   
-- -Do you tell me so? Davy Byrne said.  -¿No me diga? dijo Davy Byme.   
-- Very much so, Nosey Flynn said. Ancient free and accepted order. He′s an excellent brother. Light, life and love, by God. They give him a leg up. I was told that by a -- well, I won′t say who.  -Tal como lo oye, dijo Napias Flynn. Orden antigua libre y reconocida. Es un hermano excelente. Luz, vida y amor, por Dios. Le arriman el hombro. Me lo dijo un - bueno, no voy a decir quién.   
-- Is that a fact? > -¿Seguro?   
-- O, it′s a fine order, Nosey Flynn said. They stick to you when you′re down. I know a fellow was trying to get into it. But they′re as close as damn it. By God they did right to keep the women out of it.  -Ya, es una orden estupenda, dijo Napias Flynn. Están contigo cuando te va malamente. Conozco a un fulano que estuvo intentando entrar. Pero están más atrancados que Dios. Por todos los diablos hicieron bien con no dejar entrar a las mujeres.   
Davy Byrne smiledyawnednodded all in one:  Davy Byme sonnobostezoafirmó todo en uno.   
-- Iiiiiichaaaaaaach! > -¡Eeeeeeshaaaaaaahh!   
-- There was one woman, Nosey Flynn said, hid herself in a clock to find out what they do be doing. But be damned but they smelt her out and swore her in on the spot a master mason. That was one of the saint Legers of Doneraile.  -Hubo una mujer, dijo Napias Flynn, que se escondió en un reloj para enterarse de lo que hacían. Pero la leche que se la olieron y la declararon allí mismo maestre masón. Pertenecía a los Saint Legers de Doneraile.   
Davy Byrne, sated after his yawn, said with tearwashed eyes:  Davy Byrne, satisfecho después del bostezo, dijo con ojos mojados por las lágrimas:   
-- And is that a fact? Decent quiet man he is. I often saw him in here and I never once saw him -- you know, over the line.  -¿Y es eso cierto? Hombre tranquilo y honrado sí que es. A menudo lo he visto por aquí y nunca jamás lo vi - ya sabe, pasarse de la raya.   
-- God Almighty couldn′t make him drunk, Nosey Flynn said firmly. Slips off when the fun gets too hot. Didn′t you see him look at his watch? Ah, you weren′t there. If you ask him to have a drink first thing he does he outs with the watch to see what he ought to imbibe. Declare to God he does.  -No hay Dios que pueda emborracharlo, dijo Napias Flynn firmemente. Se quita de en medio cuando la juerga se pone demasiado al rojo. ¿No lo vio mirar el reloj? Ah, no estaba usted ahí. Si quieres que tome una copa lo primero que hace es sacar el reloj para ver qué debe pimplar. Por Dios que es así.   
-- There are some like that, Davy Byrne said. He′s a safe man, I′d say.  -Hay algunos así, dijo Davy Byrne. Es un tío sano, diría yo.   
-- He′s not too bad, Nosey Flynn said, snuffling it up. He′s been known to put his hand down too to help a fellow. Give the devil his due. O, Bloom has his good points. But there′s one thing he′ll never do.  -No es mala persona, dijo Napias Flynn, sorbiéndoselas. Se sabe que echa una mano también para ayudarle a más de uno. A cada uno lo suyo. Ya lo creo, Bloom tiene su lado bueno. Pero hay algo que nunca haría.   
His hand scrawled a dry pen signature beside his grog.  La mano pintarrajeó una firma en seco al lado de su grog.   
-- I know, Davy Byrne said.  -Lo sé, dijo Davy Byme.   
-- Nothing in black and white, Nosey Flynn said.  -Nada por escrito, dijo Napias Flynn.   
Paddy Leonard and Bantam Lyons came in. Tom Rochford followed frowning, a plaining hand on his claret waistcoat.  Paddy Leonard y Lyons Gallito entraron. Tom Rochford los seguía con el ceño fruncido, una mano alisándose el chaleco burdeos.   
-- Day, Mr Byrne.  -Buenas, Mr. Byme.   
-- Day, gentlemen.  -Buenas, caballeros.   
They paused at the counter.  Se pararon ante el mostrador.   
-- Who′s standing? Paddy Leonard asked.  -¿Quién convida? preguntó Paddy Leonard.   
-- I′m sitting anyhow, Nosey Flynn answered.  -Yo convivo mejor o peor, contestó Napias Flynn.   
-- Well, what′ll it be? Paddy Leonard asked.  -Bueno ¿qué va a ser? preguntó Paddy Leonard.   
-- I′ll take a stone ginger, Bantam Lyons said.  -Yo voy a tomar un vaso de quina, dijo Lyons Gallito.   
-- How much? Paddy Leonard cried. Since when, for God′ sake? What′s yours, Tom?  -¿Pero cómo? exclamó Paddy Leonard. ¿Desde cuándo, por el amor de Dios? ¿Para usted qué, Tom?   
-- How is the main drainage? Nosey Flynn asked, sipping.  -¿Cómo anda la cañería principal? preguntó Napias Flynn, dando un sorbo.   
For answer Tom Rochford pressed his hand to his breastbone and hiccupped.  Por toda respuesta Tom Rochord se presionó el esternón con la mano e hipó.   
-- Would I trouble you for a glass of fresh water, Mr Byrne? he said.  -¿No le importaría darme un vaso de agua fresca, Mr. Byme? dijo.   
-- Certainly, sir.  -Por supuesto, señor.   
Paddy Leonard eyed his alemates.  Paddy Leonard ojeó a sus compañeros-bebedores de cerveza.   
-- Lord love a duck, he said. Look at what I′m standing drinks to! Cold water and gingerpop! Two fellows that would suck whisky off a sore leg. He has some bloody horse up his sleeve for the Gold cup. A dead snip.  -Que Dios nos coja confesados, dijo. ¡Miren a lo que estoy invitando! ¡Agua fríá y gaseosa! Dos tipos que chuparían güisqui de una herida. Este guarda un jodido caballo en la manga para la Copa de Oro. Un soplo fetén.   
-- Zinfandel is it? Nosey Flynn asked.  -¿Hablamos de Zinfandel? preguntó Napias Flynn.   
Tom Rochford spilt powder from a twisted paper into the water set before him.  Tom Rochford dejó caer unos polvos de un papel doblado en el agua que le pusieron delante.   
-- That cursed dyspepsia, he said before drinking.  -Esta condenada dispepsia, dijo antes de beber.   
-- Breadsoda is very good, Davy Byrne said.  -El bicarbonato viene muy bien, dijo Davy Byrne.   
Tom Rochford nodded and drank.  Tom Rochford asintió y bebió.   
-- Is it Zinfandel?  -¿Hablamos de Zinfandel?   
-- Say nothing! Bantam Lyons winked. I′m going to plunge five bob on my own.  -¡No diga nada! guiñó Lyons Gallito. Voy a apostar cinco chelines yo solito.   
-- Tell us if you′re worth your salt and be damned to you, Paddy Leonard said. Who gave it to you?  -Díganoslo si tiene lo que hay que tener y váyase al infierno, dijo Paddy Leonard. ¿Quién le dio el soplo?   
Mr Bloom on his way out raised three fingers in greeting.  Mr. Bloom camino de la salida levantó tres dedos en señal de saludo.   
-- So long! Nosey Flynn said.  -¡Hasta la vista! dijo Napias Flynn.   
The others turned.  Los otros se volvieron.   
-- That′s the man now that gave it to me, Bantam Lyons whispered.  -Pues ése es el hombre que me lo dio, susurró Lyons Gallito.   
-- Prrwht! Paddy Leonard said with scorn. Mr Byrne, sir, we′ll take two of your small Jamesons after that and a...  -¡Puuff? dijo Paddy Leonard con desdén. Mr. Byme, por favor, tomaremos dos Jamesons de esos que usted tiene por ahí de los pequeños después de esto y un ....   
-- Stone ginger, Davy Byrne added civilly.  -Vaso de quina, añadió Davy Byme cortésmente.   
-- Ay, Paddy Leonard said. A suckingbottle for the baby.  -Sí, dijo Paddy Leonard. Un biberón para el nene.   
Mr Bloom walked towards Dawson street, his tongue brushing his teeth smooth. Something green it would have to be: spinach, say. Then with those Rontgen rays searchlight you could.  Mr. Bloom caminó hacia Dawson Street, pasándose la lengua por los dientes por igual. Algo verde sería: espinacas, digamos. Después con ese reflector de rayos Róntgen se podrían.   
At Duke lane a ravenous terrier choked up a sick knuckly cud on the cobblestones and lapped it with new zest. Surfeit. Returned with thanks having fully digested the contents. First sweet then savoury. Mr Bloom coasted warily. Ruminants. His second course. Their upper jaw they move. Wonder if Tom Rochford will do anything with that invention of his? Wasting time explaining it to Flynn′s mouth. Lean people long mouths. Ought to be a hall or a place where inventors could go in and invent free. Course then you′d have all the cranks pestering.  En Duke Lane un terrier zampón vomitaba un asqueroso devuelto grumoso en el adoquinado y lo lamía con nuevo ardor. Empacho. Devuelto y muchas gracias habiendo digerido completamente el contenido. Primero dulce luego sabroso. Mr. Bloom lo bordeó cautelosamente. Rumiantes. Su segundo plato. Mueven la mandíbula superior. A saber si Tom Rochford hará algo con ese invento suyo. Pérdida de tiempo explicárselo al lenguaraz de Flynn. Gente flaca lengua larga. Debería haber un pabellón o un lugar donde los inventores pudieran ir e inventar tranquilamente. Claro que entonces tendrías a todos los grillados dándote la lata.   
He hummed, prolonging in solemn echo the closes of the bars:  Tarareó, prolongando en un eco solemne el final de los compases:   
Don Giovanni, a cenar teco  M′invitasti.  -Don Giovanni, a cenar teco    M′invitasti.   
Feel better. Burgundy. Good pick me up. Who distilled first? Some chap in the blues. Dutch courage. That Kilkenny People in the national library now I must.  Me siento mejor. Borgoña. Buen reconstituyente. ¿Quién sería el primero en destilar? Alguien deprimido. La bebida levanta el ánimo. Ese semanario Kilkenny People en la biblioteca nacional tengo ahora que.   
Bare clean closestools waiting in the window of William Miller, plumber, turned back his thoughts. They could: and watch it all the way down, swallow a pin sometimes come out of the ribs years after, tour round the body changing biliary duct spleen squirting liver gastric juice coils of intestines like pipes. But the poor buffer would have to stand all the time with his insides entrails on show. Science.  Pericos limpios destapados esperando en el escaparate de William Miller, fontanero, le hicieron volver atrás en sus pensamientos. Podrían: y observarlo todo el trayecto hasta abajo, te tragas un alfiler y a veces sale por las costillas años más tarde, recorrido por todo el cuerpo cambiando del conducto biliar bazo hígado saliendo a chorros jugos gástricos rollos de intestinos como tuberías. Pero el pobre mastuerzo tendría que permanecer todo el tiempo con las entrañas expuestas. La ciencia.   
-- A cenar teco.  A cenar teco.   
What does that teco mean? Tonight perhaps. Don Giovanni, thou hast me invited To come to supper tonight, The rum the rumdum.  ¿Qué querrá decir ese teco? Esta noche quizá.     -Don Giovanni, me habéis invitado     a venir a cenar esta noche,     tarán tarán tan.   
Doesn′t go properly.  No pega mucho.   
Keyes: two months if I get Nannetti to. That′ll be two pounds ten about two pounds eight. Three Hynes owes me. Two eleven. Prescott′s dyeworks van over there. If I get Billy Prescott′s ad: two fifteen. Five guineas about. On the pig′s back.  Yaves: dos meses si consigo que Nannetti. Eso serían dos libras con diez unas dos libras y ocho chelines. Tres que me debe Hynes. Dos con once. El carromato de la fábrica de tintes Prescott allí. Si consigo el anuncio de Billy Prescott: dos con quince. Cinco guineas aproximadamente. Nadando en la abundancia.   
Could buy one of those silk petticoats for Molly, colour of her new garters.  Podría comprarle una de esas enaguas de seda a Molly, del color de las ligas nuevas.   
Today. Today. Not think.  Hoy. Hoy. No pensar.   
Tour the south then. What about English wateringplaces? Brighton, Margate. Piers by moonlight. Her voice floating out. Those lovely seaside girls. Against John Long′s a drowsing loafer lounged in heavy thought, gnawing a crusted knuckle. Handy man wants job. Small wages. Will eat anything.  Recorrido por el sur después. ¿Qué tal la costa inglesa? Brighton, Margate. Los espigones a la luz de la luna. Su voz flotando a lo lejos. Aquellas encantadoras chicas dula playa. Contra la pared de la taberna John Long un soñoliento zángano sestea sus pensamientos profundos, royéndose un nudillo costroso. Hombre para todo necesita trabajo. Jomal bajo. Comería cualquier cosa.   
Mr Bloom turned at Gray′s confectioner′s window of unbought tarts and passed the reverend Thomas Connellan′s bookstore. Why I left the church of Rome? Birds′ Nest. Women run him. They say they used to give pauper children soup to change to protestants in the time of the potato blight. Society over the way papa went to for the conversion of poor jews. Same bait. Why we left the church of Rome.  Mr. Bloom dobló delante del escaparate de Gray la confitera con tartas no despachadas y dejó atrás la librería del reverendo Thomas Connellan. Por qué dejé la iglesia de Roma. Mujeres del Nido de pajarillos lo manejan. Se dice que solían darle sopa a los niños necesitados para que se convirtieran al protestantismo cuando la plaga de la patata. Asociación al otro lado de la calle a la que iba papá para la conversión de los pobres judíos. El mismo cebo. Por qué délamos la iglesia de Roma.   
A blind stripling stood tapping the curbstone with his slender cane. No tram in sight. Wants to cross.  Un mozalbete ciego de pie bordoneaba el bordillo con su delgado bastón. Ningún tranvía a la vista. Quiere cruzar.   
-- Do you want to cross? Mr Bloom asked.  -¿Quiere usted cruzar? preguntó Mr. Bloom.   
The blind stripling did not answer. His wallface frowned weakly. He moved his head uncertainly.  El mozalbete ciego no contestó. Su cara enjalbegada se frunció débilmente. Movió la cabeza indecisamente.   
-- You′re in Dawson street, Mr Bloom said. Molesworth street is opposite. Do you want to cross? There′s nothing in the way.  -Está usted en Dawson Street, dijo Mr. Bloom. Molesworth Street está enfrente. ¿Quiere cruzar? No hay ningún obstáculo.   
The cane moved out trembling to the left. Mr Bloom′s eye followed its line and saw again the dyeworks′ van drawn up before Drago′s. Where I saw his brillantined hair just when I was. Horse drooping. Driver in John Long′s. Slaking his drouth.  El bastón se movió hacia fuera temblando a la izquierda. El ojo de Mr. Bloom siguió la dirección y volvió a ver el carromato de la fábrica de tintes estacionado delante de la barbería Drago. Donde vi su pelo brillantinado justo cuando yo iba a. Caballo cabizbajo. El cochero en el John Long. Apagando la sed.   
-- There′s a van there, Mr Bloom said, but it′s not moving. I′ll see you across. Do you want to go to Molesworth street?  -Hay un carromato ahí, dijo Mr. Bloom, pero está parado. Le ayudaré a cruzar. ¿Quiere ir a Molesworth Street?   
-- Yes, the stripling answered. South Frederick street.  -Sí, contestó el mozalbete. A South Fredenck Street.   
-- Come, Mr Bloom said.  -Vamos, dijo Mr. Bloom.   
He touched the thin elbow gently: then took the limp seeing hand to guide it forward.  Tocó el delgado codo delicadamente: luego cogió la lacia mano vidente para guiarla adelante.   
Say something to him. Better not do the condescending. They mistrust what you tell them. Pass a common remark.  Dile algo. Será mejor no mostrarse condescendiente. Desconfían de lo que se les dice. Haz algún comentario corriente.   
-- The rain kept off.  -No rompe a llover.   
No answer.  No hubo respuesta.   
Stains on his coat. Slobbers his food, I suppose. Tastes all different for him. Have to be spoonfed first. Like a child′s hand, his hand. Like Milly′s was. Sensitive. Sizing me up I daresay from my hand. Wonder if he has a name. Van. Keep his cane clear of the horse′s legs: tired drudge get his doze. That′s right. Clear. Behind a bull: in front of a horse.  Manchas en la americana. Babea la comida, supongo. Reconocerá muy bien los sabores. Le tendrían que dar de comer con cuchara primero. Como la mano de un niño, su mano. Como era la de Milly. Sensible. Me está sopesando me atrevería a decir por la mano. A saber si tendrá nombre. El carromato. Mantengamos el bastón lejos de las patas del caballo: cansado esclavo que pueda echar una cabezada. Así está bien. Despejado. Del toro la trasera: del caballo la delantera.   
-- Thanks, sir.  -Gracias, señor.   
Knows I′m a man. Voice.  Sabe que soy un hombre. La voz.   
-- Right now? First turn to the left.  -¿Todo bien? La primera a la izquierda.   
The blind stripling tapped the curbstone and went on his way, drawing his cane back, feeling again.  El mozalbete ciego bordoneó el bordillo y siguió su camino, tirando de nuevo de su bastón, siempre tentando.   
Mr Bloom walked behind the eyeless feet, a flatcut suit of herringbone tweed. Poor young fellow! How on earth did he know that van was there? Must have felt it. See things in their forehead perhaps: kind of sense of volume. Weight or size of it, something blacker than the dark. Wonder would he feel it if something was removed. Feel a gap. Queer idea of Dublin he must have, tapping his way round by the stones. Could he walk in a beeline if he hadn′t that cane? Bloodless pious face like a fellow going in to be a priest.  Mr. Bloom caminó tras los pies sin ojos, un traje de corte anodino de espiga de tweed. ¡Pobre chico! ¿Cómo es posible que supiera que ese carromato estaba ahí? Debió de sentirlo. Ven las cosas con la frente quizá: como un sentido del volumen. El peso o el tamaño, algo más negro que la oscuridad. A saber si lo notaría si quitaran algo de en medio. Notaría un hueco. Rara opinión de Dublín debe de tener, abriéndose camino bordoneando por el adoquinado. ¿Andaría en línea recta si no tuviera ese bastón? Cara piadosa exánime como la de alguien que va para cura.   
Penrose! That was that chap′s name.  ¡Penrose! Así se llamaba aquel fulano.   
Look at all the things they can learn to do. Read with their fingers. Tune pianos. Or we are surprised they have any brains. Why we think a deformed person or a hunchback clever if he says something we might say. Of course the other senses are more. Embroider. Plait baskets. People ought to help. Workbasket I could buy for Molly′s birthday. Hates sewing. Might take an objection. Dark men they call them.  Mira cuántas cosas pueden aprender a hacer. Leer con los dedos. Afinar pianos. O nos sorprendemos que tengan caletre. Por qué pensamos que una persona deforme o un jorobado es agudo si dice algo que nosotros diríamos. Claro que los otros sentidos están más. Bordan. Trenzan cestos. La gente debería ayudar. Un costurero le podría comprar a Molly por su cumpleaños. Odia la costura. Podría sentirse ofendida. Hombres de la oscuridad los llaman.   
Sense of smell must be stronger too. Smells on all sides, bunched together. Each street different smell. Each person too. Then the spring, the summer: smells. Tastes? They say you can′t taste wines with your eyes shut or a cold in the head. Also smoke in the dark they say get no pleasure.  El sentido del olfato debe de ser más fuerte también. Olores por todas partes, a montones. Cada calle un olor distinto. Cada persona también. Luego la primavera, el verano: olores. ¿Sabores? Dicen que no se puede paladear el vino con los ojos cerrados o cuando se está resfriado. También fumar en la oscuridad dicen que no da placer.   
And with a woman, for instance. More shameless not seeing. That girl passing the Stewart institution, head in the air. Look at me. I have them all on. Must be strange not to see her. Kind of a form in his mind′s eye. The voice, temperatures: when he touches her with his fingers must almost see the lines, the curves. His hands on her hair, for instance. Say it was black, for instance. Good. We call it black. Then passing over her white skin. Different feel perhaps. Feeling of white.  Y con una mujer, por ejemplo. Más desvergüenza sin ver. Esa chica que pasa por la institución Stewart, la cabeza erguida. Mírame. Los tengo bien puestos. Tiene que resultar raro no verla. Especie de forma en el ojo de su mente. La voz, temperaturas: cuando la toca con los dedos tiene por fuerza que ver las líneas, las curvas. Sus manos en el pelo de ella, pongamos por caso. Digamos que es negro, pongamos por caso. Bien. Llamémoslo negro. Luego pasando las manos por la piel blanca. Tacto diferente quizá. El tacto de lo blanco.   
Postoffice. Must answer. Fag today. Send her a postal order two shillings, half a crown. Accept my little present. Stationer′s just here too. Wait. Think over it.  Estafeta de correos. Tengo que contestar. Qué faena hoy. Enviarle un giro postal de dos chelines, media corona. Acepta mi pequeño regalo. Papelería aquí mismo también. Espera. Piénsatelo.   
With a gentle finger he felt ever so slowly the hair combed back above his ears. Again. Fibres of fine fine straw. Then gently his finger felt the skin of his right cheek. Downy hair there too. Not smooth enough. The belly is the smoothest. No-one about. There he goes into Frederick street. Perhaps to Levenston′s dancing academy piano. Might be settling my braces.  Con un discreto dedo se palpó tan lentamente el pelo peinado hacia atrás por encima de las orejas. De nuevo. Fibras de fina fina paja. Luego discretamente el dedo palpó la piel de la mejilla derecha. Pelusilla también ahí. No suficientemente suave. El vientre es lo más suave. Nadie por aquí. Ahí va ése entrando en Frederick Street. Quizá al piano de la academia de baile de Levenston. Pudiera estar colocándome los tirantes.   
Walking by Doran′s publichouse he slid his hand between his waistcoat and trousers and, pulling aside his shirt gently, felt a slack fold of his belly. But I know it′s whitey yellow. Want to try in the dark to see.  Al pasar por la taberna Doran deslizó la mano entre el chaleco y los pantalones y, abriéndose delicadamente la camisa, palpó un pliegue flojo del vientre. Pero sé que es amarillo blancuzco. Hay que probarlo en la oscuridad para ver.   
He withdrew his hand and pulled his dress to.  Retiró la mano y se arregló la ropa.   
Poor fellow! Quite a boy. Terrible. Really terrible. What dreams would he have, not seeing? Life a dream for him. Where is the justice being born that way? All those women and children excursion beanfeast burned and drowned in New York. Holocaust. Karma they call that transmigration for sins you did in a past life the reincarnation met him pike hoses. Dear, dear, dear. Pity, of course: but somehow you can′t cotton on to them someway.  ¡Pobre hombre! Casi un niño. Terrible. Verdaderamente terrible. ¿Qué sueños habrá de tener al no ver? La vida un sueño para él. ¿Dónde está la justicia de haber nacido así? Todas esas mujeres y niños en la excursión de placer quemados y ahogados en Nueva York. Holocausto. La llaman karma a esa transmigración por los pecados que cometiste en una vida pasada la reencarnación meten si acaso. Ay, señor, señor, señor. Qué pena, claro: pero de todas formas no se lo traga uno de ninguna manera.   
Sir Frederick Falkiner going into the freemasons′ hall. Solemn as Troy. After his good lunch in Earlsfort terrace. Old legal cronies cracking a magnum. Tales of the bench and assizes and annals of the bluecoat school. I sentenced him to ten years. I suppose he′d turn up his nose at that stuff I drank. Vintage wine for them, the year marked on a dusty bottle. Has his own ideas of justice in the recorder′s court. Wellmeaning old man. Police chargesheets crammed with cases get their percentage manufacturing crime. Sends them to the rightabout. The devil on moneylenders. Gave Reuben J. a great strawcalling. Now he′s really what they call a dirty jew. Power those judges have. Crusty old topers in wigs. Bear with a sore paw. And may the Lord have mercy on your soul.  Sir Fredenck Falkiner entrando en la logia masónica. Solemne como Troy. Después de un buen almuerzo en Earlsfort Terrace. Viejos amigotes legistas descorchando una de litro y medio. Chismes de tribunales y de sesiones y anales del colegio Bluecoat de hijos de papá. Lo sentencié a diez años. Supongo que haría un mohín de desprecio a esa cosa que yo he bebido. Vino de reserva para ellos, el año rotulado en la botella polvorienta. Tiene ideas propias sobre la justicia cuando está en el juzgado de instrucción. Viejo bienintencionado. Los pliegos de cargos de la policía atiborrados de casos que saca su porcentaje en la manufactura del delito. Los manda a tomar viento fresco. Un diablo con los prestamistas. Le echó a Reuben J. un buen rapapolvos. Ahora que ése es lo que se dice un perro judío. El poder que tienen esos jueces. Viejos borrachines malhumorados con pelucas. Polvorillas. Y que el Señor se apiade de tu alma.   
Hello, placard. Mirus bazaar. His Excellency the lord lieutenant. Sixteenth. Today it is. In aid of funds for Mercer′s hospital. The Messiah was first given for that. Yes. Handel. What about going out there: Ballsbridge. Drop in on Keyes. No use sticking to him like a leech. Wear out my welcome. Sure to know someone on the gate.  Caramba, un cartel. La feria del Mirus. Su Excelencia el virrey de Irlanda. Dieciséis. Es hoy. Para recaudar fondos para el hospital Mercer. Se estrenó el Mesías para lo mismo. Sí. Handel. Y si me fuera para allá: Ballsbndge. Podría hacerle una visita a Yaves. Inútil pegarme a él como una lapa. Dejaría de ser bienvenido. Seguro que conozco a alguien en la puerta.   
Mr Bloom came to Kildare street. First I must. Library.  Mr. Bloom llegó a Kildare Street. Primero tengo que. Biblioteca.   
Straw hat in sunlight. Tan shoes. Turnedup trousers. It is. It is.  Canotié al sol. Zapatos de color canela. Pantalones con vueltas. Es él. Es él.   
His heart quopped softly. To the right. Museum. Goddesses. He swerved to the right.  El corazón le palpitó suavemente. A la derecha. Museo. Diosas. Se desvió bruscamente a la derecha.   
Is it? Almost certain. Won′t look. Wine in my face. Why did I? Too heady. Yes, it is. The walk. Not see. Get on.  ¿Es él? Casi seguro. No miraré. Se me nota el vino en la cara. ¿Por qué bebí? Demasiado cabezón. Sí, es él. Los andares. No ver. Sigamos.   
Making for the museum gate with long windy steps he lifted his eyes. Handsome building. Sir Thomas Deane designed. Not following me? > Dirigiéndose a la puerta del museo a grandes pasos acoquinados levantó la vista. Hermoso edificio. Sir Thomas Deane lo diseñó. ¿No me sigue?   
Didn′t see me perhaps. Light in his eyes.  No me vio quizá. La luz en los ojos.   
The flutter of his breath came forth in short sighs. Quick. Cold statues: quiet there. Safe in a minute.  El aleteo del aliento se desbocaba en suspiros fugaces. Aprisa. Estatuas filas: tranquilo ya. A salvo en un minuto.  
No. Didn′t see me. After two. Just at the gate. No. No me vio. Pasadas las dos. Justo en la puerta. 
My heart!  ¡El corazón!   
His eyes beating looked steadfastly at cream curves of stone. Sir Thomas Deane was the Greek architecture.  Los ojos palpitando miraron resueltamente las curvas cremosas de piedra. De Sir Thomas Deane y su arquitectura griega.
Look for something I. Busca algo que.   
His hasty hand went quick into a pocket, took out, read unfolded Agendath Netaim. Where did I?  La precipitada mano se introdujo aprisa en un bolsillo, sacó, leyó Agendath Netaim desdoblado. ¿Dónde lo he?   
Busy looking.  Ocupado mirando.   
He thrust back quick Agendath.  Metió de nuevo aprisa Agendath.   
Afternoon she said.  Por la tarde dijo ella.   
I am looking for that. Yes, that. Try all pockets. Handker. Freeman. Where did I? Ah, yes. Trousers. Potato. Purse. Where?  Estoy buscando eso. Sí, eso. Prueba en todos los bolsillos. Pañue. Freeman. ¿Dónde lo he? Ah, sí. Pantalones. Patata. Monedero. ¿Dónde?   
Hurry. Walk quietly. Moment more. My heart.  Aligera. Anda tranquilo. Un momento más
His hand looking for the where did I put found in his hip pocket soap lotion have to call tepid paper stuck. Ah soap there I yes. Gate.  . El corazón. La mano buscando el dónde lo puse encontró en el bolsillo de atrás jabón loción pasarme por tibio papel pegado. Ah el jabón ya veo, sí. La puerta.   
Safe!      ¡A salvo!






-- 9 --

  Urbane, to comfort them, the quaker librarian purred:

-- 9 -

   CORTÉS, para hacerles sentirse cómodos, el bibliotecario cuáquero ronroneó:  
-- And we have, have we not, those priceless pages of Wilhelm Meister. A great poet on a great brother poet. A hesitating soul taking arms against a sea of troubles, torn by conflicting doubts, as one sees in real life.  -Y tenemos, no es así, esas páginas inapreciables del Wilhelm Meister. Un gran poeta sobre un gran poeta hermano. Un alma vacilante alzándose en armas contra un mar de obstáculos, desgarrada por dudas discrepantes, como se ve en la vida misma.  
He came a step a sinkapace forward on neatsleather creaking and a step backward a sinkapace on the solemn floor.  Dio un paso de ngodón al frente sobre cuero chirriante y un paso de ngodón atrás en el suelo solemne.  
A noiseless attendant setting open the door but slightly made him a noiseless beck.  Un ayudante sin hacer ruido entreabriendo la puerta un poco le hizo una seña sin hacer ruido.  
-- Directly, said he, creaking to go, albeit lingering. The beautiful ineffectual dreamer who comes to grief against hard facts. One always feels that Goethe′s judgments are so true. True in the larger analysis. > -Inmediatamente, dijo él, chirriando para irse, aunque rezagándose. El bello soñador ineficaz que naufraga despedazándose contra la dura realidad. Uno siempre sabe que los juicios de Goethe son tan verdaderos. Verdaderos en un análisis global.  
Twicreakingly analysis he corantoed off. Bald, most zealous by the door he gave his large ear all to the attendant′s words: heard them: and was gone. > Doblechirriantemente análisis se coreomarchó. Calvo, el más cumplidor junto a la puerta prestó todos sus oídos a las palabras del ayudante: las oyó: y se fue.  
Two left.  Quedaban dos.  
-- Monsieur de la Palice, Stephen sneered, was alive fifteen minutes before his death.  -Monsieur de la Palice, dijo Stephen con sorna, estaba vivo quince minutos antes de su muerte.  
-- Have you found those six brave medicals, John Eglinton asked with elder′s gall, to write Paradise Lost at your dictation? The Sorrows of Satan he calls it.  -¿Encontró a esos seis valientes medicinantes, preguntó John Eglinton destilando hiel de viejo, para que escriban Elparaíso perdido a su dictado? Los pesares de Satán lo llama él. 
Smile. Smile Cranly′s smile. First he tickled her Then he patted her Then he passed the female catheter. For he was a medical Jolly old medi... Sonríe. Sonríe la sonrisa de Cranly.  Primero la cosquilleó luego la toqueteó luego el catéterfemenino le metió pues era un medicinante un jovial medi ....  
-- I feel you would need one more for Hamlet. Seven is dear to the mystic mind. The shining seven W.B. calls them.  -Presiento que necesitará uno más para Hamlet. El siete es caro a la mente mística. Los fulgurantes siete los llama W. B. Yeats.  
Glittereyed his rufous skull close to his greencapped desklamp sought the face bearded amid darkgreener shadow, an ollav, holyeyed. He laughed low: a sizar′s laugh of Trinity: unanswered.   Orchestral Satan, weeping many a rood Tears such as angels weep. Ed egli avea del cul fatto trombetta. > Ojidestellante su cráneo rufo cercano a la lámpara de sobremesa verdicaperuzada buscó la cara barbada por entre la sombra más verdinegra, un vate, ojisacro. Rió por lo bajo: risa de becario del Trinity: incontestada.      Satán orquestal, lloraba en muchos acres    lágrimas como las del llanto del ángel.    Ed egli avea del cul fatto trombetta
He holds my follies hostage.  Retiene mis locuras en prenda.  
Cranly′s eleven true Wicklowmen to free their sireland. Gaptoothed Kathleen, her four beautiful green fields, the stranger in her house. And one more to hail him: ave, rabbi: the Tinahely twelve. In the shadow of the glen he cooees for them. My soul′s youth I gave him, night by night. God speed. Good hunting.  Los once fieles de Wicklow de Cranly para liberar su suelopatrio. Kathleen la mellada, el verdor de sus cuatro hermosos campos, el extraño en su casa. Y uno más para saludarle: ave, rabbi, los doce de Tinahely. En la sombra de la vaguada los reclama. La juventud de mi alma le di, noche a noche. Anda con Dios. Que te vaya bien.  
Mulligan has my telegram.  Mulligan tiene mi telegrama.  
Folly. Persist.  Locura. Persiste.  
-- Our young Irish bards, John Eglinton censured, have yet to create a figure which the world will set beside Saxon Shakespeare′s Hamlet though I admire him, as old Ben did, on this side idolatry.  -Nuestros jóvenes bardos irlandeses, censuró John Eglinton, aún tienen por crear una figura que el mundo instale al lado del Hamlet del sajón Shakespeare aunque le admiro, como le admiró el viejo Ben, más acá de la idolatría.  
-- All these questions are purely academic, Russell oracled out of his shadow. I mean, whether Hamlet is Shakespeare or James I or Essex. Clergymen′s discussions of the historicity of Jesus. Art has to reveal to us ideas, formless spiritual essences. The supreme question about a work of art is out of how deep a life does it spring. The painting of Gustave Moreau is the painting of ideas. The deepest poetry of Shelley, the words of Hamlet bring our minds into contact with the eternal wisdom, Plato′s world of ideas. All the rest is the speculation of schoolboys for schoolboys.  -Todas estas cuestiones son puramente académicas, hadó Russell desde su sombra. Quiero decir, si Hamlet es Shakespeare o Jacobo I o Essex. Discusiones de clérigos sobre la historicidad de Jesús. El arte ha de revelamos ideas, esencias espirituales sin forma. La cuestión suprema sobre una obra de arte es saber desde qué profundidad de vida surge. La pintura de Gustave Moreau es pintura de ideas. La poesía más profunda de Shelley, las palabras de Hamlet nos ponen la mente en contacto con la sabiduría eterna, el mundo de las ideas de Platón. Lo demás son especulaciones de escolares para escolares.  
A. E. has been telling some yankee interviewer. Wall, tarnation strike me!  A. E. le ha estado contando a cierto entrevistador yanqui. ¡Ay de mí, que me parta un rayo!  
-- The schoolmen were schoolboys first, Stephen said superpolitely. Aristotle was once Plato′s schoolboy.  -Los escolásticos fueron primero escolares, dijo Stephen supereducadamente. Aristóteles fue durante un tiempo el escolar de Platón.  
-- And has remained so, one should hope, John Eglinton sedately said. One can see him, a model schoolboy with his diploma under his arm.  -Y ha continuado siéndolo, cabría esperar, dijo John Eglinton serenamente. Uno se lo imagina, escolar modelo con el diploma bajo el brazo.  
He laughed again at the now smiling bearded face.  Rió de nuevo hacia la cara barbada que ahora sonreía.  
Formless spiritual. Father, Word and Holy Breath. Allfather, the heavenly man. Hiesos Kristos, magician of the beautiful, the Logos who suffers in us at every moment. This verily is that. I am the fire upon the altar. I am the sacrificial butter. > Espirituales sin forma. Padre, Verbo y Soplo Santo. Pantopadre, el hombre celestial. Hiesos Kristos, mago de lo bello, el Logos que sufre en nosotros en cada instante. Esto es en verdad aquello. Yo soy el fuego en el altar. Yo soy la mantequilla del sacrificio.  
Dunlop, Judge, the noblest Roman of them all, A.E., Arval, the Name Ineffable, in heaven hight: K.H., their master, whose identity is no secret to adepts. Brothers of the great white lodge always watching to see if they can help. The Christ with the bridesister, moisture of light, born of an ensouled virgin, repentant sophia, departed to the plane of buddhi. The life esoteric is not for ordinary person. O.P. must work off bad karma first. Mrs Cooper Oakley once glimpsed our very illustrious sister H.P.B.′s elemental.  Dunlop, Judge, el más noble romano de todos, A. E., Arval, el Nombre Inefable, en el cielo pronombrado: K. H., el maestro, cuya identidad no es un secreto para los adeptos. Hermanos de la gran logia blanca siempre vigilantes por si pueden ayudar. El Cristo con la hermana-novia, rocío de luz, nacido de una virgen insuflada con alma, sophia contrita, partida en pos del plano de buddhi. La vida esotérica no es para personas corrientes. La gente comente debe evitar el mal karma primero. Mrs. Cooper Oakley una vez entrevió lo elemental de nuestra muy ilustre hermana H. P. B.  
O, fie! Out on′t! Pfuiteufel! You naughtn′t to look, missus, so you naughtn′t when a lady′s ashowing of her elemental.  ¡Qué bochorno! ¡Largo de aquí! ¡Pfuiteufel! Non hase de mirar, señora mía, así que non se ha cuando una dama monstra su elemental.  
Mr Best entered, tall, young, mild, light. He bore in his hand with grace a notebook, new, large, clean, bright.  Mr. Best entró, alto, joven, apacible, ligero. Llevaba en la mano con gracia una libreta, nueva, abultada, limpia, brillante.  
-- That model schoolboy, Stephen said, would find Hamlet′s musings about the afterlife of his princely soul, the improbable, insignificant and undramatic monologue, as shallow as Plato′s.  -Ese escolar modelo, dijo Stephen, hallaría las meditaciones de Hamlet sobre la vida venidera de su alma principesca, el improbable, insignificante y poco dramático monologo, tan superficiales como las de Platón.  
John Eglinton, frowning, said, waxing wroth:  John Eglinton, frunciendo el ceño, dijo, rezumando ira:  
-- Upon my word it makes my blood boil to hear anyone compare Aristotle with Plato.  -Palabra que me hierve la sangre cuando alguien compara a Aristóteles con Platón.  
-- Which of the two, Stephen asked, would have banished me from his commonwealth?  -¿Cuál de los dos, preguntó Stephen, me hubiera desterrado de su república?  
Unsheathe your dagger definitions. Horseness is the whatness of allhorse. Streams of tendency and eons they worship. God: noise in the street: very peripatetic. Space: what you damn well have to see. Through spaces smaller than red globules of man′s blood they creepycrawl after Blake′s buttocks into eternity of which this vegetable world is but a shadow. Hold to the now, the here, through which all future plunges to the past.  Desenvaina tus definiciones aceradas. La caballosidad es la cosicidad de todo caballo. Corrientes de tendencia y eones es lo que veneran. Dios: el centro del mundo: muy peripatético. Espacio: lo que maldita sea tienes por fuerza que ver. A través de espacios más pequeños que los glóbulos rojos de la sangre del hombre se escalofarrastran tras las posaderas de Blake hasta la eternidad de la que este mundo vegetal no es más que una sombra. Aférrate al ahora, al aquí, a través del cual todo el futuro se sumerge en el pasado.  
Mr Best came forward, amiable, towards his colleague.  Mr. Best se acercó, amigable, hacia su colega.  
-- Haines is gone, he said.  -Haines se ha ido, dijo.  
-- Is he?  -¿De veras?  
-- I was showing him Jubainville′s book. He′s quite enthusiastic, don′t you know, about Hyde′s Lovesongs of Connacht. I couldn′t bring him in to hear the discussion. He′s gone to Gill′s to buy it.   Bound thee forth, my booklet, quick To greet the callous public. Writ, I ween, ′twas not my wish In lean unlovely English.  -Le estaba enseñando el libro de Jubainville. Está muy entusiasmado, entiéndanme, con los Cantos de amor de Connacht de Hyde. No me lo pude traer para que oyera la discusión. Se fue a la librería Gill a comprarlo.      Adelante, obra mía, rauda    a saludar al pueblo fiero,    escripto, bien me pesa, contra mi gusto    en torpe inglés indecoroso
-- The peatsmoke is going to his head, John Eglinton opined.  -Se le están subiendo los humos de turba a la cabeza, opinó John Eglinton.  
We feel in England. Penitent thief. Gone. I smoked his baccy. Green twinkling stone. An emerald set in the ring of the sea.  Nosotros sabemos en Inglaterra. Ladrón penitente. Se ha ido. Me fumé su pitillo. Verde piedra cintilante. Una esmeralda engarzada en el anillo del mar.  
-- People do not know how dangerous lovesongs can be, the auric egg of Russell warned occultly. The movements which work revolutions in the world are born out of the dreams and visions in a peasant′s heart on the hillside. For them the earth is not an exploitable ground but the living mother. The rarefied air of the academy and the arena produce the sixshilling novel, the musichall song. France produces the finest flower of corruption in Mallarme but the desirable life is revealed only to the poor of heart, the life of Homer′s Phaeacians.  -La gente no sabe lo peligrosos que pueden ser los cantares de amor, el huevo áureo de Russell previno ocultamente. Los movimientos que provocan revoluciones en el mundo nacen de los sueños y visiones de un corazón campesino en la falda de la montaña. Para ellos la tierra no es un suelo utilizable sino la madre viva. El aire enrarecido de la academia y de la cancha producen la novela de a seis chelines, la canción de teatro de variedades. Francia da la mejor flor de corrupción con Mallarmé pero la vida apetecible se revela sólo a los pobres de corazón, la vida de los feacios de Homero.  
From these words Mr Best turned an unoffending face to Stephen.  Desde estas palabras Mr. Best desvió una cara candorosa hacia Stephen.  
-- Mallarme, don′t you know, he said, has written those wonderful prose poems Stephen MacKenna used to read to me in Paris. The one about Hamlet. He says: il se promène, lisant au livre de lui-même, don′t you know, reading the book of himself. He describes Hamlet given in a French town, don′t you know, a provincial town. They advertised it.  -Mallarmé, entiéndanme, dijo, ha escrito esos maravillosos poemas en prosa que Stephen MacKenna solía leerme en París. Aquel sobre Hamlet. Dice: il se promène, lisant au hvre de lui-même, entiéndanme, leyendo el libro de sí mismo. Describe el Hamlet que dieron en una ciudad de Francia, entiéndanme, una ciudad de provincias. Lo anunciaron.  
His free hand graciously wrote tiny signs in air.   HAMLET ou LE DISTRAIT Pièce de Shakespeare  La mano libre trazó graciosamente minúsculos signos en el aire.      Hamlet    ou  Le Distrait    Pièce de Shakespeare  
He repeated to John Eglinton′s newgathered frown:  Le repitió al doblemente ceño fruncido de John Eglinton:  
-- Pièce de Shakespeare, don′t you know. It′s so French. The French point of view. Hamlet ou...  -Pièce de Shakespeare, entiéndanme. Es tan francés. El punto de vista francés. Hamlet ou ...  
-- The absentminded beggar, Stephen ended.  -El mendigo distraído, concluyó Stephen.
John Eglinton laughed.  John Eglinton se rió.
-- Yes, I suppose it would be, he said. Excellent people, no doubt, but distressingly shortsighted in some matters.  -Sí, supongo que así sería, dijo. Un pueblo excelente, sin duda alguna, pero horriblemente miope en algunos asuntos.
Sumptuous and stagnant exaggeration of murder. Suntuosa y retardada exageración del asesinato.
-- A deathsman of the soul Robert Greene called him, Stephen said. Not for nothing was he a butcher′s son, wielding the sledded poleaxe and spitting in his palms. Nine lives are taken off for his father′s one. Our Father who art in purgatory. Khaki Hamlets don′t hesitate to shoot. The bloodboltered shambles in act five is a forecast of the concentration camp sung by Mr Swinburne. -Verdugo del alma le llamó Robert Greene, dijo Stephen. Por algo era hijo de un carnicero, que blandía el hacha curvada escupiéndose en las manos. Nueve vidas se siegan por la única de su padre. Padre nuestro que estás en el purgatorio. Los Hamlets de caqui no dudan en disparar. El matadero ensangrentado del acto quinto es un vaticinio del campo de concentración cantado por Mr. Swinburne.  
Cranly, I his mute orderly, following battles from afar.  Cranly, yo su mudo ordenanza, siguiendo batallas de lejos.
Whelps and dams of murderous foes whom none  But we had spared...  Cachorros y matronas de huestesferoces a quienes nadie  salvo nosotros habría perdonado la vida ....  
Between the Saxon smile and yankee yawp. The devil and the deep sea.  Entre la sonrisa del sajón y el aullido del yanqui. La sartén y el fuego.  
-- He will have it that Hamlet is a ghoststory, John Eglinton said for Mr Best′s behoof. Like the fat boy in Pickwick he wants to make our flesh creep.  -Porfía que Hamlet es una historia de fantasmas, dijo John Eglinton en ofrenda a Mr. Best. Como el chico gordo de Pickwick quiere damos escalofríos.  
List! List! O List!  ¡Ascucha! iAscucha! ¡Oh, ascucha!  
My flesh hears him: creeping, hears.  Mi carne le oye: en escalofríos, le oye.  
If thou didst ever...  Si alguna vez habéis....  
-- What is a ghost? Stephen said with tingling energy. One who has faded into impalpability through death, through absence, through change of manners. Elizabethan London lay as far from Stratford as corrupt Paris lies from virgin Dublin. Who is the ghost from limbo patrum, returning to the world that has forgotten him? Who is King Hamlet?  -¿Qué es un espectro? dijo Stephen con energía turbadora. Alguien que se disipa hasta la impalpabilidad a través de la muerte, de la ausencia, del cambio de formas. El Londres isabelino quedaba tan lejos de Stratford como queda el corrompido París del virginal Dublín. ¿Quién es el espectro del limbo patrum, que vuelve al mundo que le ha olvidado? ¿Quién es el Rey Hamlet?  
John Eglinton shifted his spare body, leaning back to judge.  John Eglinton cambió de postura su cuerpo enjuto, reclinándose hacia atrás para juzgar.  
Lifted.  Elevado.  
-- It is this hour of a day in mid June, Stephen said, begging with a swift glance their hearing. The flag is up on the playhouse by the bankside. The bear Sackerson growls in the pit near it, Paris garden. Canvasclimbers who sailed with Drake chew their sausages among the groundlings.  -A esta misma hora un día de mediados de junio, dijo Stephen, pidiendo oídos con una veloz mirada. La bandera está izada sobre el corral de comedias junto a la margen derecha del río. El oso Sackerson ruge en la explanada cercana, el jardín de París. Juaneteros que navegaron con Drake mastican salchichas entre la mosquetería.  
Local colour. Work in all you know. Make them accomplices.  Color local. Mete todo lo que sabes. Hazles cómplices.  
-- Shakespeare has left the huguenot′s house in Silver street and walks by the swanmews along the riverbank. But he does not stay to feed the pen chivying her game of cygnets towards the rushes. The swan of Avon has other thoughts. > -Shakespeare ha dejado la casa del hugonote en Silver Street y camina junto a los corrales de cisnes a la orilla del río. Pero no se queda a echar de comer al cisne hembra que lleva por delante a su manada de cisnecitos hacia los juncos. El cisne de Avon tiene otros quebraderos de cabeza.
Composition of place. Ignatius Loyola, make haste to help me! Composición de lugar. ¡Ignacio de Loyola, acude presto en mi ayuda!  
-- The play begins. A player comes on under the shadow, made up in the castoff mail of a court buck, a wellset man with a bass voice. It is the ghost, the king, a king and no king, and the player is Shakespeare who has studied Hamlet all the years of his life which were not vanity in order to play the part of the spectre. He speaks the words to Burbage, the young player who stands before him beyond the rack of cerecloth, calling him by a name:  -Comienza la función. Un actor avanza desde las sombras del escenario, disfrazado con la cota de malla desechada por un buco cortesano, hombre bien plantado con voz de bajo. Es el espectro, el rey, rey y no rey, y el actor es Shakespeare que ha estudiado Hamlet todos los días de su vida que no fueron vanidad para poder representar el papel del fantasma. Dirige las palabras a Burbage, el joven actor que está ante él más allá de la nebulosa sábana encerada, llamándole por un nombre:  
Hamlet, I am thy father′s spirit,  Hamlet, soy el alma de tu padre,  
bidding him list. To a son he speaks, the son of his soul, the prince, young Hamlet and to the son of his body, Hamnet Shakespeare, who has died in Stratford that his namesake may live for ever. > requiriéndole que ascuche. A un hijo le habla, al hijo de su alma, al príncipe, al joven Hamlet y al hijo de su cuerpo, a Hamnet Shakespeare, que ha muerto en Stratford para que su tocayo viva para siempre.  
Is it possible that that player Shakespeare, a ghost by absence, and in the vesture of buried Denmark, a ghost by death, speaking his own words to his own son′s name (had Hamnet Shakespeare lived he would have been prince Hamlet′s twin), is it possible, I want to know, or probable that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises: you are the dispossessed son: I am the murdered father: your mother is the guilty queen, Ann Shakespeare, born Hathaway?  ¿Es posible que aquel actor Shakespeare, espectro por ausencia, y con los ropajes del rey de Dinamarca enterrado, espectro por muerte, expresando sus propias palabras al nombre de su propio hijo (de haber vivido Hamnet Shakespeare hubiera sido el hermano gemelo del príncipe Hamlet), es posible, me gustaría saber, o probable que él no sacara o previera la conclusión lógica de esas premisas: eres el hijo desposeído: yo soy el padre asesinado: tu madre es la reina culpable, Ann Shakespeare, de soltera Hathaway?  
-- But this prying into the family life of a great man, Russell began impatiently.  -Pero este remover en la vida familiar de un gran hombre, empezó Russell impacientemente.  
Art thou there, truepenny?  ¿Estáis ahí, bien nacido?  
-- Interesting only to the parish clerk. I mean, we have the plays. I mean when we read the poetry of King Lear what is it to us how the poet lived? As for living our servants can do that for us, Villiers de l′Isle has said. Peeping and prying into greenroom gossip of the day, the poet′s drinking, the poet′s debts. We have King Lear: and it is immortal. > -Interesante sólo para el registrador. Quiero decir, tenemos las obras. Quiero decir cuando leemos la poesía del Rey Lear ¿qué nos va a nosotros cómo vivió el poeta? Por lo que se refiere a vivir nuestros sirvientes pueden hacerlo por nosotros, ha dicho Villiers de FIsle. Fisgando y removiendo en las comidillas cotidianas de camerinos, el poeta y sus borracheras, el poeta y sus deudas. Tenemos el Rey Lear. y eso es inmortal.  
Mr Best′s face, appealed to, agreed.  La cara de Mr. Best, apelada, asintió.  
Flow over them with your waves and with your waters, Mananaan, Mananaan MacLir...  Corran sobre ellos tus olas y tus aguas, Mananaan,   Mananaan MacLir....  
How now, sirrah, that pound he lent you when you were hungry?  ¿Cómo es eso, muy señor mío, y aquella libra que os prestó cuando estabas hambriento?  
Marry, I wanted it.  Pardiez, que me era necesaria.  
Take thou this noble.  Tomad vos este sueldo.  
Go to! You spent most of it in Georgina Johnson′s bed, clergyman′s daughter. Agenbite of inwit.  ¡Vamos, venga! Gastaste casi todo en la cama de Georgina Johnson, hija de clérigo. Mordedura de la conciencia.  
Do you intend to pay it back?  ¿Piensas devolverlo?  
O, yes.  Claro que sí.  
When? Now?  ¿Cuándo? ¿Ahora?  
Well... No.  Pues .... No.  
When, then?  ¿Cuándo, entonces?  
I paid my way. I paid my way.  Nadie me ha regalado nada. Nadie me ha regalado nada.  
Steady on. He′s from beyant Boyne water. The northeast corner. You owe it.  Tranquilo. Él es de por allá del Boyne. La esquina nordeste. Lo debes.  
Wait. Five months. Molecules all change. I am other I now. Other I got pound.  Espera. Cinco meses. Las moléculas cambian todas. Yo soy otro yo ahora. Otro yo el que aceptó la libra.  
Buzz. Buzz.  Bla. Bla. Bla.  
But I, entelechy, form of forms, am I by memory because under everchanging forms.  Pero yo, entelequia, forma de las formas, soy yo por la memoria porque sujeto a constantes formas cambiantes.  
I that sinned and prayed and fasted.  Yo que pequé y oré y ayuné.  
A child Conmee saved from pandies.  Un niño que Conmee salvó de los palmetazos.  
I, I and I. I. A.E.I.O.U.  Yo, yo y yo. Yo.   A. E. Yo. le. de. bO. a. Ud.  
-- Do you mean to fly in the face of the tradition of three centuries? John Eglinton′s carping voice asked. Her ghost at least has been laid for ever. She died, for literature at least, before she was born.  -¡Tiene intención de oponerse abiertamente a la tradición de tres siglos? preguntó la voz criticona de John Eglinton. El espectro de ella al menos yace enterrado para siempre. Ella murió, al menos para la literatura, antes de que hubiera nacido.  
-- She died, Stephen retorted, sixtyseven years after she was born. She saw him into and out of the world. She took his first embraces. She bore his children and she laid pennies on his eyes to keep his eyelids closed when he lay on his deathbed.  -Murió, replicó Stephen, sesentaisiete años después de que hubiera nacido. Le vio llegar y salir del mundo. Recibió sus primeros abrazos. Parió a sus hijos y le puso peniques en los ojos para mantener los párpados cerrados cuando reposaba en el tálamo mortuorio.  
Mother′s deathbed. Candle. The sheeted mirror. Who brought me into this world lies there, bronzelidded, under few cheap flowers. Liliata rutilantium.  El tálamo mortuorio de madre. Vela. El espejo entapujado. Quien me trajo a mí al mundo yace ahí, cubierta de bronce, bajo unas cuantas flores baratas. Liliata rutilantium.  
I wept alone.  Lloré en soledad.  
John Eglinton looked in the tangled glowworm of his lamp.  John Eglinton miró hacia dentro de la enmarañada luciérnaga de su lámpara.  
-- The world believes that Shakespeare made a mistake, he said, and got out of it as quickly and as best he could.  -El mundo cree que Shakespeare cayó en el engaño, dijo, y salió de él lo más rápido y mejor que supo.  
-- Bosh! Stephen said rudely. A man of genius makes no mistakes. His errors are volitional and are the portals of discovery. > -¡Tonterías! dijo Stephen groseramente. Un hombre de talento nunca cae en el engaño. Sus errores son deliberados y son portales del descubrimiento.  
Portals of discovery opened to let in the quaker librarian, softcreakfooted, bald, eared and assiduous.  Portales de descubrimiento se abrieron para permitir el paso al bibliotecario cuáquero, de suavechirriante pisada, calvo, espigado y diligente.  
-- A shrew, John Eglinton said shrewdly, is not a useful portal of discovery, one should imagine. What useful discovery did Socrates learn from Xanthippe?  -Una fierecilla, dijo John Eglinton fieramente, no es un portal eficaz de descubrimientos, ya se puede uno imaginar. ¿Qué descubrimiento eficaz aprendió Sócrates de Jantipa?  
-- Dialectic, Stephen answered: and from his mother how to bring thoughts into the world. What he learnt from his other wife Myrto (absit nomen!), Socratididion′s Epipsychidion, no man, not a woman, will ever know. But neither the midwife′s lore nor the caudlelectures saved him from the archons of Sinn Fein and their naggin of hemlock. > -Dialéctica, contestó Stephen: y de su madre cómo traer pensamientos al mundo. Lo que aprendió de su otra esposa Myrto (absit nomen ), el Epipsychidion de Socratididion, ni hombre, ni mujer, jamás lo sabrá. Pero ni el saber popular de la comadrona ni los sermones que hubo de aguantar le salvaron de los arcontes de Sinn Fein ni de la copa de cicuta.  
-- But Ann Hathaway? Mr Best′s quiet voice said forgetfully. Yes, we seem to be forgetting her as Shakespeare himself forgot her.  -¿Pero Ann Hathaway? dijo la voz pausada de Mr. Best olvidadizamente. Sí, parece que nos hemos olvidado de ella como el propio Shakespeare la olvidó.  
His look went from brooder′s beard to carper′s skull, to remind, to chide them not unkindly, then to the baldpink lollard costard, guiltless though maligned.  Su mirada fue de la barba del cavilador al cráneo del criticón, para recordar, para regañarles no sin amabilidad, luego a la rosicalva cabeza del murmurador Lolardo, sin culpa aunque difamada.  
-- He had a good groatsworth of wit, Stephen said, and no truant memory. He carried a memory in his wallet as he trudged to Romeville whistling The girl I left behind me. If the earthquake did not time it we should know where to place poor Wat, sitting in his form, the cry of hounds, the studded bridle and her blue windows. That memory, Venus and Adonis, lay in the bedchamber of every light-of-love in London. Is Katharine the shrew illfavoured? Hortensio calls her young and beautiful. Do you think the writer of Antony and Cleopatra, a passionate pilgrim, had his eyes in the back of his head that he chose the ugliest doxy in all Warwickshire to lie withal? Good: he left her and gained the world of men. But his boywomen are the women of a boy. Their life, thought, speech are lent them by males. He chose badly? He was chosen, it seems to me. If others have their will Ann hath a way. By cock, she was to blame. She put the comether on him, sweet and twentysix. The greyeyed goddess who bends over the boy Adonis, stooping to conquer, as prologue to the swelling act, is a boldfaced Stratford wench who tumbles in a cornfield a lover younger than herself.  -Tenía sus buenos cuartos de ingenio, dijo Stephen, y una memoria nada ociosa. Llevaba un recuerdo en su burchaca cuando caminaba a pie a la urbe silbando La chica que me dejé atrás. Si el terremoto no le pusiera fecha deberíamos saber dónde situar a la pobre liebre, agazapada en su madriguera, el ladrido de lebreles, las bridas atachonadas y las ventanas azules de ella. Ese recuerdo, VenusyAdonis, reposaba en los aposentos de todas las ligeras de cascos de Londres. ¿Acaso es Katharine la fierecilla mal parecida? Hortensio la llama joven y bella. ¿Creen ustedes que el autor de Antonioy Cleopatra, peregrino apasionado, tenía los ojos en el cogote para escoger a la zorrilla más fea de Warwickshire y yacer con ella? Bien: la dejó y consiguió el mundo de los hombres. Pero sus mujereschicos son las mujeres de un chico. Sus vidas, pensamientos y habla son de hombres. ¿Eligió mal? El elegido fue él, me parece a mí. Si otros hacen su ley Ana se hace el juey. Carajo, ella tuvo la culpa. Ella se ofreció moça tiema, alegrona y de veintiséis años. La diosa ojigarza que se inclina sobre el mancebo Adonis, rebajándose para conquistar, como inicio del acto culminante, es una atrevida moza de Stratford que revuelca en un trigal a un amante más joven que ella.  
And my turn? When?  ¿Y cuándo me toca a mí? ¿Cuándo?
Come! ¡Ya está bien!  
-- Ryefield, Mr Best said brightly, gladly, raising his new book, gladly, brightly.  -En un centenal, dijo Mr. Best brillante, alegremente, levantando su librillo nuevo, alegre, brillantemente.  
He murmured then with blond delight for all:  Murmuró entonces con blondo deleite para todos:  
Between the acres of the rye These pretty countryfolk would lie.  -En los campos de centeno  yacen lindos labriegos.   
Paris: the wellpleased pleaser.  París: el complaciente complacido.  
A tall figure in bearded homespun rose from shadow and unveiled its cooperative watch.  Una figura alta vestida con tosco traje barbada, surgió de la sombra y descubrió su reloj cooperativo.  
-- I am afraid I am due at the Homestead.  -Me temo que me esperan en el Homestead
Whither away? Exploitable ground. ¿Onde se anda? Suelo utilizable.  
-- Are you going? John Eglinton′s active eyebrows asked. Shall we see you at Moore′s tonight? Piper is coming.  -¿Se marcha? preguntaron las activas cejas de John Eglinton. ¿Le veremos en casa de Moore esta noche? Viene Piper.  
-- Piper! Mr Best piped. Is Piper back?  -¡Piper! pió Mr. Best. ¿Ha vuelto Piper?  
Peter Piper pecked a peck of pick of peck of pickled pepper.  Peter Piper picó un picón con pica de pique piquero.  
-- I don′t know if I can. Thursday. We have our meeting. If I can get away in time.  -No sé si podré. Jueves. Tenemos nuestra reunión. Si me puedo salir a tiempo.  
Yogibogeybox in Dawson chambers. Isis Unveiled. Their Pali book we tried to pawn. Crosslegged under an umbrel umbershoot he thrones an Aztec logos, functioning on astral levels, their oversoul, mahamahatma. The faithful hermetists await the light, ripe for chelaship, ringroundabout him. Louis H. Victory. T. Caulfield Irwin. Lotus ladies tend them i′the eyes, their pineal glands aglow. Filled with his god, he thrones, Buddh under plantain. Gulfer of souls, engulfer. Hesouls, shesouls, shoals of souls. Engulfed with wailing creecries, whirled, whirling, they bewail.   In quintessential triviality  For years in this fleshcase a shesoul dwelt. > Yoguilotiforme en las habitaciones de Dawson. Isis al descubierto. Su libro pali que intentamos empeñar. Piernas cruzadas bajo un quitaguas parasol él entrona un logos azteca, funcionando en niveles astrales, sus superalmas, mahamahatma. Los fieles hermetistas esperan la luz, maduros para el tirocinio búdico, haciendo corro a su alrededor. Louis H. Victory. T. Caulfield Irwin. Damas del loto dispuestas a una señal de sus ojos, sus glándulas pineales encendidas. Lleno de su dios, él entrona, Buda bajo la plantaina. Embaulador de almas, embaucador. Masculinas almas, femeninas almas, tropeles de almas. Embauladas con quejumbrosos llantos tronantes, giradas, girando, se lamentan.    En trivialidad quintaesencial     Durante años en esta caja carnal un alma femenina habitó.  
-- They say we are to have a literary surprise, the quaker librarian said, friendly and earnest. Mr Russell, rumour has it, is gathering together a sheaf of our younger poets′ verses. We are all looking forward anxiously.  -Dicen que hemos de tener una sorpresa literaria, dijo el bibliotecario cuáquero, amistosamente y en serio. Mr. Russell, corre el rumor, está recopilando una hacina de versos de nuestros poetas más jóvenes. Todos la esperamos ansiosamente.  
Anxiously he glanced in the cone of lamplight where three faces, lighted, shone. > Ansiosamente miró en el cono de luz de la lámpara donde tres caras, iluminadas, relucían.  
See this. Remember.  Mira esto. Recuerda.  
Stephen looked down on a wide headless caubeen, hung on his ashplanthandle over his knee. My casque and sword. Touch lightly with two index fingers. Aristotle′s experiment. One or two? Necessity is that in virtue of which it is impossible that one can be otherwise. Argal, one hat is one hat.  Stephen bajó la mirada a un ancho güito acéfalo, colgado del puño de la vara de fresno sobre la rodilla. Mi yelmo y espada. Toca ligeramente con dos dedos índices. El experimento de Aristóteles. ¿Uno o dos? Necesidad es aquello en virtud de lo cual es imposible que uno pueda ser de otra manera. Argo, un sombrero es un sombrero.  
Listen.  Escucha.  
Young Colum and Starkey. George Roberts is doing the commercial part. Longworth will give it a good puff in the Express. O, will he? I liked Colum′s Drover. Yes, I think he has that queer thing genius. Do you think he has genius really? Yeats admired his line: As in wild earth a Grecian vase. Did he? I hope you′ll be able to come tonight. Malachi Mulligan is coming too. Moore asked him to bring Haines. Did you hear Miss Mitchell′s joke about Moore and Martyn? That Moore is Martyn′s wild oats? Awfully clever, isn′t it? They remind one of Don Quixote and Sancho Panza. Our national epic has yet to be written, Dr Sigerson says. Moore is the man for it. A knight of the rueful countenance here in Dublin. With a saffron kilt? O′Neill Russell? O, yes, he must speak the grand old tongue. And his Dulcinea? James Stephens is doing some clever sketches. We are becoming important, it seems.  El joven Colum y Starkey. George Roberts lleva la parte comercial. Longworth le dará un poco de coba en el Express. No ¿lo hará? Me gustó Drover de Colum. Sí, creo que tiene eso tan raro que llaman genio. ¿Crees de verdad que tiene genio? Yeats admiraba ese verso suyo: Como en tierra salvaje un vaso griego. ¿Sí? Espero que pueda venir esta noche. Malachi Mulligan también viene. Moore le pidió que trajera a Haines. ¿Habéis oído el chiste de Miss Mitchell sobre Moore y Martyn? ¿Que Moore es la versión loca de Martyn? Muy agudo ¿verdad? Le recuerdan a uno a Don Quijote y Sancho Panza. Nuestra épica nacional aún está por escribirse, dice el Dr. Sigerson. Moore es el hombre para eso. Un caballero de la triste figura aquí en Dublín. ¿Con un kilt azafrán? ¿O′Neill Russell? Pues, claro, debe hablar la grandiosa lengua antigua. ¿Y su Dulcinea? James Stephens está realizando unos esbozos muy agudos. Nos estamos haciendo importantes, al parecer.  
Cordelia. Cordoglio. Lir′s loneliest daughter.  Cordelia. Cordoglio. La hija más solitaria de Lear.  
Nookshotten. Now your best French polish. > Arrinconado. Y ahora tus pulidos modales franceses.  
-- Thank you very much, Mr Russell, Stephen said, rising. If you will be so kind as to give the letter to Mr Norman...  -Muchas gracias, Mr. Russell, dijo Stephen, poniéndose en pie. Si fuera usted tan amable de darle la carta a Mr. Norman ...  
-- O, yes. If he considers it important it will go in. We have so much correspondence.  -Ah, sí. Si la considera importante la incluirá. Tenemos tanta correspondencia.  
-- I understand, Stephen said. Thanks.  -Comprendo, dijo Stephen. Gracias.  
God ild you. The pigs′ paper. Bullockbefriending.  Que Dios se lo pague. El periódico de los cerdos. Valedor de bueyes.  
Synge has promised me an article for Dana too. Are we going to be read? I feel we are. The Gaelic league wants something in Irish. I hope you will come round tonight. Bring Starkey.  Synge me ha prometido un artículo para Dana también. ¿Se nos va a leer? Creo que sí. La liga gaélica quiere algo en irlandés. Espero que se pase usted por allí esta noche. Tráigase a Starkey.  
Stephen sat down.  Stephen se sentó.  
The quaker librarian came from the leavetakers. Blushing, his mask said:  El bibliotecario cuáquero vino de los que partían. Sonrojándose, su máscara dijo:  
-- Mr Dedalus, your views are most illuminating.  -Mr. Dedalus, sus opiniones son de lo más esclarecedoras. 
He creaked to and fro, tiptoing up nearer heaven by the altitude of a chopine, and, covered by the noise of outgoing, said low: Chirrió de un lado para otro, alzándose de puntillas más cerca del cielo por la altura de un chapín, y, encubierto por el ruido de los que salían, dijo por lo bajo:
-- Is it your view, then, that she was not faithful to the poet?  -¿Es, pues, su opinión que ella no le era fiel al poeta?  
Alarmed face asks me. Why did he come? Courtesy or an inward light?  Una cara alarmada me pregunta. ¿Por qué se habrá venido? ¿Cortesía o una luz interior?  
-- Where there is a reconciliation, Stephen said, there must have been first a sundering.  -Donde hay reconciliación, dijo Stephen, tiene que haber habido antes desunión.  
-- Yes.  -Sí.  
Christfox in leather trews, hiding, a runaway in blighted treeforks, from hue and cry. Knowing no vixen, walking lonely in the chase. Women he won to him, tender people, a whore of Babylon, ladies of justices, bully tapsters′ wives. Fox and geese. And in New Place a slack dishonoured body that once was comely, once as sweet, as fresh as cinnamon, now her leaves falling, all, bare, frighted of the narrow grave and unforgiven.  Cnstofox con pantalones de cuero escoceses, escondiéndose, como un fugado entre horquetas de árboles abatidos, de la ladra. Sin conocer zorra alguna, caminando solitario en la batida. Mujeres se ganó, gente tierna, una puta de Babilonia, señoras de magistrados, esposas de broncos taberneros. El zorro y las gallinas. Y en New Place un cuerpo deshonrado flojo que en tiempos fue lindo, en tiempos fue tan dulce, tan fresco como la canela, ahora sus hojas se caen, todas, desnudo, espantado de la estrecha sepultura e imperdonado.  
-- Yes. So you think...  -Sí. Con que usted piensa ....  
The door closed behind the outgoer.  La puerta se cerró tras el que salía.  
Rest suddenly possessed the discreet vaulted cell, rest of warm and brooding air.  El reposo se apoderó repentinamente de la discreta celda abovedada, reposo de aire cálido y caviloso.  
A vestal′s lamp.  Una lámpara de vestal.  
Here he ponders things that were not: what Caesar would have lived to do had he believed the soothsayer: what might have been: possibilities of the possible as possible: things not known: what name Achilles bore when he lived among women.  Aquí pondera cosas que no existieron: lo que César habría vivido para hacer de haber creído al adivino: lo que podría haber sido: posibilidades de lo posible como posible: cosas no conocidas: qué nombre usó Aquiles cuando vivió entre mujeres.  
Coffined thoughts around me, in mummycases, embalmed in spice of words. Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned. And I heard the voice of that Egyptian highpriest. In painted chambers loaded with tilebooks. > Pensamientos encajonados a mi alrededor, en cajas de momias, embalsamados en especias de palabras. Tot, dios de las bibliotecas, un dios-pájaro, lunicoronado. Y oí la voz de aquel sumo sacerdote egipcio. En cámaras pintadas cargadas de libros de arcilla.  
They are still. Once quick in the brains of men. Still: but an itch of death is in them, to tell me in my ear a maudlin tale, urge me to wreak their will.  Están callados. En tiempos energía en la mente de los hombres. Callados: pero una cierta comezón de muerte está en ellos, para contarme al oído un cuento sensiblero, para urgirme a llevar a cabo su voluntad.  
-- Certainly, John Eglinton mused, of all great men he is the most enigmatic. We know nothing but that he lived and suffered. Not even so much. Others abide our question. A shadow hangs over all the rest. > -Ciertamente, recapacitó John Eglinton, de todos los grandes hombres él es el más enigmático. Tan sólo sabemos que vivió y sufrió. Ni siquiera eso. Otros se doblegan a nuestra pregunta. Una sombra se cierne sobre el resto.  
-- But Hamlet is so personal, isn′t it? Mr Best pleaded. I mean, a kind of private paper, don′t you know, of his private life. I mean, I don′t care a button, don′t you know, who is killed or who is guilty...  -Pero Hamlet es tan particular ¿no es así? alegó Mr. Best. Quiero decir, una especie de documento privado, entiéndanme, de su vida privada. Quiero decir, me importa un bledo, entiéndanme, quién muere o quién es culpable ...  
He rested an innocent book on the edge of the desk, smiling his defiance. His private papers in the original. Ta an bad ar an tir. Taim in mo shagart. Put beurla on it, littlejohn.  Reposó un libro inocente en el filo del escritorio, sonriendo su desafio. Sus documentos privados en el original. Ta an bad ar an tir. Taim in mo shagart. Ponle ladino a la cosa, Littlejohn.  
Quoth littlejohn Eglinton:  Dixo Littlejohn Eglinton:  
-- I was prepared for paradoxes from what Malachi Mulligan told us but I may as well warn you that if you want to shake my belief that Shakespeare is Hamlet you have a stern task before you.  -Venía preparado para oír paradojas por lo que nos contó Malachi Mulligan pero será mejor que le advierta que si quiere hacer tambalear mi convicción de que Shakespeare es Hamlet tiene una ardua tarea por delante.  
Bear with me.  Sed pacientes conmigo.  
Stephen withstood the bane of miscreant eyes glinting stern under wrinkled brows. A basilisk. E quando vede l′uomo l′attosca. Messer Brunetto, I thank thee for the word.  Stephen aguantó la ponzoña de ojos bellacos refulgiendo severos bajo cejas fruncidas. Un basilisco. E quando vede l′uomo l áttosca. Messer Brunetto, gradesçedor os quedo por la palabra.  
-- As we, or mother Dana, weave and unweave our bodies, Stephen said, from day to day, their molecules shuttled to and fro, so does the artist weave and unweave his image. And as the mole on my right breast is where it was when I was born, though all my body has been woven of new stuff time after time, so through the ghost of the unquiet father the image of the unliving son looks forth. In the intense instant of imagination, when the mind, Shelley says, is a fading coal, that which I was is that which I am and that which in possibility I may come to be. So in the future, the sister of the past, I may see myself as I sit here now but by reflection from that which then I shall be.  -Tal como nosotros, o madre Dana, tejemos y destejemos nuestros cuerpos, dijo Stephen, un día tras otro, las moléculas lanzadas de acá para allá, así teje y desteje el artista su imagen. Y tal como la espiga que tengo en el pecho derecho está donde estaba cuando nací, aunque todo el cuerpo se haya tejido de nueva materia una y otra vez, así a través del espectro del padre intranquilo la imagen del hijo no nacido se asoma expectante. En el intenso instante de imaginación, cuando la mente, dice Shelley, es un carbón que se desvanece, aquello que yo fui es aquello que soy y aquello que en posibilidad soy capaz de llegar a ser. Así pues en la posteridad, hermana del pasado, seré capaz de verme a mí mismo tal como estoy sentado aquí ahora pero por reflejo de aquello que entonces seré.  
Drummond of Hawthornden helped you at that stile.  Drummond de Hawthomden te ayudó en ese obstáculo.  
-- Yes, Mr Best said youngly. I feel Hamlet quite young. The bitterness might be from the father but the passages with Ophelia are surely from the son.  -Sí, dijo Mr. Best juvenilmente. Siento a Hamlet muy joven. La amargura podría emanar del padre pero los pasajes con Ofelia son ciertamente del hijo.  
Has the wrong sow by the lug. He is in my father. I am in his son.  No da una en el clavo. Él está en mi padre. Yo estoy en su hijo.  
-- That mole is the last to go, Stephen said, laughing.  -Esa espiga será lo último en desaparecer, dijo Stephen, riéndose.  
John Eglinton made a nothing pleasing mow.  John Eglinton hizo una morisqueta nada afectuosa.  
-- If that were the birthmark of genius, he said, genius would be a drug in the market. The plays of Shakespeare′s later years which Renan admired so much breathe another spirit.  -Si ésa fuera la marca de nacimiento del genio, dijo, el genio sería una mercancía de mercado. Las últimas obras de Shakespeare que Renan admiraba tanto exhalan otro espíritu.  
-- The spirit of reconciliation, the quaker librarian breathed.  -El espíritu de la reconciliación, exhaló el bibliotecario cuáquero.  
-- There can be no reconciliation, Stephen said, if there has not been a sundering.  -No puede haber reconciliación, dijo Stephen, si no ha habido desunión.  
Said that.  Eso está dicho.  
-- If you want to know what are the events which cast their shadow over the hell of time of King Lear, Othello, Hamlet, Troilus and Cressida, look to see when and how the shadow lifts. What softens the heart of a man, shipwrecked in storms dire, Tried, like another Ulysses, Pericles, prince of Tyre?  -Si quiere saber cuáles son los acontecimientos que ensombrecen el infierno del tiempo del Rey Lear, Otelo, Hamlet, Troiloy Crésida, no pierda de vista cuándo y cómo la sombra se disipa. ¿Qué aplaca el corazón del hombre, náufrago en tormentas horrendas, sometido a prueba, como otro Ulises, Pencles, príncipe de Tiro?  
Head, redconecapped, buffeted, brineblinded.  Cabeza, coronadaderojocono, zamarreada, cegada por la mar.  
-- A child, a girl, placed in his arms, Marina.  -Una criatura, una niña, depositada en sus brazos, Marina.  
-- The leaning of sophists towards the bypaths of apocrypha is a constant quantity, John Eglinton detected. The highroads are dreary but they lead to the town.  -La tendencia de los sofistas a las veredas intransitables de los apócrifos es una constante, detectó John Eglinton. Los caminos reales son monótonos pero conducen a la ciudad.  
Good Bacon: gone musty. Shakespeare Bacon′s wild oats. Cypherjugglers going the highroads. Seekers on the great quest. What town, good masters? Mummed in names: A. E., eon: Magee, John Eglinton. East of the sun, west of the moon: Tir na n-og. Booted the twain and staved.  Bacon el bueno: que se ha quedado antiguo. Shakespeare la versión loca de Bacon. Malabaristas de cifras que transitan los caminos reales. Rastreadores en la gran búsqueda. ¿Qué ciudad, queridos maestros? Mimos disfrazados de nombres: A. E., eón: Magee, John Eglinton. Al este del sol, al oeste de la luna: Tir na n-og. Los dos con botas y bastón.  
How many miles to Dublin? Three score and ten, sir. Will we be there by candlelight?  ¿Cuántas millas hasta Dublín?    Unas setenta, señor.    ¿Llegaremos con la luz del candil?  
-- Mr Brandes accepts it, Stephen said, as the first play of the closing period.  -Mr. Brandes lo acepta, dijo Stephen, como la primera obra del periodo final.  
-- Does he? What does Mr Sidney Lee, or Mr Simon Lazarus as some aver his name is, say of it?  -¿Es asi? ¿Qué dice Mr. Sidney Lee, o Mr. Simon Lazarus como algunos afirman que se llama, de esto?  
-- Marina, Stephen said, a child of storm, Miranda, a wonder, Perdita, that which was lost. What was lost is given back to him: his daughter′s child. My dearest wife, Pericles says, was like this maid. Will any man love the daughter if he has not loved the mother?  -Marina, dijo Stephen, criatura de la tormenta, Miranda, una maravilla, Perdita, aquello que se perdió. Lo que se perdió le fue devuelto: la criatura de su hija. Mi amada esposa, dice Pencles, era como esta doncella. ¿Amaría algún hombre a la hija si no ha amado a la madre?  
-- The art of being a grandfather, Mr Best gan murmur. l′art d′être grand...  -El arte de ser abuelo, escomençó a murmurar Mr. Best. L art d étregrandp .....  
-- Will he not see reborn in her, with the memory of his own youth added, another image?  -¿No verá retoñado en ella, con la memoria de su juventud añadida, otra imagen?  
Do you know what you are talking about? Love, yes. Word known to all men. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus ...  ¿Sabes de lo que estás hablando? Amor, sí. La palabra que todos conocen. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus ...  
-- His own image to a man with that queer thing genius is the standard of all experience, material and moral. Such an appeal will touch him. The images of other males of his blood will repel him. He will see in them grotesque attempts of nature to foretell or to repeat himself.  -Su propia imagen para un hombre con esa cosa rara que es el genio es el modelo de toda experiencia, material y moral. Tal apelación le afectará. Las imágenes de otros varones de su sangre le repelerán. Verá en ellas intentos grotescos de la naturaleza de predecirle o de repetirle a él mismo.  
The benign forehead of the quaker librarian enkindled rosily with hope.  La frente benigna del bibliotecario cuáquero se avivó rosadamente de esperanza.  
-- I hope Mr Dedalus will work out his theory for the enlightenment of the public. And we ought to mention another Irish commentator, Mr George Bernard Shaw. Nor should we forget Mr Frank Harris. His articles on Shakespeare in the Saturday Review were surely brilliant. Oddly enough he too draws for us an unhappy relation with the dark lady of the sonnets. The favoured rival is William Herbert, earl of Pembroke. I own that if the poet must be rejected such a rejection would seem more in harmony with -- what shall I say? -- our notions of what ought not to have been.  -Espero que Mr. Dedalus elabore su teoría para mayor ilustración del público. Y deberíamos mencionar a otro comentarista irlandés, Mr. George Bemard Shaw. Ni tampoco deberíamos olvidarnos de Mr. Frank Harris. Sus artículos sobre Shakespeare en el Saturday Review fueron ciertamente originales. Extrañamente también él nos pinta una relación infeliz con la oscura dama de los sonetos. El rival preferido es William Herbert, conde de Pembroke. Admito que si hubiera que rechazar al poeta tal rechazo estaría más en consonancia con - ¿cómo diría yo? - nuestra idea de lo que debería no haber sido.  
Felicitously he ceased and held a meek head among them, auk′s egg, prize of their fray. > Oportunamente enmudeció y sostuvo enhiesta la dócil cabeza en medio de ellos, huevo de alca, la recompensa de la refriega.  
He thous and thees her with grave husbandwords. Dost love, Miriam? Dost love thy man?  La tutea y vosea con solemnes palabras maritales. ¿Amas, Minam? ¿Amas a tu hombre?  
-- That may be too, Stephen said. There′s a saying of Goethe′s which Mr Magee likes to quote. Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life. Why does he send to one who is a buonaroba, a bay where all men ride, a maid of honour with a scandalous girlhood, a lordling to woo for him? He was himself a lord of language and had made himself a coistrel gentleman and he had written Romeo and Juliet. Why? Belief in himself has been untimely killed. He was overborne in a cornfield first (ryefield, I should say) and he will never be a victor in his own eyes after nor play victoriously the game of laugh and lie down. Assumed dongiovannism will not save him. No later undoing will undo the first undoing. The tusk of the boar has wounded him there where love lies ableeding. If the shrew is worsted yet there remains to her woman′s invisible weapon. There is, I feel in the words, some goad of the flesh driving him into a new passion, a darker shadow of the first, darkening even his own understanding of himself. A like fate awaits him and the two rages commingle in a whirlpool.  -Eso puede ser también, dijo Stephen. Hay un dicho de Goethe que a Mr. Magee le gusta citar. Cuidado con lo que quieres en tu juventud porque lo obtendrás en la madurez. ¿Por qué le envía a una que es una buonaroba, una baya que todos los hombres montan, una dama de honor de mocedad escandalosa, un señoritingo que la corteje por él. Él mismo era un gentilhombre del lenguaje y se había hecho a sí mismo caballero rufián y había escrito Romeoyjulieta. ¿Por qué? Mata la confianza en sí mismo a destiempo. Fue abatido primero en un trigal (en un centenal debería decir) y nunca más será vencedor ante sus propios ojos ni nunca más jugará victoriosamente el juego de reír y yacer. El fingido donjuanismo no le salvará. Ningún desfacer posterior desfará el primer entuerto. El colmillo del jabalí le ha malherido ahí donde el amor yace sangnendo. Si la fierecilla es domada, a ella aún le queda el arma invisible de mujer. Hay, lo siento en las palabras, un cierto aguijón de la carne que le arrastra a una nueva pasión, de la primera caída sombra más oscura, que le oscurece incluso su propia comprensión de sí mismo. Un destino igual le aguarda y los dos furores se enredan en un torbellino.  
They list. And in the porches of their ears I pour.  Ascuchan. Y vierto en el pórtico de sus oídos.  
-- The soul has been before stricken mortally, a poison poured in the porch of a sleeping ear. But those who are done to death in sleep cannot know the manner of their quell unless their Creator endow their souls with that knowledge in the life to come. The poisoning and the beast with two backs that urged it King Hamlet′s ghost could not know of were he not endowed with knowledge by his creator. That is why the speech (his lean unlovely English) is always turned elsewhere, backward. Ravisher and ravished, what he would but would not, go with him from Lucrece′s bluecircled ivory globes to Imogen′s breast, bare, with its mole cinquespotted. He goes back, weary of the creation he has piled up to hide him from himself, an old dog licking an old sore. But, because loss is his gain, he passes on towards eternity in undiminished personality, untaught by the wisdom he has written or by the laws he has revealed. His beaver is up. He is a ghost, a shadow now, the wind by Elsinore′s rocks or what you will, the sea′s voice, a voice heard only in the heart of him who is the substance of his shadow, the son consubstantial with the father.  -El alma ha recibido antes un golpe mortal, un veneno vertido en el pórtico de un oído durmiente. Pero ésos a los que se les arranca la su vida durante el sueño no pueden conocer la forma de su calma a no ser que el Creador dote a sus almas de ese conocimiento en la vida venidera. El envenenamiento y la bestia de dos espaldas que lo provocó el espectro del Rey Hamlet no podía saberlo de no haber sido dotado de conocimiento por su creador. Es por eso que el discurso (en torpe inglés indecoroso) siempre toma otro camino, hacia atrás. Seductor y seducido, lo que quiso pero no quiso, lo acompaña desde las redondeces de marfil garzoglobulares de Lucrecia hasta el pecho de Imogen, desnudo, con su espiga cinquemoteada. Vuelve, cansado de la creación que él ha apilado para esconderse de sí mismo, perro viejo lamiéndose una vieja herida. Pero, porque las pérdidas son sus ganancias, pasa a la eternidad con personalidad no menguada, no instruido por la sabiduría que él ha escrito ni por las leyes que él ha revelado. La visera está levantada. Es un espectro, una sombra ahora, el viento por las rocas de Elsinore o lo que ustedes quieran, la voz del mar, una voz que se escucha sólo en el corazón de aquel que es la sustancia de su sombra, el hijo consustancial con el padre.  
-- Amen! was responded from the doorway.  -¡Amén! respondieron desde la puerta. 
Hast thou found me, O mine enemy? ¿Has vuelto a encontrarme, enemigo mío?
Entr′acte.  Entracte.  
A ribald face, sullen as a dean′s, Buck Mulligan came forward, then blithe in motley, towards the greeting of their smiles. My telegram.  Con cara irreverente, adusta como la de un deán, Buck Mulligan se acercó, luego despreocupado pajarero, hacia el saludo de sus sonrisas. Mi telegrama.  
-- You were speaking of the gaseous vertebrate, if I mistake not? he asked of Stephen.  -¿Hablabas del vertebrado gaseoso, si no ando descaminado? preguntó a Stephen.  
Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble.  Chaleco lila, saludó alegremente con el panamá quitado como si se tratara de una sonaja.  
They make him welcome. Was Du verlachst wirst Du noch dienen.  Le dan la bienvenida. Was Du verlachst wirstDu noch dienen.
Brood of mockers: Photius, pseudomalachi, Johann Most. Camada de farsantes: Fotino, pseudo Maaachi, Johann Most.  
He Who Himself begot middler the Holy Ghost and Himself sent Himself, Agenbuyer, between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already.  Él Que se engendró a Sí mismo mediante el Espíritu Santo y Él mismo se envió a Sí mismo, Redentor, entre Él mismo y los demás, fue, agraviado por Sus enemigos, desnudado y azotado, fue clavado como un murciélago en la puerta de un granero, muerto de hambre en el madero, Se dejó sepultar, se levantó, forzó los infiernos, caminó hasta los cielos y allí estos mil novecientos años está sentado a la derecha de Sí Mismo pero aún vendrá en el último día a juzgar a vivos y muertos cuando todos los vivos estén muertos ya.  
Glo -- o -- ri -- a in ex -- cel -- sis De -- o. Glo -- o -- ri -- a in ex -- cel -- sis De -- o.
He lifts his hands. Veils fall. O, flowers! Bells with bells with bells aquiring.  Eleva las manos. Caen los velos. ¡Oh, flores! Campanas sobre campanas sobre campanas coreando.  
-- Yes, indeed, the quaker librarian said. A most instructive discussion. Mr Mulligan, I′ll be bound, has his theory too of the play and of Shakespeare. All sides of life should be represented.  -Sí, cómo no, dijo el bibliotecario cuáquero. Una discusión de lo más instructiva. Mr. Mulligan, que me zurzan si no, tiene también su teoría sobre la obra y sobre Shakespeare. Todos los lados de la vida deben estar representados.  
He smiled on all sides equally.  Sonrió a todos lados igualmente.  
Buck Mulligan thought, puzzled:  Buck Mulligan pensó, perplejo.  
-- Shakespeare? he said. I seem to know the name. > -¿Shakespeare? dijo. Creo conocer ese nombre.  
A flying sunny smile rayed in his loose features.  Una fugaz sonrisa fogosa se irradió en sus relajadas facciones.  
-- To be sure, he said, remembering brightly. The chap that writes like Synge.  -Desde luego, dijo, recordando brillantemente. El fulano ese que escribe como Synge.  
Mr Best turned to him.  Mr. Best se volvió hacia él.  
-- Haines missed you, he said. Did you meet him? He′ll see you after at the D. B. C. He′s gone to Gill′s to buy Hyde′s Lovesongs of Connacht.  -Haines le andaba buscando, dijo. ¿Dio con él? Se encontrará con usted en la C.P.D. Ha ido a la librería Gill a comprar los Cantos de amor de Connacht de Hyde.  
-- I came through the museum, Buck Mulligan said. Was he here?  -He pasado por el museo, dijo Buck Mulligan. ¿Ha estado él aquí?  
-- The bard′s fellowcountrymen, John Eglinton answered, are rather tired perhaps of our brilliancies of theorising. I hear that an actress played Hamlet for the fourhundredandeighth time last night in Dublin. Vining held that the prince was a woman. Has no-one made him out to be an Irishman? Judge Barton, I believe, is searching for some clues. He swears (His Highness not His Lordship) by saint Patrick.  -Los paisanos del bardo, contestó John Eglinton, están algo cansados quizá de nuestras onginalidades teorizantes. He oído que una actriz ha hecho de Hamlet por cuatricentesimoctava vez anoche en Dublín. Vining mantenía que el príncipe era una mujer. ¿Es que nadie ha intentado demostrar que es irlandés? El juez Barton, tengo entendido, anda detrás de algunas pistas. Maldice (Su Alteza no Su Señoría) por San Patricio.  
-- The most brilliant of all is that story of Wilde′s, Mr Best said, lifting his brilliant notebook. That Portrait of Mr W. H. where he proves that the sonnets were written by a Willie Hughes, a man all hues.  -Lo más original de todo es esa histona de Wilde, dijo Mr. Best, levantando su original libreta. Ese Retrato de Mr. W. H. donde demuestra que los sonetos fueron escritos por un tal Willie Hughes, hombre de muchos matices.  
-- For Willie Hughes, is it not? the quaker librarian asked.  -Para Willie Hugues ¿no es así? preguntó el bibliotecario cuáquero.  
Or Hughie Wills? Mr William Himself. W. H.: who am I?  ¿O Hughie Wills? Mr. William Helmesmo. W. H.: ¿quién soy yo?  
-- I mean, for Willie Hughes, Mr Best said, amending his gloss easily. Of course it′s all paradox, don′t you know, Hughes and hews and hues, the colour, but it′s so typical the way he works it out. It′s the very essence of Wilde, don′t you know. The light touch.  -Quiero decir, para Willie Hughes, dijo Mr. Best, enmendando su glosa fácilmente. Claro que todo es paradoja, entiéndanme, Hughes mazona y matiza los colores, pero es tan típico cómo él lo soluciona. Es la propia esencia de Wilde, entiéndanme. La pincelada ingeniosa.  
His glance touched their faces lightly as he smiled, a blond ephebe. Tame essence of Wilde.  Su mirada les pinceló las caras al sonreír, efebo blondo. Esencia mansa de Wilde.  
You′re darned witty. Three drams of usquebaugh you drank with Dan Deasy′s ducats.  Estás puñeteramente ingenioso. Tres tragos de güisqui te bebiste con los ducados de Dan Deasy.  
How much did I spend? O, a few shillings.  ¿Cuánto gasté? Bah, unos chelines.  
For a plump of pressmen. Humour wet and dry.  Para un hatajo de periodistas. Humor húmedo y seco.  
Wit. You would give your five wits for youth′s proud livery he pranks in. Lineaments of gratified desire.  El sentido. Darías tus cinco sentidos por la orgullosa librea de juventud con la que él presume. Facciones de deseo gratificado.  
There be many mo. Take her for me. In pairing time. Jove, a cool ruttime send them. Yea, turtledove her.  Haberlos otros mu. Tómala por mí. En época de apareamiento. Júpiter, mándales una fría época de celo. Sí, atortólala.  
Eve. Naked wheatbellied sin. A snake coils her, fang in′s kiss.  Eva. Desnudo pecado trigoventral. Una serpiente la enrolla, colmillo ′nel beso.  
-- Do you think it is only a paradox? the quaker librarian was asking. The mocker is never taken seriously when he is most serious.  -¿Creen ustedes que es sólo una paradoja? preguntaba el bibliotecario cuáquero. Al bromista nunca se le toma en serio cuando está más en serio.  
They talked seriously of mocker′s seriousness.  Hablaron seriamente de la seriedad del bromista.  
Buck Mulligan′s again heavy face eyed Stephen awhile. Then, his head wagging, he came near, drew a folded telegram from his pocket. His mobile lips read, smiling with new delight.  La cara seria de nuevo de Buck Mulligan ojeó a Stephen un rato. Luego, meneando la cabeza, se acercó, sacó un telegrama doblado del bolsillo. Sus móviles labios leyeron, sonriendo de nuevo a gusto.  
-- Telegram! he said. Wonderful inspiration! Telegram! A papal bull! > -¡Telegrama! dijo. ¡Inspiración admirable! ¡Telegrama! ¡Una bula papal!  
He sat on a corner of the unlit desk, reading aloud joyfully:  Se sentó en una esquina sin luz del escritorio, leyendo en voz alta gozosamente:  
-- The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done. Signed: Dedalus. Where did you launch it from? The kips? No. College Green. Have you drunk the four quid? The aunt is going to call on your unsubstantial father. Telegram! Malachi Mulligan, The Ship, lower Abbey street. O, you peerless mummer! O, you priestified Kinchite!  -El sentimentales aquel que quisieragozar sin incurrir en la inmensa deuda de lo hecho. Firmado: Dedalus. ¿Desde dónde lo mandaste? ¿Desde la casa de putas? No. Desde College Green. ¿Te has bebido las cuatro libras? La tía va a ir a ver a tu padre insustancial. ¡Telegrama! Malachi Mulligan, El Ship, Lower Abbey Street. ¡Ay, retorcido sin par! ¡Ay, Cuchillero sacerdotificado!  
Joyfully he thrust message and envelope into a pocket but keened in a querulous brogue:  Gozosamente se metió mensaje y sobre en un bolsillo pero moduló fúnebremente con acento irlandés quejilloso:  
-- It′s what I′m telling you, mister honey, it′s queer and sick we were, Haines and myself, the time himself brought it in. ′Twas murmur we did for a gallus potion would rouse a friar, I′m thinking, and he limp with leching. And we one hour and two hours and three hours in Connery′s sitting civil waiting for pints apiece.  -Tal como te lo estoy diciendo, señor cariñito, es que estábamos raros y deprimidos, Haines y yo, en el momento en que él mismo lo trajo. Mascullado que hubimos por una pócima patibularia que a un fraile levantara, estoy pensando, y él fofo en fomicio. Y nosotros una hora y dos horas y tres horas en Connery allí sentaditos muy como es debido esperando unas pintas para cada uno.  
He wailed:  Gimoteó:  
-- And we to be there, mavrone, and you to be unbeknownst sending us your conglomerations the way we to have our tongues out a yard long like the drouthy clerics do be fainting for a pussful.  -Y nosotros allí dale que te pego, pichoncito, y tú en paradero desconocido mandando tus conglomerados con que nosotros venga con la lengua fuera una yarda como clérigos en secano muertos por un algo que echarse al garguero.  
Stephen laughed.  Stephen se rió.  
Quickly, warningfully Buck Mulligan bent down. > Presurosamente, en advertencia Buck Mulligan se inclinó.  
-- The tramper Synge is looking for you, he said, to murder you. He heard you pissed on his halldoor in Glasthule. He′s out in pampooties to murder you.  -El vagamundo de Synge te está buscando, dijo, para asesinarte. Se ha enterado de que te measte en la puerta de su casa en Glasthule. Ha salido en almadreñas para asesinarte.  
-- Me! Stephen exclaimed. That was your contribution to literature.  -¡A mí! profirió Stephen. Ésa fue tu contribución a la literatura.  
Buck Mulligan gleefully bent back, laughing to the dark eavesdropping ceiling.  Buck Mulligan jubilosamente se inclinó para atrás, riendo al oscuro techo indiscreto.  
-- Murder you! he laughed. > -¡Asesinarte! rió.  
Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts. In words of words for words, palabras. Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle. C′est vendredi saint! Murthering Irish. His image, wandering, he met. I mine. I met a fool i′the forest.  Cruel cara de gárgola que guerreó contra mí por nuestro rancho de picadillo de asaduras en la rue Saint André des Arts. Con palabras de palabras por palabras, palabras. Oisin con Patrick. Hombrefauno se encontró en la foresta de Clamart, blandiendo una botella de vino. Cést vendredi saintl Assasinos irlandeses. Su imagen, errante, encontró. Yo la mía. Encontré un bufón en el bosque.  
-- Mr Lyster, an attendant said from the door ajar.  -Mr. Lyster, dijo un ayudante desde la puerta entomada.  
-- ... in which everyone can find his own. So Mr Justice Madden in his Diary of Master William Silence has found the hunting terms... Yes? What is it?  -…. en el que cada cual puede encontrar el suyo. Así pues el Magistrado Madden en su Diario de Maese William Silence ha encontrado los términos de caza .... ¿Sí? ¿Qué sucede?  
-- There′s a gentleman here, sir, the attendant said, coming forward and offering a card. From the Freeman. He wants to see the files of the Kilkenny People for last year.  -Hay un caballero aquí, señor, dijo el ayudante, acercándose y ofreciendo una tarjeta. Del Freeman. Desea ver los ficheros del Kilkenny Feople del año pasado.  
-- Certainly, certainly, certainly. Is the gentleman?...  -Cómo no, cómo no, cómo no. ¿Está el caballero ......?  
He took the eager card, glanced, not saw, laid down unglanced, looked, asked, creaked, asked:  Cogió la apremiante tarjeta, ojeó, no vio, retiró sin ojear, miró, preguntó, chirrió, preguntó:  
-- Is he?... O, there!  -¿Está .....? ¡Ah, ahí está!  
Brisk in a galliard he was off, out. In the daylit corridor he talked with voluble pains of zeal, in duty bound, most fair, most kind, most honest broadbrim.  Raudo con paso de gallarda se marchó, salió. En el corredor iluminado de luz del día habló en locuaces esfuerzos de celo, por su labor sujeto, el más correcto, más amable, más honrado sombrero de cuáquero.  
-- This gentleman? Freeman′s Journal? Kilkenny People? To be sure. Good day, sir. Kilkenny... We have certainly...  -¿Este caballero? ¿Freeman′s Journal? ¿Kilkenny People? Con toda seguridad, claro que sí. Buenos días, señor. Kilkenny .... Tenemos cómo no ....  
A patient silhouette waited, listening.  Una silueta paciente esperaba, escuchando.  
-- All the leading provincial... Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903... Will you please?... Evans, conduct this gentleman... If you just follow the atten... Or, please allow me... This way... Please, sir...  -Todos los importantes de provincias .... Northem Whig Cork Examiner, Enniscorthy Guardian. El año pasado. 1903 .... Por favor ... Evans, lleve a este caballero ... Quiere seguir al ayudant .... O por favor permítame .... Por aquí ... Por favor, señor ....  
Voluble, dutiful, he led the way to all the provincial papers, a bowing dark figure following his hasty heels.  Locuaz, laborioso, encabezó el camino hacia los periódicos de provincias, una figura oscura deferente pisándole los rápidos talones.  
The door closed.  La puerta se cerró.  
-- The sheeny! Buck Mulligan cried.  -¡El judío! exclamó Buck Mulligan.  
He jumped up and snatched the card.  Se levantó de un salto y arrebató la tarjeta.  
-- What′s his name? Ikey Moses? Bloom.  -¿Cómo se llama ése? ¿Moisés Cortés? Bloom.  
He rattled on:  Siguió despellejando:  
-- Jehovah, collector of prepuces, is no more. I found him over in the museum where I went to hail the foamborn Aphrodite. The Greek mouth that has never been twisted in prayer. Every day we must do homage to her. Life of life, thy lips enkindle.  Jeová, el recaudador de prepucios, ya no existe. Lo encontré en el museo adonde fui a saludar a la enespumanacida Afrodita. La boca griega que nunca se ha enarcado en oración. Todos los días debemos rendirle homenaje. Vida de la vida, tus labios avivan.  
Suddenly he turned to Stephen: > Repentinamente se volvió hacia Stephen:  
-- He knows you. He knows your old fellow. O, I fear me, he is Greeker than the Greeks. His pale Galilean eyes were upon her mesial groove. Venus Kallipyge. O, the thunder of those loins! The god pursuing the maiden hid.  -Te conoce. Conoce a tu viejo. Ay, timoroso soy que ése haga más el griego que los griegos. Sus pálidos ojos galileos estaban posados en el canal mesial. Venus Calipigia. ¡Ay, el trueno de esos lomos! El dios en pos de la doncella ascondida.  
-- We want to hear more, John Eglinton decided with Mr Best′s approval. We begin to be interested in Mrs S. Till now we had thought of her, if at all, as a patient Griselda, a Penelope stayathome.  -Queremos oír más, decidió John Eglinton con la aprobación de Mr. Best. Empezamos a interesarnos por Mrs. S. Hasta ahora habíamos pensado en ella, si es que habíamos pensado en ella, como una paciente Griselda, una Penélope muy de su casa.  
-- Antisthenes, pupil of Gorgias, Stephen said, took the palm of beauty from Kyrios Menelaus′ brooddam, Argive Helen, the wooden mare of Troy in whom a score of heroes slept, and handed it to poor Penelope. Twenty years he lived in London and, during part of that time, he drew a salary equal to that of the lord chancellor of Ireland. His life was rich. His art, more than the art of feudalism as Walt Whitman called it, is the art of surfeit. Hot herringpies, green mugs of sack, honeysauces, sugar of roses, marchpane, gooseberried pigeons, ringocandies. Sir Walter Raleigh, when they arrested him, had half a million francs on his back including a pair of fancy stays. The gombeenwoman Eliza Tudor had underlinen enough to vie with her of Sheba. Twenty years he dallied there between conjugial love and its chaste delights and scortatory love and its foul pleasures. You know Manningham′s story of the burgher′s wife who bade Dick Burbage to her bed after she had seen him in Richard III and how Shakespeare, overhearing, without more ado about nothing, took the cow by the horns and, when Burbage came knocking at the gate, answered from the capon′s blankets: William the conqueror came before Richard III. And the gay lakin, mistress Fitton, mount and cry O, and his dainty birdsnies, lady Penelope Rich, a clean quality woman is suited for a player, and the punks of the bankside, a penny a time. > -Antístenes, discípulo de Gorgias, dijo Stephen, le quitó el palmarés de belleza a la paradora de Kyrios Menelao, la argiva Helena, la yegua de madera de Troya en donde durmieron una veintena de héroes, y se lo dio a la pobre Penélope. Veinte años vivió en Londres y, durante parte de ese tiempo, estuvo cobrando un sueldo igual que el del presidente del tribunal supremo de Irlanda. Tuvo una vida rica. Su arte, más que el arte del feudalismo como lo llamó Walt Whitman, es el arte del exceso. Empanadillas calientes de arenques, póculos verdes de jerez seco, melcochas, azúcares de rosas, mazapán, pichones rellenos de grosellas, dulces de eringio. Sir Walter Raleigh, cuando lo arrestaron, llevaba medio millón de francos encima incluyendo un par de corsés de fantasía. La logrera Eliza Tudor tenía ropa interior suficiente como para rivalizar con la de Saba. Veinte años estuvo allí coqueteando entre el amor marital y sus castos deleites y el amor putero y sus puercos placeres. Conocen la historia de Manningham sobre la esposa del burgués que ofreció a Dick Burbage llevárselo a su cama después de haberle visto en Ricardo III y cómo Shakespeare, que lo escuchó, sin más ruido y pocas nueces, cogió la vaca por los cuernos y, cuando llegó Burbage y llamó a la cancela, contestó desde las mantas del capón: Guillermo el Conquistador llegó antes que Ricardo III. Y la alegre damisela, Mrs. Fitton, desbocada grita ¡Oh!, y su primoroso cielito, dama Penélope Rich, una mujer de calidad es de lo más apropriada para un actor, y las pendonas de la margen derecha del río, a penique la vez.  
Cours la Reine. Encore vingt sous. Nous ferons de petites cochonneries. Minette? Tu veux?  Cours la Reine. Encore vingt sous. Nous ferons de petites cochonneries. Minette? Tu veux?  
-- The height of fine society. And sir William Davenant of oxford′s mother with her cup of canary for any cockcanary.  -La crema de la alta sociedad. Y la madre de Sir William Davenant de Oxford con su bicoca de vino de Canarias para cualquier cipote canario.  
Buck Mulligan, his pious eyes upturned, prayed:  Buck Mulligan, elevando unos ojos piadosos, oró:  
-- Blessed Margaret Mary Anycock! > -¡Bienaventurada Margarita María Acipote!  
-- And Harry of six wives′ daughter. And other lady friends from neighbour seats as Lawn Tennyson, gentleman poet, sings. But all those twenty years what do you suppose poor Penelope in Stratford was doing behind the diamond panes?  -Y la hija de Enrique el de las seis esposas. Y otras damas amigas de posas vecinas como Lawn-tenis Tennyson, caballero poeta, canta. Pero a lo largo de todos esos veinte años ¿qué suponen que hacía la pobre Penélope en Stratford tras los cristales romboidales?  
Do and do. Thing done. In a rosery of Fetter lane of Gerard, herbalist, he walks, greyedauburn. An azured harebell like her veins. Lids of Juno′s eyes, violets. He walks. One life is all. One body. Do. But do. Afar, in a reek of lust and squalor, hands are laid on whiteness.  Terminar y terminar. Está terminado. En una rosalera de Fetter Lane al cuidado de Gerard, el herbonsta, anda él, castañogris. Un jacinto azur como las venas de ella. Párpados de los ojos de Juno, violetas. Anda él. Una vida es todo. Un cuerpo. Termina. Pero termínalo. A lo lejos, en una fetidez de lujuria y miseria, se posan manos en la blancura.  
Buck Mulligan rapped John Eglinton′s desk sharply.  Buck Mulligan golpeó el escritorio de John Eglinton contundentemente.  
-- Whom do you suspect? he challenged.  -¿De quién sospechas? retó.  
-- Say that he is the spurned lover in the sonnets. Once spurned twice spurned. But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove.  -Digamos que es el amante desdeñado de los sonetos. Una vez desdeñado dos veces desdeñado. Pero la mala pécora de la corte lo desdeñó por un noble, su cariñito.  
Love that dare not speak its name.  Amor que no osa pronunciar su nombre.  
-- As an Englishman, you mean, John sturdy Eglinton put in, he loved a lord.  -Como buen inglés, querrá decir, interpuso John membrudo Eglinton, idolatraba al aristócrata.  
Old wall where sudden lizards flash. At Charenton I watched them.  Viejo muro donde céleres lagartos fulguran. En Charenton los estuve observando.  
-- It seems so, Stephen said, when he wants to do for him, and for all other and singular uneared wombs, the holy office an ostler does for the stallion. Maybe, like Socrates, he had a midwife to mother as he had a shrew to wife. But she, the giglot wanton, did not break a bedvow. Two deeds are rank in that ghost′s mind: a broken vow and the dullbrained yokel on whom her favour has declined, deceased husband′s brother. Sweet Ann, I take it, was hot in the blood. Once a wooer, twice a wooer.  -Parece que sí, dijo Stephen, cuando quiere hacer por él, y por todas aquellas entrañas singulares sin arar, el santo oficio que el mozo de cuadra hace por el semental. Tal vez, como Sócrates, tenía una comadrona por madre así como una fierecilla por esposa. Pero ella, la pécora impúdica, no violó el voto del tálamo. Son dos los hechos nauseabundos para la mente del espectro: un voto violado y el palurdo simplón al que ella ha otorgado sus favores, hermano del esposo fallecido. Dulce Ann, para mí que era de sangre ardiente. Una vez seductora, dos veces seductora.  
Stephen turned boldly in his chair.  Stephen se volvió audazmente en la silla.  
-- The burden of proof is with you not with me, he said frowning. If you deny that in the fifth scene of Hamlet he has branded her with infamy tell me why there is no mention of her during the thirtyfour years between the day she married him and the day she buried him. All those women saw their men down and under: Mary, her goodman John, Ann, her poor dear Willun, when he went and died on her, raging that he was the first to go, Joan, her four brothers, Judith, her husband and all her sons, Susan, her husband too, while Susan′s daughter, Elizabeth, to use granddaddy′s words, wed her second, having killed her first.  -La tarea de demostrarlo es de ustedes no mía, dijo frunciendo el ceño. Si niegan que en la escena quinta de Hamlet él la burila a hierro con infamia díganme por qué no se la menciona durante los treintaicuatro años que pasan entre el día de su boda y el día en que lo entierra. Todas esas mujeres vieron a sus hombres muertos y enterrados: Mary, a su buenhombre John, Ann, a su pobre Willun querido, cuando fue y se le murió en sus brazos, rabioso por ser el primero en irse, Joan, a sus cuatro hermanos, Judith, a su marido y a todos sus hijos, Susan, a su marido también, mientras que la hija de Susan, Elizabeth, para usar las palabras del abuelito, se casó con su segundo, después de haber matado al primero.
O, yes, mention there is. In the years when he was living richly in royal London to pay a debt she had to borrow forty shillings from her father′s shepherd. Explain you then. Explain the swansong too wherein he has commended her to posterity. Ah, sí, claro que se la menciona. En los años en que él estuvo viviendo espléndidamente en el Londres señorial para pagar una deuda tuvo ella que pedir prestados cuarenta chelines al pastor de su padre. Explíquenmelo pues. Expliquen también el canto del cisne do encomiéndala a la posteridad.  
He faced their silence. To whom thus Eglinton: You mean the will. But that has been explained, I believe, by jurists. She was entitled to her widow′s dower At common law. His legal knowledge was great Our judges tell us. Him Satan fleers, Mocker: And therefore he left out her name From the first draft but he did not leave out The presents for his granddaughter, for his daughters, For his sister, for his old cronies in Stratford And in London. And therefore when he was urged, As I believe, to name her He left her his Secondbest Bed. Punkt. Leftherhis Secondbest Leftherhis Bestabed Secabest Leftabed.   Plantóles cara a su silencio. A quien Eglinton de esta manera hablara: Quiere decir el testamento. Pero eso lo han explicado, creo, los juristas. A ella le correspondía su dote de viuda según ley común. Sus conocimientos jurídicos eran amplios nos dicen nuestros jueces. De él Satán se burla, Farsante: Y por tanto suprimió el nombre de ella del primer borrador pero no suprimió los regalos para su nieta, para sus hijas, para su hermana, para los amiguetes de Stratford y de Londres. Y por tanto cuando le instaron, como yo creo, a nombrarla le dejó su segundamejor cama. Punkt. Ledejosu segundama ledejosu mejorcama seguncama dejocama. ¡Sooo!
Woa!  ¡Sooo!  
-- Pretty countryfolk had few chattels then, John Eglinton observed, as they have still if our peasant plays are true to type.  -Los lindos labriegos tenían poco menaje entonces, observó John Eglinton, como sucede aún si es que nuestros dramas rurales son conformes con la realidad.  
-- He was a rich country gentleman, Stephen said, with a coat of arms and landed estate at Stratford and a house in Ireland yard, a capitalist shareholder, a bill promoter, a tithefarmer. Why did he not leave her his best bed if he wished her to snore away the rest of her nights in peace?  -Era un rico hacendado, dijo Stephen, con un escudo de armas y propiedades rústicas en Stratford y una casa en Ireland Yard, un accionista capitalista, un promotor de proyectos de leyes, un intermediario de diezmos. ¿Por qué no le dejó su mejor cama si es que deseaba que pudiera ella roncar en paz el resto de sus noches?  
-- It is clear that there were two beds, a best and a secondbest, Mr Secondbest Best said finely.  -Lo que está claro es que había dos camas, una mejor y otra segundamejor, dijo sutilmente Mr. Segundobest Best.  
-- Separatio a mensa et a thalamo, bettered Buck Mulligan and was smiled on.  -Separatio a mensa et a thalamo, mejoró Buck Mulligan y se le sonrió.  
-- Antiquity mentions famous beds, Second Eglinton puckered, bedsmiling. Let me think.  -La antigüedad menciona camas famosas, dijo Segundón Eglinton ceñudo, camasonnendo. Déjenme pensar.  
-- Antiquity mentions that Stagyrite schoolurchin and bald heathen sage, Stephen said, who when dying in exile frees and endows his slaves, pays tribute to his elders, wills to be laid in earth near the bones of his dead wife and bids his friends be kind to an old mistress (don′t forget Nell Gwynn Herpyllis) and let her live in his villa.  -La antigüedad menciona al granujilla escolar estaginta y sabio pagano calvo, dijo Stephen, quien al morir en el exilio libera y dota a sus esclavos, rinde tributo a sus mayores, manda que se le entierre en la tierra cerca de los huesos de su difunta esposa muerta e insta a sus amigos a que sean amables con una vieja amante (no olviden a Nell Gwynn Herpyllis) y la dejen quedarse a vivir en su villa.  
-- Do you mean he died so? Mr Best asked with slight concern. I mean...  -¿Quiere decir que murió así? preguntó Mr. Best con leve preocupación. Quiero decir ....  
-- He died dead drunk, Buck Mulligan capped. A quart of ale is a dish for a king. O, I must tell you what Dowden said!  -Murió de una cogorza espantosa, remató Buck Mulligan. Dos pintas de cerveza son un plato de reyes. ¡Ah, tengo que contarles lo que dijo Dowden!  
-- What? asked Besteglinton.  -¿Qué? preguntó Elmejoreglinton.  
William Shakespeare and company, limited. The people′s William. For terms apply: E. Dowden, Highfield house...  William Shakespeare y compañía, sociedad anónima. El William del pueblo. Soliciten condiciones a: E. Dowden, Highfield House ....  
-- Lovely! Buck Mulligan suspired amorously. I asked him what he thought of the charge of pederasty brought against the bard. He lifted his hands and said: All we can say is that life ran very high in those days. Lovely! > -¡Encantador! suspiró Buck Mulligan amorosamente. Le pedí su opinión sobre la acusación de pederastia atribuida al bardo. Alzó las manos y dijo: Todo lo que podemos decir es que la vida se vivía a tope en aquellos tiempos. ¡Encantador!  
Catamite.  Ganimedes.  
-- The sense of beauty leads us astray, said beautifulinsadness Best to ugling Eglinton.  -El sentido de la belleza nos desvía del camino, dijo Best belloensutristeza a Eglinton patofeo.  
Steadfast John replied severe:  John Tenaz replicó severo:  
-- The doctor can tell us what those words mean. You cannot eat your cake and have it.  -El médico puede decimos lo que significan esas palabras. No se puede estar en misa y repicando.  
Sayest thou so? Will they wrest from us, from me, the palm of beauty?  ¿Así habláis? ¿Nos arrebatarán a nosotros, a mí, el palmarés de belleza?  
-- And the sense of property, Stephen said. He drew Shylock out of his own long pocket. The son of a maltjobber and moneylender he was himself a cornjobber and moneylender, with ten tods of corn hoarded in the famine riots. His borrowers are no doubt those divers of worship mentioned by Chettle Falstaff who reported his uprightness of dealign. He sued a fellowplayer for the price of a few bags of malt and exacted his pound of flesh in interest for every money lent. How else could Aubrey′s ostler and callboy get rich quick? All events brought grist to his mill. Shylock chimes with the jewbaiting that followed the hanging and quartering of the queen′s leech Lopez, his jew′s heart being plucked forth while the sheeny was yet alive: Hamlet and Macbeth with the coming to the throne of a Scotch philosophaster with a turn for witchroasting. The lost armada is his jeer in Love′s Labour Lost. His pageants, the histories, sail fullbellied on a tide of Mafeking enthusiasm. Warwickshire jesuits are tried and we have a porter′s theory of equivocation. The Sea Venture comes home from Bermudas and the play Renan admired is written with Patsy Caliban, our American cousin. The sugared sonnets follow Sidney′s. As for fay Elizabeth, otherwise carrotty Bess, the gross virgin who inspired The Merry Wives of Windsor, let some meinherr from Almany grope his life long for deephid meanings in the depths of the buckbasket.  -Y el sentido de la propiedad, dijo Stephen. A Shylock se lo sacó de su propio talego tacaño. Hijo de un tratante de malta y usurero era tratante de grano y usurero él también, con diez cargas de grano acaparadas durante los disturbios del hambre. Sus deudores eran sin duda alguna aquellos venerables mencionados por Chettle Falstaff que informó sobre su honradez en las transacciones. Demandó a un compañero actor por el pago de unos cuantos sacos de malta y exigió su libra de carne humana en intereses por cada dinero prestado. ¿De qué otra manera si no pudo hacerse rico tan rápidamente el mozo de cuadra y segundo apunte de Aubrey? De todo sacaba tajada. En Shylock resuenan los ecos de la caza de judíos que siguió al ahorcamiento y descuartizamiento del sanguijuela de la reina López, a quien le fue arrancado el corazón de judío mientras el perro judío seguía aún vivo: Hamlet y Macbeth con la llegada al trono de un escocés filosofastro con afición por el asado de brujas. La armada perdida es su objeto de burla en Trabajos de amorperdidos. Sus autos, los históricos, navegan de viento henchidos sobre un mar de exagerado entusiasmo Mafeking. Jesuitas de Warwickshire son juzgados y tenemos la teoría del equívoco de un portero. El Sea Venture vuelve a casa desde las Bermudas y se escribe la obra que Renan tanto admiraba junto con Patsy Calibán como personaje, nuestro primo americano. Los sonetos azucarados van a rastras de los de Sidney. En cuanto a la fada Elizabeth, también conocida como Bess la pelirroja, la virgen cachonda que inspiró Las alegres comadres de Windsor, dejemos que algún meinherr teutón rastree toda su vida los significados ocultoprofundos en las profundidades del cesto de la ropa sucia.  
I think you′re getting on very nicely. Just mix up a mixture of theolologicophilolological. Mingo, minxi, mictum, mingere.  Creo que vas por buen camino. Mete sólo un poco de mixtura de teolologicofilolológico. Mingo, minxi, mictum, mingere.  
-- Prove that he was a jew, John Eglinton dared,′expectantly. Your dean of studies holds he was a holy Roman.  -Demuestre que era judío, retó John Eglinton, expectantemente. Su jefe de estudios mantiene que era apostólico romano.  
Sufflaminandus sum. > Su&minandus sum.  
-- He was made in Germany, Stephen replied, as the champion French polisher of Italian scandals.  -Se hizo en Alemania, replicó Stephen, campeón francés pulidor de escándalos italianos.  
-- A myriadminded man, Mr Best reminded. Coleridge called him myriadminded.  -Hombre de intelecto en miríadas, recordó Mr. Best. Coleridge lo llamó de intelecto en miríadas.  
Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos.  Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos.  
-- Saint Thomas, Stephen began...  -Santo Tomás, empezó Stephen ...  
-- Ora pro nobis, Monk Mulligan groaned, sinking to a chair.  -Ora pro nobis, se quejó Mulligan Monje, dejándose caer en una silla.  
There he keened a wailing rune.  Allí moduló fúnebremente una runa lastimera:  
-- Pogue mahone! Acushla machree! It′s destroyed we are from this day! It′s destroyed we are surely!  -Poque mabone!Acusbla machree! ¡Destruidos que estamos desde este día! ¡Destruidos que estamos en verdad!  
All smiled their smiles.  Todos sonrieron sus sonrisas.  
-- Saint Thomas, Stephen smiling said, whose gorbellied works I enjoy reading in the original, writing of incest from a standpoint different from that of the new Viennese school Mr Magee spoke of, likens it in his wise and curious way to an avarice of the emotions. He means that the love so given to one near in blood is covetously withheld from some stranger who, it may be, hungers for it. Jews, whom christians tax with avarice, are of all races the most given to intermarriage. Accusations are made in anger. The christian laws which built up the hoards of the jews (for whom, as for the lollards, storm was shelter) bound their affections too with hoops of steel. Whether these be sins or virtues old Nobodaddy will tell us at doomsday leet. But a man who holds so tightly to what he calls his rights over what he calls his debts will hold tightly also to what he calls his rights over her whom he calls his wife. No sir smile neighbour shall covet his ox or his wife or his manservant or his maidservant or his jackass.  -Santo Tomás, dijo Stephen sonriendo, cuya maldita y barrigona obra disfruto leyendo en su lengua , de origen, cuando escribe sobre el incesto desde una posición distinta al de la nueva escuela vienesa de la que habló Mr. Magee, lo equipara de esa forma sabia y curiosa a una avaricia de las emociones. Quiere decir que el amor que así se da a un pariente consanguíneo se le niega codiciosamente a un extraño que, pudiera ser, tiene hambre de él. Los judíos, a quienes los cristianos tachan de avariciosos, son de todas las razas los más dados a matrimonios entre parientes. Las acusaciones siempre se hacen por rabia. Las leyes cristianas por las que se montaron las riquezas de los judíos (para quienes, como para los Lolardos, la tormenta fue refugio) cercaron sus afectos también con aros de acero. Sea esto pecado o virtud el viejo Papádenadie nos lo contará en el juicio final. Pero alguien que se aferre tan fuertemente a lo que él llama sus derechos sobre lo que él llama sus deudas se aferrará también fuertemente a lo que él llama sus derechos sobre la que él llama su mujer. Ningún vecino Sir Sonrisas deseará su buey ni su mujer ni su siervo ni su sierva ni su burro.  
-- Or his jennyass, Buck Mulligan antiphoned.  -Ni su burra, antifonó Buck Mulligan.  
-- Gentle Will is being roughly handled, gentle Mr Best said gently.  -El gentil Will está siendo tratado duramente, dijo el gentil Mr. Best gentilmente.  
-- Which will? gagged sweetly Buck Mulligan. We are getting mixed.  -¿Qué Will? cortó dulcemente Buck Mulligan. Nos estamos liando.  
-- The will to live, John Eglinton philosophised, for poor Ann, Will′s widow, is the will to die.  -Will, la voluntad de vivir, filosofó John Eglinton, pues la pobre Ann, la viuda de Will, es la voluntad de morir.  
-- Requiescat! Stephen prayed. What of all the will to do? It has vanished long ago... > -Requiescat! oró Stephen. Y de la voluntad de hacer ¿qué se hizo?    Tiempo atrás se deshizo ...  
-- She lies laid out in stark stiffness in that secondbest bed, the mobled queen, even though you prove that a bed in those days was as rare as a motorcar is now and that its carvings were the wonder of seven parishes. In old age she takes up with gospellers (one stayed with her at New Place and drank a quart of sack the town council paid for but in which bed he slept it skills not to ask) and heard she had a soul. She read or had read to her his chapbooks preferring them to the Merry Wives and, loosing her nightly waters on the jordan, she thought over Hooks and Eyes for Believers′ Breeches and The most Spiritual Snuffbox to Make the Most Devout Souls Sneeze. Venus has twisted her lips in prayer. Agenbite of inwit: remorse of conscience. It is an age of exhausted whoredom groping for its god.  -Yace ataviada en rigurosa rigidez en aquella segundamejor cama, la reina entocada, aunque demuestre que una cama en aquellos tiempos era algo tan raro como un automóvil lo es hoy día y que su hechura fuera la admiración de siete parroquias. A la vejez le da por los predicadores (uno se alojó en su casa en New Place y se bebió dos pintas de jerez seco que la corporación consistorial costeó pero saber en qué cama llegó a dormir tampoco es para pelearse) y se entera de que tiene alma. Leyó o hizo que le leyeran sus pliegos de cordel ya que los prefería a las Alegres comadres y, habiendo hecho sus aguas nocturnas en el tiesto, meditó sobre Corchetes para calzones de creyentes y sobre Cajitas de rapé muy espirituales para el estornudo de almas muy devotas. A Venus se le han enarcado los labios en oración. Mordedura de la conciencia: remordimiento de conciencia. Es una edad en que el puterío se ha apagado tanteando a ciegas por su dios.  
-- History shows that to be true, inquit Eglintonus Chronolologos. The ages succeed one another. But we have it on high authority that a man′s worst enemies shall be those of his own house and family. I feel that Russell is right. What do we care for his wife or father? I should say that only family poets have family lives. Falstaff was not a family man. I feel that the fat knight is his supreme creation.  -La historia demuestra que eso es así, inquit Egúntonus Chronolologos. Las épocas se suceden unas a otras. Pero sabemos de buena tinta que el peor enemigo del hombre se halla en su propia casa y familia. Creo que Russell tiene razón. ¿Qué nos importa su mujer o su padre? Yo diría que sólo poetas de familia tienen vida de familia. Falstaff no era un hombre de familia. Creo que el caballero gordinflón es su creación suprema.  
Lean, he lay back. Shy, deny thy kindred, the unco guid. Shy, supping with the godless, he sneaks the cup. A sire in Ultonian Antrim bade it him. Visits him here on quarter days. Mr Magee, sir, there′s a gentleman to see you. Me? Says he′s your father, sir. Give me my Wordsworth. Enter Magee Mor Matthew, a rugged rough rugheaded kern, in strossers with a buttoned codpiece, his nether stocks bemired with clauber of ten forests, a wand of wilding in his hand.  Enjuto, se echó hacia atrás. Vergonzoso, niega a los de tu misma sangre, justiciero inflexible. Vergonzoso, cenando con los sin-dios, roba la copa. Un progenitor de Antrim del Ulster se lo mandó. Lo visita aquí en los días de ayuno. Mr. Magee, señor, un caballero desea verle. ¿A mí? Dice que es su padre, señor. Déme mi Wordsworth. Entra Magee Matthew padre, un rudo y burdo soldado de a pie irlandés desmelenado, con calzones de trampilla de botones, los escarpines enfangados de barro de cien caminos, una varita de maguillo en la mano.  
Your own? He knows your old fellow. The widower.  ¿El tuyo? Conoce a tu viejo. El viudo.  
Hurrying to her squalid deathlair from gay Paris on the quayside I touched his hand. The voice, new warmth, speaking. Dr Bob Kenny is attending her. The eyes that wish me well. But do not know me. > Aligerándome a su escuálida guarida de muerte desde el alegre París en el muelle le toqué la mano. La voz, calor nuevo, que hablaba. El Dr. Bob Kenny la está asistiendo. Los ojos que me desean lo mejor. Pero que no me conocen.  
-- A father, Stephen said, battling against hopelessness, is a necessary evil. He wrote the play in the months that followed his father′s death. If you hold that he, a greying man with two marriageable daughters, with thirtyfive years of life, nel mezzo del cammin di nostra vita, with fifty of experience, is the beardless undergraduate from Wittenberg then you must hold that his seventyyear old mother is the lustful queen. No. The corpse of John Shakespeare does not walk the night. From hour to hour it rots and rots. He rests, disarmed of fatherhood, having devised that mystical estate upon his son. Boccaccio′s Calandrino was the first and last man who felt himself with child. Fatherhood, in the sense of conscious begetting, is unknown to man. It is a mystical estate, an apostolic succession, from only begetter to only begotten. On that mystery and not on the madonna which the cunning Italian intellect flung to the mob of Europe the church is founded and founded irremovably because founded, like the world, macro and microcosm, upon the void. Upon incertitude, upon unlikelihood. Amor matris, subjective and objective genitive, may be the only true thing in life. Paternity may be a legal fiction. Who is the father of any son that any son should love him or he any son?  -Un padre, dijo Stephen, luchando contra la desesperanza, es un mal necesario. Escribió la obra en los meses que siguieron a la muerte de su padre. Si sostiene que él, un hombre con canas y dos hijas casaderas, con treintaicinco años de vida, nel mezzo del cammin di nostra vita, y cincuenta de experiencia, es el estudiante imberbe de Wittenberg entonces tienen que mantener que su vieja madre de setentaños es la reina lasciva. No. El cadáver de John Shakespeare no deambula en la noche. Hora tras hora se pudre y se pudre. Descansa, despojado de la patemidad, después de haberle asignado ese estado místico al hijo. Calandrino de Boccaccio fue el primero y el último hombre que se sintió un niño en el vientre. La patemidad, en el sentido de fecundación consciente, es desconocida para el hombre. Es un estado místico, descendencia apostólica, del único engendrador al engendrado único. Sobre ese misterio y no sobre la Madonna que el astuto intelecto italiano echó a las muchedumbres de Europa está fundada la iglesia y fundada inamoviblemente porque está fundada, como el mundo, macro y microcosmo, sobre el vacío. Sobre la incertidumbre, sobre la improbabilidad. Amor matris, genitivo subjetivo y objetivo, puede ser la única verdad en la vida. La patemidad pudiera ser una ficción legal. ¿Quién es el padre de cualquier hijo que cualquier hijo deba amarle o él a cualquier hijo?  
What the hell are you driving at?  ¿Adónde demonios quieres llegar?  
I know. Shut up. Blast you. I have reasons.  Lo sé. Calla la boca. Maldita sea. Tengo motivos.  
Amplius. Adhuc. Iterum. Postea.  Amplius. Adhuc. Iterum. Postea.  
Are you condemned to do this?  ¿Estás condenado a esto?  
-- They are sundered by a bodily shame so steadfast that the criminal annals of the world, stained with all other incests and bestialities, hardly record its breach. Sons with mothers, sires with daughters, lesbic sisters, loves that dare not speak their name, nephews with grandmothers, jailbirds with keyholes, queens with prize bulls. The son unborn mars beauty: born, he brings pain, divides affection, increases care. He is a new male: his growth is his father′s decline, his youth his father′s envy, his friend his father′s enemy.  -Están desunidos por una vergüenza corporal tan firme que los anales del crimen del mundo, manchados con todos los demás incestos y bestialidades, apenas recogen tal infracción. Hijos con madres, progenitores con hijas, hermanas lésbicas, amores que no osan mencionar su nombre, nietos con abuelas, talegueros con cerraduras, reinas con toros de concurso. El hijo nonato mancilla la belleza: nacido, trae dolor, divide áfectos, acrecienta la preocupación. Es un nuevo macho: su desarrollo es el declive del padre, su juventud la envidia del padre, su amigo el enemigo del padre.  
In rue Monsieur-le-Prince I thought it.  En la rue Monsieur le Prince lo pensé.  
-- What links them in nature? An instant of blind rut.  -¿Qué los vincula por naturaleza? Un instante de brama ciega.  
Am I a father? If I were?  ¿Soy yo padre? ¿Y si lo fuera?  
Shrunken uncertain hand.  Mano arrugada vacilante.  
-- Sabellius, the African, subtlest heresiarch of all the beasts of the field, held that the Father was Himself His Own Son. The bulldog of Aquin, with whom no word shall be impossible, refutes him. Well: if the father who has not a son be not a father can the son who has not a father be a son? When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet he was not the father of his own son merely but, being no more a son, he was and felt himself the father of all his race, the father of his own grandfather, the father of his unborn grandson who, by the same token, never was born, for nature, as Mr Magee understands her, abhors perfection.  -Sabelio, el africano, el heresiarca más sutil de todas las bestias del campo, mantenía que el Padre era Él mismo Su Propio Hijo. El dogo de Aquino, con el que ninguna palabra será imposible, lo refuta. Bien: si el padre que no tiene un hijo no es un padre ¿puede el hijo que no tiene padre ser un hijo? Cuando Rutlandbaconsouthamptonshakespeare u otro poeta del mismo nombre en la comedia de los errores escribió Hamlet no era el padre de su propio hijo meramente sino que, no siendo ya un hijo, él era y se sentía el padre de toda su raza, el padre de su propio abuelo, el padre de su nieto nonato que, igualmente, nunca nació, pues la naturaleza, tal como la entiende Mr. Magee, aborrece la perfección.  
Eglintoneyes, quick with pleasure, looked up shybrightly. Gladly glancing, a merry puritan, through the twisted eglantine. > Todojoseglinton, avivado de placer, levantó la mirada luminosavergonzosamente. Echando un vistazo alegremente, puritano divertido, por entre la retorcida eglantena.  
Flatter. Rarely. But flatter.  Adula. Excepcionalmente. Pero adula.  
-- Himself his own father, Sonmulligan told himself. Wait. I am big with child. I have an unborn child in my brain. Pallas Athena! A play! The play′s the thing! Let me parturiate!  -Él mismo su propio padre, Mulliganhijo se dijo a sí mismo. Espera. Siento un niño en el vientre. Tengo un hijo nonato en el cerebro. ¡Palas Atenea! ¡Una función! ¡La función es la trampa! ¡Dejadme parir!  
He clasped his paunchbrow with both birthaiding hands.  Se asió la frentepanza con ambas manos parteras.  
-- As for his family, Stephen said, his mother′s name lives in the forest of Arden. Her death brought from him the scene with Volumnia in Coriolanus. His boyson′s death is the deathscene of young Arthur in King John. Hamlet, the black prince, is Hamnet Shakespeare. Who the girls in The Tempest, in Pericles, in Winter′s Tale are we know. Who Cleopatra, fleshpot of Egypt, and Cressid and Venus are we may guess. But there is another member of his family who is recorded.  -En cuanto a su familia, dijo Stephen, el nombre de su madre vive en el bosque de Arden. Su muerte le inspiró la escena con Volumnia en Coriolanus. La muerte de su hijoniño es la escena de la muerte del joven Arturo en El rey Juan. Hamlet, el príncipe negro, es Hamnet Shakespeare. Quiénes son las niñas de La tempestad, de Perides, de El cuento de invierno lo sabemos. Quiénes eran Cleopatra, la olla de carne de Egipto, y Crésida y Venus podemos adivinarlo. Pero hay otro miembro de su familia que está registrado.  
-- The plot thickens, John Eglinton said.  -La trama se enmaraña, dijo John Eglinton.  
The quaker librarian, quaking, tiptoed in, quake, his mask, quake, with haste, quake, quack.  El bibliotecario cuáquero, trepidando, entró de puntillas, trepidante, la máscara, trepidante, apremiante, trepidante, trápala.  
Door closed. Cell. Day.  Puerta cerrada. Celda. Día.  
They list. Three. They.  Ascuchan. Tres. Ellos.  
I you he they.  Yo tú él ellos.
Come, mess. Vamos, reparte.  
STEPHEN: STEPHEN  
He had three brothers, Gilbert, Edmund, Richard. Gilbert in his old age told some cavaliers he got a pass for nowt from Maister Gatherer one time mass he did and he seen his brud Maister Wull the playwriter up in Lunnon in a wrastling play wud a man on′s back. The playhouse sausage filled Gilbert′s soul. He is nowhere: but an Edmund and a Richard are recorded in the works of sweet William.  Tenia tres hermanos, Gilbert, Edmund, Richard. Gilbert en su vejez contó a unos maestrantes que consiguió un pase por la cara de Maese Taquillero en cierta ocasión pardiobre que lo logró e que avistó a su germá Maese Wull el dramaturgo en Londes en un drama de pendencias con un hombre a la espalda. La mosquetería salchichera le llegó al alma a Gilbert. Él no aparece por ninguna parte; pero un tal Edmund y un Richard están registrados en las obras del dulce William.  
MAGEEGLINJOHN: Names! What′s in a name? > MAGEEGLINJOHN   ¡Nombres! ¿Qué hay en un nombre?
BEST: That is my name, Richard, don′t you know. I hope you are going to say a good word for Richard, don′t you know, for my sake. (Laughter) BEST:  Ése es mi nombre, Richard, entiéndanme. Espero que diga algo bueno de Richard, entiéndanme, por respeto a mí.  (risas)   
BUCKMULLIGAN: (Piano, diminuendo) Then outspoke medical Dick To his comrade medical Davy... > BUCKMULLIGAN: (piano, dimnuendo)   Entonces peroró el medicinante Dick   A su camarada medicinante Davy ...  
STEPHEN: In his trinity of black Wills, the villain shakebags, Iago, Richard Crookback, Edmund in King Lear, two bear the wicked uncles′ names. Nay, that last play was written or being written while his brother Edmund lay dying in Southwark.  STEPHEN:  En su trinidad de aciagos Wills, los villanos cortabolsas, lago, Ricardo el jorobado, Edmund de El rey Lear, dos llevan el nombre de los malvados tíos. Otrosí, esa última obra se escribió o la estaba escribiendo mientras su hennano Edmund se moría en Southwark.
BEST: I hope Edmund is going to catch it. I don′t want Richard, my name ...  BEST:  Espero que sea Edmund el que cargue con el mochuelo. No quiero que Richard, mi nombre .....  
(Laughter)  (risas)  
QUAKERLYSTER: (A tempo) But he that filches from me my good name... > LYSTERCUÁQUERO:  (a tempo) Pero mi fama, quien ésa me robe .....  
STEPHEN: (Stringendo) He has hidden his own name, a fair name, William, in the plays, a super here, a clown there, as a painter of old Italy set his face in a dark corner of his canvas. He has revealed it in the sonnets where there is Will in overplus. Like John o′Gaunt his name is dear to him, as dear as the coat and crest he toadied for, on a bend sable a spear or steeled argent, honorificabilitudinitatibus, dearer than his glory of greatest shakescene in the country. What′s in a name? That is what we ask ourselves in childhood when we write the name that we are told is ours. A star, a daystar, a firedrake, rose at his birth. It shone by day in the heavens alone, brighter than Venus in the night, and by night it shone over delta in Cassiopeia, the recumbent constellation which is the signature of his initial among the stars. His eyes watched it, lowlying on the horizon, eastward of the bear, as he walked by the slumberous summer fields at midnight returning from Shottery and from her arms.  STEPHEN:  (stringendo) Ha ocultado su propio nombre, un nombre hermoso, William, en las obras, un figurante aquí, un bufón allá, como el pintor de la vieja Italia que ponía su cara en un oscuro rincón del lienzo. Lo ha pregonado en los sonetos donde hay Will, voluntad, en exceso. Como John o′Gaunt su nombre le es muy querido, tan querido como el escudo y blasón por los que tanta coba dio, sobre banda de sable un spontón oro acerado argén, honorificabilitudinitatibus, más querido que la gloria de la más grande shakescena en el país. ¿Qué hay en un nombre? Eso es lo que nos preguntamos en la niñez cuando escribimos el nombre que nos han dicho es el nuestro. Una estrella, una estrelladiuma, una supemova, apareció en su nacimiento. Brillaba de día en los cielos solitaria, más brillante que Venus en la noche, y de noche brillaba sobre el delta de Casiopea, la constelación yacente que es la firma de su inicial entre las estrellas. Sus ojos la contemplaron, bajiemplazada en el horizonte, al este de la Osa, cuando caminaba por los aletargados campos estivales a medianoche de vuelta de Shottery y de sus brazos.  
Both satisfied. I too.  Ambos satisfechos. Yo también.  
Don′t tell them he was nine years old when it was quenched.  No les cuentes que tenía nueve años cuando se apagó.  
And from her arms.  Y de sus brazos.  
Wait to be wooed and won. Ay, meacock. Who will woo you?  Espera a ser cortejada y conquistada. Sí, acaponado. ¿Quién te cortejará a ti?  
Read the skies. Autontimorumenos. Bous Stephanoumenos. Where′s your configuration? Stephen, Stephen, cut the bread even. S. D: sua donna. Già: di lui. gelindo risolve di non amare S. D.  Lee el firmamento. Autontimorumenos. Bous Stephanoumenos. ¿Dónde está tu configuración? Stephen, Stephen, corta el pan con ten. S. D.: sua donna. Già: di lui. Gelindo risolve di non amare S. D.  
-- What is that, Mr Dedalus? the quaker librarian asked. Was it a celestial phenomenon?  -¿Qué es eso, Mr. Dedalus? preguntó el bibliotecario cuáquero. ¿Fue un fenómeno celeste?  
-- A star by night, Stephen said. A pillar of the cloud by day.  -Una estrella de noche, dijo Stephen. Una columna de nube por el día.  
What more′s to speak?  ¿Qué más se puede decir?  
Stephen looked on his hat, his stick, his boots.  Stephen se miró el sombrero, el bastón, las botas.  
Stephanos, my crown. My sword. His boots are spoiling the shape of my feet. Buy a pair. Holes in my socks. Handkerchief too.  Stephanos, mi corona. Mi espada. Sus botas me están deformando los pies. Compra un par. Agujeros en los calcetines. Pañuelo también.  
-- You make good use of the name, John Eglinton allowed. Your own name is strange enough. I suppose it explains your fantastical humour.  -Hace buen uso del nombre, concedió John Eglinton. Su nombre en sí es bastante raro. Supongo que eso explica su fantástico humor.  
Me, Magee and Mulligan.  El mío, Magee y Mulligan.  
Fabulous artificer. The hawklike man. You flew. Whereto? Newhaven-Dieppe, steerage passenger. Paris and back. Lapwing. Icarus. Pater, ait. Seabedabbled, fallen, weltering. Lapwing you are. Lapwing be.  Fabuloso artífice. El hombre halconado. Te echaste a volar. ¿Adónde? Newhaven-Dieppe, pasajero de tercera. París y vuelta. Avefría. Ícaro. Pater, ait. De mar salpicado, caído, sin rumbo. Avefría eres. Avefría sé.  
Mr Best eagerquietly lifted his book to say:  Mr. Best quedanhelantemente alzó su libro para decir:  
-- That′s very interesting because that brother motive, don′t you know, we find also in the old Irish myths. Just what you say. The three brothers Shakespeare. In Grimm too, don′t you know, the fairytales. The third brother that always marries the sleeping beauty and wins the best prize.  -Eso es muy interesante porque el tema del hermano, entiéndanme, lo encontramos también en los viejos mitos irlandeses. Justo lo que dice usted. Los tres hermanos Shakespeare. En Grimm también, entiéndanme, los cuentos de hadas. El tercer hermano que siempre se casa con la bella durmiente y se lleva el mejor premio.  
Best of Best brothers. Good, better, best.  Best el mejor de los hermanos Best. Bueno, mejor, el mejor.  
The quaker librarian springhalted near.  El bibliotecario cuáquero renqueó para acercarse.  
-- I should like to know, he said, which brother you... I understand you to suggest there was misconduct with one of the brothers... But perhaps I am anticipating?  -Me gustaría saber, dijo, a qué hermano usted.... Entiendo que está usted sugiriendo que hubo comportamiento indecente por parte de uno de los hermanos .... Pero ¿quizá me esté anticipando?  
He caught himself in the act: looked at all: refrained.  Se pilló a sí mismo con las manos en la masa: miró a todos: se refrenó.  
An attendant from the doorway called:  Un ayudante desde la puerta llamó:  
-- Mr Lyster! Father Dineen wants...  -¡Mr. Lyster! El Padre Dineen quiere ...  
-- O, Father Dineen! Directly.  -¡Ah! ¡El Padre Dineen! En seguida.  
Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone.  Velozmente rectamente chirriando rectamente rectamente se fue rectamente.  
John Eglinton touched the foil.  John Eglinton retomó el rastro.  
-- Come, he said. Let us hear what you have to say of Richard and Edmund. You kept them for the last, didn′t you?  -Vamos, dijo. Oigamos lo que tiene usted que decirnos de Richard y Edmund. Los ha dejado para el final ¿no es así?  
-- In asking you to remember those two noble kinsmen nuncle Richie and nuncle Edmund, Stephen answered, I feel I am asking too much perhaps. A brother is as easily forgotten as an umbrella.  -Al pedirles que recuerden a esos dos nobles parientes sîyo Richie y siyo Edmund, contestó Stephen, me parece que les estoy pidiendo demasiado quizá. Un hermano se olvida tan fácilmente como un paraguas.  
Lapwing.  Avefría.  
Where is your brother? Apothecaries′ hall. My whetstone. Him, then Cranly, Mulligan: now these. Speech, speech. But act. Act speech. They mock to try you. Act. Be acted on.  ¿Dónde está tu hermano? En el Colegio de apotecarios. Mi mollejón. Él, luego Cranly, Mulligan, ahora éstos. Discursos, discursos. Pero actúa. Discursa la acción. Se burlan para probarte. Actúa. Actúa el discurso.  
Lapwing.  Avefría.  
I am tired of my voice, the voice of Esau. My kingdom for a drink.  Estoy cansado de mi voz, la voz de Esaú. Mi reino por una copa.  
On.  Prosigue.  
-- You will say those names were already in the chronicles from which he took the stuff of his plays. Why did he take them rather than others? Richard, a whoreson crookback, misbegotten, makes love to a widowed Ann (what′s in a name?), woos and wins her, a whoreson merry widow. Richard the conqueror, third brother, came after William the conquered. The other four acts of that play hang limply from that first. Of all his kings Richard is the only king unshielded by Shakespeare′s reverence, the angel of the world. Why is the underplot of King Lear in which Edmund figures lifted out of Sidney′s Arcadia and spatchcocked on to a Celtic legend older than history?  -Dirán que esos nombres estaban ya en las crónicas de donde sacaba los argumentos de sus obras. ¿Por qué sacó ésos en vez de otros? Richard, un hideputa jorobado, malengendro, le hace el amor a una enviudada Ann (¿qué hay en un nombre?), la corteja y la conquista, una viuda alegre hideputa. Richard el conquistador, tercer hermano, llegó después de William el conquistado. Los otros cuatro actos de esa obra quedan colgando descuidadamente del primero. De todos sus reyes Richard es el único rey no escudado del respeto de Shakespeare, el ángel del mundo. ¿Por qué la trama secundaria de El rey Lear en la que Edmund figura arrancado de la Arcadia de Sidney se inserta aprisa y corriendo en una leyenda céltica más antigua que la historia?  
-- That was Will′s way, John Eglinton defended. We should not now combine a Norse saga with an excerpt from a novel by George Meredith. Que voulez-vous? Moore would say. He puts Bohemia on the seacoast and makes Ulysses quote Aristotle.  -Ese era el estilo de Will, defendió John Eglinton. No debiéramos en nuestros días combinar una saga nórdica con extractos de una novela de George Meredith. Que voukz-vous? diría Moore. Él emplaza Bohemia a orillas del mar y hace que Ulises cite a Aristóteles.  
-- Why? Stephen answered himself. Because the theme of the false or the usurping or the adulterous brother or all three in one is to Shakespeare, what the poor are not, always with him. The note of banishment, banishment from the heart, banishment from home, sounds uninterruptedly from The Two Gentlemen of Verona onward till Prospero breaks his staff, buries it certain fathoms in the earth and drowns his book. It doubles itself in the middle of his life, reflects itself in another, repeats itself, protasis, epitasis, catastasis, catastrophe. It repeats itself again when he is near the grave, when his married daughter Susan, chip of the old block, is accused of adultery. But it was the original sin that darkened his understanding, weakened his will and left in him a strong inclination to evil. The words are those of my lords bishops of Maynooth. An original sin and, like original sin, committed by another in whose sin he too has sinned. It is between the lines of his last written words, it is petrified on his tombstone under which her four bones are not to be laid. Age has not withered it. Beauty and peace have not done it away. It is in infinite variety everywhere in the world he has created, in Much Ado about Nothing, twice in As you like It, in The Tempest, in Hamlet, in Measure for Measure -- and in all the other plays which I have not read.  -¿Por qué? se respondió Stephen a sí mismo. Porque el tema del hermano desleal o usurpador o adúltero o los tres en uno lo tendrá Shakespeare, y no a los pobres, siempre consigo. El detalle del destierro, destierro del corazón, destierro del hogar, suena ininterrumpidamente desde Los dos caballeros de Verona en adelante hasta que Próspero rompe su vara, la entierra un cierto número de brazas bajo tierra e inunda su libro. Se duplica a sí mismo a la mitad de su vida, se refleja en otro, se repite, prótasis, epítasis, catástasis, catástrofe. Se repite de nuevo cuando está con un pie en la sepultura, cuando a su hija casada Susan, de tal palo tal astilla, se la acusa de adulterio. Pero fue el pecado original el que ensombreció su entendimiento, debilitó su voluntad y dejó en él una fuerte inclinación al mal. Palabras tomadas de los señores obispos de Maynooth. Un pecado original y, como pecado original, cometido por otro en cuyo pecado él también ha pecado. Está entre líneas en sus últimos escritos, está petrificado en su lápida bajo la cual los cuatro puntos cardinales de ella no han de yacer. El tiempo no lo ha marchitado. La belleza y la paz no lo han borrado. Existe por doquier en la variedad infinita del mundo que ha creado, en Mucho ruido por nada, dos veces en Como gustéis, en La tempestad, en Hamlet, en Medida por medida - y en todas las demás obras que no he leído.  
He laughed to free his mind from his mind′s bondage.  Rió para liberar su mente de la servidumbre de su mente.  
Judge Eglinton summed up.  El magistrado Eglinton recapituló.  
-- The truth is midway, he affirmed. He is the ghost and the prince. He is all in all.  -La verdad está a medio camino, afirmó. Él es el espectro y el príncipe. Él está presente en todo.  
-- He is, Stephen said. The boy of act one is the mature man of act five. All in all. In Cymbeline, in Othello he is bawd and cuckold. He acts and is acted on. Lover of an ideal or a perversion, like Jose he kills the real Carmen. His unremitting intellect is the hornmad Iago ceaselessly willing that the moor in him shall suffer.  -Lo está, dijo Stephen. El niño del acto primero es el hombre maduro del acto quinto. Todo en todo. En Cimbelino, en Otelo es alcahuete y cornudo. Actúa y es actuado. Amante de un ideal o una perversión, al igual que José mata a la verdadera Carmen. Su intelecto infatigable es el Iago furente incesantemente ávido de que el moro dentro de él sufra.  
-- Cuckoo! Cuckoo! Cuck Mulligan clucked lewdly. O word of fear!  -¡Cuco! ¡Cuco! clocó obscenamente el cuquero Mulligan. ¡Ay! ¡Palabra temible!  
Dark dome received, reverbed.  La bóveda oscura recibió, resonó.  
-- And what a character is Iago! undaunted John Eglinton exclaimed. When all is said Dumas fils (or is it Dumas père?) is right. After God Shakespeare has created most.  -¡Y qué personaje el de lago! profirió John Eglinton impasible. Dicho esto Dumas fils (o es Dumas pére) tiene razón. Después de Dios Shakespeare es el que más ha creado.  
-- Man delights him not nor woman neither, Stephen said. He returns after a life of absence to that spot of earth where he was born, where he has always been, man and boy, a silent witness and there, his journey of life ended, he plants his mulberrytree in the earth. Then dies. The motion is ended. Gravediggers bury Hamlet (père?) and Hamlet fils. A king and a prince at last in death, with incidental music. And, what though murdered and betrayed, bewept by all frail tender hearts for, Dane or Dubliner, sorrow for the dead is the only husband from whom they refuse to be divorced. If you like the epilogue look long on it: prosperous Prospero, the good man rewarded, Lizzie, grandpa′s lump of love, and nuncle Richie, the bad man taken off by poetic justice to the place where the bad niggers go. Strong curtain. He found in the world without as actual what was in his world within as possible. Maeterlinck says: If Socrates leave his house today he will find the sage seated on his doorstep. If Judas go forth tonight it is to Judas his steps will tend. Every life is many days, day after day. We walk through ourselves, meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love, but always meeting ourselves. The playwright who wrote the folio of this world and wrote it badly (He gave us light first and the sun two days later), the lord of things as they are whom the most Roman of catholics call dio boia, hangman god, is doubtless all in all in all of us, ostler and butcher, and would be bawd and cuckold too but that in the economy of heaven, foretold by Hamlet, there are no more marriages, glorified man, an androgynous angel, being a wife unto himself.  -El hombre no le place ni la mujer tampoco, dijo Stephen. Vuelve después de una vida de ausencia a ese lugar de la tierra donde nació, donde siempre ha sido, hombre y niño, testigo silencioso y allí, concluido el viaje de la vida, planta su morera en la tierra. Luego muere. Todo movimiento ha cesado. Unos sepultureros entierran a Hamlet père y a Hamlet fils. Rey y príncipe finalmente en la muerte, con música incidental. Y, aunque asesinado y traicionado, es llorado por todos los frágiles corazones tiernos pues, danés o dublinés, el dolor por los muertos es el único esposo de quien rehúsa divorciarse. Si les gusta el epílogo considérenlo con detenimiento: el próspero Próspero, el buen hombre recompensado, Lizzie, cachito de amor del abuelito, y sîyo Richie, el hombre malo que la justicia poética se He - va al lugar donde van los negros malos. Golpe de efecto. Encontró en el mundo de fuera como real lo que había en su mundo de dentro como posible. Maeterlinck dice: Si Sócrates dVara su casa hoy encontraría al sabio sentado en el escalón de la puerta. Si judas saliera esta noche sería aludas adonde le dirigieran sus pasos. Cada vida es muchos días, día tras día. Andamos por nosotros mismos, encontrándonos con ladrones, espectros, gigantes, ancianos, jóvenes, esposas, viudas, cuñados-en-el-amor, pero siempre encontrándonos con nosotros mismos. El dramaturgo que escribió el folio de este mundo y lo escribió con urgencia (hizo para nosotros primero la luz y el sol dos días después), el señor de las cosas tal como son a quien los romanos más catoticos llaman dio boia, dios verdugo, es indudablemente el todo en todo en todos nosotros, mozo de cuadra y carnicero, y sería alcahuete y comudo también de no ser que en la economía del cielo, augurada por Hamlet, no hay más matrimonios, el hombre glorificado, ángel andrógino, es esposa de sí mismo.  
-- Eureka! Buck Mulligan cried. Eureka!  -¡Eureka! exclamó Buck Mulligan. ¡Eureka!  
Suddenly happied he jumped up and reached in a stride John Eglinton′s desk.  De pronto satisfecho se levantó de un salto y alcanzó de una zancada el escritorio de John Eglinton.  
-- May I? he said. The Lord has spoken to Malachi.  -¿Me permite? dijo. El Señor ha hablado a Malachi.  
He began to scribble on a slip of paper.  Empezó a garabatear en un trozo de papel.  
Take some slips from the counter going out.  Coge algunas fichas del mostrador cuando salgas 
-- Those who are married, Mr Best, douce herald, said, all save one, shall live. The rest shall keep as they are. . -Aquellos que están casados, dijo Mr. Best, heraldo templado, todos excepto uno, vivirán. El resto se quedará tal como está.
He laughed, unmarried, at Eglinton Johannes, of arts a bachelor.  Rióse, licenciado en celibato, de Eglinton Johannes, en letras licenciado.  
Unwed, unfancied, ware of wiles, they fingerponder nightly each his variorum edition of The Taming of the Shrew.  Célibes, desamados, en guardia contra asechanzas, cada cual siguiendo con el dedo en la noche su edición vanorum de La fierecilla domada.  
-- You are a delusion, said roundly John Eglinton to Stephen. You have brought us all this way to show us a French triangle. Do you believe your own theory?  -Es usted ilusivo, dijo John Eglinton sin rodeos a Stephen. Nos ha traído hasta aquí para mostramos un triángulo amoroso. ¿Se cree usted su propia teoría?  
-- No, Stephen said promptly.  -No, dijo Stephen prontamente.  
-- Are you going to write it? Mr Best asked. You ought to make it a dialogue, don′t you know, like the Platonic dialogues Wilde wrote.  -¿La va a escribir usted? preguntó Mr. Best. Debería hacer de ella un diálogo, sabe usted, como los diálogos platónicos que Wilde escribió.  
John Eclecticon doubly smiled.  John Eclécticon sonrió doblemente.  
-- Well, in that case, he said, I don′t see why you should expect payment for it since you don′t believe it yourself. Dowden believes there is some mystery in Hamlet but will say no more. Herr Bleibtreu, the man Piper met in Berlin, who is working up that Rutland theory, believes that the secret is hidden in the Stratford monument. He is going to visit the present duke, Piper says, and prove to him that his ancestor wrote the plays. It will come as a surprise to his grace. But he believes his theory.  -Bueno, en ese caso, dijo, no veo por qué habría de esperar que le pagasen por ello ya que no se lo cree ni usted mismo. Dowden cree que hay algo misterioso en Hamlet pero se niega a decir más. Herr Bleibtreu, el hombre que Piper conoció en Berlín, que está desarrollando esa teoría de Rutland, cree que el secreto está oculto en el sepulcro de Stratford. Va a ir a visitar al duque actual, dice Piper, para demostrarle que fue su antepasado el que escribió esas obras. Será una sorpresa para su señoría. Pero él sí cree en su teoría.  
I believe, O Lord, help my unbelief. That is, help me to believe or help me to unbelieve? Who helps to believe? Egomen. Who to unbelieve? Other chap.  Creo, oh Señor, ayuda a mi poca fe. Es decir, ayúdame a creer ¿o ayúdame a descreer? ¿Quién ayuda a creer? Egomen. ¿Quién a descreer? Otro colega.  
-- You are the only contributor to Dana who asks for pieces of silver. Then I don′t know about the next number. Fred Ryan wants space for an article on economics.  -Es usted el único colaborador de Dana que pide monedas de plata. Además no sé nada del próximo número. Fred Ryan quiere espacio para un artículo sobre economía.  
Fraidrine. Two pieces of silver he lent me. Tide you over. Economics.  Freidraian. Dos monedas de plata me prestó. Capear el temporal. Economía.  
-- For a guinea, Stephen said, you can publish this interview.  -Por una guinea, dijo Stephen, puede usted publicar esta entrevista.  
Buck Mulligan stood up from his laughing scribbling, laughing: and then gravely said, honeying malice:  Buck Mulligan se levantó de su risible garabateo, riendo: y dijo entonces gravemente, almibarando malicia:  
-- I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.  -Fui a visitar al bardo Kinch en su residencia veraniega de Upper Mecklenburgh Street y lo encontré sumido en el estudio de Summa contra Gentiles en compañía de dos damas gonorreicas, Nelly la Fresca y Rosalie, la puta del muelle del carbón.  
He broke away.  Se interrumpió.  
-- Come, Kinch. Come, wandering Aengus of the birds.  -Vamos, Kinch. Vamos, el Aengus errante de las aves.  
Come, Kinch. You have eaten all we left. Ay. I will serve you your orts and offals.  Vamos, Kinch. Te habrás comido todo lo que dejamos. Sí. Te serviré tus sobras y despojos.  
Stephen rose.  Stephen se levantó.  
Life is many days. This will end.  La vida es muchos días. Éste se acabará.  
-- We shall see you tonight, John Eglinton said. Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.  -Le veremos a usted esta noche, dijo John Eglinton. Notre ami Moore dice que Malachi Mulligan tiene que estar allí.  
Buck Mulligan flaunted his slip and panama.  Buck Mulligan agitó con orgullo la ficha y el panamá.  
-- Monsieur Moore, he said, lecturer on French letters to the youth of Ireland. I′ll be there. Come, Kinch, the bards must drink. Can you walk straight?  -Monsieur Moore, dijo, disertante de jodología francesa para la juventud de Irlanda. Allí estaré. Vamos, Kinch, los bardos han de beber. ¿Puedes andar derecho?  
Laughing, he...  Riendo, le ....  
Swill till eleven. Irish nights entertainment.  De copeo hasta las once. Diversión de las noches irlandesas.  
Lubber...  Payaso ....  
Stephen followed a lubber...  Stephen siguió a un payaso ...  
One day in the national library we had a discussion. Shakes. After. His lub back: I followed. I gall his kibe.  Un día en la biblioteca nacional estuvimos discutiendo. Shakes. Después. Su espalda de paya: le seguí. Hasta los callos piso de su calcañar.  
Stephen, greeting, then all amort, followed a lubber jester, a wellkempt head, newbarbered, out of the vaulted cell into a shattering daylight of no thought.  Stephen, saludando, luego completamente abatido, siguió a un payaso mamarracho, a una cabeza repeinada, recienbarbeado desde la celda abovedada a la arrolladora luz del día de la sinrazón.  
What have I learned? Of them? Of me?  ¿Qué he aprendido? ¿De ellos? ¿De mí?  
Walk like Haines now.  Anda como Haines ahora.  
The constant readers′ room. In the readers′ book Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell parafes his polysyllables. Item: was Hamlet mad? The quaker′s pate godlily with a priesteen in booktalk.  La sala de lectores asiduos. En el registro de entrada Cashel Boyle O;Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell rubrica sus polisílabos. ítem: ¿estaba loco Hamlet? La mollera del cuáquero piadosamente con un cunlla en charla libresca.  
-- O please do, sir... I shall be most pleased...  -Ah, cómo no, señor ..... Será un placer ....  
Amused Buck Mulligan mused in pleasant murmur with himself, selfnodding:  Ristolero reflexionó Buck Mulligan con un placentero murmullo, ratificándose:  
-- A pleased bottom.  -Culo complacido.  
The turnstile.  El tomiquete.  
Is that?... Blueribboned hat... Idly writing... What? Looked?...  ¿Acaso es ése ...? ¿Sombrero azulnbeteado ...? ¿Escribiendo despreocupadamente ...? ¿Qué? .... ¿Miró ...?  
The curving balustrade: smoothsliding Mincius.  La balaustrada curva: Mincio suavedeslizante.  
Puck Mulligan, panamahelmeted, went step by step, iambing, trolling:  Puck Mulligan, panamaencasquetado, avanzó paso a paso, yambeando, salmeando:  
John Eglinton, my jo, John, Why won′t you wed a wife?  -John Eglinton, mi joyón, John,    ¿Porqué no desposas una esposa?  
He spluttered to the air:  Espurrió al aire:  
-- O, the chinless Chinaman! Chin Chon Eg Lin Ton. We went over to their playbox, Haines and I, the plumbers′ hall. Our players are creating a new art for Europe like the Greeks or M. Maeterlinck. Abbey Theatre! I smell the pubic sweat of monks.  -¡Oh, el chino chin mentón! Men Ton Eg Lin Ton. Nos llegamos a ese teatrucho que tienen, Haines y yo, en el Centro de los fontaneros. Nuestros actores están creando un nuevo arte para Europa como los griegos o M. Maeterlinck. ¡Abbey Theatre! Olfateo el sudor pubiano de los monjes.  
He spat blank.  Escupió en chupinazo.  
Forgot: any more than he forgot the whipping lousy Lucy gave him. And left the femme de trente ans. And why no other children born? And his first child a girl?  Olvidé: no más de lo que olvidó la paliza que Lucy el piojoso le propinó. Y abandonó a la femme de trente ans. ¿Y por qué no hubo otros hijos? ¿Y su primer hijo una niña?  
Afterwit. Go back.  Contrición. Vuelve.  
The dour recluse still there (he has his cake) and the douce youngling, minion of pleasure, Phedo′s toyable fair hair.  El recluso obstinado está aún ahí (está en todo) y el templado doncel, capricho de amor, rubio cabello acanciable de Fedón.  
Eh... I just eh... wanted... I forgot... he...  Hm ... yo sólo hm .... quería ... olvidé ... hm ...  
-- Longworth and M′Curdy Atkinson were there...  -Longworth y M′Curdy Atkinson estaban allí ...  
Puck Mulligan footed featly, trilling:   I hardly hear the purlieu cry Or a tommy talk as I pass one by Before my thoughts begin to run On F. M′Curdy Atkinson, The same that had the wooden leg And that filibustering filibeg That never dared to slake his drouth, Magee that had the chinless mouth. Being afraid to marry on earth  They masturbated for all they were worth.  Puck Mulligan llevó el compás con destreza, trinando:     -Apenas oigo d llanto del garapito    o a un guripa hablar despacito    cuando ya me lleva la razón    a F. M′Curdy Atkinson,    aquel que de palo tenía la pata    el mismo que con falda escocesa era pirata    que por beber siempre tuvo vocación,    Magee el de jeta chin mentón.    Porque en la tierra de casarse recelaban    Incesantes como monos se masturbaban.  
Jest on. Know thyself.  Sigue con las mamarrachadas. Conócete a ti mismo.  
Halted, below me, a quizzer looks at me. I halt.  Detenido, abajo, inquisidor me mira. Me detengo.  
-- Mournful mummer, Buck Mulligan moaned. Synge has left off wearing black to be like nature. Only crows, priests and English coal are black.  -Retorcido gemebundo, gimoteó Buck Mulligan. Synge ha dejado el luto para ser como la naturaleza. Sólo los cuervos, los curas y el carbón inglés son negros.  
A laugh tripped over his lips.  Una risa se trastabilló en sus labios.  
-- Longworth is awfully sick, he said, after what you wrote about that old hake Gregory. O you inquisitional drunken jewjesuit! She gets you a job on the paper and then you go and slate her drivel to Jaysus. Couldn′t you do the Yeats touch?  -A Longworth le dan náuseas, dijo, después de lo que escribiste sobre esa vieja cotilla Gregory. ¡Ay de ti borracho judeojesuítico inquisitorial! Te consigue ella un trabajo en el periódico y agarras y te tiras como un perro contra el baboseo de la comesantos. ¿No podrías haberlo hecho al estilo de Yeats?
He went on and down, mopping, chanting with waving graceful arms: Prosiguió adelante y hacia abajo, gesticulando, salmodiando con gráciles brazos al aire:  
-- The most beautiful book that has come out of our country in my time. One thinks of Homer.  -El libro más bello que jamás haya creado nuestro país en mis tiempos. Uno llega a pensar en Homero.  
He stopped at the stairfoot.  Se paró al pie de la escalera.  
-- I have conceived a play for the mummers, he said solemnly.  -He concebido una comedia para los retorcidos, dijo solemnemente.  
The pillared Moorish hall, shadows entwined. Gone the nine men′s morrice with caps of indices.  La columnata de la galería morisca, sombras trenzadas. Para siempre se fueron las danzas morunas de los nueve hombres con gorras de fichas.  
In sweetly varying voices Buck Mulligan read his tablet:    Everyman His own Wife or A Honeymoon in the Hand (a national immorality in three orgasms) by Ballocky Mulligan.  Con voces dulcemente variadas Buck Mulligan leyó en su tablilla:   -A cada cual su esposa  o  Luna de miel en la mano    (inmoralidad nacional en tres orgasmos)    por  Huevones Mulhgan   
He turned a happy patch′s smirk to Stephen, saying:  Lanzó una sonrisita feliz de gracioso a Stephen, diciendo:  
-- The disguise, I fear, is thin. But listen.  -El disfraz, me temo, se transparenta. Pero escucha.  
He read, marcato:  Leyó, marcato:  
-- Characters: TODY TOSTOFF (a ruined Pole) CRAB (a bushranger) MEDICAL DICK ) and ) (two birds with one stone) MEDICAL DAVY ) MOTHER GROGAN (a watercarrier) FRESH NELLY and ROSALIE (the coalquay whore). > -Personajes:   TOBY PAJA (polaco perdido)    LADILLAS (bandolero)    MEDICINANTE POLLA    y (dos pájaros de un tiro)    MEDICINANTE DAVY    TÍA GROGAN (la que trae el agua)    NELLY LA FRESCA   y    ROSALE (puta del muelle del carbón)  
He laughed, lolling a to and fro head, walking on, followed by Stephen: and mirthfully he told the shadows, souls of men:  Se rió, columpiando una cabeza de un lado a otro, prosiguiendo, seguido de Stephen: y regocijadamente le contaba a las sombras, almas de hombres:  
-- O, the night in the Camden hall when the daughters of Erin had to lift their skirts to step over you as you lay in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit!  -¡Ah, aquella noche en el Camden Hall cuando las hijas de Erín tuvieron que remangarse las faldas para pasar por encima de ti cuando yacías en tu vómito morado, multicolor, multitudinario!  
-- The most innocent son of Erin, Stephen said, for whom they ever lifted them.  -El más inocente hijo de Erín, dijo Stephen, por el que jamás se las hayan remangado.  
About to pass through the doorway, feeling one behind, he stood aside.  A punto de atravesar la entrada, sintiendo a alguien detrás, se echó a un lado.  
Part. The moment is now. Where then? If Socrates leave his house today, if Judas go forth tonight. Why? That lies in space which I in time must come to, ineluctably.  Marcharse. El momento es ahora. ¿Adónde después? Si Sócrates dejara su casa hoy, si judas saliera esta noche. ¿Por qué? Eso está ahí en el espacio a lo que yo con el tiempo tendré que enfrentarme, ineluctablemente.  
My will: his will that fronts me. Seas between.  Mi voluntad: su voluntad me afronta. Mares de por medio.  
A man passed out between them, bowing, greeting.  Un hombre pasó hacia fuera entre los dos, inclinándose deferente, saludando.  
-- Good day again, Buck Mulligan said.  -Buenos días de nuevo, dijo Buck Mulligan.  
The portico.  El atrio.  
Here I watched the birds for augury. Aengus of the birds. They go, they come. Last night I flew. Easily flew. Men wondered. Street of harlots after. A creamfruit melon he held to me. In. You will see.  Aquí observé a las aves como augurios. Aengus el de las aves. Se van, vuelven. Anoche volé. Fácilmente volé. Los hombres se asombraron. Calle de rameras después. Un melón cremoso sostuvo contra mí. Dentro. Ya verás.  
-- The wandering jew, Buck Mulligan whispered with clown′s awe. Did you see his eye? He looked upon you to lust after you. I fear thee, ancient mariner. O, Kinch, thou art in peril. Get thee a breechpad.  -El judío errante, susurró Buck Mulligan con temor reverencial de clown. ¿Viste su mirada? Te miró con ojos de deseo. Os temo, viejo marinero. Ay, Kinch, estáis en peligro. Conseguíos un cojinete para los calzones.  
Manner of Oxenford.  A la manera de Oxenford.  
Day. Wheelbarrow sun over arch of bridge.  Día. Sol carretillado sobre arco de puente.  
A dark back went before them, step of a pard, down, out by the gateway, under portcullis barbs.  Una espalda oscura caminaba por delante de ellos, paso de leopardo, bajaba, salía por la cancela, bajo los espinos forjados de la verja.  
They followed.  Ellos la siguieron.  
Offend me still. Speak on.  Oféndeme aún más. Continúa hablando.  
Kind air defined the coigns of houses in Kildare street. No birds. Frail from the housetops two plumes of smoke ascended, pluming, and in a flaw of softness softly were blown.  Aire benigno definía las aristas de las casas de Kildare Street. No hay pájaros. Frágiles desde los tejados dos penachos de humo ascendían, empenachados, y en una falla de suavidad eran soplados suavemente.  
Cease to strive. Peace of the druid priests of Cymbeline: hierophantic: from wide earth an altar.   Laud we the gods And let our crooked smokes climb to their nostrils From our bless′d altars.      Cesa en tu esfuerzo. La paz de los sacerdotes druídicos de Cimbelino: hierofante: desde la vasta tierra desplegada un altar.    Loemos a los dioses     y que los humos sinuosos trepen a sus narices    desde nuestros sacros altares.






-- 10 --

The superior, the very reverend John Conmee S.J. reset his smooth watch in his interior pocket as he came down the presbytery steps. Five to three. Just nice time to walk to Artane. What was that boy′s name again? Dignam. Yes. Vere dignum et iustum est. Brother Swan was the person to see. Mr Cunningham′s letter. Yes. Oblige him, if possible. Good practical catholic: useful at mission time.

-- 10 -

El superior, el muy reverendo John Conmee S. J. volvió a acomodar su reloj plano en el bolsillo interior mientras bajaba los escalones del presbiterio. Las tres me nos cinco. Tiempo suficiente para ir andando hasta Artane. ¿Cómo era que se llamaba ese chico? Dignam. Sí. Vere dignum et iustum est. El Hermano Swan era la persona indicada. La carta de Mr. Cunningham. Sí. Complacerle, a ser posible. Buen católico practicante: útil para la época de misiones.  
A onelegged sailor, swinging himself onward by lazy jerks of his crutches, growled some notes. He jerked short before the convent of the sisters of charity and held out a peaked cap for alms towards the very reverend John Conmee S. J. Father Conmee blessed him in the sun for his purse held, he knew, one silver crown.   Un marinero con una sola pierna, columpiándose al avanzar en perezosas sacudidas de sus muletas, gruñía unas notas. Se paró con una sacudida ante el convento de las hermanas de la caridad y alargó una gorra de visera limosnera al muy reverendo John Conmee S. J. El Padre Conmee lo bendijo abandonándolo al sol que más calienta pues su bolsa contenía, como bien sabía él, una sola corona de plata.  
Father Conmee crossed to Mountjoy square. He thought, but not for long, of soldiers and sailors, whose legs had been shot off by cannonballs, ending their days in some pauper ward, and of cardinal Wolsey′s words: If I had served my God as I have served my king He would not have abandoned me in my old days. He walked by the treeshade of sunnywinking leaves: and towards him came the wife of Mr David Sheehy M.P. El Padre Conmee cruzó hacia Mountjoy Square. Pensó, pero no por mucho tiempo, en soldados y marineros, cuyas piernas habían sido arrancadas por balas de cañón, y terminaban sus días en el pabellón de indigentes, y en las palabras del cardenal Wolsey: Si hubiera servido a mi Dios como he servido a mi rey no me habría Él abandonado en la vejez. Caminó bajo la sombra arbórea de hojas en parpadeo solar: y hacia él avanzaba la esposa de Mr. David Sheehy Miembro del Parlamento.  
-- Very well, indeed, father. And you, father? -Muy bien, desde luego, Padre. ¿Y usted, Padre?  
Father Conmee was wonderfully well indeed. He would go to Buxton probably for the waters. And her boys, were they getting on well at Belvedere? Was that so? Father Conmee was very glad indeed to hear that. And Mr Sheehy himself? Still in London. The house was still sitting, to be sure it was. Beautiful weather it was, delightful indeed. Yes, it was very probable that Father Bernard Vaughan would come again to preach. O, yes: a very great success. A wonderful man really. El Padre Conmee estaba muy pero que muy bien desde luego. Iría a Buxton seguramente a tomar las aguas. Y sus chicos ¿iban bien en Belvedere? ¿De veras? El Padre Conmee se alegraba desde luego de oírlo. ¿Y Mr. Sheehy en persona? Aún en Londres. La cámara aún en sesión, pues claro que sí. Un tiempo ideal que hacía, delicioso desde luego. Sí, era muy probable que el Padre Bemard Vaughan viniera de nuevo a predicar. Sí, sí: un éxito extraordinario. Un hombre excepcional realmente.  
Father Conmee was very glad to see the wife of Mr David Sheehy M.P. Iooking so well and he begged to be remembered to Mr David Sheehy M.P. Yes, he would certainly call. El Padre Conmee se alegraba mucho de ver a la esposa de Mr. David Sheehy Miembro del Parlamento con tan buen aspecto y le rogaba diera recuerdos a Mr. David Sheehy Miembro del Parlamento. Sí, por supuesto que les haría una visita.  
-- Good afternoon, Mrs Sheehy. -Buenas tardes, Mrs. Sheehy.  
Father Conmee doffed his silk hat and smiled, as he took leave, at the jet beads of her mantilla inkshining in the sun. And smiled yet again, in going. He had cleaned his teeth, he knew, with arecanut paste. El Padre Conmee se quitó el sombrero de seda y sonrió, al despedirse, a las cuentas de azabache de la mantilla con irisaciones de tinta al sol. Y sonrió una vez más, al marcharse. Se había cepillado los dientes, como bien sabía él, con buyo.  
Father Conmee walked and, walking, smiled for he thought on Father Bernard Vaughan′s droll eyes and cockney voice. El Padre Conmee caminó y, al caminar, sonrió pues pensó en los ojos graciosos y en el acento chulapo londinense del Padre Bernard Vaughan.  
-- Pilate! Wy don′t you old back that owlin mob? -¡Eh! ¡Pilatos! ¿Por qué no ablandas a esa chusma chusca?  
A zealous man, however. Really he was. And really did great good in his way. Beyond a doubt. He loved Ireland, he said, and he loved the Irish. Of good family too would one think it? Welsh, were they not? Hombre fervoroso, no obstante. Realmente lo era. Y realmente hacía el bien a su modo. Sin ningún género de dudas. Amaba a Irlanda, decía, y amaba todo lo irlandés. De buena familia además ¿quién lo hubiera imaginado? Eran galeses ¿no?  
O, lest he forget. That letter to father provincial. Ah, que no se le olvidara. Esa carta al padre provincial.  
Father Conmee stopped three little schoolboys at the corner of Mountjoy square. Yes: they were from Belvedere. The little house. Aha. And were they good boys at school? O. That was very good now. And what was his name? Jack Sohan. And his name? Ger. Gallaher. And the other little man? His name was Brunny Lynam. O, that was a very nice name to have. El Padre Conmee detuvo a tres pequeños escolares en la esquina de Mountjoy Square. Sí, eran de Belvedere. De primaria. Aajá. ¿Y eran buenos en el colegio? Vaya. Eso estaba pero que muy bien. ¿Y cómo se llamaba? Jack Sohan. ¿Y éste? Ger. Gallaher. ¿Y este otro hombrecito? Se llamaba Brunny Lynam. Vaya, qué nombre más bonito.  
Father Conmee gave a letter from his breast to Master Brunny Lynam and pointed to the red pillarbox at the corner of Fitzgibbon street. El Padre Conmee se sacó una carta del pecho y dándosela al señorito Brunny Lynam señaló el buzón rojo en la esquina de Fitzgibbon Street.  
-- But mind you don′t post yourself into the box, little man, he said. -Pero mucho cuidado con no echarte tú dentro del buzón, hombrecito, dijo.  
The boys sixeyed Father Conmee and laughed: Los niños seisfisgaron al Padre Conmee y rieron:  
-- O, sir. -No, no, Padre.  
-- Well, let me see if you can post a letter, Father Conmee said. -Bien, pues a ver si sabes echar una carta, dijo el Padre Conmee.  
Master Brunny Lynam ran across the road and put Father Conmee′s letter to father provincial into the mouth of the bright red letterbox. Father Conmee smiled and nodded and smiled and walked along Mountjoy square east. El señorito Brunny Lynam cruzó la calle corriendo y metió la carta del Padre Conmee al padre provincial por la boca del buzón rojo vivo. El Padre Conmee sonrió y asintió y sonrió y prosiguió a lo largo de Mountjoy Square East.  
Mr Denis J Maginni, professor of dancing &c, in silk hat, slate frockcoat with silk facings, white kerchief tie, tight lavender trousers, canary gloves and pointed patent boots, walking with grave deportment most respectfully took the curbstone as he passed lady Maxwell at the corner of Dignam′s court. Mr. Denis J. Maginm, profesor de baile etc., con sombrero de copa, levita color pizarra con vueltas de seda, plastrón blanco, pantalones lavanda ceñidos, guantes canarios y botas en punta de charol, andando con grave apostura se echó muy respetuosamente hacia el bordillo al pasar al lado de Lady Maxwell en la esquina de Dignam′s Court.  
Was that not Mrs M′Guinness? ¿No era ésa Mrs. M′Guinness?  
Mrs M′Guinness, stately, silverhaired, bowed to Father Conmee from the farther footpath along which she sailed. And Father Conmee smiled and saluted. How did she do? Mrs. M′Guinness, majestuosa, cabelloplateada, hizo una leve inclinación hacia el Padre Conmee desde la acera del otro lado por la que bogaba. Y el Padre Conmee sonrió y saludó. ¿Qué tal estaba?  
A fine carriage she had. Like Mary, queen of Scots, something. And to think that she was a pawnbroker! Well, now! Such a... what should he say?... such a queenly mien. Qué andares más elegantes tenía. Como Mary, la reina escocesa, nada menos. ¡Y pensar que era prestamista! ¡Vaya, hombre! Con ese semblante tan ... ¿cómo diría? .... tan de reina.  
Father Conmee walked down Great Charles street and glanced at the shutup free church on his left. The reverend T. R. Greene B.A. will (D.V.) speak. The incumbent they called him. He felt it incumbent on him to say a few words. But one should be charitable. Invincible ignorance. They acted according to their lights. El Padre Conmee bajó por Great Charles Street y echó un vistazo a la iglesia protestante totalmente cerrada a su izquierda. El licenciado reverendo T. R Greene predicará (Deo volente). El beneficiado le llamaban. Al Padre Conmee sí que le beneficiaría decir unas cuantas cosas. Pero hay que tener caridad. Ignorancia invencible. Actuaban de acuerdo con sus luces.  
Father Conmee turned the corner and walked along the North Circular road. It was a wonder that there was not a tramline in such an important thoroughfare. Surely, there ought to be. El Padre Conmee dobló la esquina y caminó por North Circular Road. Era extraño que no hubiese una línea de tranvías en una vía pública tan importante. Indudablemente debería haberla.  
A band of satchelled schoolboys crossed from Richmond street. All raised untidy caps. Father Conmee greeted them more than once benignly. Christian brother boys. Una caterva de escolares puestos de cartera cruzó desde Richmond Street. Todos se quitaron las gorras desaliñadas. El Padre Conmee los saludó repetidas veces benignamente. Chicos de las Escuelas Cristianas.  
Father Conmee smelt incense on his right hand as he walked. Saint Joseph′s church, Portland row. For aged and virtuous females. Father Conmee raised his hat to the Blessed Sacrament. Virtuous: but occasionally they were also badtempered. El Padre Conmee olió a incienso a mano derecha mientras caminaba. Iglesia de Saint Joseph, Portland Row. Para mujeres mayores y virtuosas. El Padre Conmee se quitó el sombrero ante el Sagrado Sacramento. Virtuosas: pero también en ocasiones desagradables.  
Near Aldborough house Father Conmee thought of that spendthrift nobleman. And now it was an office or something. Cerca de la mansión Aldborough el Padre Conmee pensó en aquel noble derrochador. Y ahora oficinas o algo parecido.
Father Conmee began to walk along the North Strand road and was saluted by Mr William Gallagher who stood in the doorway of his shop. Father Conmee saluted Mr William Gallagher and perceived the odours that came from baconflitches and ample cools of butter. He passed Grogan′s the Tobacconist against which newsboards leaned and told of a dreadful catastrophe in New York. In America those things were continually happening. Unfortunate people to die like that, unprepared. Still, an act of perfect contrition. El Padre Conmee comenzó a caminar por North Strand Road y fue saludado por Mr. William Gallagher de pie a la puerta de su establecimiento. El Padre Conmee saludó a Mr. William Gallagher y percibió los olores que despedían las hojas de panceta y las anchas orzas de mantequilla. Pasó por donde Grogan el estanquero contra cuya pared se apoyaban tablones de noticias que decían de una catástrofe horrenda en Nueva York. En América esas cosas pasaban constantemente. Una desgracia que la gente muera de esa manera, sin preparar. Sin embargo, un acto de contrición perfecta.  
Father Conmee went by Daniel Bergin′s publichouse against the window of which two unlabouring men lounged. They saluted him and were saluted. El Padre Conmee pasó por la taberna de Daniel Bergin contra cuya ventana ganduleaban dos desocupados. Le saludaron y fueron saludados.  
Father Conmee passed H. J. O′Neill′s funeral establishment where Corny Kelleher totted figures in the daybook while he chewed a blade of hay. A constable on his beat saluted Father Conmee and Father Conmee saluted the constable. In Youkstetter′s, the porkbutcher′s, Father Conmee observed pig′s puddings, white and black and red, lie neatly curled in tubes. El Padre Conmee pasó por la funeraria de H. J. O′Neill donde Kelleher Copetón sumaba cantidades en el libro-diario mientras masticaba una brizna de paja. Un guardia en su ronda saludó al Padre Conmee y el Padre Conmee saludó al guardia. En Youkstetter, la tocinería, el Padre Conmee observó los embutidos de cerdo, blanco y negro y rojo, que se extendían ordenadamente enroscados en tubos.
Moored under the trees of Charleville Mall Father Conmee saw a turfbarge, a towhorse with pendent head, a bargeman with a hat of dirty straw seated amidships, smoking and staring at a branch of poplar above him. It was idyllic: and Father Conmee reflected on the providence of the Creator who had made turf to be in bogs whence men might dig it out and bring it to town and hamlet to make fires in the houses of poor people. Fondeada bajo los árboles de Charleville Mall el Padre Conmee vio una gabarra de turba, un caballo de tiro con la cabeza gacha, un gabarrero con sombrero de paja sucia sentado en medio de la barca, fumando y embelesado con una rama de álamo encima de él. Aquello era idílico: y el Padre Conmee reflexionó sobre la providencia del Creador que había hecho que la turba estuviera en los pantanos donde los hombres podían extraerla y acarrearla a la ciudad o a la aldea para hacer fuego en los hogares de los pobres.  
On Newcomen bridge the very reverend John Conmee S.J. of saint Francis Xavier′s church, upper Gardiner street, stepped on to an outward bound tram. En el puente de Newcomen el muy reverendo John Conmee S. J. de la iglesia de Saint Francis Xavier, en Upper Gardiner Street, se subió a un tranvía con destino a las afueras.  
Off an inward bound tram stepped the reverend Nicholas Dudley C. C. of saint Agatha′s church, north William street, on to Newcomen bridge. De un tranvía con destino al centro se bajó el reverendo Nicholas Dudley coadjutor de la iglesia de Saint Agatha, en North William Street, en el puente de Newcomen.  
At Newcomen bridge Father Conmee stepped into an outward bound tram for he disliked to traverse on foot the dingy way past Mud Island. En el puente de Newcomen el Padre Conmee se subió a un tranvía con destino a las afueras porque le desagradaba recorrer a pie el camino cutre que cruzaba Mud Island.  
Father Conmee sat in a corner of the tramcar, a blue ticket tucked with care in the eye of one plump kid glove, while four shillings, a sixpence and five pennies chuted from his other plump glovepalm into his purse. Passing the ivy church he reflected that the ticket inspector usually made his visit when one had carelessly thrown away the ticket. The solemnity of the occupants of the car seemed to Father Conmee excessive for a journey so short and cheap. Father Conmee liked cheerful decorum. El Padre Conmee se sentó en una esquina del tranvía, el billete azul remetido cuidadosamente en el ojal de un orondo guante de cabritilla, mientras que cuatro chelines, una moneda de seis-peniques y cinco peniques se deslizaron de la palma del otro orondo guante al monedero. Al pasar por la iglesia de hiedra reflexionó en que el revisor solía hacer su visita justo cuando descuidadamente habías tirado el billete. La solemnidad de los ocupantes del coche le pareció al Padre Conmee excesiva para un trayecto tan corto y barato. Al Padre Conmee le gustaba el decoro campechano.  
It was a peaceful day. The gentleman with the glasses opposite Father Conmee had finished explaining and looked down. His wife, Father Conmee supposed. A tiny yawn opened the mouth of the wife of the gentleman with the glasses. She raised her small gloved fist, yawned ever so gently, tiptapping her small gloved fist on her opening mouth and smiled tinily, sweetly. El día era agradable. El caballero de las gafas enfrente del Padre Conmee había terminado una explicación y bajó la mirada. Su mujer, supuso el Padre Conmee.   Un bostezo minúsculo abrió la boca de la mujer del caballero de las gafas. Se llevó un puño menudo enguantado a la boca, bostezó con exquisita discreción, tabaleando con el puño menudo enguantado en la boca que se le abría y sonrió minúsculamente, dulcemente.  
Father Conmee perceived her perfume in the car. He perceived also that the awkward man at the other side of her was sitting on the edge of the seat. El Padre Conmee percibió su perfume en el coche. Percibió también que el hombre premioso al otro lado de ella iba sentado en el borde del asiento.  
Father Conmee at the altarrails placed the host with difficulty in the mouth of the awkward old man who had the shaky head. El Padre Conmee en el comulgatorio colocó la hostia con dificultad en la boca del viejo premioso de la cabeza temblona.  
At Annesley bridge the tram halted and, when it was about to go, an old woman rose suddenly from her place to alight. The conductor pulled the bellstrap to stay the car for her. She passed out with her basket and a marketnet: and Father Conmee saw the conductor help her and net and basket down: and Father Conmee thought that, as she had nearly passed the end of the penny fare, she was one of those good souls who had always to be told twice bless you, my child, that they have been absolved, pray for me. But they had so many worries in life, so many cares, poor creatures. En el puente de Annesley se detuvo el tranvía y, cuando estaba a punto de iniciar la marcha, una vieja se levantó repentinamente de su sitio para apearse. El cobrador tiró de la correa del timbre para detenerle el coche. Fue saliendo con un cesto y una bolsa de la compra: y el Padre Conmee vio al cobrador ayudarla a bajar a ella a su bolsa y a su cesto: y el Padre Conmee pensó que, como casi se había pasado del trayecto de a penique, debía de ser una de esas pobres almas a las que siempre había que repetirles vaya en paz, h& mía, que ya han sido absueltas, rece por mí. Pero tenían tantas preocupaciones en la vida, tantos desvelos, pobres criaturas.  
From the hoardings Mr Eugene Stratton grimaced with thick niggerlips at Father Conmee. Desde las vallas publicitarias Mr. Eugene Stratton hacía una mueca con gordos labios perrengues al Padre Conmee.  
Father Conmee thought of the souls of black and brown and yellow men and of his sermon on saint Peter Claver S.J. and the African mission and of the propagation of the faith and of the millions of black and brown and yellow souls that had not received the baptism of water when their last hour came like a thief in the night. That book by the Belgian jesuit, Le Nombre des Élus, seemed to Father Conmee a reasonable plea. Those were millions of human souls created by God in His Own likeness to whom the faith had not (D.V.) been brought. But they were God′s souls, created by God. It seemed to Father Conmee a pity that they should all be lost, a waste, if one might say. El Padre Conmee pensó en las almas de negros y cobrizos y amarillos y en su sermón sobre San Pedro Claver S. J. y las misiones en África y en la propagación de la fe y en los millones de almas negras y cobrizas y amarillas que no habían recibido el bautismo de agua cuando les llegase la última hora como ladrón en mitad de la noche. Ese libro del jesuita belga, Le Nombre des Élus, le parecía al Padre Conmee un planteamiento razonable. Eran millones de almas humanas las creadas por Dios a Su imagen y semejanza a quienes la fe (Deo volente) no les había llegado. Pero eran almas de Dios, creadas por Dios. Al Padre Conmee le parecía una pena que todas se perdieran, una gran pérdida, si se puede decir.  
At the Howth road stop Father Conmee alighted, was saluted by the conductor and saluted in his turn. En la parada de Howth Road el Padre Conmee se apeó, fue saludado por el cobrador y saludó a su vez.  
The Malahide road was quiet. It pleased Father Conmee, road and name. The joybells were ringing in gay Malahide. Lord Talbot de Malahide, immediate hereditary lord admiral of Malahide and the seas adjoining. Then came the call to arms and she was maid, wife and widow in one day. Those were old worldish days, loyal times in joyous townlands, old times in the barony. Malahide Road estaba tranquilo. Le agradaba al Padre Conmee, tanto la calle como el nombre. Campanas festivas repicaban en la alegre Malahide. Lord Talbot de Malahide, con derecho hereditario al Almirantazgo de Malahide y mares adyacentes. Luego vino la llamada a las armas y ella fue virgen, esposa y viuda en un mismo día. Aquellos tiempos antiguos fueron buenos tiempos, tiempos de lealtad en pueblos festivos, viejos tiempos en la baronía.  
Father Conmee, walking, thought of his little book Old Times in the Barony and of the book that might be written about jesuit houses and of Mary Rochfort, daughter of lord Molesworth, first countess of Belvedere. El Padre Conmee, andando, pensó en su librillo Viejos tiempos en la baronía y en el libro que podría escribirse sobre casas de jesuitas y en Mary Rochfort, hija de Lord Molesworth, primera condesa de Belvedere.  
A listless lady, no more young, walked alone the shore of lough Ennel, Mary, first countess of Belvedere, listlessly walking in the evening, not startled when an otter plunged. Who could know the truth? Not the jealous lord Belvedere and not her confessor if she had not committed adultery fully, eiaculatio seminis inter vas naturale mulieris, with her husband′s brother? She would half confess if she had not all sinned as women did. Only God knew and she and he, her husband′s brother. Una dama lánguida, ya no joven, caminaba solitaria por la orilla del Lough Ennel, Mary, primera condesa de Belvedere, andando lánguidamente al atardecer, sin sobresaltarse cuando una nutria se zambulló. ¿Quién podía conocer la verdad? ¿No el celoso Lord Belvedere ni tampoco su confesor si no había cometido adulterio enteramente, eiaculatio serninis inter vas naturale mulieris, con el hermano de su esposo? Se habría confesado a medias si no hubiera del todo pecado como las mujeres hacían. Sólo Dios lo sabía y ella y él, el hermano de su esposo.  
Father Conmee thought of that tyrannous incontinence, needed however for man′s race on earth, and of the ways of God which were not our ways. El Padre Conmee pensó en esa incontinencia tiránica, necesaria sin embargo para la raza humana sobre la tierra, y en los caminos de Dios que no eran nuestros caminos.  
Don John Conmee walked and moved in times of yore. He was humane and honoured there. He bore in mind secrets confessed and he smiled at smiling noble faces in a beeswaxed drawingroom, ceiled with full fruit clusters. And the hands of a bride and of a bridegroom, noble to noble, were impalmed by Don John Conmee. Don Juan Conmee caminaba y se movía en tiempos de antaño. Era humanitario y enaltecido además. En la mente portaba secretos confesados y sonreía a caras nobles sonrientes en salones encerados, techados con rebosantes racimos de fintas. Y las manos de una novia y de un novio, noble con noble, fueron trabadas por Don Juan Conmee.  
It was a charming day. Hacía un día adorable.  
The lychgate of a field showed Father Conmee breadths of cabbages, curtseying to him with ample underleaves. The sky showed him a flock of small white clouds going slowly down the wind. Moutonner, the French said. A just and homely word. La portalada de un campo le mostraba al Padre Conmee un vasto espacio de coles, que le hacían reverencias con anchas hojas arranadas. El cielo le mostraba un hato de nubecillas blancas cayendo lentamente con el viento. Moutonner, decían los franceses. Palabra precisa y entrañable.  
Father Conmee, reading his office, watched a flock of muttoning clouds over Rathcoffey. His thinsocked ankles were tickled by the stubble of Clongowes field. He walked there, reading in the evening, and heard the cries of the boys′ lines at their play, young cries in the quiet evening. He was their rector: his reign was mild. El Padre Conmee, leyendo los oficios, contempló un hato de aborregadas nubes sobre Rathcoffey. Le cosquillaba los tobillos finamente calcetados el rastrojo del campo de Clongowes. Paseaba por allí, leyendo al atardecer, y oía el bullicio de las filas de niños en sus juegos, bullicio juvenil en el tranquilo atardecer. Él era su rector: su reinado era apacible.  
Father Conmee drew off his gloves and took his rededged breviary out. An ivory bookmark told him the page. El Padre Conmee se quitó los guantes y sacó el breviario de cantos rojos. Un registro marfil le señalaba la página.  
Nones. He should have read that before lunch. But lady Maxwell had come. Nonas. Debería haberlas leído antes del almuerzo. Pero Lady Maxwell había venido.  
Father Conmee read in secret Pater and Ave and crossed his breast. Deus in adiutorium. El Padre Conmee leyó para sí el Pater y el Ave y se santiguó. Deus in adiutorium.  
He walked calmly and read mutely the nones, walking and reading till he came to Res in Beati immaculati: Principium verborum tuorum veritas: in eternum omnia indicia iustitiae tuae. Caminó calmosamente y leyó mudamente las nonas, caminando y leyendo hasta llegar a Res en Beati immaculati:  Principium verborum tuorum veritas: in eternum omnia iudicia iustitias tuae.  
A flushed young man came from a gap of a hedge and after him came a young woman with wild nodding daisies in her hand. The young man raised his cap abruptly: the young woman abruptly bent and with slow care detached from her light skirt a clinging twig. Un joven ruborizado salió por el hueco de un seto y tras él venía una joven con unas margaritas silvestres cabeceando en la mano. El joven se quitó la gorra precipitadamente: la joven se inclinó con precipitación y con sumo cuidado se desprendió de la falda liviana una brizna pegada.  
Father Conmee blessed both gravely and turned a thin page of his breviary. Sin: Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum. El Padre Conmee los bendijo a ambos gravemente y pasó una fina página de su breviario. Sin:   -Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.  
Corny Kelleher closed his long daybook and glanced with his drooping eye at a pine coffinlid sentried in a corner. He pulled himself erect, went to it and, spinning it on its axle, viewed its shape and brass furnishings. Chewing his blade of hay he laid the coffinlid by and came to the doorway. There he tilted his hatbrim to give shade to his eyes and leaned against the doorcase, looking idly out. Kelleher Copetón cerró el dilatado libro-diario y echó un vistazo con los ojo, caídos a una tapa de ataúd de pino de guardia en un rincon. Se irguió con esfuerzo, aproximose a la misma y, girándola sobre su eje, observó la forma y los adornos de latón. Masticando la brizna de paja apartó la tapa del ataúd y se acercó a la entrada. Allí ladeó el ala del sombrero para darse sombra en los ojos y se apoyó contra el quicio de la puerta, mirando despreocupadamente hacia fuera.  
Father John Conmee stepped into the Dollymount tram on Newcomen bridge. El Padre John Conmee se subió al tranvía de Dollymount en el puente de Newcomen.  
Corny Kelleher locked his largefooted boots and gazed, his hat downtilted, chewing his blade of hay. Kelleher Copetón entrecruzó las botas de pies grandes y se quedó con la mirada perdida, el sombrero ladeado para delante, masticando la brizna de paja.  
Constable 57C, on his beat, stood to pass the time of day. El guardia 57C, en su ronda, se paró a dejar pasar el tiempo.  
-- That′s a fine day, Mr Kelleher. -Hace un día magnífico, Mr. Kelleher.  
-- Ay, Corny Kelleher said. -Sí, dijo Kelleher Copetón.  
-- It′s very close, the constable said. -Muy pesado, dijo el guardia.  
Corny Kelleher sped a silent jet of hayjuice arching from his mouth while a generous white arm from a window in Eccles street flung forth a coin. Kelleher Copetón lanzó un arqueado chorro silencioso de jugo de paja por la boca mientras que un brazo blanco generoso desde una ventana de Eccles Street arrojaba una moneda.  
-- What′s the best news? he asked. -¿Qué se cuenta? preguntó.  
-- I seen that particular party last evening, the constable said with bated breath. -Vi a ese individuo de marras anoche, dijo el guardia bajando la voz.  
A onelegged sailor crutched himself round MacConnell′s corner, skirting Rabaiotti′s icecream car, and jerked himself up Eccles street . Towards Larry O′Rourke, in shirtsleeves in his doorway, he growled unamiably: Un marinero con una sola pierna muleteó por la esquina de MacConnell, bordeó el puesto de helados de Rabaiotti, y se fue dando sacudidas Eccles Street arriba. Hacia Larry O′Rourke, en mangas de camisa en su puerta, gruñó con aversión:  
-- For England... -Por Inglaterra ....  
He swung himself violently forward past Katey and Boody Dedalus, halted and growled: Se columpió violentamente con un vaivén hacia delante pasando a Katey y Boody Dedalus, se detuvo y gruñó:  
-- home and beauty. -el hogary la belleza.  
J. J. O′Molloy′s white careworn face was told that Mr Lambert was in the warehouse with a visitor. A la cara blanca agobiada de preocupaciones de J. J. O′Molloy se le dijo que Mr. Lambert estaba en el almacén con una visita.  
A stout lady stopped, took a copper coin from her purse and dropped it into the cap held out to her. The sailor grumbled thanks, glanced sourly at the unheeding windows, sank his head and swung himself forward four strides. Una señora gruesa se paró, sacó una moneda de cobre del bolso y la echó en la gorra que le extendían. El marinero refunfuñó las gracias, echó un vistazo agriado a las ventanas que lo ignoraban, hundió la cabeza y se columpió hacia delante cuatro zancadas.  
He halted and growled angrily: Se detuvo y gruñó malhumoradamente:  
-- For England... -Por Inglaterra .....  
Two barefoot urchins, sucking long liquorice laces, halted near him, gaping at his stump with their yellowslobbered mouths. Dos granujillas descalzos, chupando largos cordones de regaliz, se detuvieron cerca de él, mirándole boquiabiertos el muñón con babeantes bocas babiamarillas.  
He swung himself forward in vigorous jerks, halted, lifted his head towards a window and bayed deeply: Se columpió hacia delante con vigorosos sacudiones, se detuvo, levantó la cabeza hacia una ventana y lanzó un aullido profundo:  
-- home and beauty. -el hogar y la belleza.  
The gay sweet chirping whistling within went on a bar or two, ceased. The blind of the window was drawn aside. A card Unfurnished Apartments slipped from the sash and fell. A plump bare generous arm shone, was seen, held forth from a white petticoatbodice and taut shiftstraps. A woman′s hand flung forth a coin over the area railings. It fell on the path. El dulce silbido gorjeante alegre del interior continuó un compás o dos, cesó. La cortinilla de la ventana se descorrió. Una tarjeta Apartamentos sin amueblar resbaló de la corredera y cayó. Un generoso brazo orondo desnudo destelló, se vio, emergió del corpiño de unas enaguas de tensos tirantes blancos. Una mano de mujer lanzó una moneda por encima de la verja de la entrada al sótano. Cayó en la acera.  
One of the urchins ran to it, picked it up and dropped it into the minstrel′s cap, saying: Uno de los granujillas corrió hacia ella, la recogió y la dejó caer en la gorra del ministrer, al tiempo que decía:  
-- There, sir. -Tenga, señor.  
Katey and Boody Dedalus shoved in the door of the closesteaming kitchen. Kate y Boody Dedalus entraron dando un empujón a la puerta de la cocina cargada de vapor.  
-- Did you put in the books? Boody asked. -¿Empeñaste los libros? preguntó Boody.  
Maggy at the range rammed down a greyish mass beneath bubbling suds twice with her potstick and wiped her brow. Maggy al fogón sumergió un par de veces con el mecedor una masa grisácea bajo las jabonaduras burbujeantes y se limpió la frente.  
-- They wouldn′t give anything on them, she said. -No daban nada por ellos, dijo ella.  
Father Conmee walked through Clongowes fields, his thinsocked ankles tickled by stubble. El Padre Conmee caminaba por los campos de Clongowes, los tobillos finamente calcetados cosquillados por el rastrojo.  
-- Where did you try? Boody asked. -¿Dónde lo intentaste? preguntó Boody.  
-- M′Guinness′s. -En M′Guinness.  
Boody stamped her foot and threw her satchel on the table. Boody dio una patada en el suelo y tiró la cartera encima de la mesa.  
-- Bad cess to her big face! she cried. -¡Que la zurzan a esa cara de pandero! exclamó.  
Katey went to the range and peered with squinting eyes. Katey fue al fogón y miró con ojos entrecerrados.  
-- What′s in the pot? she asked. -¿Qué hay en la caldera? preguntó.
-- Shirts, Maggy said. -Camisas, dijo Maggy.  
Boody cried angrily: Boody protestó airada:  
-- Crickey, is there nothing for us to eat? -Mecachis ¿es que no tenemos nada que comer?  
Katey, lifting the kettlelid in a pad of her stained skirt, asked: Katey, levantando la tapadera de la cacerola con un pliegue de la falda manchada, preguntó:  
-- And what′s in this? -¿Y qué hay aquí?  
A heavy fume gushed in answer. Una humareda espesa salió impetuosamente cómo respuesta.  
-- Peasoup, Maggy said. -Sopa de guisantes, dijo Maggy.  
-- Where did you get it? Katey asked. -¿Dónde te hiciste con ella? preguntó Katey.  
-- Sister Mary Patrick, Maggy said. -La Hermana Mary Patrick, dijo Maggy.  
The lacquey rang his bell. El portero tocó la campana.  
-- Barang! -¡Talán!  
Boody sat down at the table and said hungrily: Boody se sentó a la mesa y dijo hambrientamente:  
-- Give us it here. -¡Trae para acá!  
Maggy poured yellow thick soup from the kettle into a bowl. Katey, sitting opposite Boody, said quietly, as her fingertip lifted to her mouth random crumbs: Maggy vertió sopa espesa amarilla de la cacerola en un cuenco. Katey, sentada enfrente de Boody, dijo quedamente, mientras que la punta de su dedo se llevaba a la boca migajas sueltas:  
-- A good job we have that much. Where′s Dilly? -Suerte que tenemos eso. ¿Dónde está Dilly?  
-- Gone to meet father, Maggy said. -Fue a buscar a padre, dijo Maggy.  
Boody, breaking big chunks of bread into the yellow soup, added: Boody, migando trozos grandes de pan en la sopa amarilla, añadió:  
-- Our father who art not in heaven. -Padre nuestro que no estás en los cielos.  
Maggy, pouring yellow soup in Katey′s bowl, exclaimed: Maggy, vertiendo sopa amarilla en el cuenco de Katey, prorrumpió:  
-- Boody! For shame! -¡Boody! ¡Por Dios!  
A skiff, a crumpled throwaway, Elijah is coming, rode lightly down the Liffey, under Loopline bridge, shooting the rapids where water chafed around the bridgepiers, sailing eastward past hulls and anchorchains, between the Customhouse old dock and George′s quay. Un esquife, un prospecto arrugado, Elías vuelve, surcaba suavemente el Liffey corriente abajo, por debajo del puente de la línea de circunvalación, disparado en los rápidos donde el agua lame contra los pilares del puente, navegando hacia el este dejando atrás cascos y capones, entre el viejo embarcadero de la Aduana y George′s Quay.  
The blond girl in Thornton′s bedded the wicker basket with rustling fibre. Blazes Boylan handed her the bottle swathed in pink tissue paper and a small jar. La chica rubia del establecimiento Thomton arropó la cesta de mimbre con fibras crujientes. Boylan Botero le tendió la botella envuelta en papel de seda rosa y un tarro pequeño.  
-- Put these in first, will you? he said. -Meta éstos primero ¿quiere? dijo.  
-- Yes, sir, the blond girl said. And the fruit on top. -Sí, señor, dijo la chica rubia. Y la fruta arriba.  
-- That′ll do, game ball, Blazes Boylan said. -Así está bien, de rechupete, dijo Boylan Botero.  
She bestowed fat pears neatly, head by tail, and among them ripe shamefaced peaches. Distribuyó las peras gordas ordenadamente, cabezas con rabos, y entre ellas melocotones maduros sonrosados.  
Blazes Boylan walked here and there in new tan shoes about the fruitsmelling shop, lifting fruits, young juicy crinkled and plump red tomatoes, sniffing smells. Boylan Botero anduvo de acá para allá con sus zapatos nuevos color canela por la tienda frutiolorosa, cogiendo las frutas, rojos tomates tempranos jugosos orondos y abolsados, oliscando olores.  
H. E. L. Y.′S filed before him, tallwhitehatted, past Tangier lane, plodding towards their goal. H.E.L.Y.S desfilaron ante él, blancoenchisterados, dejando atrás Tangier Lane, caminando penosamente hacia su meta.  
He turned suddenly from a chip of strawberries, drew a gold watch from his fob and held it at its chain′s length. Se dio la vuelta repentinamente ante una canastilla de fresas, sacó un reloj de oro de la faltriquera del chaleco y lo extendió en toda la longitud de la cadena.  
-- Can you send them by tram? Now? -¿Lo puede enviar por tranvía? ¿Ahora?  
A darkbacked figure under Merchants′ arch scanned books on the hawker′s cart. Una figura dorsoscura bajo Merchants′ Arch hojeaba libros en el tenderete de un vendedor ambulante.  
-- Certainly, sir. Is it in the city? -Por supuesto, señor. ¿Es en la ciudad?  
-- O, yes, Blazes Boylan said. Ten minutes. -Sí, sí, dijo Boylan Botero. A diez minutos.  
The blond girl handed him a docket and pencil. La chica rubia le entregó un marbete y un lápiz.  
-- Will you write the address, sir? -¿Querría escribir la dirección, señor?  
Blazes Boylan at the counter wrote and pushed the docket to her. Boylan Botero en el mostrador escribió y empujó el marbete hacia ella.  
-- Send it at once, will you? he said. It′s for an invalid. -Envíelo de inmediato ¿quiere? dijo. Es para una inválida.  
-- Yes, sir. I will, sir. -Sí, señor. En seguida, señor.  
Blazes Boylan rattled merry money in his trousers′ pocket. Boylan Botero hizo repiquetear monedas cascabeleras en el bolsillo de su pantalón.  
-- What′s the damage? he asked. -¿A cuánto asciende la dolorosa? preguntó.  
The blond girl′s slim fingers reckoned the fruits. Los delgados dedos de la chica rubia contaron las piezas de fruta.  
Blazes Boylan looked into the cut of her blouse. A young pullet. He took a red carnation from the tall stemglass. Boylan Botero miró por el escote de la blusa. Una pollita. Tomó un clavel rojo del esbelto florero.  
-- This for me? he asked gallantly. -¿Para mí éste? preguntó galantemente.  
The blond girl glanced sideways at him, got up regardless, with his tie a bit crooked, blushing. La chica rubia lo miró de soslayo, va de punta en blanco, la corbata algo torcida, sonrojándose.  
-- Yes, sir, she said. -Sí, señor.  
Bending archly she reckoned again fat pears and blushing peaches. Inclinándose picaruelamente volvió a contar peras gordas y melocotones sonrojados.  
Blazes Boylan looked in her blouse with more favour, the stalk of the red flower between his smiling teeth. Boylan Botero volvió a mirar dentro de la blusa con más regodeo, el tallo de la flor roja entre los dientes sonrientes.  
-- May I say a word to your telephone, missy? he asked roguishly. -¿Puedo decirle un par de cosas a su teléfono, mi niña? preguntó taimadamente.  
-- Ma! Almidano Artifoni said. -Ma! dijo Almidano Artifoni.  
He gazed over Stephen′s shoulder at Goldsmith′s knobby poll. Contempló por encima del hombro de Stephen la molondra nudosa de Goldsmith.  
Two carfuls of tourists passed slowly, their women sitting fore, gripping the handrests. Palefaces. Men′s arms frankly round their stunted forms. They looked from Trinity to the blind columned porch of the bank of Ireland where pigeons roocoocooed. Dos coches atestados de turistas pasaron lentamente, las mujeres delante, empuñando el pasamanos. Rostros pálidos. Los brazos de los hombres con naturalidad alrededor de las formas encogidas de ellas. Alejaron la mirada del Tnnity y la dirigieron al soportal de columnatas cegadas del banco de Irlanda donde las palomas zuuureaban.  
-- Anch′io ho avuto di queste idee, ALMIDANO ARTIFONI SAID, quand′ ero giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia. É peccato. Perchè la sua voce... sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica. Anch′io ho avuto di queste idee, dijo Almidano Artifoni, quand′ ero giovine come Leí. Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia. Èpeccato. Perchè la sua voce .... sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica.  
-- Sacrifizio incruento, Stephen said smiling, swaying his ashplant in slow swingswong from its midpoint, lightly. -Sacrifizio incruento, dijo Stephen sonriendo, haciendo oscilar la vara de fresno en lento balanceo por el centro, grácilmente.  
-- Speriamo, the round mustachioed face said pleasantly. Ma, dia retta a me. Ci rifletta. -Speriamo, dijo la cara redonda amostachada placenteramente. Ma, dia: retta a me. Ci rifletta.  
By the stern stone hand of Grattan, bidding halt, an Inchicore tram unloaded straggling Highland soldiers of a band. Junto a la adusta mano pétrea de Grattan, mandando parar, un tranvía de Inchicore descargó soldados en desorden de una banda de las tierras altas de Escocia.  
-- Ci rifletterò, Stephen said, glancing down the solid trouserleg. -Ci rifletterò, dijo Stephen recorriendo con la mirada la apretada pemera del pantalón.  
-- Ma, sul serio, eh? Almidano Artifoni said. -Ma, sul serio eh? dijo Almidano Artifoni.  
His heavy hand took Stephen′s firmly. Human eyes. They gazed curiously an instant and turned quickly towards a Dalkey tram. Su gruesa mano cogió firmemente la de Stephen. Ojos humanos. Contemplaron con curiosidad un instante y se desviaron apresuradamente hacia un tranvía de Dalkey.  
-- Eccolo, Almidano Artifoni said in friendly haste. Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro. -Eccolo, dijo Almidano Artifoni con amigable premura. Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro.  
-- Arrivederla, maestro, Stephen said, raising his hat when his hand was freed. E grazie. Arrivederla, maestro, dijo Stephen, quitándose el sombrero cuando la mano quedó suelta. Egrazie.  
-- Di che? Almidano Artifoni said. Scusi, eh? Tante belle cose! -Di che? dijo Almidano Artifoni. Scusi eh? Tante belle cose!  
Almidano Artifoni, holding up a baton of rolled music as a signal, trotted on stout trousers after the Dalkey tram. In vain he trotted, signalling in vain among the rout of barekneed gillies smuggling implements of music through Trinity gates. Almidano Artifoni, levantando una batuta de enrolladas partituras a modo de señal, trotó con recios pantalones tras el tranvía de Dalkey. En vano trotó, haciendo señales en vano entre la bulla de escoceses de rodillas desnudas que contrabandeaban instrumentos de música por la verja del Trinity.  
Miss Dunne hid the Capel street library copy of The Woman in White far back in her drawer and rolled a sheet of gaudy notepaper into her typewriter. Miss Dunne ocultó el ejemplar de La mujer de blanco de la biblioteca de Capel Street en el fondo del cajón y enrolló una hoja de papel llamativo en el carro de su máquina de escribir.  
Too much mystery business in it. Is he in love with that one, Marion? Change it and get another by Mary Cecil Haye. Hay demasiado misterio en el libro. ¿Quiere a ésa, a Manon? Lo devolveré y sacaré otro de Mary Cecil Haye.  
The disk shot down the groove, wobbled a while, ceased and ogled them: six. El disco salió disparado ranura abajo, se bamboleó un ratito, cesó y los miró extasiado: seis.  
Miss Dunne clicked on the keyboard: Miss Dunne tecleó en el teclado:  
-- 16 June 1904. -16 de junio de 1904.  
Five tallwhitehatted sandwichmen between Monypeny′s corner and the slab where Wolfe Tone′s statue was not, eeled themselves turning H. E. L. Y.′S and plodded back as they had come. Cinco hombres-anuncio blancoenchisterados por entre la esquina de Monypeny y el pedestal donde no estaba la estatua de Wolfe Tone, anguilearon para darle la vuelta a H.E.L.Y′S y se retiraron con penoso caminar por donde habían venido.  
Then she stared at the large poster of Marie Kendall, charming soubrette, and, listlessly lolling, scribbled on the jotter sixteens and capital esses. Mustard hair and dauby cheeks. She′s not nicelooking, is she? The way she′s holding up her bit of a skirt. Wonder will that fellow be at the band tonight. If I could get that dressmaker to make a concertina skirt like Susy Nagle′s. They kick out grand. Shannon and all the boatclub swells never took his eyes off her. Hope to goodness he won′t keep me here till seven. Luego clavó la mirada en el gran cartel de Mane Kendall, adorable vedette, y arrellanándose lánguidamente, garabateó en el cuaderno varios dieciséis y eses mayúsculas. Cabello mostaza y mejillas repintadas. No es muy agraciada ¿verdad? La forma en que se levanta esa menudencia de falda. A saber si estará ése en el concierto de la banda esta noche. Si pudiera conseguir que esa modista me hiciera una falda concertina como la de Susy Nagle. Son de impresión. Shannon y toda la gente bien del club náutico no le quitaban los ojos de encima. Quiera Dios que no me tenga aquí hasta las siete.  
The telephone rang rudely by her ear. El teléfono sonó groseramente al lado de su oído.  
-- Hello. Yes, sir. No, sir. Yes, sir. I′ll ring them up after five. Only those two, sir, for Belfast and Liverpool. All right, sir. Then I can go after six if you′re not back. A quarter after. Yes, sir. Twentyseven and six. I′ll tell him. Yes: one, seven, six. -Diga. Sí, señor. No, señor. Los llamaré después de las cinco. Sólo esos dos, señor, para Belfast y Liverpool. Muy bien, señor. Entonces me puedo marchar después de las seis si usted no ha vuelto. A las y cuarto. Sí, señor. Veintisiete chelines con seis. Se lo diré. Sí, una, siete, seis.  
She scribbled three figures on an envelope. Garabateó tres cifras en un sobre.  
-- Mr Boylan! Hello! That gentleman from SPORT was in looking for you. Mr Lenehan, yes. He said he′ll be in the Ormond at four. No, sir. Yes, sir. I′ll ring them up after five. -¡Mr. Boylan! ¡Oiga! Ese caballero del Sport vino preguntando por usted. Mr. Lenehan, sí. Dijo que estaría en el Ormond a las cuatro. No, señor. Sí, señor. Les llamaré después de las cinco.  
Two pink faces turned in the flare of the tiny torch. Dos caras sonrosadas se volvieron a la flama de la antorcha minúscula.  
-- Who′s that? Ned Lambert asked. Is that Crotty? -¿Quién va? preguntó Ned Lambert. ¿Eres Crotty?  
-- Ringabella and Crosshaven, a voice replied groping for foothold. -Ringabella y Crosshaven, replicó una voz a tientas buscando pie.  
-- Hello, Jack, is that yourself? Ned Lambert said, raising in salute his pliant lath among the flickering arches. Come on. Mind your steps there. -Hola, Jack ¿es usted? dijo Ned Lambert, levantando en señal de saludo un cimbreante listón entre los arcos tremolantes. Venga. Cuidado no tropiece.  
The vesta in the clergyman′s uplifted hand consumed itself in a long soft flame and was let fall. At their feet its red speck died: and mouldy air closed round them. La cerilla en la mano levantada del clérigo se consumió en una larga suave llama y fue dejada caer. A los pies de ellos el punto rojo expiró: y aire enrarecido se cemió a su alrededor.  
-- How interesting! a refined accent said in the gloom. -¡Cuán interesante! dijo un acento refinado en las sombras.  
-- Yes, sir, Ned Lambert said heartily. We are standing in the historic council chamber of saint Mary′s abbey where silken Thomas proclaimed himself a rebel in 1534. This is the most historic spot in all Dublin. O′Madden Burke is going to write something about it one of these days. The old bank of Ireland was over the way till the time of the union and the original jews′ temple was here too before they built their synagogue over in Adelaide road. You were never here before, Jack, were you? -Sí, señor, dijo Ned Lambert enérgicamente. Estamos en la histórica sala de consejos de la abadía de Saint Mary donde el sedoso Thomas se proclamó a si mismo rebelde en 1534. Éste es el lugar más histórico de todo Dublín. O′Madden Burke va a escribir algo sobre ello uno de estos días. El viejo edificio del banco de Irlanda estuvo ahí enfrente hasta los tiempos de la unión y el templo judío primitivo también estuvo aquí antes de que construyeran la sinagoga allá en Adelaide Road. ¿Usted no había estado aquí antes, verdad,Jack?  
-- No, Ned. -No, Ned.  
-- He rode down through Dame walk, the refined accent said, if my memory serves me. The mansion of the Kildares was in Thomas court. -Él bajaba a caballo por Dame Walk, dijo el acento refinado, si es que puedo confiar en mi memoria. La mansión de los Kildares estaba en Thomas Court.  
-- That′s right, Ned Lambert said. That′s quite right, sir. -Eso es, dijo Ned Lambert. Eso es, sí señor.  
-- If you will be so kind then, the clergyman said, the next time to allow me perhaps... -Sería usted tan amable pues, dijo el clérigo, de dejarme la próxima vez quizá ....  
-- Certainly, Ned Lambert said. Bring the camera whenever you like. I′ll get those bags cleared away from the windows. You can take it from here or from here. -Por supuesto, dijo Ned Lambert. Traiga la cámara fotográfica cuando guste. Yo me encargaré de quitar los sacos de las ventanas. La puede tomar desde aquí o desde aquí.  
In the still faint light he moved about, tapping with his lath the piled seedbags and points of vantage on the floor. En la aún débil luz se movió de un lado para otro, bordoneando con el listón los sacos de semillas apilados y los puntos estratégicos en el suelo.  
From a long face a beard and gaze hung on a chessboard. Desde una cara larga una barba y una mirada caían sobre un tablero de ajedrez.  
-- I′m deeply obliged, Mr Lambert, the clergyman said. I won′t trespass on your valuable time... -Le estoy sumamente agradecido, Mr. Lambert, dijo el clérigo. No quiero robarle su valioso tiempo ....  
-- You′re welcome, sir, Ned Lambert said. Drop in whenever you like. Next week, say. Can you see? -Estoy a su disposición, señor, dijo Ned Lambert. Déjese caer por aquí cuando guste. La próxima semana, digamos. ¿Ve usted?  
-- Yes, yes. Good afternoon, Mr Lambert. Very pleased to have met you. -Sí, sí. Buenas tardes, Mr. Lambert. Encantado de haberle conocido.  
-- Pleasure is mine, sir, Ned Lambert answered. -El placer es mío, señor, contestó Ned Lambert.  
He followed his guest to the outlet and then whirled his lath away among the pillars. With J. J. O′Molloy he came forth slowly into Mary′s abbey where draymen were loading floats with sacks of carob and palmnut meal, O′Connor, Wexford. Siguió a su invitado hasta la salida y luego lanzó el listón revoloteando por entre los pilares. Junto con J. J. O′Molloy se encaminó lentamente hacia Mary′s Abbey donde unos carreteros cargaban en carros sacos de harina de algarroba y de areca, O′Connor, Wexford.  
He stood to read the card in his hand. Se detuvo a leer la tarjeta que tenía en la mano.  
-- The reverend Hugh C. Love, Rathcoffey. Present address: Saint Michael′s, Sallins. Nice young chap he is. He′s writing a book about the Fitzgeralds he told me. He′s well up in history, faith. -Reverendo Hugh C. Love, Rathcoffey. Dirección actual: Saint Michael, Sallins. Es un joven agradable. Está escribiendo un libro sobre los Fitzgeralds me contó. Está muy al día en historia, rediez.  
The young woman with slow care detached from her light skirt a clinging twig. La joven con sumo cuidado se desprendió de la falda liviana una brizna pegada.  
-- I thought you were at a new gunpowder plot, J. J. O′Molloy said. -Pensé que andaba metido en una nueva conspiración de la pólvora, dijo J. J. O′Molloy.  
Ned Lambert cracked his fingers in the air. Ned Lambert se crujió los dedos al aire.  
-- God! he cried. I forgot to tell him that one about the earl of Kildare after he set fire to Cashel cathedral. You know that one? I′m bloody sorry I did it, says he, but I declare to God I thought the archbishop was inside. He mightn′t like it, though. What? God, I′ll tell him anyhow. That was the great earl, the Fitzgerald Mor. Hot members they were all of them, the Geraldines. -¡Dios! exclamó. Se me olvidó contarle aquella sobre el conde de Kildare después de que prendiera fuego a la catedral de Cashel. ¿La conoce? Me jode haberlo hecho, va y dice, pero juro por Dios que pensaba que el arzobispo estaba dentro. Puede que no le gustara, sin embargó. ¿Qué? Por todos los santos, se la contaré de todas formas. Ese fue el gran conde, Fitzgerald el Grande. Apasionados que eran todos ellos, los Geraldines.  
The horses he passed started nervously under their slack harness. He slapped a piebald haunch quivering near him and cried: Los caballos por los que pasaba respingaron nerviosamente bajo los arreos flojos. Dio una palmada a un anca moteada que se estremecía cerca de él y voceó:  
-- Woa, sonny! -¡Sooo, bonito!  
He turned to J. J. O′Molloy and asked: Se volvió a J. J. O′Molloy y preguntó:  
-- Well, Jack. What is it? What′s the trouble? Wait awhile. Hold hard. -Bien, Jack. ¿Qué pasa? ¿Qué problema tiene? Espere un momento. Deténgase.  
With gaping mouth and head far back he stood still and, after an instant, sneezed loudly. Boquiabierto y con la cabeza echada hacia atrás se quedó quieto y, tras un instante, estomudó fuertemente.  
-- Chow! he said. Blast you! -¡Achís! dijo. ¡Dios!  
-- The dust from those sacks, J. J. O′Molloy said politely. -El polvo de esos sacos, dijo J. J. O′Molloy educadamente.  
-- No, Ned Lambert gasped, I caught a... cold night before... blast your soul... night before last... and there was a hell of a lot of draught... -No, dijo sofocado Ned Lambert, pillé un .... resfriado ante .... Dios ... anteanoche ... y había una corriente de todos los diablos ....  
He held his handkerchief ready for the coming... Sostuvo el pañuelo listo para el siguiente ...  
-- I was... Glasnevin this morning... poor little... what do you call him... Chow!... Mother of Moses! -Estuve .... Glasnevin por la mañana ... pobrecillo ... cómo se llama ... ¡Achís! ... ¡Vaya por Dios!  
Tom Rochford took the top disk from the pile he clasped against his claret waistcoat. Tom Rochford tomó el disco superior del montón que asía contra su chaleco burdeos.  
-- See? he said. Say it′s turn six. In here, see. Turn Now On. -¿Ven ustedes? dijo. Digamos que es el cuadro número seis. Aquí dentro, ven ustedes. Cuadro en escena.  
He slid it into the left slot for them. It shot down the groove, wobbled a while, ceased, ogling them: six. Lo deslizó en la hendidura izquierda como demostración. Salió disparado ranura abajo, se bamboleó un ratito, cesó, mirándolos extasiado: seis.  
Lawyers of the past, haughty, pleading, beheld pass from the consolidated taxing office to Nisi Prius court Richie Goulding carrying the costbag of Goulding, Collis and Ward and heard rustling from the admiralty division of king′s bench to the court of appeal an elderly female with false teeth smiling incredulously and a black silk skirt of great amplitude. Abogados del pasado, arrogantes, elegantes, contemplaron pasar desde la oficina de tasación pública hacia el tribunal Nisi Prius a Richie Goulding que portaba la cartera de Goulding, Collis y Ward y escucharon el frufrú desde la sala del almirantazgo del tribunal supremo hasta el tribunal de apelación de una mujer anciana con dientes postizos que sonreían incrédulamente y una falda de seda negra de mucho vuelo.  
-- See? he said. See now the last one I put in is over here: Turns Over. The impact. Leverage, see? -¿Ven ustedes? dijo. Ya ven cómo el último que inserté está aquí: cuadros aparecidos. El impacto. El apalancamiento ¿ven?  
He showed them the rising column of disks on the right. Les mostró la columna creciente de discos a la derecha.  
-- Smart idea, Nosey Flynn said, snuffling. So a fellow coming in late can see what turn is on and what turns are over. -Buena idea, dijo Napias Flynn, sorbiéndose. Así que uno que llegue tarde sabe qué cuadro está en escena y qué cuadros han aparecido.  
-- See? Tom Rochford said. -¿Ven? dijo Tom Rochford.  
He slid in a disk for himself: and watched it shoot, wobble, ogle, stop: four. Turn Now On. Deslizó un disco por su cuenta: y observó cómo se disparaba, se bamboleaba, miraba extasiado, se paraba: cuatro. Cuadro en escena.  
-- I′ll see him now in the Ormond, Lenehan said, and sound him. One good turn deserves another. -Lo voy a ver ahora en el Onnond, dijo Lenehan, y le tantearé. Un buen cuadro se merece otro igual.  
-- Do, Tom Rochford said. Tell him I′m Boylan with impatience. -Hágalo, dijo Tom Rochford. Dígale que estoy Boylanbullendo de impaciencia.  
-- Goodnight, M′Coy said abruptly. When you two begin -Buenas tardes, dijo M′Coy abruptamente. Cuando ustedes dos empiezan .....  
Nosey Flynn stooped towards the lever, snuffling at it. Napias Flynn se encorvó hacia la palanca, sorbiéndose ante ella.  
-- But how does it work here, Tommy? he asked. -¿Pero cómo funciona esto, Tommy? preguntó.  
-- Tooraloo, Lenehan said. See you later. -Agur, dijo Lenehan. Hasta luego.  
He followed M′Coy out across the tiny square of Crampton court. Siguió a M′Coy que se marchaba cruzando la plazuela minúscula de Crampton Court.  
-- He′s a hero, he said simply. -Es un héroe, dijo simplemente.  
-- I know, M′Coy said. The drain, you mean. -Lo sé, dijo M′Coy. Lo del sumidero, quiere decir.  
-- Drain? Lenehan said. It was down a manhole. -¿Sumidero? dijo Lenehan. Se escurrió por una tapa de registro abajo.  
They passed Dan Lowry′s musichall where Marie Kendall, charming soubrette, smiled on them from a poster a dauby smile. Dejaron atrás el odeón de Dan Lowry donde Mane Kendall, adorable vedette, les sonreía desde un cartel con una sonrisa repintada.  
Going down the path of Sycamore street beside the Empire musichall Lenehan showed M′Coy how the whole thing was. One of those manholes like a bloody gaspipe and there was the poor devil stuck down in it, half choked with sewer gas. Down went Tom Rochford anyhow, booky′s vest and all, with the rope round him. And be damned but he got the rope round the poor devil and the two were hauled up. Bajando por la acera de Sycamore Street cerca del odeón Empire Lenehan le explicó a M′Coy cómo había ocurrido todo aquello. Uno de esos registros semejante a una jodida tubería de gas y allí estaba el pobre diablo atraricado en él, medio asfixiado con los gases de la cloaca. Pero para abajo que se fue Tom Rochford de todas formas, chaleco de corredor de apuestas y todo, con la soga alrededor. Y qué diantres como que consiguió atarle la soga al pobre diablo y los subieron para arriba a los dos.  
-- The act of a hero, he said. -La hazaña de un héroe, dijo.  
At the Dolphin they halted to allow the ambulance car to gallop past them for Jervis street. A la altura del Dolphm se detuvieron para dejar que el coche ambulancia pasara galopando en dirección a Jervis Street.  
-- This way, he said, walking to the right. I want to pop into Lynam′s to see Sceptre′s starting price. What′s the time by your gold watch and chain? -Por aquí, dijo, caminando hacia la derecha. Quiero entrar un segundo en Lynam para ver cómo se cotiza Cetro de salida. ¿Qué hora es por su reloj y cadena de oro?  
M′Coy peered into Marcus Tertius Moses′ sombre office, then at O′Neill′s clock. M′Coy miró con ojos de miope el interior de la oficina umbría de Marcus Tertius Moses, luego el reloj de casa O′Neill.  
-- After three, he said. Who′s riding her? -Pasadas las tres, dijo. ¿Quién la monta?  
-- O. Madden, Lenehan said. And a game filly she is. -O′Madden, dijo Lenehan. Y una potra de mucho brío que es.  
While he waited in Temple bar M′Coy dodged a banana peel with gentle pushes of his toe from the path to the gutter. Fellow might damn easy get a nasty fall there coming along tight in the dark. Mientras esperaba en Temple Bar M′Coy fue empujando una cáscara de plátano con suaves puntapiés desde la acera hasta la alcantarilla. Alguien podría meterse un buen batacazo si viene con una tajada en la oscuridad.  
The gates of the drive opened wide to give egress to the viceregal cavalcade. La verja del paseo se abrió de par en par para facultar la salida de la comitiva virreinal.  
-- Even money, Lenehan said returning. I knocked against Bantam Lyons in there going to back a bloody horse someone gave him that hasn′t an earthly. Through here. -A la par, dijo Lenehan al regresar. Me he topado con Lyons Gallito ahí dentro que iba a apostar por un jodido caballo que alguien le ha sugerido y que no tiene la más remota. Por aquí.  
They went up the steps and under Merchants′ arch. A darkbacked figure scanned books on the hawker′s cart. Subieron por los escalones y siguieron bajo Merchants′ Arch. Una figura dorsoscura inspeccionaba libros en el tenderete de un vendedor ambulante.  
-- There he is, Lenehan said. -Ahí está, dijo Lenehan.  
-- Wonder what he′s buying, M′Coy said, glancing behind. -A saber lo que estará comprando, dijo M′Coy, echando una ojeada para atrás.  
-- Leopoldo or the Bloom is on the Rye, Lenehan said. -Leopoldo o el Brotebloom en el centeno, dijo Lenehan.  
-- He′s dead nuts on sales, M′Coy said. I was with him one day and he bought a book from an old one in Liffey street for two bob. There were fine plates in it worth double the money, the stars and the moon and comets with long tails. Astronomy it was about. -Pierde la cabeza por los saldos, dijo M′Coy. Estaba con él un día y le compró un libro a una vieja de Liffey Street por dos chelines. Tenía hermosos grabados que valían el doble de lo pagado, estrellas y la luna y cometas de largas colas. Era de astronomía.  
Lenehan laughed. Lenehan se rió.  
-- I′ll tell you a damn good one about comets′ tails, he said. Come over in the sun. -Le contaré una muy buena sobre colas de cometas, dijo. Pongámonos al sol.  
They crossed to the metal bridge and went along Wellington quay by the riverwall. Cruzaron hacia el puente de hierro y fueron a lo largo de Wellington Quay junto al muro del río.  
Master Patrick Aloysius Dignam came out of Mangan′s, late Fehrenbach′s, carrying a pound and a half of porksteaks. El señorito Patrick Aloysius Dignam salía de casa Mangan, antes Fehrenbach, portando libra y media de filetes de cerdo.  
-- There was a long spread out at Glencree reformatory, Lenehan said eagerly. The annual dinner, you know. Boiled shirt affair. The lord mayor was there, Val Dillon it was, and sir Charles Cameron and Dan Dawson spoke and there was music. Bartell d′Arcy sang and Benjamin Dollard... -Hubo una gran comilona en el reformatorio de Glencree, dijo Lenehan animadamente. La cena anual, ya sabe. De alto copete. El alcalde estaba allí, Val Dillon era, y Sir Charles Cameron y Dan Dawson dio un discurso y hubo música. Bartell d′Arcy cantó y Benjamin Dollard .....  
-- I know, M′Coy broke in. My missus sang there once. -Ya lo sé, le cortó M′Coy. Mi señora cantó allí una vez.  
-- Did she? Lenehan said. -¿Ah, sí? dijo Lenehan.  
A card Unfurnished Apartments reappeared on the windowsash of number 7 Eccles street. Una tarjeta Apartamentos sin amueblar reapareció en la corredera de la ventana del número 7 de Eccles Street.
He checked his tale a moment but broke out in a wheezy laugh. Interrumpió la historia un momento pero rompió a reír con risa resollante.  
-- But wait till I tell you, he said. Delahunt of Camden street had the catering and yours truly was chief bottlewasher. Bloom and the wife were there. Lashings of stuff we put up: port wine and sherry and curacao to which we did ample justice. Fast and furious it was. After liquids came solids. Cold joints galore and mince pies... -Pero espere a que le cuente, dijo. Delahunt el de Candem Street llevaba el servicio de comestibles y un servidor de usted era el jefe de bebestibles. Bloom y la mujer estaban allí. La cantidad de cosas que nos metimos entre pecho y espalda: oporto y jerez y curaçao de los que dimos buena cuenta. Fue el desmadre. A los líquidos siguieron los sólidos. Fiambres a porrillo y empanadas ....  
-- I know, M′Coy said. The year the missus was there... -Lo sé, dijo M′Coy. El año en que mi señora estuvo .....  
Lenehan linked his arm warmly. Lenehan le cogió del brazo efusivamente.  
-- But wait till I tell you, he said. We had a midnight lunch too after all the jollification and when we sallied forth it was blue o′clock the morning after the night before. Coming home it was a gorgeous winter′s night on the Featherbed Mountain. Bloom and Chris Callinan were on one side of the car and I was with the wife on the other. We started singing glees and duets: Lo, the early beam of morning. She was well primed with a good load of Delahunt′s port under her bellyband. Every jolt the bloody car gave I had her bumping up against me. Hell′s delights! She has a fine pair, God bless her. Like that. -Pero espere a que le cuente, dijo. Tuvimos un refrigerio de medianoche también después de toda la juerga y cuando despegamos de allí daban ya las putas luces de la mañana de la resaca anterior. Camino de casa hacía una noche de invierno magnífica como para meterse en la Montaña Plumón. Bloom y Chris Callinan iban en un lado del coche y yo estaba con su mujer en el otro. Empezamos a cantar a tres y a dos voces: Ved, el destello mañanero. Iba bien alumbrada con una buena carga de oporto de Delahunt en la barriga. A cada bandazo del jodido coche ya me la tenía encima. ¡Menudo revoltijo! Tiene un buen par, que Dios la bendiga. Así.  
He held his caved hands a cubit from him, frowning: Extendió las manos encovadas alejándolas de él un codo, frunciendo el ceño:  
-- I was tucking the rug under her and settling her boa all the time. Know what I mean? -Estuve remetiéndole la manta y arreglándole el boa todo el tiempo. ¿.Sabe a qué me refiero?  
His hands moulded ample curves of air. He shut his eyes tight in delight, his body shrinking, and blew a sweet chirp from his lips. Sus manos moldearon copiosas curvas de aire. Apretó los ojos con placer, contrayéndosele el cuerpo, y rumbó un dulce gorjeo desde sus labios.  
-- The lad stood to attention anyhow, he said with a sigh. She′s a gamey mare and no mistake. Bloom was pointing out all the stars and the comets in the heavens to Chris Callinan and the jarvey: the great bear and Hercules and the dragon, and the whole jingbang lot. But, by God, I was lost, so to speak, in the milky way. He knows them all, faith. At last she spotted a weeny weeshy one miles away. And what star is that, Poldy? says she. By God, she had Bloom cornered. That one, is it? says Chris Callinan, sure that′s only what you might call a pinprick. By God, he wasn′t far wide of the mark. -El mozo estaba en guardia de todas formas, dijo con un suspiro. Es una yegua de mucho brío de eso no hay duda. Bloom iba señalando todas las estrellas y cometas del firmamento a Chris Callinan y al calesero: la osa mayor y Hércules y el dragón, y la biblia en pasta. Pero yo, vaya por Dios, que andaba perdido, como quien dice, en la vía láctea. Él se las conoce todas, se lo juro. Por fin ella descubrió una chiquitita chiquitina a millas de distancia. ¿Yqué estrella es ésa, Poldy? va y dice ella. Vaya por Dios, dejó a Bloom todo cortado. Ésa ¿no? dice Chris Callinan, seguro que ésa es sólo lo que se dice una pichita de nada. Vaya por Dios, que no andaba muy lejos de dar en el blanco.
Lenehan stopped and leaned on the riverwall, panting with soft laughter. Lenehan se paró y se apoyó contra el muro del río, resoplando con risa suave.  
-- I′m weak, he gasped. -No puedo más, jadeó.  
M′Coy′s white face smiled about it at instants and grew grave. Lenehan walked on again. He lifted his yachtingcap and scratched his hindhead rapidly. He glanced sideways in the sunlight at M′Coy. La cara blanca de M′Coy sonreía a instantes y se fue poniendo grave. Lenehan comenzó a andar de nuevo. Se levantó la gorra náutica y se rascó el colodrillo rápidamente. Miró de soslayo a M′Coy en la luz del sol.  
-- He′s a cultured allroundman, Bloom is, he said seriously. He′s not one of your common or garden... you know... There′s a touch of the artist about old Bloom. -Es un hombre completo y culto, ese Bloom, dijo seriamente. No es uno del montón o uno más ... ya sabe ... Tiene algo de artista el bueno de Bloom.  
Mr Bloom turned over idly pages of The Awful Disclosures of Maria Monk, then of Aristotle′s Masterpiece. Crooked botched print. Plates: infants cuddled in a ball in bloodred wombs like livers of slaughtered cows. Lots of them like that at this moment all over the world. All butting with their skulls to get out of it. Child born every minute somewhere. Mrs Purefoy. Mr. Bloom pasaba despreocupadamente las páginas de Las pavorosas revelaciones de María Monk, luego de la Obra maestra de Aristóteles. Torcida y chapucera la impresión. Grabados: criaturas hechas un ovillo en úteros de rojez sanguinosa como hígados de vacas sacrificadas. Cantidades de ellos en este momento por todo el mundo. Todos ellos topetando con el cráneo queriendo salir de ahí. Un niño que nace cada minuto en algún sitio. Mrs. Purefoy.  
He laid both books aside and glanced at the third: Tales of the Ghetto by Leopold von Sacher Masoch. Echó a un lado ambos libros y miró al tercero: Historias del ghetto por Leopold von Sacher Masoch.  
-- That I had, he said, pushing it by. -Ése lo tengo leído, dijo, empujándolo a un lado.  
The shopman let two volumes fall on the counter. El tendero dejó caer dos volúmenes sobre el mostrador.
-- Them are two good ones, he said. -Esos dos son de los buenos, dijo.  
Onions of his breath came across the counter out of his ruined mouth. He bent to make a bundle of the other books, hugged them against his unbuttoned waistcoat and bore them off behind the dingy curtain. Cebollas en su aliento llegaron por encima del mostrador desde su boca podrida. Se agachó para hacer un fardo con los otros libros, se los apretó contra el chaleco desabrochado y se los llevó detrás de la cortina cutre.  
On O′Connell bridge many persons observed the grave deportment and gay apparel of Mr Denis J Maginni, professor of dancing &c. En el puente de O′Connell muchas personas observaron la grave apostura y alegre indumentaria de Mr. Denis J. Maginni, profesor de baile, etc.  
Mr Bloom, alone, looked at the titles. Fair Tyrants by James Lovebirch. Know the kind that is. Had it? Yes. Mr. Bloom, solo, miraba los títulos. Bellos tiranos por James Azotedamor. Conozco la clase que es. ¿Lo leí? Sí.  
He opened it. Thought so. Lo abrió. Me lo imaginaba.  
A woman′s voice behind the dingy curtain. Listen: the man. Una voz de mujer tras la cortina cutre. Escucha: el hombre.  
No: she wouldn′t like that much. Got her it once. No: no le gustaría tanto. Se lo llevé una vez.  
He read the other title: Sweets of Sin. More in her line. Let us see. Leyó el otro título: Delicias delpecado. Más en su línea. Veamos.  
He read where his finger opened. Leyó por donde el dedo había abierto.  
-- All the dollarbills her husband gave her were spent in the stores on wondrous gowns and costliest frillies. For him! For raoul! -Todos los dólares que le daba su marido se los gastaba en las tiendas en vestidos presuntuosos y en las más caras puntillas. ¡Para él.! ¡Para Raouut  
Yes. This. Here. Try. Sí. Éste. Por aquí. Prueba.  
-- Her mouth glued on his in a luscious voluptuous kiss while his hands felt for the opulent curves inside her deshabillé. -Su boca se pegó a la de el en un suculento beso voluptuoso mientras que las manos de el buscaban sus opulentas curvas dentro del deshabillé.  
Yes. Take this. The end. Sí. Me quedo éste. El final.  
-- You are late, he spoke hoarsely, eying her with a suspicious glare. The beautiful woman threw off her sabletrimmed wrap, displaying her queenly shoulders and heaving embonpoint. An imperceptible smile played round her perfect lips as she turned to him calmly. -Llegas tarde, dio el con voz enronquecida, observándola con fulminante mirada de sospecha.   La bella mujer se zafó del abrigo ribeteado de marta, luciendo unos hombros fastuosos y estremecedoras redondeces. Una sonrisa imperceptible retozaba en sus labios perfectos al volverse hacia el calmosamente.  
Mr Bloom read again: The beautiful woman. Mr. Bloom leyó de nuevo: La bella mujer....  
Warmth showered gently over him, cowing his flesh. Flesh yielded amply amid rumpled clothes: whites of eyes swooning up. His nostrils arched themselves for prey. Melting breast ointments (for Him! For Raoul!). Armpits′ oniony sweat. Fishgluey slime (her heaving embonpoint!). Feel! Press! Crushed! Sulphur dung of lions! Un ardor se derramó suavemente sobre él, intimidándole la carne. La carne cedió ampliamente por entre ropas arrugadas: los ojos en blanco en desmayo. La nariz se arqueó en busca de presa. Ungüentos saturados en el pecho (¡para él.! ¡para Raoulo. Sudor con olor a cebolla de los sobacos. Lechaza de cola-de-pescado (estremecedoras redondeces). ¡Toca! ¡Aprieta! ¡Estruja! ¡Excremento sulfuroso de leones!  
Young! Young! ¡Joven! ¡Joven!  
An elderly female, no more young, left the building of the courts of chancery, king′s bench, exchequer and common pleas, having heard in the lord chancellor′s court the case in lunacy of Potterton, in the admiralty division the summons, exparte motion, of the owners of the Lady Cairns versus the owners of the barque Mona, in the court of appeal reservation of judgment in the case of Harvey versus the Ocean Accident and Guarantee Corporation. Una anciana, ya no joven, dejó el edificio del tribunal de casación, el tribunal supremo, el de cuentas y el de primera instancia, después de haber presenciado en la sala del juez del tribunal supremo el caso de demencia de Potterton, en la sección del almirantazgo la citación, a petición de parte, de los propietarios del Lady Cairns contra los propietarios del barco Mona, en el tribunal de apelaciones el fallo con reserva en el pleito de Harvey contra la Compañía Aseguradora de Garantías y Accidentes Oceánicos.  
Phlegmy coughs shook the air of the bookshop, bulging out the dingy curtains. The shopman′s uncombed grey head came out and his unshaven reddened face, coughing. He raked his throat rudely, puked phlegm on the floor. He put his boot on what he had spat, wiping his sole along it, and bent, showing a rawskinned crown, scantily haired. Toses de flema sacudieron el aire de la librería, abombando las cortinas cutres. La cabeza gris despeinada del tendero salió y también la enrojecida cara desafeitada, tosiendo. Carraspeó violentamente, y gargajeó flema en el suelo. Plantó la bota en lo que había escupido, restregando la suela a todo lo largo, y se inclinó, mostrando una coronilla despellejada, escasamente peluda.  
Mr Bloom beheld it. Mr. Bloom la contempló.  
Mastering his troubled breath, he said: Controlándose la ajetreada respiración, dijo:
-- I′ll take this one. -Me llevo éste.  
The shopman lifted eyes bleared with old rheum. El tendero levantó unos ojos cegajosos de resfriado rancio.  
-- Sweets of Sin, he said, tapping on it. That′s a good one. -Delicias del pecado, dijo, tabaleando en él. Éste es de los buenos.  
The lacquey by the door of Dillon′s auctionrooms shook his handbell twice again and viewed himself in the chalked mirror of the cabinet. El portero junto a la puerta del salón de subastas de Dillon volvió a sacudir dos veces la campanilla y se miró en el espejo del armario con marcas de tiza.  
Dilly Dedalus, loitering by the curbstone, heard the beats of the bell, the cries of the auctioneer within. Four and nine. Those lovely curtains. Five shillings. Cosy curtains. Selling new at two guineas. Any advance on five shillings? Going for five shillings. Dilly Dedalus, holgazaneando cerca del bordillo, oyó los repiques de la campanilla, los gritos del subastador dentro. Cuatro chelines con nueve. Esas cortinas encantadoras. Cinco chelines. Cortinas acogedoras. Nuevas se venden a dos guineas. ¿Alguien da más de cinco chelines? Adjudicadas por cinco chelines.  
The lacquey lifted his handbell and shook it: El portero levantó la campanilla y la agitó:
-- Barang! -¡Talán!  
Bang of the lastlap bell spurred the halfmile wheelmen to their sprint. J. A. Jackson, W. E. Wylie, A. Munro and H. T. Gahan, their stretched necks wagging, negotiated the curve by the College library. El tan de la campana de la última vuelta aguijoneó a los ciclistas de la media-milla al sprint. J. A. Jackson, W. E. Wylie, A. Munro y H. T. Gahan, los estirados cuellos meneándose, salvaron la curva de la biblioteca de la Universidad.  
Mr Dedalus, tugging a long moustache, came round from Williams′s row. He halted near his daughter. Mr. Dedalus, tirándose del largo bigote, se acercó desde William′s Row. Se detuvo cerca de su hija.  
-- It′s time for you, she said. -Ya va siendo hora, dijo ella.  
-- Stand up straight for the love of the lord Jesus, Mr Dedalus said. Are you trying to imitate your uncle John, the cornetplayer, head upon shoulder? Melancholy God! -Ponte derecha por el amor de Dios, dijo Mr. Dedalus. ¿Es que intentas imitar a tu tío John, el cometa, con la cabeza hundida en los hombros? ¡Por Dios bendito!  
Dilly shrugged her shoulders. Mr Dedalus placed his hands on them and held them back. Dilly se encogió de hombros. Mr. Dedalus puso las manos sobre ellos y se los echó para detrás.  
-- Stand up straight, girl, he said. You′ll get curvature of the spine. Do you know what you look like? -Ponte derecha, niña, dijo. Vas a tenninar con encorvamiento de la columna vertebral. ¿Sabes qué aspecto tienes?  
He let his head sink suddenly down and forward, hunching his shoulders and dropping his underjaw. Hundió la cabeza repentinamente y la proyectó hacia delante, encorvando los hombros y dejando caer la mandibula.  
-- Give it up, father, Dilly said. All the people are looking at you. -Déjelo ya, padre, dijo Dilly. La gente le está mirando.  
Mr Dedalus drew himself upright and tugged again at his moustache. Mr. Dedalus se puso derecho y se tiró de nuevo del bigote.  
-- Did you get any money? Dilly asked. -¿Consiguió dinero? preguntó Dilly.  
-- Where would I get money? Mr Dedalus said. There is no-one in Dublin would lend me fourpence. -¿De dónde iba yo a sacar dinero? dijo Mr. Dedalus. No hay nadie en Dublín que me preste ni cuatro peniques.  
-- You got some, Dilly said, looking in his eyes. -Sí que tiene, dijo Dilly, mirándole a los ojos.  
-- How do you know that? Mr Dedalus asked, his tongue in his cheek. -¿Cómo lo sabes? preguntó Mr. Dedalus, con sorna.  
Mr Kernan, pleased with the order he had booked, walked boldly along James′s street. Mr. Keman, complacido con el pedido que le habían hecho, caminaba ufano por James Street.  
-- I know you did, Dilly answered. Were you in the Scotch house now? -Sé que sí, contestó Dilly. ¿No estaba usted en la taberna Scotch ahora?  
-- I was not, then, Mr Dedalus said, smiling. Was it the little nuns taught you to be so saucy? Here. -Pues no que no estaba, vamos, dijo Mr. Dedalus, sonriendo. ¿Han sido las monjitas las que te han enseñado a ser tan descarada? Anda, toma.  
He handed her a shilling. Le dio un chelín.  
-- See if you can do anything with that, he said. -A ver si puedes hacer algo con eso, dijo.  
-- I suppose you got five, Dilly said. Give me more than that. -Seguro que tendrá usted cinco, dijo Dilly. Déme más.  
-- Wait awhile, Mr Dedalus said threateningly. You′re like the rest of them, are you? An insolent pack of little bitches since your poor mother died. But wait awhile. You′ll all get a short shrift and a long day from me. Low blackguardism! I′m going to get rid of you. Wouldn′t care if I was stretched out stiff. He′s dead. The man upstairs is dead. -Espera sentada, dijo Mr. Dedalus amenazadoramente. Eres igual que los demás ¿a que sí? Hatajo de sanguijuelas insolentes desde que vuestra pobre madre murió. Pero esperad sentadas. No me vengáis con cantinelas que no me vais a sacar ni el forro del bolsillo. ¡Panda de pillastres! Me voy a deshacer de todas vosotras. No os importaría que estirara la pata. Se ha muerto. El tío ese de arriba se ha muerto.  
He left her and walked on. Dilly followed quickly and pulled his coat. La dejó y comenzó a andar. Dilly le siguió rápidamente y le tiró de la americana.  
-- Well, what is it? he said, stopping. -Bueno, y ahora ¿qué pasa? dijo él, parándose.  
The lacquey rang his bell behind their backs. El portero tocó la campana a sus espaldas.  
-- Barang! -¡Talán!  
-- Curse your bloody blatant soul, Mr Dedalus cried, turning on him. -Maldita sea tu estampa, carota, exclamó Mr. Dedalus, volviéndose hacia él.  
The lacquey, aware of comment, shook the lolling clapper of his bell but feebly: El portero, consciente del comentario, agitó el badajo colgante de la campana pero débilmente:  
-- Bang! -¡Tan!  
Mr Dedalus stared at him. Mr. Dedalus clavó la mirada en él.  
-- Watch him, he said. It′s instructive. I wonder will he allow us to talk. -Míralo, dijo. Qué instructivo. A saber si nos va a dejar hablar.  
-- You got more than that, father, Dilly said. -Tiene usted más que eso, padre, dijo Dilly.  
-- I′m going to show you a little trick, Mr Dedalus said. I′ll leave you all where Jesus left the jews. Look, there′s all I have. I got two shillings from Jack Power and I spent twopence for a shave for the funeral. -Te voy a enseñar un truquito, dijo Mr. Dedalus. Os voy a dejar a todos en la estacada. Mira, aquí está todo lo que tengo. Conseguí dos chelines de Jack Power y me gasté dos peniques en afeitarme para el entierro.  
He drew forth a handful of copper coins, nervously. Sacó un puñado de monedas de cobre, nerviosamente.  
-- Can′t you look for some money somewhere? Dilly said. -¿No puede buscar dinero en alguna parte? dijo Dilly.  
Mr Dedalus thought and nodded. Mr. Dedalus pensó y asintió.  
-- I will, he said gravely. I looked all along the gutter in O′Connell street. I′ll try this one now. -Lo haré, dijo seriamente. Estuve mirando por todas las alcantarillas de O′Connell Street. Voy a probar en ésta ahora.  
-- You′re very funny, Dilly said, grinning. -Es usted muy gracioso, dijo Dilly, haciendo un mohín.  
-- Here, Mr Dedalus said, handing her two pennies. Get a glass of milk for yourself and a bun or a something. I′ll be home shortly. -Ten, dijo Mr. Dedalus, alargándole dos peniques. Cómprate un vaso de leche y un bollito o algo. Estaré en casa dentro de nada.  
He put the other coins in his pocket and started to walk on. Se metió las otras monedas en el bolsillo y comenzó a caminar de nuevo.  
The viceregal cavalcade passed, greeted by obsequious policemen, out of Parkgate. La comitiva virreinal salió, cumplimentada por policias ceremoniosos, por Parkgate.  
-- I′m sure you have another shilling, Dilly said. -Estoy segura de que tiene usted otro chelín, dijo Dilly.  
The lacquey banged loudly. El portero tocó ruidosamente.  
Mr Dedalus amid the din walked off, murmuring to himself with a pursing mincing mouth gently: Mr. Dedalus en medio del estrépito se marchó, murmurando para sí mismo suavemente con la boca fruncida y dengosa:  
-- The little nuns! Nice little things! O, sure they wouldn′t do anything! O, sure they wouldn′t really! Is it little sister Monica! -¡Las monjitas! ¡Qué graciosas! ¡Ah, seguro que ellas no harían nada! ¡Ay, seguro que no! ¿No es como digo, hermanita Mónica?  
From the sundial towards James′s gate walked Mr Kernan, pleased with the order he had booked for Pulbrook Robertson, boldly along James′s street, past Shackleton′s offices. Got round him all right. How do you do, Mr Crimmins? First rate, sir. I was afraid you might be up in your other establishment in Pimlico. How are things going? Just keeping alive. Lovely weather we′re having. Yes, indeed. Good for the country. Those farmers are always grumbling. I′ll just take a thimbleful of your best gin, Mr Crimmins. A small gin, sir. Yes, sir. Terrible affair that General Slocum explosion. Terrible, terrible! A thousand casualties. And heartrending scenes. Men trampling down women and children. Most brutal thing. What do they say was the cause? Spontaneous combustion. Most scandalous revelation. Not a single lifeboat would float and the firehose all burst. What I can′t understand is how the inspectors ever allowed a boat like that... Now, you′re talking straight, Mr Crimmins. You know why? Palm oil. Is that a fact? Without a doubt. Well now, look at that. And America they say is the land of the free. I thought we were bad here. Desde el reloj de sol hacia James Gate caminaba Mr. Kernan, complacido con el pedido que le habían hecho para Pulbrook Robertson, ufano por James Street, dejando atrás las oficinas de Shackleton. Le he dorado bien la píldora. ¿Cómo está usted, Mr. Crinimins? Inmejorable, señor. Temía que estuviera usted en su otro establecimiento en Pimlico. ¿Cómo van las cosas? Lo justo para ir tirando. Estamos teniendo un tiempo extraordinario. Sí, desde luego. Bueno para el campo. Los campesinos siempre quejándose. Me tomaría sólo una gota de su excelente ginebra, Mr. Crimmins. Una gotita, señor. Sí, señor. Un asunto horrible ese de la explosión del General Slocum. ¡Horrible, horrible! Mil víctimas. Y escenas estremecedoras. Hombres atropellando a mujeres y niños. De lo más brutal. ¿Cuál dicen que fue la causa? Combustión espontánea. Una revelación de lo más escandalosa. Ni un solo bote salvavidas se mantenía a flote y todas las mangueras de incendio reventadas. Lo que no entiendo es cómo los inspectores pudieron permitir que un barco como ése .... Precisamente está dando usted en el clavo, Mr. Crimmins. ¿Sabe usted por qué? Engrases. ¿De veras? Sin duda alguna. Vaya, mire usted. Y América dicen que es la tierra de la libertad. Yo pensaba que estábamos mal aquí.  
I smiled at him. America, I said quietly, just like that. What is it? The sweepings of every country including our own. Isn′t that true? That′s a fact. Le sonreí. América, le dije discretamente, ya ves. ¿Qué es lo que es? El desecho de todos los países incluido el nuestro. ¿No es verdad? Esa es la pura verdad.  
Graft, my dear sir. Well, of course, where there′s money going there′s always someone to pick it up. Baratería, muy señor mío. Bueno, claro, donde corre el dinero siempre hay alguien dispuesto a echarle el guante.  
Saw him looking at my frockcoat. Dress does it. Nothing like a dressy appearance. Bowls them over. Le vi mirándome la levita. El traje hace al hombre. Nada como una apariencia elegante. Los deja pasmados.  
-- Hello, Simon, Father Cowley said. How are things? -Hola, Simon, dijo el Padre Cowley. ¿Qué tal van las cosas?  
-- Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered, stopping. -Hola, Bob, viejo, contestó Mr. Dedalus, parándose.  
Mr Kernan halted and preened himself before the sloping mirror of Peter Kennedy, hairdresser. Stylish coat, beyond a doubt. Scott of Dawson street. Well worth the half sovereign I gave Neary for it. Never built under three guineas. Fits me down to the ground. Some Kildare street club toff had it probably. John Mulligan, the manager of the Hibernian bank, gave me a very sharp eye yesterday on Carlisle bridge as if he remembered me. Mr. Kernan se detuvo y se atildó ante el espejo inclinado de Peter Kennedy, peluquero. Americana con estilo, sin genero de dudas. Scott de Dawson Street. Bien vale el medio soberano que le di a Neary por ella. No te las hacen por menos de tres guineas. Me sienta de perlas. De algún cursi del club de Kildare Street probablemente. John Mulligan, el director del Banco Hibérnico, me midió con la mirada ayer en el puente de Carlisle como si me recordara.  
Aham! Must dress the character for those fellows. Knight of the road. Gentleman. And now, Mr Crimmins, may we have the honour of your custom again, sir. The cup that cheers but not inebriates, as the old saying has it. ¡Aajá! Hay que representar el papel para ellos. Señor de los caminos. Caballero. Y bien, Mr. Crimmins, nos concederá el honor de ser nuestro cliente de nuevo, señor. La copa que reanima pero no embriaga, como dice el viejo dicho.  
North wall and sir John Rogerson′s quay, with hulls and anchorchains, sailing westward, sailed by a skiff, a crumpled throwaway, rocked on the ferrywash, Elijah is coming. North Wall y Sir John Rogerson′s Quay, con cascos y capones, navegando hacia el oeste, pasó navegando un esquife, un prospecto arrugado, mecido en el oleaje del transbordador, Elías vuelve.  
Mr Kernan glanced in farewell at his image. High colour, of course. Grizzled moustache. Returned Indian officer. Bravely he bore his stumpy body forward on spatted feet, squaring his shoulders. Is that Ned Lambert′s brother over the way, Sam? What? Yes. He′s as like it as damn it. No. The windscreen of that motorcar in the sun there. Just a flash like that. Damn like him. Mr. Kernan echó una mirada de despedida a su imagen. Buen color, claro está. Bigote canoso. Oficial jubilado de la India. Valientemente tiraba de su cuerpo repolludo adelante sobre pies abotinados, sacando el pecho. ¿Es ése el hermano de Ned Lambert en la acera de enfrente, Sam? ¿Eh? Sí. Su viva estampa. No. El parabrisas de ese automóvil de ahí al sol. Tan sólo un chispazo ya ves. La viva estampa de él.  
Aham! Hot spirit of juniper juice warmed his vitals and his breath. Good drop of gin, that was. His frocktails winked in bright sunshine to his fat strut. ¡Rajá! El licor ardiente del jugo de enebro le calentó las entrañas y el aliento. Una buena gota de ginebra había sido ésa. Los faldones de su levita hacían guiños al sol brillante con su graso contoneo.  
Down there Emmet was hanged, drawn and quartered. Greasy black rope. Dogs licking the blood off the street when the lord lieutenant′s wife drove by in her noddy. Por ahí abajo a Emmet colgaron, destriparon y descuartizaron. Soga negra grasienta. Los perros lamiendo la sangre de la calle cuando la esposa del virrey pasó en su calesín.  
Bad times those were. Well, well. Over and done with. Great topers too. Fourbottle men. Malos tiempos aquellos. Bueno, bueno. Ya pasaron. Grandes borrachines también. Hombres de cuatro-botellas. 
Let me see. Is he buried in saint Michan′s? Or no, there was a midnight burial in Glasnevin. Corpse brought in through a secret door in the wall. Dignam is there now. Went out in a puff. Well, well. Better turn down here. Make a detour. Veamos. ¿Está enterrado en Saint Michan? O no, hubo un entierro a medianoche en Glasnevin. El cadáver lo metieron por una puerta secreta en el muro. Dignam está allí ahora. Se esfumó en un santiamén. Bueno, bueno. Mejor será que doble para abajo aquí. Daré un rodeo.
Mr Kernan turned and walked down the slope of Watling street by the corner of Guinness′s visitors′ waitingroom. Outside the Dublin Distillers Company′s stores an outside car without fare or jarvey stood, the reins knotted to the wheel. Damn dangerous thing. Some Tipperary bosthoon endangering the lives of the citizens. Runaway horse. Mr. Keman dobló y descendió por la cuesta de Watling Street por la esquina de la sala de espera de las visitas de Guinness. Delante de los almacenes de la Compañía Destiladora de Dublín había un charrete parado sin pasajero ni calesero, las riendas anudadas a la rueda. Maldita sea, eso es peligroso. Algún boberas de Tipperary poniendo en peligro las vidas de los ciudadanos. Caballo desbocado.  
Denis Breen with his tomes, weary of having waited an hour in John Henry Menton′s office, led his wife over O′Connell bridge, bound for the office of Messrs Collis and Ward. Denis Breen con sus tomos, cansado de haber esperado una hora en el despacho de John Henry Menton, llevaba a su mujer por el puente de O′Connell, camino del despacho de Messrs. Collis y Ward.  
Mr Kernan approached Island street. Mr. Keman se aproximó a Island Street.
Times of the troubles. Must ask Ned Lambert to lend me those reminiscences of sir Jonah Barrington. When you look back on it all now in a kind of retrospective arrangement. Gaming at Daly′s. No cardsharping then. One of those fellows got his hand nailed to the table by a dagger. Somewhere here lord Edward Fitzgerald escaped from major Sirr. Stables behind Moira house. Tiempos de conflictos. Tengo que pedirle a Ned Lambert que me preste esas memorias de Sir Jonah Barrington. Cuando lo repasas ahora todo eso en una especie de ordenación retrospectiva. Apuestas en Daly. Nada de trampas en aquel entonces. A uno de aquellos socios le clavaron la mano a la mesa con una daga. Por estos alrededores Lord Edward Fitzgerald escapó del Comandante de Plaza Sirr. Las cuadras detrás de Casa Moira.  
Damn good gin that was. Pero que muy buena que era esa ginebra.  
Fine dashing young nobleman. Good stock, of course. That ruffian, that sham squire, with his violet gloves gave him away. Course they were on the wrong side. They rose in dark and evil days. Fine poem that is: Ingram. They were gentlemen. Ben Dollard does sing that ballad touchingly. Masterly rendition. Lindo joven rozagante de la nobleza. Buena cepa, claro está. Aquel rufián, aquel caballero de pega, de guantes violetas, lo delató. Claro que estaban en el bando equivocado. Se alzaron en días oscuros y funestos. Lindo poema ese: Ingram. Eran caballeros. Ben Dollard sí que canta esa balada con sentimiento. Interpretación magistral.  
At the siege of Ross did my father fall. En el cerco de Ross mi padre cayó.  
A cavalcade in easy trot along Pembroke quay passed, outriders leaping, leaping in their, in their saddles. Frockcoats. Cream sunshades. Una comitiva a trote corto a lo largo de Pembroke Quay pasaba, los batidores botando, botando en sus, en sus monturas. Levitas. Parasoles color crema.  
Mr Kernan hurried forward, blowing pursily. Mr. Keman apretó el paso, resoplando convulsionadamente.  
His Excellency! Too bad! Just missed that by a hair. Damn it! What a pity! ¡Su Excelencia! ¡Lástima! Me lo perdí por los pelos. ¡Maldita sea! ¡Qué pena!  
Stephen Dedalus watched through the webbed window the lapidary′s fingers prove a timedulled chain. Dust webbed the window and the showtrays. Dust darkened the toiling fingers with their vulture nails. Dust slept on dull coils of bronze and silver, lozenges of cinnabar, on rubies, leprous and winedark stones. Stephen Dedalus observaba por el escaparate telarañoso los dedos del lapidario comprobando una cadena desgastada por el tiempo. El polvo entamaba el escaparate y las bandejas de la vitrina. El polvo oscurecía los atareados dedos de uñas buitreras. El polvo dormía sobre espirales mates de bronce y plata, losanges de cinabno, sobre rubíes, piedras desmochadas y vinoscuras.  
Born all in the dark wormy earth, cold specks of fire, evil, lights shining in the darkness. Where fallen archangels flung the stars of their brows. Muddy swinesnouts, hands, root and root, gripe and wrest them. Nacidos todos en la oscura tierra agusanada, motas frías de fuego, malditas, luces brillando en la oscuridad. Adonde los arcángeles caídos arrojaron las estrellas de sus frentes. Enfangados hocicos de puercos, manos, hozan y hozan, las gafan y arrancan.  
She dances in a foul gloom where gum bums with garlic. A sailorman, rustbearded, sips from a beaker rum and eyes her. A long and seafed silent rut. She dances, capers, wagging her sowish haunches and her hips, on her gross belly flapping a ruby egg. Ella baila en sombras inmundas donde goma arde con ajo. Un marinero, barbaherrumbroso, sorbe ron de un tazón y la ojea. Una larga brama silenciosa en el mar alimentada. Ella baila, corcovea, meneando sus nalgas cerdunas y las caderas, con un huevo de rubí palpitando en su panza carnosa.  
Old Russell with a smeared shammy rag burnished again his gem, turned it and held it at the point of his Moses′ beard. Grandfather ape gloating on a stolen hoard. El viejo Russell con un trapo de gamuza embadurnado pulía de nuevo su gema, la volvía y mantenía en la punta de su barba de Moisés. Simio abuelo regodeándose en riquezas robadas.  
And you who wrest old images from the burial earth? The brainsick words of sophists: Antisthenes. A lore of drugs. Orient and immortal wheat standing from everlasting to everlasting. ¿Y vosotros que arrancáis viejas imágenes de la tierra tumularia? Las palabras vesánicas de los sofistas: Antístenes. Un saber ancestral de drogas. Naciente e inmortal trigo que existe desde siempre y por siempre.  
Two old women fresh from their whiff of the briny trudged through Irishtown along London bridge road, one with a sanded tired umbrella, one with a midwife′s bag in which eleven cockles rolled. Dos viejas vigorizadas tras su buchada de aire salobre caminaban penosamente por Inshtown a lo largo de London Bridge Road, una con un fatigado paraguas enarenado, la otra con un bolso de matrona en el que rodaban once veneras.  
The whirr of flapping leathern bands and hum of dynamos from the powerhouse urged Stephen to be on. Beingless beings. Stop! Throb always without you and the throb always within. Your heart you sing of. I between them. Where? Between two roaring worlds where they swirl, I. Shatter them, one and both. But stun myself too in the blow. Shatter me you who can. Bawd and butcher were the words. I say! Not yet awhile. A look around. El runruneo de aleteantes correas de cuero y el zumbido de las dinamos de la central eléctrica incitaron a Stephen a proseguir. Seres sin ser. ¡Párate! Latido siempre fuera de ti y el latido siempre dentro. Tu corazón del que cantas. Yo entre ellos. ¿Dónde? Entre dos mundos bramantes donde ellos se arremolinan, yo. Destrózalos, uno y dos. Pero desquiciarme yo también en el golpe. Destrózame tú que puedes. Alcahuete y camicero eran las palabras. ¡Oiga! Todavía no por ahora. Un vistazo alrededor.  
Yes, quite true. Very large and wonderful and keeps famous time. You say right, sir. A Monday morning, ′twas so, indeed. Sí, totalmente cierto. Muy grande y maravilloso y marca la hora fenomenal. Decís bien, señor. El lunes por la mañana. Así fue, cierto.  
Stephen went down Bedford row, the handle of the ash clacking against his shoulderblade. In Clohissey′s window a faded 1860 print of Heenan boxing Sayers held his eye. Staring backers with square hats stood round the roped prizering. The heavyweights in tight loincloths proposed gently each to other his bulbous fists. And they are throbbing: heroes′ hearts. Stephen bajó por Bedford Row, la empuñadura del fresno zurriando contra la paletilla. En el escaparate de Clohissey un grabado descolondo de 1860 de Heenan boxeando contra Sayers le llamó la atención. Apostadores embobados con altos sombreros de copa rodeaban el ring acordelado. Los pesos-pesados con ceñidas calzonas ofrendaban cortésmente el uno al otro sus puños bulbosos. Y están latiendo: corazones de héroes.  
He turned and halted by the slanted bookcart. Giró y se detuvo cerca del inclinado tenderete de libros.
-- Twopence each, the huckster said. Four for sixpence. -Dos peniques cada uno, dijo el mercachifle. Cuatro por seis peniques.  
Tattered pages. The Irish Beekeeper. Life and Miracles of the Curé of Ars. Pocket Guide to Killarney. Páginas pingajosas. El apicultor irlandés. Viday milagros del venerable cura de Ars. Guía de bolsillo de Killarney.  
I might find here one of my pawned schoolprizes. Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti. Puede que encuentre aquí empeñado alguno de mis premios del colegio. Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti.  
Father Conmee, having read his little hours, walked through the hamlet of Donnycarney, murmuring vespers. El Padre Conmee, habiendo leído las primeras horas canónicas, pasaba por la aldea de Donnycamey, murmurando las vísperas.  
Binding too good probably. What is this? Eighth and ninth book of Moses. Secret of all secrets. Seal of King David. Thumbed pages: read and read. Who has passed here before me? How to soften chapped hands. Recipe for white wine vinegar. How to win a woman′s love. For me this. Say the following talisman three times with hands folded: Encuadernación demasiado buena quizá. ¿Qué es esto? Libro octavo y noveno de Moisés. Enigma de todos los enigmas. El sello del Rey David. Páginas llenas de dedadas: leídas y releídas. ¿Quién ha pasado por aquí antes que yo? Cómo suavizar las manos agrietadas. Receta para hacer vinagre de vino blanco. Cómo conquistar el amor de una mujer. Esto es lo mío. Diga el siguiente conjuro tres veces con las manos juntas:  
-- Se el yilo nebrakada femininum! Amor me solo! Sanktus! Amen. -¡Se elyilo nebrakada femininum! ¡Amor me solo! ¡Sanktus! Amén.  
Who wrote this? Charms and invocations of the most blessed abbot Peter Salanka to all true believers divulged. As good as any other abbot′s charms, as mumbling Joachim′s. Down, baldynoddle, or we′ll wool your wool. ¿Quién escribió esto? Hechizos y encantamientos del bienaventurado abad Pedro Salanka revelados a todos los verdaderos creyentes. Tan buenos como los hechizos de cualquier otro abad, como los del musitante Joaquín. Abajo, calvatrueno, o te trasquilamos la lana.  
-- What are you doing here, Stephen? --¿Qué haces aquí, Stephen?  
Dilly′s high shoulders and shabby dress. Los hombros altos y el vestido desharrapado de Dilly.  
Shut the book quick. Don′t let see. Cierra el libro rápido. No dejes ver.  
-- What are you doing? Stephen said. -¿Tú qué haces? dijo Stephen.  
A Stuart face of nonesuch Charles, lank locks falling at its sides. It glowed as she crouched feeding the fire with broken boots. I told her of Paris. Late lieabed under a quilt of old overcoats, fingering a pinchbeck bracelet, Dan Kelly′s token. Nebrakada femininum. Una cara de Estuardo de Carlos el sin igual, lacios mechones cayéndole a los lados. Le ardía cuando ella se agachaba para atizar el fuego con las botas rotas. Le hablé de París. Dormilona bajo una colcha de viejos abrigos, manoseando una pulsera de similor, recuerdo de Dan Kelly. Nebrakadafemininum.  
-- What have you there? Stephen asked. -¿Qué tienes ahí?  
-- I bought it from the other cart for a penny, Dilly said, laughing nervously. Is it any good? -Lo compré en el otro tenderete por un penique, dijo Dilly, riéndose nerviosamente. ¿Merece la pena?  
My eyes they say she has. Do others see me so? Quick, far and daring. Shadow of my mind. Mis ojos dicen que tiene. ¿Me ven otros así? Expresivos, distantes y osados. Sombra de mi mente.  
He took the coverless book from her hand. Chardenal′s French primer. Le cogió de la mano el libro sin cubiertas. Compendio elemental de francés de Chardenal.  
-- What did you buy that for? he asked. To learn French? -¿Para qué compraste eso? preguntó. ¿Para aprender francés?  
She nodded, reddening and closing tight her lips. Ella asintió, enrojeciéndose y apretando con fuerza los labios.  
Show no surprise. Quite natural. No muestres sorpresa. Con naturalidad.  
-- Here, Stephen said. It′s all right. Mind Maggy doesn′t pawn it on you. I suppose all my books are gone. -Toma, dijo Stephen. Está bien. Cuidado que no te lo empeñe Maggy. Supongo que todos mis libros ya han volado.  
-- Some, Dilly said. We had to. -Algunos, dijo Dilly. No hubo más remedio.  
She is drowning. Agenbite. Save her. Agenbite. All against us. She will drown me with her, eyes and hair. Lank coils of seaweed hair around me, my heart, my soul. Salt green death. Se ahoga. Mordedura. Sálvala. Mordedura. Todo está contra nosotros. Me ahogará con ella, ojos y cabello. Rodetes desmadejados de cabello algamanna a mi alrededor, de mi corazón, de mi alma. Verde muerte salada.  
We. Nosotros.  
Agenbite of inwit. Inwit′s agenbite. Mordedura de la conciencia. De la conciencia la mordedura.  
Misery! Misery! ¡Miseria! ¡Miseria!  
-- Hello, Simon, Father Cowley said. How are things? -Hola, Simon, dijo el Padre Cowley. ¿Qué tal van las cosas?  
-- Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered, stopping. -Hola, Bob, viejo, contestó Mr. Dedalus, parándose.  
They clasped hands loudly outside Reddy and Daughter′s. Father Cowley brushed his moustache often downward with a scooping hand. Se dieron la mano ruidosamente delante del anticuario Reddy e Hija. El Padre Cowley se cepillaba el bigote hacia abajo a menudo con mano acucharada.  
-- What′s the best news? Mr Dedalus said. -¿Qué hay de nuevo? dijo Mr. Dedalus.  
-- Why then not much, Father Cowley said. I′m barricaded up, Simon, with two men prowling around the house trying to effect an entrance. -Pues no mucho, dijo el Padre Cowley. Estoy atrincherado, Simon, con dos hombres merodeando fuera de la casa intentando perpetrar un allanamiento.  
-- Jolly, Mr Dedalus said. Who is it? -Estupendo, hombre, dijo Mr. Dedalus. ¿De quién se trata?  
-- O, Father Cowley said. A certain gombeen man of our acquaintance. -Bueno, dijo el Padre Cowley. Un fulano logrero que conocemos.  
-- With a broken back, is it? Mr Dedalus asked. -Con joroba ¿no? preguntó Mr. Dedalus.  
-- The same, Simon, Father Cowley answered. Reuben of that ilk. I′m just waiting for Ben Dollard. He′s going to say a word to long John to get him to take those two men off. All I want is a little time. -El mismo, Simon, contestó el Padre Cowley. Reuben y otros de la misma ralea. Estoy precisamente esperando a Ben Dollard. Va a hablar con Long John para que haga que me quiten a esos dos hombres de encima. Lo único que quiero es un respiro.  
He looked with vague hope up and down the quay, a big apple bulging in his neck. Miró con vaga esperanza arriba y abajo del muelle, una gran nuez abultándole en la garganta.  
-- I know, Mr Dedalus said, nodding. Poor old bockedy Ben! He′s always doing a good turn for someone. Hold hard! -Lo sé, dijo Mr. Dedalus, asintiendo. ¡El pobre incapaz de Ben! Siempre le está haciendo un favor a alguien. ¡Quieto!
He put on his glasses and gazed towards the metal bridge an instant. Se puso las gafas y miró hacia el puente de hierro por un instante.  
-- There he is, by God, he said, arse and pockets. -Ahí viene, por Dios, dijo, el mismo que viste y calza.
Ben Dollard′s loose blue cutaway and square hat above large slops crossed the quay in full gait from the metal bridge. He came towards them at an amble, scratching actively behind his coattails. El chaqué azul suelto y sombrero alto de copa sobre bombachos de Ben Dollard cruzaron el muelle con paso vigoroso desde el puente de hierro. Vino hacia ellos despaciosamente, rascándose activamente detrás de los faldones.  
As he came near Mr Dedalus greeted: Al aproximarse Mr. Dedalus le saludó:  
-- Hold that fellow with the bad trousers. -Coged a ese tipo de los pantalones ridículos.  
-- Hold him now, Ben Dollard said. -Cogedle, venga, dijo Ben Dollard.  
Mr Dedalus eyed with cold wandering scorn various points of Ben Dollard′s figure. Then, turning to Father Cowley with a nod, he muttered sneeringly: Mr. Dedalus ojeó con frío desdén errante diversos rasgos de la persona de Ben Dollard. Luego, volviéndose hacia el Padre Cowley con una señal de la cabeza, masculló con sorna:  
-- That′s a pretty garment, isn′t it, for a summer′s day? -¿Bonita vestimenta, no, para un día de verano?  
-- Why, God eternally curse your soul, Ben Dollard growled furiously, I threw out more clothes in my time than you ever saw.   -Que Dios eterno maldiga su alma, gruñó Ben Dollard furiosamente, he tirado más ropa en lo que llevo de vida de la que usted haya visto jamás.  
He stood beside them beaming, on them first and on his roomy clothes from points of which Mr Dedalus flicked fluff, saying: Allí junto a ellos sonreía radiante, a ellos primero y después a sus ropas holgadas de algunas partes de las cuales Mr. Dedalus pelaba pelusas, diciendo:  
-- They were made for a man in his health, Ben, anyhow. -Las hicieron para un hombre de buen año, Ben, de todas formas.  
-- Bad luck to the jewman that made them, Ben Dollard said. Thanks be to God he′s not paid yet. -Mala suerte tenga el judío que las hizo, dijo Ben Dollard. Gracias sean dadas a Dios que todavía no ha cobrado.  
-- And how is that basso profondo, Benjamin? Father Cowley asked. --~Y cómo va ese basso profondo, Benjamin? preguntó el Padre Cowley.  
Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmuring, glassyeyed, strode past the Kildare street club. Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmurando, ojovidrioso, pasó a zancadas por delante del club de Kildare Street.  
Ben Dollard frowned and, making suddenly a chanter′s mouth, gave forth a deep note. Ben Dollard frunció el ceño y, poniendo repentinamente boca de cantor, soltó una nota profunda.  
-- Aw! he said. -¡Ooo! dijo.  
-- That′s the style, Mr Dedalus said, nodding to its drone. -Muy bien, dijo Mr. Dedalus, asintiendo a su vozarrón.  
-- What about that? Ben Dollard said. Not too dusty? What? -¿Qué les parece eso? dijo Ben Dollard. ¿Se conserva? ¿Eh?  
He turned to both. Se volvió hacia los dos.  
-- That′ll do, Father Cowley said, nodding also. -Suficiente, dijo el Padre Cowley, asintiendo también.  
The reverend Hugh C. Love walked from the old chapterhouse of saint Mary′s abbey past James and Charles Kennedy′s, rectifiers, attended by Geraldines tall and personable, towards the Tholsel beyond the ford of hurdles. El reverendo Hugh C. Love caminaba desde la vieja sala capitular de Saint Mary′s Abbey dejando atrás James y Charles Kennedy, refinadores, asistido por Geraldines altos y apuestos, hacia el recinto de portazgo más allá del vado de zarzos.  
Ben Dollard with a heavy list towards the shopfronts led them forward, his joyful fingers in the air. Ben Dollard con una fuerte inclinación hacia el frontal de las tiendas los condujo hacia delante, los regocijados dedos al aire.  
-- Come along with me to the subsheriff′s office, he said. I want to show you the new beauty Rock has for a bailiff. He′s a cross between Lobengula and Lynchehaun. He′s well worth seeing, mind you. Come along. I saw John Henry Menton casually in the Bodega just now and it will cost me a fall if I don′t... Wait awhile... We′re on the right lay, Bob, believe you me. -Vengan conmigo a la oficina del intendente de policía, dijo. Les quiero enseñar el nuevo descubrimiento de alguacil que Rock ha hecho. Es un cruce de Lobengula con Lynchehaun. Merece la pena verlo, les adelanto. Vengan. Vi a John Henry Menton casualmente en la Bodega hace un momento y me va a costar un ojo de la cara si no ... Esperen un rato ..... Vamos por buen camino, me lo huelo, Bob, créame usted de veras.  
-- For a few days tell him, Father Cowley said anxiously. -Por unos días dígale, el Padre Cowley dijo ansiosamente.  
Ben Dollard halted and stared, his loud orifice open, a dangling button of his coat wagging brightbacked from its thread as he wiped away the heavy shraums that clogged his eyes to hear aright. Ben Dollard se detuvo con la mirada fija, el orificio sonoro abierto, un botón que le pendía de un hilo de la chaqueta meneándose el revés brillante mientras se limpiaba las pastosas pitarras que le cegaban los ojos para oír bien.  
-- What few days? he boomed. Hasn′t your landlord distrained for rent? -Cómo que por unos días? tronó. ¿Es que el casero no le ha embargado por el alquiler?  
-- He has, Father Cowley said. -Sí que lo ha hecho, dijo el Padre Cowley.  
-- Then our friend′s writ is not worth the paper it′s printed on, Ben Dollard said. The landlord has the prior claim. I gave him all the particulars. 29 Windsor avenue. Love is the name? -Entonces la requisitoria de nuestro amigo no vale ni el papel sobre la que va impresa, dijo Ben Dollard. El casero tiene prelación. Le di todos los detalles. Windsor Avenue, 29. ¿No se llama Love?  
-- That′s right, Father Cowley said. The reverend Mr Love. He′s a minister in the country somewhere. But are you sure of that? -Así es, dijo el Padre Cowley. El reverendo Mr. Love. Es pastor en algún lugar del país. Pero ¿está seguro de eso?
-- You can tell Barabbas from me, Ben Dollard said, that he can put that writ where Jacko put the nuts. -Puede decirle a Barrabás de mi parte, dijo Ben Dollard, que se meta esa requisitoria por donde le quepa.  
He led Father Cowley boldly forward, linked to his bulk. Arrastró al Padre Cowley hacia delante resueltamente, enlazado a su corpulencia.  
-- Filberts I believe they were, Mr Dedalus said, as he dropped his glasses on his coatfront, following them. -Le caben hasta tarugos, dijo Mr. Dedalus, dejando caer las gafas sobre la delantera de la americana, mientras los seguía.  
-- The youngster will be all right, Martin Cunningham said, as they passed out of the Castleyard gate. -El chico estará perfectamente, dijo Martin Cunningham, al salir por la verja de Castleyard.  
The policeman touched his forehead. El policía se tocó la frente.  
-- God bless you, Martin Cunningham said, cheerily. -Que Dios le bendiga, dijo Martin Cunningham, animadamente.  
He signed to the waiting jarvey who chucked at the reins and set on towards Lord Edward street. Hizo una seña al calesero que esperaba, que tiró de las riendas y se puso en marcha hacia Lord Edward Street.  
Bronze by gold, Miss Kennedy′s head by Miss Douce′s head, appeared above the crossblind of the Ormond hotel. Bronce junto a oro, la cabeza de Miss Kennedy junto a la de Miss Douce, aparecieron por encima de las cortinillas del hotel Ormond.  
-- Yes, Martin Cunningham said, fingering his beard. I wrote to Father Conmee and laid the whole case before him. -Sí, dijo Martin Cunningham, tocándose la barba. Le escribí al Padre Conmee exponiéndole el caso.  
-- You could try our friend, Mr Power suggested backward. -Podría probar con nuestro amigo, sugirió Mr. Power indicando hacia atrás.  
-- Boyd? Martin Cunningham said shortly. Touch me not. -¿Boyd? dijo Martin Cunningham secamente. Ni me lo mencione.  
John Wyse Nolan, lagging behind, reading the list, came after them quickly down Cork hill. John Wyse Nolan, quedándose atrás, leyendo la lista, los siguió rápidamente por Cork Hill abajo.  
On the steps of the City hall Councillor Nannetti, descending, hailed Alderman Cowley and Councillor Abraham Lyon ascending. En la escalinata del ayuntamiento el concejal Nannetti, descendiendo, hizo un saludo al edil Cowley y al concejal Abraham Lyon que ascendían.  
The castle car wheeled empty into upper Exchange street. El coche del Castillo vacío entró rodando por Upper Exchange Street.  
-- Look here, Martin, John Wyse Nolan said, overtaking them at the Mail office. I see Bloom put his name down for five shillings. -Mire, Martin, dijo John Wyse Nolan, dándoles alcance en las oficinas del Mail. Veo que Bloom ha suscrito cinco chelines.  
-- Quite right, Martin Cunningham said, taking the list. And put down the five shillings too. -Muy cierto, dijo Martin Cunningham, tomando la lista. Y además los dio los cinco chelines.  
-- Without a second word either, Mr Power said. -Sin decir esta boca es mía además, dijo Mr. Power.  
-- Strange but true, Martin Cunningham added. -Raro pero cierto, añadió Martin Cunningham.
John Wyse Nolan opened wide eyes. John Wyse Nolan abrió unos ojos como platos.  
-- I′ll say there is much kindness in the jew, he quoted, elegantly. -Hay que admitir que hay mucha bondad en el judío, citó, elegantemente.  
They went down Parliament street. Caminaron por Parliament Street abajo.  
-- There′s Jimmy Henry, Mr Power said, just heading for Kavanagh′s. -Por ahí va Jimmy Henry, dijo Mr. Power, derecho al establecimiento de Kavanagh.  
-- Righto, Martin Cunningham said. Here goes. -Cierto, dijo Martin Cunningham. Mire por dónde va.  
Outside la Maison Claire Blazes Boylan waylaid Jack Mooney′s brother-in-law, humpy, tight, making for the liberties. Delante de la Maison Claire Boylan Botero salió al paso del cuñado de Jack Mooney, giboso, tajado, que se dirigía al barrio de Liberties.  
John Wyse Nolan fell back with Mr Power, while Martin Cunningham took the elbow of a dapper little man in a shower of hail suit, who walked uncertainly, with hasty steps past Micky Anderson′s watches. John Wyse Nolan se quedó atrás con Mr. Power, mientras que Martin Cunningham tomó del codo a un hombrecillo pulcro con traje de ojo de perdiz, que caminaba inseguro, con pasos presurosos por delante de los relojes de Mickey Anderson.  
-- The assistant town clerk′s corns are giving him some trouble, John Wyse Nolan told Mr Power. -Los callos del ayudante del secretario del Ayuntamiento le están molestando, dijo John Wyse Nolan a Mr. Power.  
They followed round the corner towards James Kavanagh′s winerooms. The empty castle car fronted them at rest in Essex gate. Martin Cunningham, speaking always, showed often the list at which Jimmy Henry did not glance. Siguieron caminando y doblaron la esquina hacia la bodega de James Kavanagh. El coche del Castillo vacío estaba frente a ellos parado ante la puerta de Essex. Martin Cunninghan, sin parar de hablar, mostraba a menudo la lista a la que Jimmy Henry no miraba.  
-- And long John Fanning is here too, John Wyse Nolan said, as large as life. -Y Long John Fanning anda también por ahí, dijo John Wyse Nolan, hecho y derecho.  
The tall form of long John Fanning filled the doorway where he stood. La figura alta de Long John Fanning llenaba la entrada donde estaba parado.  
-- Good day, Mr Subsheriff, Martin Cunningham said, as all halted and greeted. -Buenos días, señor Intendente de Policía, dijo Martin Cunningham, mientras todos se detenían y saludaban.  
Long John Fanning made no way for them. He removed his large Henry Clay decisively and his large fierce eyes scowled intelligently over all their faces. Long John Fanning no se apartó para dejarles paso. Retiró su gran puro Henry Clay decididamente y sus grandes ojos fieros inteligentemente examinaron airados todas las caras.  
-- Are the conscript fathers pursuing their peaceful deliberations? he said with rich acrid utterance to the assistant town clerk. -¿Prosiguen los padres conscriptos sus deliberaciones de paz? dijo con suntuoso estilo acre al ayudante del secretario del Ayuntamiento.  
Hell open to christians they were having, Jimmy Henry said pettishly, about their damned Irish language. Where was the marshal, he wanted to know, to keep order in the council chamber. And old Barlow the macebearer laid up with asthma, no mace on the table, nothing in order, no quorum even, and Hutchinson, the lord mayor, in Llandudno and little Lorcan Sherlock doing locum tenens for him. Damned Irish language, language of our forefathers.   La de Dios es Cristo estaban armando, dijo Jimmy Henry malhumoradamente, acerca de su maldita lengua irlandesa. Dónde estaba el oficial de justicia, era lo que él quería saber, para mantener el orden en la sala de sesiones. Con el viejo Barlow el macero en cama con asma, no había maza en la mesa, ni orden, ni siquiera quórum, y Hutchinson, el alcalde, en Llandudno y el pequeño Lorcan Sherlock haciendo de locum tenens por él. Maldita lengua irlandesa, lengua de nuestros abuelos.  
Long John Fanning blew a plume of smoke from his lips. Long John Fanning sopló un penacho de humo por entre los labios.  
Martin Cunningham spoke by turns, twirling the peak of his beard, to the assistant town clerk and the subsheriff, while John Wyse Nolan held his peace. Martín Cunningham hablaba a intervalos, rizándose la punta de la barba, al ayudante del secretario del Ayuntamiento y al intendente de policía mientras que John Wyse Nolan guardaba silencio.  
-- What Dignam was that? long John Fanning asked. -¿A qué Dignam se refiere? preguntó Long John Fanning.  
Jimmy Henry made a grimace and lifted his left foot. Jimmy Henry hizo una mueca y levantó el pie izquierdo.  
-- O, my corns! he said plaintively. Come upstairs for goodness′ sake till I sit down somewhere. Uff! Ooo! Mind! -¡Ay, mis callos! dijo lastimeramente. Vengan para arriba por lo que más quieran a ver si me puedo sentar en algún sitio. ¡Uf? ¡Ay! ¡Cuidado!  
Testily he made room for himself beside long John Fanning′s flank and passed in and up the stairs. Desabridamente se abrió camino junto al flanco de Long John Fanning y entró y subió escaleras arriba.  
-- Come on up, Martin Cunningham said to the subsheriff. I don′t think you knew him or perhaps you did, though. -Vamos para arriba, dijo Martin Cunningham al intendente de policía. No creo que usted le conociera o quizá sí, tal vez.  
With John Wyse Nolan Mr Power followed them in. Junto con John Wyse Nolan Mr. Power les siguió adentro.  
-- Decent little soul he was, Mr Power said to the stalwart back of long John Fanning ascending towards long John Fanning in the mirror. -Era un bendito, dijo Mr. Power a la espalda robusta de Long John Fanning ascendiendo hacia Long John Fanning en el espejo.  
-- Rather lowsized. Dignam of Menton′s office that was, Martin Cunningham said. Algo bajito. Dignam el del despacho de Menton es el que digo, dijo Martin Cunningham.  
Long John Fanning could not remember him. Long John Fanning no era capaz de recordarle.  
Clatter of horsehoofs sounded from the air. Un chacoloteo de cascos sonaba por el aire.  
-- What′s that? Martin Cunningham said. -¿Qué es eso? dijo Martin Cunningham.  
All turned where they stood. John Wyse Nolan came down again. From the cool shadow of the doorway he saw the horses pass Parliament street, harness and glossy pasterns in sunlight shimmering. Gaily they went past before his cool unfriendly eyes, not quickly. In saddles of the leaders, leaping leaders, rode outriders. Todos giraron sobre sus talones. John Wyse Nolan bajó de nuevo. Desde la fresca sombra de la entrada vio pasar los caballos por Parliament Street, arreos y cuartillas lustrosas centelleando a la luz del sol. Alegremente pasaron ante sus fríos ojos hostiles, no apresuradamente. En las monturas de los delanteros, los delanteros botando, cabalgaban los batidores.  
-- What was it? Martin Cunningham asked, as they went on up the staircase. -¿Qué era eso? preguntó Martin Cunningham, mientras subían escaleras arriba.  
-- The lord lieutenantgeneral and general governor of Ireland, John Wyse Nolan answered from the stairfoot.   -El virrey y gobernador general de Irlanda, contestó John Wyse Nolan desde el pie de la escalera.  
As they trod across the thick carpet Buck Mulligan whispered behind his Panama to Haines: Mientras pisaban por la gruesa alfombra Buck Mulligan susurró detrás de su panamá a Haines:  
-- Parnell′s brother. There in the corner. -El hermano de Parnell. Ahí en el rincón.  
They chose a small table near the window, opposite a longfaced man whose beard and gaze hung intently down on a chessboard. Eligieron una mesita al lado de la ventana, frente a un hombre de cara alargada cuya barba y mirada caían absortas sobre un tablero de ajedrez.  
-- Is that he? Haines asked, twisting round in his seat. -¿Es él? preguntó Haines, volviéndose en el asiento.  
-- Yes, Mulligan said. That′s John Howard, his brother, our city marshal. -Sí, dijo Mulligan. Ese es John Howard, su hermano, nuestro oficial mayor del ayuntamiento.  
John Howard Parnell translated a white bishop quietly and his grey claw went up again to his forehead whereat it rested. An instant after, under its screen, his eyes looked quickly, ghostbright, at his foe and fell once more upon a working corner. John Howard Pamell cambió un alfil blanco discretamente y la garra gris de nuevo subió hasta la frente donde descansó. Un instante después, bajo la pantalla de la misma, sus ojos miraron vivazmente, con brillo fantasmal, a su contrincante y cayeron de nuevo sobre el tablero de operaciones.  
-- I′ll take a mélange, Haines said to the waitress. -Tomaré un melange, dijo Haines a la camarera.  
-- Two mélanges, Buck Mulligan said. And bring us some scones and butter and some cakes as well. -Dos melanges, dijo Buck Mulligan. Y tráiganos unos panecillos con mantequilla y unos pastelillos también.  
When she had gone he said, laughing: Cuando se hubo ido dijo, riéndose:  
-- We call it D.B.C. because they have damn bad cakes. O, but you missed Dedalus on Hamlet. -Lo llamamos C.P.D. porque sirven los más condenados pastelillos de Dublín. Ah, pero te perdiste a Dedalus con lo de Hamlet.  
Haines opened his newbought book. Haines abrió su libro recién comprado.  
-- I′m sorry, he said. Shakespeare is the happy huntingground of all minds that have lost their balance. -Lo siento, pero Shakespeare es terreno abonado para todas las mentes que han perdido el equilibrio.  
The onelegged sailor growled at the area of 14 Nelson street:   El marinero cojo gruñó a la entrada del sótano del número 14 de Nelson Street:  
-- England expects... -Inglaterra espera .....  
Buck Mulligan′s primrose waistcoat shook gaily to his laughter. El chaleco lila de Buck Mulligan se rebulló alegremente con su risa.  
-- You should see him, he said, when his body loses its balance. Wandering Aengus I call him. -Deberías verle, dijo, cuando su cuerpo pierde el equilibrio. El Aengus errante le llamo yo.  
-- I am sure he has an idée fixe, Haines said, pinching his chin thoughtfully with thumb and forefinger. Now I am speculating what it would be likely to be. Such persons always have. -Estoy seguro de que tiene una ideéfixe, dijo Haines, pellizcándose la barbilla reflexivamente con el pulgar y el índice. Ahora estoy especulando sobre cuál podría ser. Ese tipo de personas siempre la tienen.  
Buck Mulligan bent across the table gravely. Buck Mulligan se echó hacia delante sobre la mesa gravemente.  
-- They drove his wits astray, he said, by visions of hell. He will never capture the Attic note. The note of Swinburne, of all poets, the white death and the ruddy birth. That is his tragedy. He can never be a poet. The joy of creation... -Le sorbieron el seso, dijo, con visiones del infierno. Nunca llegará a captar la nota ática. La nota de Swinburne, de todos los poetas, la muerte blanca y el nacimiento bermejo. Ésa es su tragedia. Nunca podrá llegar a ser poeta. El gozo de crear ....  
-- Eternal punishment, Haines said, nodding curtly. I see. I tackled him this morning on belief. There was something on his mind, I saw. It′s rather interesting because professor Pokorny of Vienna makes an interesting point out of that. -El castigo eterno, dijo Haines, asintiendo lacónicamente. Ya veo. Le estuve tanteando esta mañana sobre creencias. Algo tenía en mente, lo vi. Es bastante interesante porque el profesor Pokorny de Viena entrevé un aspecto interesante en todo eso.  
Buck Mulligan′s watchful eyes saw the waitress come. He helped her to unload her tray. Los ojos acechantes de Buck Mulligan vieron llegar a la camarera. La ayudó a descargar la bandeja.  
-- He can find no trace of hell in ancient Irish myth, Haines said, amid the cheerful cups. The moral idea seems lacking, the sense of destiny, of retribution. Rather strange he should have just that fixed idea. Does he write anything for your movement? -No encuentra ni rastro del infierno en la antigua mitología irlandesa, dijo Haines, en medio de las reconfortantes tazas. La idea moral parece faltar, el sentido de destino, de retribución. Es bastante extraño que tenga justamente esa idea fija. ¿Escribe algo para vuestro movimiento?  
He sank two lumps of sugar deftly longwise through the whipped cream. Buck Mulligan slit a steaming scone in two and plastered butter over its smoking pith. He bit off a soft piece hungrily. Hundió dos terrones de azúcar hábilmente en la nata montada. Buck Mulligan partió un panecillo humeante en dos y embadumó con mantequilla la humosa miga. Mordió un trozo tierno hambrientamente.  
-- Ten years, he said, chewing and laughing. He is going to write something in ten years. -Diez años, dijo, masticando y riéndose. Va a escribir algo en diez años.  
-- Seems a long way off, Haines said, thoughtfully lifting his spoon. Still, I shouldn′t wonder if he did after all. -Muy lejano parece, dijo Haines, pensativamente levantando la cuchara. Aun así, no me extrañaría que lo hiciera después de todo.  
He tasted a spoonful from the creamy cone of his cup. Probó una cucharada del cono cremoso de su taza.  
-- This is real Irish cream I take it, he said with forbearance. I don′t want to be imposed on. -Ésta es auténtica crema irlandesa supongo, dijo con transigencia. No quiero que me engañen.  
Elijah, skiff, light crumpled throwaway, sailed eastward by flanks of ships and trawlers, amid an archipelago of corks, beyond new Wapping street past Benson′s ferry, and by the threemasted schooner Rosevean from Bridgwater with bricks. Elías, esquife, ligero prospecto arrugado, pasó navegando hacia el este junto a flancos de barcos y a traineras, en medio de un archipiélago de corchos, más allá de New Wapping Street por delante del transbordador de Benson, y junto a la goleta trimástil Rosevean de Bridgwater con ladrillos.  
Almidano Artifoni walked past Holles street, past Sewell′s yard. Behind him Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, with stickumbrelladustcoat dangling, shunned the lamp before Mr Law Smith′s house and, crossing, walked along Merrion square. Distantly behind him a blind stripling tapped his way by the wall of College park. Almidano Artifoni dejó atrás Holles Street, las caballerizas de Sewell. Tras él Cashel Boyle O′Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell, con bastonparaguasguardapolvo colgando, evitó la farola delante de la casa de Mr. Law Smith y, cruzando, caminó a lo largo de Merrion Square. Distantemente tras él un mozalbete ciego bordoneaba su camino por el tapial de College Park.  
Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell walked as far as Mr Lewis Werner′s cheerful windows, then turned and strode back along Merrion square, his stickumbrelladustcoat dangling. Cashel Boyle O′Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell caminó hasta los reconfortantes escaparates de Mr. Lewis Wemer, después giró y caminó de vuelta a zancadas por Memon Square, el bastonparaguasguardapolvo colgando.  
At the corner of Wilde′s house he halted, frowned at Elijah′s name announced on the Metropolitan hall, frowned at the distant pleasance of duke′s lawn. His eyeglass flashed frowning in the sun. With ratsteeth bared he muttered: En la esquina de la casa de Wilde se detuvo, frunció el ceño al nombre de Elías que se anunciaba en Metropolitan Hall, frunció el ceño a los distantes arriates de Duke′s Lawn. Su anteojo resplandeció frunciendo el ceño al sol. Enseñando dientes ratoniles masculló:  
-- Coactus volui. -Coactus volui.  
He strode on for Clare street, grinding his fierce word. Siguió a zancadas hacia Clare Street, rechinando palabras airadas.  
As he strode past Mr Bloom′s dental windows the sway of his dustcoat brushed rudely from its angle a slender tapping cane and swept onwards, having buffeted a thewless body. The blind stripling turned his sickly face after the striding form. Al pasar zanqueando delante del escaparate dental de Mr. Bloom el vaivén de su guardapolvo rozó bruscamente el ángulo de un delgado bastón bordoneante y avanzó incontenible hacia delante, tras haber chocado con un cuerpo sin nervio. El mozalbete ciego volvió la cara enfermiza hacia la figura que zanqueaba.  
-- God′s curse on you, he said sourly, whoever you are! You′re blinder nor I am, you bitch′s bastard! -¡Dios te confunda, dijo ásperamente, quienquiera que seas! ¡Estás más cegato que yo, hijo de la gran puta!  
Opposite Ruggy O′Donohoe′s Master Patrick Aloysius Dignam, pawing the pound and a half of Mangan′s, late Fehrenbach′s, porksteaks he had been sent for, went along warm Wicklow street dawdling. It was too blooming dull sitting in the parlour with Mrs Stoer and Mrs Quigley and Mrs MacDowell and the blind down and they all at their sniffles and sipping sups of the superior tawny sherry uncle Barney brought from Tunney′s. And they eating crumbs of the cottage fruitcake, jawing the whole blooming time and sighing. Enfrente del bar Ruggy O′Donohoe el señorito Patrick Aloysius Dignar, manoteando la libra y media de filetes de cerdo de casa Mangan, antes Fehrenbach, por la que había sido mandado, iba por la cálida Wicklow Street remoloneando. Era puñeteramente aburrido estar sentado en el saloncito con Mrs. Stoer y Mrs. Quigley y Mrs. MacDowell y la cortina echada y toda la gente sonándose y dando sorbitos al jerez leonado de primera que el tío Bamey había traído de Tunney. Y todos comiendo pedazos de la tarta de frutas casera, hablando por los codos todo el puñetero tiempo y suspirando.  
After Wicklow lane the window of Madame Doyle, courtdress milliner, stopped him. He stood looking in at the two puckers stripped to their pelts and putting up their props. From the sidemirrors two mourning Masters Dignam gaped silently. Myler Keogh, Dublin′s pet lamb, will meet sergeantmajor Bennett, the Portobello bruiser, for a purse of fifty sovereigns. Gob, that′d be a good pucking match to see. Myler Keogh, that′s the chap sparring out to him with the green sash. Two bar entrance, soldiers half price. I could easy do a bunk on ma. Master Dignam on his left turned as he turned. That′s me in mourning. When is it? May the twentysecond. Sure, the blooming thing is all over. He turned to the right and on his right Master Dignam turned, his cap awry, his collar sticking up. Buttoning it down, his chin lifted, he saw the image of Marie Kendall, charming soubrette, beside the two puckers. One of them mots that do be in the packets of fags Stoer smokes that his old fellow welted hell out of him for one time he found out. Después de Wicklow Lane el escaparate de Madame Doyle, sombrerera de gala, le hizo detenerse. Se quedó mirando adentro a los dos boxeadores con los torsos al aire levantando los puños en posición de defensa. Desde los espejos laterales dos señoritos Dignam de luto miraban boquiabiertos silenciosamente. Myler Keogh, el favorito de Dublín, se enfrentará al sargento mayor Bennett, el magullas de Portobello, por una bolsa de cincuenta soberanos. Diantres, qué buen combate de ver. Myler Keogh, ése es el tipo que le tira el gancho el de la faja verde. Dos pavos la entrada, soldados a mitad de precio. Podría fácilmente darle el esquinazo a la vieja. El señorito Dignam a su izquierda se volvió cuando él se volvió. Ese de luto soy yo. ¿Cuándo es? El veintidós de mayo. Claro que esa puñetera función ya ha pasado. Se volvió hacia la derecha y a su derecha el señorito Dignam se volvió, la gorra torcida, el cuello vuelto para arriba. Al abrochárselo, la barbilla levantada, vio la imagen de Mane Kendall, adorable vedette, junto a los dos boxeadores. Una de esas fulanas que salen en las cajetillas de pitillos que fuma Stoer que su viejo casi le mata por una vez que lo cogió.  
Master Dignam got his collar down and dawdled on. The best pucker going for strength was Fitzsimons. One puck in the wind from that fellow would knock you into the middle of next week, man. But the best pucker for science was Jem Corbet before Fitzsimons knocked the stuffings out of him, dodging and all. El señorito Dignam se bajó el cuello y siguió remoloneando. El mejor boxeador en cuanto a fuerza fue Fitzsimons. Un metido en la boca del estómago de ese tipo te manda a tomar viento fresco una semana, tío. Pero el mejor boxeador en cuanto a técnica fue Jem Corbet antes de que Fitzsimons le pusiera fuera de combate, esquivando los golpes y todo lo demás.  
In Grafton street Master Dignam saw a red flower in a toff′s mouth and a swell pair of kicks on him and he listening to what the drunk was telling him and grinning all the time. En Grafton Street el señorito Dignam vio una flor roja en la boca de un cursi que llevaba un elegantísimo par de calcos y escuchaba lo que el borracho le estaba contando y sonreía burlonamente todo el tiempo.  
No Sandymount tram. Ningún tranvía para Sandymount.  
Master Dignam walked along Nassau street, shifted the porksteaks to his other hand. His collar sprang up again and he tugged it down. The blooming stud was too small for the buttonhole of the shirt, blooming end to it. He met schoolboys with satchels. I′m not going tomorrow either, stay away till Monday. He met other schoolboys. Do they notice I′m in mourning? Uncle Barney said he′d get it into the paper tonight. Then they′ll all see it in the paper and read my name printed and pa′s name. El señorito Dignam caminó por Nassau Street, se cambió los filetes de cerdo de mano. El cuello se le volvió de nuevo para arriba y se tiró de él para abajo. El puñetero pasador era demasiado pequeño para el ojal de la camisa, que se vaya a hacer puñetas. Se encontró unos escolares con carteras. No voy a ir mañana tampoco, no asistiré hasta el lunes. Se encontró a otros escolares. ¿Se dan cuenta de que voy de luto? Tío Bamey dijo que lo pondría en el periódico esta noche. Entonces lo verán todos en el periódico y leerán mi nombre impreso y el nombre de papa.  
His face got all grey instead of being red like it was and there was a fly walking over it up to his eye. The scrunch that was when they were screwing the screws into the coffin: and the bumps when they were bringing it downstairs. La cara se le puso toda gris en vez de estar roja como era y había una mosca que le subía hasta el ojo. El chirrido que había cuando estaban atomillando los tornillos en el ataúd: y los topetazos cuando lo bajaban por las escaleras.  
Pa was inside it and ma crying in the parlour and uncle Barney telling the men how to get it round the bend. A big coffin it was, and high and heavylooking. How was that? The last night pa was boosed he was standing on the landing there bawling out for his boots to go out to Tunney′s for to boose more and he looked butty and short in his shirt. Never see him again. Death, that is. Pa is dead. My father is dead. He told me to be a good son to ma. I couldn′t hear the other things he said but I saw his tongue and his teeth trying to say it better. Poor pa. That was Mr Dignam, my father. I hope he′s in purgatory now because he went to confession to Father Conroy on Saturday night. Papa estaba dentro y mama lloraba en el saloncito y el tío Bamey diciéndole a los hombres cómo pasarlo por el chaflán. Un ataúd bien grande era, y alto y de aspecto pesado. ¿Cómo ocurrió? La última noche papa estaba ajumado y estaba allí de pie en el descansillo pidiendo a voces las botas para irse a Tunney a seguir bebiendo y parecía gordo y chico en camisa. No lo veré más. La muerte, es eso. Papa está muerto. Mi padre está muerto. Me dijo que fuera un buen hijo para mama. No pude oír las otras cosas que dijo pero vi cómo la lengua y los dientes intentaban decirlo mejor. Pobre papa. Ése fue Mr. Dignam, mi padre. Espero que esté en el Purgatorio ahora porque fue a confesarse con el Padre Conroy el sábado por la noche.  
William Humble, earl of Dudley, and lady Dudley, accompanied by lieutenantcolonel Heseltine, drove out after luncheon from the viceregal lodge. In the following carriage were the honourable Mrs Paget, Miss de Courcy and the honourable Gerald Ward A.D.C. in attendance. William Humble, conde de Dudley, y Lady Dudley, acompañados por el teniente-coronel Heseltine, salieron en coche de caballos después del almuerzo de la residencia virreinal. En el siguiente carruaje iban la honorable Mrs. Paget, Miss de Courcy y el honorable Gerald Ward edecán en servicio.  
The cavalcade passed out by the lower gate of Phoenix park saluted by obsequious policemen and proceeded past Kingsbridge along the northern quays. The viceroy was most cordially greeted on his way through the metropolis. At Bloody bridge Mr Thomas Kernan beyond the river greeted him vainly from afar Between Queen′s and Whitworth bridges lord Dudley′s viceregal carriages passed and were unsaluted by Mr Dudley White, B. L., M. A., who stood on Arran quay outside Mrs M. E. White′s, the pawnbroker′s, at the corner of Arran street west stroking his nose with his forefinger, undecided whether he should arrive at Phibsborough more quickly by a triple change of tram or by hailing a car or on foot through Smithfield, Constitution hill and Broadstone terminus. In the porch of Four Courts Richie Goulding with the costbag of Goulding, Collis and Ward saw him with surprise. Past Richmond bridge at the doorstep of the office of Reuben J Dodd, solicitor, agent for the Patriotic Insurance Company, an elderly female about to enter changed her plan and retracing her steps by King′s windows smiled credulously on the representative of His Majesty. From its sluice in Wood quay wall under Tom Devan′s office Poddle river hung out in fealty a tongue of liquid sewage. Above the crossblind of the Ormond hotel, gold by bronze, Miss Kennedy′s head by Miss Douce′s head watched and admired. On Ormond quay Mr Simon Dedalus, steering his way from the greenhouse for the subsheriff′s office, stood still in midstreet and brought his hat low.   La comitiva salió por la puerta sur de Phoenix Park saludada por policías oficiosos y prosiguió por delante de Kingsbridge a lo largo de los muelles del norte. El virrey era muy cordialmente saludado a su paso por la metrópolis. En el puente de Bloody Mr. Thomas Keman al otro lado del río le saludó vanamente desde lejos. Entre los puentes de Queen y de Whitworth los carruajes virreinales de Lord Dudley pasaron sin ser saludados por Mr. Dudley White, Ldo. en Derecho, Ldo. en Letras, que estaba en Arran Quay delante del establecimiento de Mrs. M. E. White, prestamista, en la esquina de Arran Street West tocándose la nariz con el índice, indeciso sobre si llegaría más rápidamente a Phibsborough haciendo un triple cambio de tranvías o parando un coche o a pie por Smithfield, Constitution Hill y el terminal de Broadstone. En los soportales de los Juzgados Richie Goulding con la cartera de Goulding, Collis y Ward la vio con sorpresa. Pasado el puente de Richmond en los escalones de la puerta del despacho de Reuben J. Dodd, procurador, agente de la Compañía de Seguros Patriotic, una anciana a punto de entrar cambió de parecer y volviendo sobre sus pasos por los escaparates de King sonrió crédulamente al representante de Su Majestad. Desde su esclusa en el muro de Wood Quay debajo de las oficinas de Tom Devan el río Poddle sacó en vasallaje una lengua de líquido residual. Por encima de las cortinillas del hotel Ormond, oro junto a bronce, la cabeza de Miss Kennedy junto a la de Miss Douce miraron y admiraron. En Onnond Quay Mr. Dedalus, dirigiendo sus pasos del urinario a la oficina del intendente de policía, se quedó parado en mitad de la calle y se descubrió con reverencia.
His Excellency graciously returned Mr Dedalus′ greeting. From Cahill′s corner the reverend Hugh C. Love, M.A., made obeisance unperceived, mindful of lords deputies whose hands benignant had held of yore rich advowsons. On Grattan bridge Lenehan and M′Coy, taking leave of each other, watched the carriages go by. Passing by Roger Greene′s office and Dollard′s big red printinghouse Gerty MacDowell, carrying the Catesby′s cork lino letters for her father who was laid up, knew by the style it was the lord and lady lieutenant but she couldn′t see what Her Excellency had on because the tram and Spring′s big yellow furniture van had to stop in front of her on account of its being the lord lieutenant. Beyond Lundy Foot′s from the shaded door of Kavanagh′s winerooms John Wyse Nolan smiled with unseen coldness towards the lord lieutenantgeneral and general governor of Ireland. Su Excelencia graciosamente devolvió el cumplido a Mr. Dedalus. Desde la esquina de la imprenta Cahill el reverendo Hugh C. Love, Ldo. en Letras, hizo una reverencia desapercibida, siendo consciente de los representantes reales cuyas manos benignas habían mantenido en otros tiempos ricas prebendas. En el puente de Grattan Lenehan y M′Coy, despidiéndose el uno del otro, observaron los coches que pasaban. Pasando por delante del despacho de Roger Greene y de la gran imprenta roja de Dollard Gerty MacDowell, con cartas de linóleo de Catesby para su padre que estaba en cama, supo por el estilo que se trataba del virrey y la virreina pero no pudo ver lo que llevaba puesto Su Excelencia porque el tranvía y el carromato grande amarillo de muebles de Spring tuvieron que pararse delante de ella al tratarse del virrey. Más allá de la tabaquería Lundy Foot desde la puerta sombreada de la bodega de Kavanagh John Wyse Nolan sonrió con frialdad inadvertida hacia el virrey y gobernador general de Irlanda.
The Right Honourable William Humble, earl of Dudley, G. C. V. O., passed Micky Anderson′s all times ticking watches and Henry and James′s wax smartsuited freshcheeked models, the gentleman Henry, dernier cri James. El Muy Honorable William Humble, conde de Dudley, G.C.O.V., pasó por los relojes en continuo tictac de la relojería de Micky Anderson y por los maniquíes de cera a la última moda de lozanas mejillas de Henry and James, el caballero Henry, dernier cri James.
Over against Dame gate Tom Rochford and Nosey Flynn watched the approach of the cavalcade. Tom Rochford, seeing the eyes of lady Dudley fixed on him, took his thumbs quickly out of the pockets of his claret waistcoat and doffed his cap to her. A charming soubrette, great Marie Kendall, with dauby cheeks and lifted skirt smiled daubily from her poster upon William Humble, earl of Dudley, and upon lieutenantcolonel H. G. Heseltine, and also upon the honourable Gerald Ward A. D. C. From the window of the D. B. C. Buck Mulligan gaily, and Haines gravely, gazed down on the viceregal equipage over the shoulders of eager guests, whose mass of forms darkened the chessboard whereon John Howard Parnell looked intently. In Fownes′s street Dilly Dedalus, straining her sight upward from Chardenal′s first French primer, saw sunshades spanned and wheelspokes spinning in the glare. John Henry Menton, filling the doorway of Commercial Buildings, stared from winebig oyster eyes, holding a fat gold hunter watch not looked at in his fat left hand not feeling it. Where the foreleg of King Billy′s horse pawed the air Mrs Breen plucked her hastening husband back from under the hoofs of the outriders. She shouted in his ear the tidings. Understanding, he shifted his tomes to his left breast and saluted the second carriage.     Enfrente de la puerta de Dame Tom Rochford y Napias Flynn observaron que se aproximaba la comitiva. Tom Rochford, viendo los ojos de Lady Dudley fijos en él, sacó los pulgares rápidamente de los bolsillos de su chaleco burdeos y se quitó la gorra hacia ella. Una adorable vedette, la gran Marie Kendall, con mejillas repintadas y falda arremangada sonreía repintadamente desde su cartel a William Humble, conde de Dudley, y al teniente-coronel H. G. Heseltine, y también al honorable Gerald Ward edecán. Desde la ventana de la C.P.D. Buck Mulligan alegremente, y Haines gravemente, miraban abajo al séquito virreinal por encima de los hombros de entusiastas parroquianos, cuya masa de siluetas oscurecía el tablero de ajedrez sobre el que John Howard Parnell miraba absorto. En Fowne Street Dilly Dedalus, forzando la vista hacia arriba del compendio elemental de francés de Chardenal, vio parasoles extendidos y radios de ruedas que giraban en el reverbero. John Henry Merton, llenando la entrada de los Edificios Comerciales, miraba fijamente con ojos de ostras abultados del vino, al tiempo que sostenía un pesado reloj de oro de cazador que no miraba con la pesada mano izquierda que no lo sentía. Donde la pata delantera del caballo de King Billy manoteaba al aire Mrs. Breen tiró hacia atrás de su apresurado marido de debajo de los cascos de los batidores. Le gritó al oído las nuevas. Comprendiendo, se cambió los tomos al pecho izquierdo y saludó al segundo coche.
The honourable Gerald Ward A.D.C., agreeably surprised, made haste to reply. At Ponsonby′s corner a jaded white flagon H. halted and four tallhatted white flagons halted behind him, E.L.Y′S, while outriders pranced past and carriages. Opposite Pigott′s music warerooms Mr Denis J Maginni, professor of dancing &c, gaily apparelled, gravely walked, outpassed by a viceroy and unobserved. By the provost′s wall came jauntily Blazes Boylan, stepping in tan shoes and socks with skyblue clocks to the refrain of My girl′s a Yorkshire girl. El honorable Gerald Ward edecán, agradablemente sorprendido, se apresuró a contestar. En la esquina de la librería Ponsonby un jarro blanco agotado H. se detuvo y cuatro jarros blancos enchisterados se detuvieron tras él, E.LYS, mientras batidores cabriolaban por delante y carruajes. Enfrente de los almacenes de música de Pigott Mr. Denis J. Maginni, profesor de baile etc., con alegre indumentaria, caminaba gravemente, pasado de largo por un virrey e inobservado. Por el muro del rector venía airosamente Boylan Botero, pisando con zapatos color canela y calcetines con recuadros azulcelestes al compás de la canción de Mi chica es una chica de Yorkshire.
Blazes Boylan presented to the leaders′ skyblue frontlets and high action a skyblue tie, a widebrimmed straw hat at a rakish angle and a suit of indigo serge. His hands in his jacket pockets forgot to salute but he offered to the three ladies the bold admiration of his eyes and the red flower between his lips. As they drove along Nassau street His Excellency drew the attention of his bowing consort to the programme of music which was being discoursed in College park. Unseen brazen highland laddies blared and drumthumped after the cortège:   But though she′s a factory lass And wears no fancy clothes. Baraabum. Yet I′ve a sort of a Yorkshire relish for My little Yorkshire rose.  Baraabum. Boylan Botero presentó a las frontaleras azulcelestes y al cabrioleo de los delanteros una corbata azulceleste, un canotié de ancha ala a lo chulo y un traje de estameña índigo. Sus manos en los bolsillos de la chaqueta olvidaron saludar pero ofreció a las tres damas la admiración atrevida de sus ojos y la flor roja entre los labios. Mientras circulaban por Nassau Street Su Excelencia llamó la atención de su inclinante consorte que saludaba sobre el programa de música que se estaba ofreciendo en College Park. Inadvertidos mozuelos latosos de las tierras altas de Escocia entonaban y redoblaban tras el cortejo:     Pues aunque sea moza de fábrica   Y no lleve perWá.   Rataplán.   Siento una querencia   con sabor a Yorkshire   por mi rosa de Yorkshire.   Rataplán.  
Thither of the wall the quartermile flat handicappers, M. C. Green, H. Shrift, T. M. Patey, C. Scaife, J. B. Jeffs, G. N. Morphy, F. Stevenson, C. Adderly and W. C. Huggard, started in pursuit. Striding past Finn′s hotel Cashel Boyle O′Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell stared through a fierce eyeglass across the carriages at the head of Mr M. E. Solomons in the window of the Austro-Hungarian viceconsulate. Deep in Leinster street by Trinity′s postern a loyal king′s man, Hornblower, touched his tallyho cap. As the glossy horses pranced by Merrion square Master Patrick Aloysius Dignam, waiting, saw salutes being given to the gent with the topper and raised also his new black cap with fingers greased by porksteak paper. His collar too sprang up. The viceroy, on his way to inaugurate the Mirus bazaar in aid of funds for Mercer′s hospital, drove with his following towards Lower Mount street. He passed a blind stripling opposite Broadbent′s. In Lower Mount street a pedestrian in a brown macintosh, eating dry bread, passed swiftly and unscathed across the viceroy′s path. At the Royal Canal bridge, from his hoarding, Mr Eugene Stratton, his blub lips agrin, bade all comers welcome to Pembroke township. At Haddington road corner two sanded women halted themselves, an umbrella and a bag in which eleven cockles rolled to view with wonder the lord mayor and lady mayoress without his golden chain. On Northumberland and Lansdowne roads His Excellency acknowledged punctually salutes from rare male walkers, the salute of two small schoolboys at the garden gate of the house said to have been admired by the late queen when visiting the Irish capital with her husband, the prince consort, in 1849 and the salute of Almidano Artifoni′s sturdy trousers swallowed by a closing door.     Allá por el muro los corredores del cuarto de milla lisa, M. C. Green, H. Shrift, T. M. Patey, C. Scaife, J. B. Jeffs, G. N. Morphy, F. Stevenson, C. Adderly y W. C. Huggard salieron de estampida. A zancadas por delante del hotel Finn Cashel Boyle O′Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell miraba fijamente a través de un fiero anteojo por entre los carruajes a la cabeza de Mr. M. E. Solomons en la ventana del viceconsulado austrohúngaro. En las profundidades de Leinster Street al lado de la potema del Trinity un leal súbdito del rey, Homblower el Matamoros, se tocó la gorra de azuzador. Mientras los lustrosos caballos cabriolaban por Memon Square el señorito Patrick Aloysius Dignam, a la espera, vio que saludaban al caballero de la chistera y se levantó él también la gorra negra nueva con los dedos pringados del papel de los filetes de cerdo. El cuello también se le levantó. El virrey, camino de la inauguración de la feria del Mirus para recaudar fondos para el hospital Mercer, circulaba con su cortejo hacia Lower Mount Street. Pasó a un mozalbete ciego enfrente de la frutería Broadbent. En Lower Mount Street un viandante con gabardina marrón, comiendo pan seco, cruzó velozmente e ileso por delante del itinerario del virrey. En el puente del Royal Canal, desde su valla publicitaria, Mr. Eugene Stratton, con labios hinchados sonriendo, daba a todos los asistentes la bienvenida al pueblo de Pembroke. En la esquina de Haddington Road dos mujeres enarenadas se detuvieron, un paraguas y un bolso en el que rodaban once veneras para ver con asombro al alcalde con la alcaldesa sin la cadena de oro de él. En Northumberland Road y Lansdowne Road Su Excelencia contestó con diligencia a los saludos de escasos paseantes masculinos, al saludo de dos pequeños escolares en la cancilla del jardín de la casa que se decía había admirado la difunta reina al visitar la capital irlandesa con su esposo, el príncipe consorte, en 1849 y al saludo de los gruesos pantalones de Almidano Artifoni tragados por una puerta que se cerraba.






-- 11 --

Bronze by gold heard the hoofirons, steelyringing

-- 11 --

BRONCE junto a oro oyeron ferrocascos, aceradosonantes.  
Imperthnthn thnthnthn. Impertintrit insolentnt.  
Chips, picking chips off rocky thumbnail, chips. Lascas,  arrancando lascas de la uña rocosa del pulgar, lascas.  
Horrid! And gold flushed more. ¡Horrible! Y oro enrojeció más.  
A husky fifenote blew. Una áspera notapífano sopló.  
Blew. Blue bloom is on the. Sopló. Brotebloom añil en el.  
Goldpinnacled hair. Auripináculo pelo.  
A jumping rose on satiny breast of satin, rose of Castile. Una rosa saltarina sobre satinado busto de raso, rosa de Castilla.  
Trilling, trilling: Idolores. Trinando, trinando: Idolores.  
Peep! Who′s in the... peepofgold? ¡Pío! ¿Quién anda en el .... piodoro?  
Tink cried to bronze in pity. Tilín clamó por bronce con pena.  
And a call, pure, long and throbbing. Longindying call. Y una llamada, pura, larga y vibrante. Llamada demuertelenta.  
Decoy. Soft word. But look: the bright stars fade. Notes chirruping answer. Cimbel. Suave palabra. Pero mira: las brillantes estrellas se disipan. Notas que gorgorean respuesta.  
O rose! Castile. The morn is breaking. ¡Oh, rosa! Castilla. Despunta el alba.  
Jingle jingle jaunted jingling. Calesintineo tintineo se oreaba tintineando.  
Coin rang. Clock clacked. La moneda sonó. El reloj tabaleaba.  
Avowal. Sonnez. I could. Rebound of garter. Not leave thee. Smack. La cloche! Thigh smack. Avowal. Warm. Sweetheart, goodbye! Revelación. Sonnez. No podría. Rebote de liga. Dejarte. ¡Zas!   ¡La cloche! Zas en el muslo. Revelación. Cálido. ¡Amor mío, adiós!  
Jingle. Bloo. Tintineo. Bloo.  
Boomed crashing chords. When love absorbs. War! War! The tympanum. Retumbaron acordes estridentes.  Cuando el amor absorbe. ¡Guerra! ¡ Guerra! El tímpano.  
A sail! A veil awave upon the waves. ¡Una vela! Un velo oleando sobre las olas.  
Lost. Throstle fluted. All is lost now. Perdido. Tordella afinó. Ya todo está perdido.  
Horn. Hawhorn. Pica. Pipica.  
When first he saw. Alas! Cuándo por primera vez vio. ¡Ay!  
Full tup. Full throb. Monta impetuosa. Latido impetuoso.  
Warbling. Ah, lure! Alluring. Gorgoriteando. ¡Ah, tentación! Tentadora.  
Martha! Come! ¡Martha! ¡Ven!  
Clapclap. Clipclap. Clappyclap. Plafplaf. Plifplaf. Palmiplaf.  
Goodgod henev erheard inall. Diossanto jamás eloyó naa.  
Deaf bald Pat brought pad knife took up. Sordo calvo Pat trajo papel secante cuchillo recogió.  
A moonlit nightcall: far, far. Una llamadanoctuma clarodeluna: lejos, lejos.  
I feel so sad. P. S. So lonely blooming. Me siento tan triste. P.D. Solitariamente brotando.  
Listen! ¡Escucha!  
The spiked and winding cold seahorn. Have you the? Each, and for other, plash and silent roar. El frío cuemodemar erizado y cocleado. ¿Está pi? Cada una, y para otra, roción y bramido silencioso.  
Pearls: when she. Liszt′s rhapsodies. Hissss. Perlas: cuando ella. Esas rapsodias de Liszt. Sisssseo.  
You don′t? ¿Usted no?  
Did not: no, no: believe: Lidlyd. With a cock with a carra. No: no, no: preste oídos: Lidlyd. Con un capón con un carracón.  
Black. Deepsounding. Do, Ben, do. Negro. Resonanteprofundo. Por favor, Ben, por favor.  
Wait while you wait. Hee hee. Wait while you hee. Atiende mientras atiendes. Je je. Atiende mientras tú je.  
But wait! ¡Pero atiende!  
Low in dark middle earth. Embedded ore. En lo profundo del tenebroso corazón de la tierra. Mena taraceada.  
Naminedamine. Preacher is he: Naminedamine. Predicador es él.  
All gone. All fallen. Todos se fueron. Todos caídos.  
Tiny, her tremulous fernfoils of maidenhair. Minúsculas, sus trémulas hojuelasdehelechos de hebras venusianas.  
Amen! He gnashed in fury. ¡Amén! Rechinó con furia.  
Fro. To, fro. A baton cool protruding. Atrás. Adelante, atrás. Una batuta fresca resaltando.  
Bronzelydia by Minagold. Broncelydia junto a Minaoro.  
By bronze, by gold, in oceangreen of shadow. Bloom. Old Bloom. Junto a bronce, junto a oro, en oceanoverde de sombras. Bloom. Viejo Bloom.  
One rapped, one tapped, with a carra, with a cock. Uno golpeteó, uno bordoneó, con un carracón, con un capón.  
Pray for him! Pray, good people! ¡Rogad por él! ¡Rogad, buena gente!  
His gouty fingers nakkering. Sus dedos gotosos crujiendo.  
Big Benaben. Big Benben. Gran Big Benaben. Gran Big Benben.  
Last rose Castile of summer left bloom I feel so sad alone. Última rosa Castilla del verano dejó a brotebloom me siento tan triste solo.  
Pwee! Little wind piped wee. ¡Chis! Vientecillo venteó chiquitín.  
True men. Lid Ker Cow De and Doll. Ay, ay. Like you men. Will lift your tschink with tschunk. Hombres honrados. Lid Ker Cow De y Doll. Sí, sí. Como vosotros los hombres. Levantarán su chin con su chan.  
Fff! Oo! ¡Fff! ¡Uu!  
Where bronze from anear? Where gold from afar? Where hoofs? ¿Dónde el bronce desde cerca? ¿Dónde el oro desde lejos? ¿Dónde los cascos?  
Rrrpr. Kraa. Kraandl. Rrrpr. Craa. Craandán.  
Then not till then. My eppripfftaph. Be pfrwritt. Entonces no hasta entonces. Mi eppripfftafio. Sea prfefcrito.  
Done. Terminado.  
Begin! ¡Empezad!  
Bronze by gold, miss Douce′s head by miss Kennedy′s head, over the crossblind of the Ormond bar heard the viceregal hoofs go by, ringing steel. Bronce junto a oro, la cabeza de Miss Douce junto a la cabeza de Miss Kennedy, por encima de las cortinillas del bar del Ormond oyeron los cascos virreinales pasar, acero resonante.  
-- Is that her? asked miss Kennedy. -¿Es ésa ella? preguntó Miss Kennedy.  
Miss Douce said yes, sitting with his ex, pearl grey and eau de Nil. Miss Douce dijo que sí, sentada al lado de Su Ex, gris perla y eau de Nil.  
-- Exquisite contrast, miss Kennedy said. -Contraste exquisito, dijo Miss Kennedy.  
When all agog miss Douce said eagerly: Cuando toda ansiosa Miss Douce dijo apasionadamente:  
-- Look at the fellow in the tall silk. -Mira al tipo del sombrero de copa.  
-- Who? Where? gold asked more eagerly. -¿Quién? ¿Dónde? preguntó oro más apasionadamente.  
-- In the second carriage, miss Douce′s wet lips said, laughing in the sun. -En el segundo carruaje, dijeron los labios húmedos de Miss Douce, riendo al sol.
He′s looking. Mind till I see. Está mirando. Espera a que yo vea.  
She darted, bronze, to the backmost corner, flattening her face against the pane in a halo of hurried breath. Salió disparada, bronce, al rincón trasero, aplastando la cara contra el cristal en un halo de aliento presuroso.  
Her wet lips tittered: Sus labios húmedos rieron con disimulo:  
-- He′s killed looking back. -Se va a quebrar de mirar atrás.  
She laughed: Se rió:  
-- O wept! Aren′t men frightful idiots? -¡Vaya por Dios! ¡Cómo son los hombres de idiotas!  
With sadness. Con tristeza.  
Miss Kennedy sauntered sadly from bright light, twining a loose hair behind an ear. Sauntering sadly, gold no more, she twisted twined a hair. Miss Kennedy se alejó tristemente de la luz brillante, trenzándose un mechón suelto detrás de la oreja. Alejándose tristemente, ya no más oro, se retorció trenzó un mechón.
Sadly she twined in sauntering gold hair behind a curving ear. Tristemente trenzó mientras se alejaba mechón dorado detrás de una oreja arqueada.  
-- It′s them has the fine times, sadly then she said. -Son ellos los que se lo pasan bien, tristemente después dijo.  
A man. Un hombre.  
Bloowho went by by Moulang′s pipes bearing in his breast the sweets of sin, by Wine′s antiques, in memory bearing sweet sinful words, by Carroll′s dusky battered plate, for Raoul. Blooquién pasó por las pipas de Moulang portando contra su pecho las delicias del pecado, por las antigüedades de Wine, en la memoria portando deliciosas palabras pecadoras, por la deteriorada plata deslucida de Carroll, para Raoul.  
The boots to them, them in the bar, them barmaids came. For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china. And El botones a ellas, a las de la barra, a las camareras se acercó. Para ellas que le ignoraban golpeó el mostrador con su bandeja de loza repiqueteante. Y  
-- There′s your teas, he said. -Ahí tienen sus tés, dijo.  
Miss Kennedy with manners transposed the teatray down to an upturned lithia crate, safe from eyes, low. Miss Kennedy con buenos modos traspuso la bandeja del té abajo a una jaula de agua de litina puesta de pie, a salvo de las miradas, bien abajo.  
-- What is it? loud boots unmannerly asked. -¿Qué pasa? preguntó con malos modos el botones chillón.  
-- Find out, miss Douce retorted, leaving her spyingpoint. -Adivínelo, replicó Miss Douce, abandonando su puesto de ojeo.  
-- Your beau, is it? -Su pretendiente ¿no?  
A haughty bronze replied: Una bronce arrogante contestó:  
-- I′ll complain to Mrs de Massey on you if I hear any more of your impertinent insolence. -Me quejaré a Mrs. de Massey si le oigo una más de sus impertinencias insolentes.  
-- Imperthnthn thnthnthn, bootssnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come. -Impertintnt insolentet, bufó groseramente el hocico del botones, según retrocedía según ella amenazaba según él había venido.  
Bloom. Bloom.  
On her flower frowning miss Douce said: A su flor frunciendo el ceño dijo Miss Douce:  
-- Most aggravating that young brat is. If he doesn′t conduct himself I′ll wring his ear for him a yard long. -De lo más irritante es ese mocoso. Como no se comporte le voy a poner las orejas de a metro.  
Ladylike in exquisite contrast. Distinguida en exquisito contraste.  
-- Take no notice, miss Kennedy rejoined. -No hagas caso, repuso Miss Kennedy.  
She poured in a teacup tea, then back in the teapot tea. They cowered under their reef of counter, waiting on footstools, crates upturned, waiting for their teas to draw. They pawed their blouses, both of black satin, two and nine a yard, waiting for their teas to draw, and two and seven. Vertió en una taza té, luego de nuevo en la tetera té. Se agazaparon bajo el escollo del mostrador, esperando sobre escabeles, jaulas de pie, esperando que se asentara el té. Se manosearon las blusas, ambas de raso negro, a dos chelines con nueve la yarda, esperando que se asentara el té, y a dos chelines con siete.  
Yes, bronze from anear, by gold from afar, heard steel from anear, hoofs ring from afar, and heard steelhoofs ringhoof ringsteel. Sí, bronce desde cerca, junto a oro desde lejos, oyeron acero desde cerca, sonar de cascos desde lejos, y oyeron acerocascos cascosonantes acerosonantes.  
-- Am I awfully sunburnt? -¿Estoy muy quemada?  
Miss bronze unbloused her neck. Miss bronce se desblusó el cuello.  
-- No, said miss Kennedy. It gets brown after. Did you try the borax with the cherry laurel water? -No, dijo Miss Kennedy. Se pone moreno después. ¿Has probado con bórax y agua de laurel real?  
Miss Douce halfstood to see her skin askance in the barmirror gildedlettered where hock and claret glasses shimmered and in their midst a shell. Miss Douce se irguió a medias para verse la piel de soslayo en el espejo de la barra en oroestampado donde copas de vino blanco del Rin y de clarete relucían y en medio había una concha.  
-- And leave it to my hands, she said. -Y a ver cómo resulta, dijo.  
-- Try it with the glycerine, miss Kennedy advised. -Prueba con glicerina, recomendó Miss Kennedy.  
Bidding her neck and hands adieu miss Douce Despidiéndose del cuello y las manos Miss Douce  
-- Those things only bring out a rash, replied, reseated. I asked that old fogey in Boyd′s for something for my skin. -Esas cosas sólo provocan erupciones, respondió, senta da otra vez. Le pedí a ese antigualla de Boyd, el de la farmacia, algo para la piel.  
Miss Kennedy, pouring now a fulldrawn tea, grimaced and prayed: Miss Kennedy, vertiendo ahora té bien asentado, hizo un mohín y rogó:  
-- O, don′t remind me of him for mercy′ sake! -¡Ay, ni me lo menciones por el amor de Dios!  
-- But wait till I tell you, miss Douce entreated. -Pero espera que te diga, imploró Miss Douce.  
Sweet tea miss Kennedy having poured with milk plugged both two ears with little fingers. Té dulce Miss Kennedy habiendo vertido con leche se tapó ambos oídos con los meñiques.  
-- No, don′t, she cried. -No, no lo hagas, exclamó.  
-- I won′t listen, she cried. -No escucharé, exclamó.  
But Bloom? ¿Y Bloom?  
Miss Douce grunted in snuffy fogey′s tone: Miss Douce rezongó con tono de cascarrabias antigualla:  
-- For your what? says he. -¿Para su qué? dice él.  
Miss Kennedy unplugged her ears to hear, to speak: but said, but prayed again: Miss Kennedy se destapó los oídos para oír, para hablar: pero dijo, pero rogó de nuevo:  
-- Don′t let me think of him or I′ll expire. The hideous old wretch! That night in the Antient Concert Rooms. -No me hagas pensar en él que desfallezco. ¡Desgraciado viejo repugnante! Aquella noche en la sala de conciertos Antient.  
She sipped distastefully her brew, hot tea, a sip, sipped, sweet tea. Sorbió con asco la infusión, té caliente, un sorbo, sorbió, té dulce.  
-- Here he was, miss Douce said, cocking her bronze head three quarters, ruffling her nosewings. Hufa! Hufa! Ahí estaba, dijo Miss Douce, irguiendo su cabeza de bronce tres cuartos, encogiendo las aletas de la nariz. ¡Uf!. ¡Ufl  
Shrill shriek of laughter sprang from miss Kennedy′s throat. Miss Douce huffed and snorted down her nostrils that quivered imperthnthn like a snout in quest. Carcajada penetrante brotó de la garganta de Miss Kennedy. Miss Douce resopló y bufó por las narices que se estremecían impertintnt como hocico en rastreo.  
-- O! shrieking, miss Kennedy cried. Will you ever forget his goggle eye? -¡Ay! gritando, Miss Kennedy exclamó. ¿Quién se puede olvidar de sus ojos saltones?  
Miss Douce chimed in in deep bronze laughter, shouting: Miss Douce repicó con profunda risa de bronce, gritando:  
-- And your other eye! -¡Ni del otro ojo!  
Bloowhose dark eye read Aaron Figatner′s name. Why do I always think Figather? Gathering figs, I think. And Prosper Lore′s huguenot name. By Bassi′s blessed virgins Bloom′s dark eyes went by. Bluerobed, white under, come to me. God they believe she is: or goddess. Those today. I could not see. That fellow spoke. A student. After with Dedalus′ son. He might be Mulligan. All comely virgins. That brings those rakes of fellows in: her white. Cuyobloo ojo oscuro leía el nombre de Aaron Higatner. ¿Por qué pienso siempre en Higanero? Higando higos, supongo. Y el nombre hugonote de Prosper Loré. Por las vírgenes benditas de Bassi pasaron los ojos oscuros de Bloom. Azultogada, blanco debajo, ampárame. Dios creen que es: o diosa. Aquellas que hoy. No pude ver. Aquel hombre hablaba. Un estudiante. Después con el hijo de Dedalus. Podía ser Mulligan. Todas vírgenes seductoras. Cautiva a esos tipos disolutos: el blanco.  
By went his eyes. The sweets of sin. Sweet are the sweets. Por delante pasaron sus ojos. Las delicias del pecado. Deliciosas son las delicias.  
Of sin. Del pecado.  
In a giggling peal young goldbronze voices blended, Douce with Kennedy your other eye. They threw young heads back, bronze gigglegold, to let freefly their laughter, screaming, your other, signals to each other, high piercing notes. En un repiqueteo de risitas se mezclaron jóvenes voces bronceoro, Douce con Kennedy el otro ojo. Echaron jóvenes cabezas atrás, bronce nsitadoro, para dejar librevolar sus risas, chillando, el otro, señales la una a la otra, notas altas afiladas.  
Ah, panting, sighing, sighing, ah, fordone, their mirth died down. Ah, resoplando, suspirando, suspirando, ah, exhaustas, su alegría fue apagándose.  
Miss Kennedy lipped her cup again, raised, drank a sip and gigglegiggled. Miss Douce, bending over the teatray, ruffled again her nose and rolled droll fattened eyes. Again Kennygiggles, stooping, her fair pinnacles of hair, stooping, her tortoise napecomb showed, spluttered out of her mouth her tea, choking in tea and laughter, coughing with choking, crying: Miss Kennedy acercó los labios a la taza de nuevo, la alzó, bebió un sorbo y nsitimó. Miss Douce, inclinándose sobre la bandeja del té, encogió de nuevo la nariz y giró ojos jocosos cebados. De nuevo Kennyrisitas, agachándose, los rubios pináculos de su pelo, agachándose, la peina de carey a la vista, espurreó de la boca el té, atragantándose con el té y las risas, tosiendo atragantada, exclamando:  
-- O greasy eyes! Imagine being married to a man like that! she cried. With his bit of beard! -¡Ay! ¡Ojos pringosos! ¡Imagínate casada con un hombre como ése! exclamaba. ¡Con su poquito de barba!
Douce gave full vent to a splendid yell, a full yell of full woman, delight, joy, indignation. Douce se desahogó con un grito espléndido, grito impetuoso de mujer impetuosa, deleite, gozo, indignación.  
-- Married to the greasy nose! she yelled. -¡Casada con el narizotas pringoso! gritó.  
Shrill, with deep laughter, after, gold after bronze, they urged each each to peal after peal, ringing in changes, bronzegold, goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter. And then laughed more. Greasy I knows. Exhausted, breathless, their shaken heads they laid, braided and pinnacled by glossycombed, against the counterledge. All flushed (O!), panting, sweating (O!), all breathless. Penetrante, con risa profunda, detrás, oro tras bronce, insistió cada una a cada una con repiqueteo tras repiqueteo, resonando por tumos, broncioro, oribronce, profundopenetrante, con nsotada tras risotada. Y luego rieron más. Pringoso ya sé. Agotadas, jadeantes, las cabezas agitadas recostaron, trenzada y pinaculada junto a lustropeinada, contra el reborde del mostrador. Todas acaloradas (¡Ah!), resoplando, sudando (¡Ah!), todas jadeantes.  
Married to Bloom, to greaseabloom. Casada con Bloom, con pringobloom.  
-- O saints above! miss Douce said, sighed above her jumping rose. I wished -¡Ay! ¡Por los santos del cielo! dijo Miss Douce, suspiró por encima de su rosa saltarina. Ojalá no me hubiera reído tanto.
I hadn′t laughed so much. I feel all wet. Me siento toda mojada.  
-- O, miss Douce! miss Kennedy protested. You horrid thing! -¡Ay! ¡Miss Douce! protestó Miss Kennedy. ¡Qué tremenda eres!  
And flushed yet more (you horrid!), more goldenly. Y enrojeció más (¡qué tremenda!), más doradamente.  
By Cantwell′s offices roved Greaseabloom, by Ceppi′s virgins, bright of their oils. Nannetti′s father hawked those things about, wheedling at doors as I. Religion pays. Must see him for that par. Eat first. I want. Not yet. At four, she said. Time ever passing. Clockhands turning. On. Where eat? The Clarence, Dolphin. On. For Raoul. Eat. If I net five guineas with those ads. The violet silk petticoats. Not yet. The sweets of sin. Por las oficinas de Cantwell vagaba Pringobloom, por las vírgenes de Ceppi, brillantes en sus óleos. El padre de Nannetti vendía esas cosas por ahí de casa en casa, engatusando en cada puerta igual que yo. La religión es rentable. Debo verlo para lo del texto. Comeré antes. Tengo ganas. Aún no. A las cuatro, dijo ella. El tiempo pasa sin cesar. Las agujas del reloj giran. Adelante. ¿Dónde como? El Clarence, Dolphin. Adelante. Para Raoul. Comer. Si consigo limpias cinco guineas con esos anuncios. Las enaguas de seda violeta. Aún no. Las delicias del pecado.  
Flushed less, still less, goldenly paled. Acalorada menos, aún menos, doradamente empalidecida.
Into their bar strolled Mr Dedalus. Chips, picking chips off one of his rocky thumbnails. Chips. He strolled. Dentro del bar entró mariposeando Mr. Dedalus. Lascas, arrancando lascas de la uña rocosa del pulgar. Lascas. Mariposeó.  
-- O, welcome back, miss Douce. -Vaya, bienvenida de vuelta, Miss Douce.  
He held her hand. Enjoyed her holidays? Le cogió la mano. ¿Disfrutó de sus vacaciones?  
-- Tiptop. -Magníficas.  
He hoped she had nice weather in Rostrevor. Esperaba que le hubiera hecho buen tiempo en Rostrevor.  
-- Gorgeous, she said. Look at the holy show I am. Lying out on the strand all day. -Espléndido, dijo ella. Mire qué fantoche estoy hecha. Echada en la playa todo el día.  
Bronze whiteness. Blancura de bronce.  
-- That was exceedingly naughty of you, Mr Dedalus told her and pressed her hand indulgently. Tempting poor simple males. -Muy picaruela que es usted, le dijo Mr. Dedalus presionándole la mano indulgentemente. Tentando a infelices y simples varones.  
Miss Douce of satin douced her arm away. Miss Douce de raso acarameló la retirada del brazo.  
-- O go away! she said. You′re very simple, I don′t think. -¡Vamos! ¡Vamos! dijo. ¿Usted simple? no lo creo.  
He was. Lo era.  
-- Well now I am, he mused. I looked so simple in the cradle they christened me simple Simon. -Vaya que sí lo soy, recapacitó. Tenía tal aspecto de simple en la cuna que me bautizaron Simón el simplón.  
-- You must have been a doaty, miss Douce made answer. And what did the doctor order today? -Debió de ser usted una monería, dijo Miss Douce como respuesta. ¿Y qué le ha mandado hoy el médico?  
-- Well now, he mused, whatever you say yourself. I think I′ll trouble you for some fresh water and a half glass of whisky. -Vaya, pues, recapacitó, lo que usted diga. No le importaría darme un poco de agua fresca y medio vaso de güisqui.
Jingle. Tintineo.  
-- With the greatest alacrity, miss Douce agreed. -Con la mayor celeridad, convino Miss Douce.  
With grace of alacrity towards the mirror gilt Cantrell and Cochrane′s she turned herself. With grace she tapped a measure of gold whisky from her crystal keg. Forth from the skirt of his coat Mr Dedalus brought pouch and pipe. Alacrity she served. He blew through the flue two husky fifenotes. Con la gracia de la celeridad hacia el espejo aureolado de Cantrell y Cochrane se volvió. Con gracia ella escanció una medida de güisqui dorado de su barrilete de cristal. De entre los faldones de su americana Mi. Dedalus sacó petaca y pipa. Celeridad sirvió ella. Él sopló por el cañón dos ásperas notaspífano.  
-- By Jove, he mused, I often wanted to see the Mourne mountains. Must be a great tonic in the air down there. But a long threatening comes at last, they say. Yes. Yes. -Por Júpiter, recapacitó, siempre he querido ver las montañas Moume. Debe de ser muy tonificante el aire por allá. Pero una vieja maldición siempre se cumple, dicen. Sí. Sí.  
Yes. He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaid′s, into the bowl. Chips. Shreds. Musing. Mute. Sí. Él palpaba hebras de cabello, sus hebras venusianas de tabaco, de sirena, en la cazoleta. Lascas. Hebras. Recapacitando. Mudo.  
None nought said nothing. Yes. Naide cosa nada decía nada. Sí.  
Gaily miss Douce polished a tumbler, trilling: Alegremente Miss Douce lustraba un vaso, trinando:  
-- O, Idolores, queen of the eastern seas! -¡O, Idolores, reina de los mares del este!  
-- Was Mr Lidwell in today? -¿Ha venido hoy por aquí Mr. Lidwell?  
In came Lenehan. Round him peered Lenehan. Mr Bloom reached Essex bridge. Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex. To Martha I must write. Buy paper. Daly′s. Girl there civil. Bloom. Old Bloom. Blue bloom is on the rye. Entró Lenehan. A su alrededor miró Lenehan. Mr. Bloom llegó al puente de Essex. Sí, Mr. Bloom cruzó puente de Sísexo. A Martha debo escribir. Comprar papel. En Daly. La chica allí es atenta. Bloom. Viejo Bloom. Brotebloom añil en el centeno.  
-- He was in at lunchtime, miss Douce said. -Estuvo aquí a la hora del almuerzo.  
Lenehan came forward. Lenehan se acercó.  
-- Was Mr Boylan looking for me? -¿Ha preguntado por mí Mr. Boylan?  
He asked. She answered: Él preguntó. Ella contestó:  
-- Miss Kennedy, was Mr Boylan in while I was upstairs? -Miss Kennedy ¿estuvo aquí Mr. Boylan mientras yo estaba arriba?  
She asked. Miss voice of Kennedy answered, a second teacup poised, her gaze upon a page: Ella preguntó. Miss voz de Kennedy contestó, una segunda taza de té lista, la mirada fija en una página:  
-- No. He was not. -No. No ha estado.  
Miss gaze of Kennedy, heard, not seen, read on. Lenehan round the sandwichbell wound his round body round. Miss mirada fija de Kennedy, oída, sin ser vista, continuó leyendo. Lenehan alrededor de la campana de los emparedados enroscó su cuerpo rotundo en rondas.  
-- Peep! Who′s in the corner? -¡Pío! ¿Quién anda en el rincón?  
No glance of Kennedy rewarding him he yet made overtures. To mind her stops. To read only the black ones: round o and crooked ess. Ninguna ojeada de Kennedy premiándole siguió aún con sus proposiciones. Que no pasara por alto las haches. Que leyera sólo los puntos e interrogaciones: la o redonda y la ese torcida.  
Jingle jaunty jingle. Calesintineo airoso tintineo.  
Girlgold she read and did not glance. Take no notice. She took no notice while he read by rote a solfa fable for her, plappering flatly: Chicadeoro leía y no echaba ojeadas. No prestar atención. No le prestó atención mientras él leía para ella una fábula en solfa de corrida, cayendo en los bemoles:  
-- Ah fox met ah stork. Said thee fox too thee stork: Will you put your bill down inn my troath and pull upp ah bone? -Laa zorra se topó con laa cigüeña. Díjole la zorra ah la cigüeña: ¿Me metel pico nla garganta pa sacarme un jueso?  
He droned in vain. Miss Douce turned to her tea aside. En vano zureó. Miss Douce tornó a su té de lado.  
He sighed aside: Él suspiró de lado:  
-- Ah me! O my! -¡Ay de mí! ¡Maldita sea mi suerte!  
He greeted Mr Dedalus and got a nod. Saludó a Mr. Dedalus y recibió una inclinación de cabeza.  
-- Greetings from the famous son of a famous father. -Saludos del famoso hijo de un padre famoso.  
-- Who may he be? Mr Dedalus asked. -¿Quién será? preguntó Mr. Dedalus.  
Lenehan opened most genial arms. Who? Lenehan abrió los más cordiales brazos del mundo. ¿Quién?  
-- Who may he be? he asked. Can you ask? Stephen, the youthful bard. -¿Quién será? preguntó. ¿Se atreve a preguntarlo? Stephen, el joven bardo.  
Dry. Seco.  
Mr Dedalus, famous father, laid by his dry filled pipe. Mr. Dedalus, padre famoso, guardó la pipa seca rellena.  
-- I see, he said. I didn′t recognise him for the moment. I hear he is keeping very select company. Have you seen him lately? -Ya veo, dijo. No le reconocí al pronto. He oído que se relaciona con gente muy distinguida. ¿Lo ha visto últimamente?  
He had. Lo había visto.  
-- I quaffed the nectarbowl with him this very day, said Lenehan. In Mooney′s en ville and in Mooney′s sur mer. He had received the rhino for the labour of his muse. -Libé el cuenco de néctar con él esta misma mañana, dijo Lenehan. En donde Mooney en vife y en Mooney sur mer. Había recibido la guita por el alumbramiento de su musa.  
He smiled at bronze′s teabathed lips, at listening lips and eyes: Sonrió a los labios en té bañados de bronce, a labios y ojos que escuchaban:  
-- The élite of Erin hung upon his lips. The ponderous pundit, Hugh -La elite de Erín se bebía sus palabras. La aburrida lumbrera, Hugh
MacHugh, Dublin′s most brilliant scribe and editor and that minstrel boy of the wild wet west who is known by the euphonious appellation of the O′Madden Burke. MacHugh, el más brillante escribidor y director de Dublín y ese jovencito ministrer del salvaje oeste empapado también conocido por el apelativo eufónico de O′Madden Burke.  
After an interval Mr Dedalus raised his grog and Tras un intervalo Mr. Dedalus levantó su grog y  
-- That must have been highly diverting, said he. I see. -Debió ser altamente divertido, dijo. Ya veo.  
He see. He drank. With faraway mourning mountain eye. Set down his glass. Podía ver. Bebió. Con mirada lejana de montaña de luto. Dejó el vaso.  
He looked towards the saloon door. Miró hacia la puerta del salón del bar.  
-- I see you have moved the piano. -Veo que han cambiado el piano de sitio.  
-- The tuner was in today, miss Douce replied, tuning it for the smoking concert and I never heard such an exquisite player. -El afinador ha estado hoy aquí, contestó Miss Douce, afinándolo para el pequeño concierto y nunca en mi vida he oído a un pianista tan fino.  
-- Is that a fact? -¿Es cierto?  
-- Didn′t he, miss Kennedy? The real classical, you know. And blind too, poor fellow. Not twenty I′m sure he was. -¿No es verdad, Miss Kennedy? De lo más clásico, ya sabe. Y ciego además, pobre chico. No tenía ni veinte años, estoy segura.  
-- Is that a fact? Mr Dedalus said. -¿Es cierto? dijo Mr. Dedalus.  
He drank and strayed away. Bebió y se retiró.  
-- So sad to look at his face, miss Douce condoled. -Daba tanta pena mirarle a la cara, se dolió Miss Douce.  
God′s curse on bitch′s bastard. Que Dios te maldiga hijo de la gran puta.  
Tink to her pity cried a diner′s bell. To the door of the bar and diningroom came bald Pat, came bothered Pat, came Pat, waiter of Ormond. Lager for diner. Lager without alacrity she served. Tilín a su pena clamó la campanilla de un comensal. A la puerta del bar y comedor vino calvo Pat, vino sorderas Pat, vino Pat, camarero atendedor del Ormond. Cerveza para el comensal. Cerveza sin celeridad ella sirvió.  
With patience Lenehan waited for Boylan with impatience, for jinglejaunty blazes boy. Con paciencia Lenehan esperaba a Boylan con impaciencia, a tintinairoso mozo botero.  
Upholding the lid he (who?) gazed in the coffin (coffin?) at the oblique triple (piano!) wires. He pressed (the same who pressed indulgently her hand), soft pedalling, a triple of keys to see the thicknesses of felt advancing, to hear the muffled hammerfall in action. Sosteniendo la tapa él (¿quién?) miró fijamente en la caja (¿caja?) las triples cuerdas oblicuas (¡piano!). Presionó (el mismo que presionó indulgentemente la mano de ella), pedaleando suave, un acorde triple para ver cómo avanzaba el espesor del fieltro, para oír el golpeteo amortiguado del macillo en acción.  
Two sheets cream vellum paper one reserve two envelopes when I was in Wisdom Hely′s wise Bloom in Daly′s Henry Flower bought. Are you not happy in your home? Flower to console me and a pin cuts lo. Means something, language of flow. Was it a daisy? Innocence that is. Respectable girl meet after mass. Thanks awfully muchly. Wise Bloom eyed on the door a poster, a swaying mermaid smoking mid nice waves. Smoke mermaids, coolest whiff of all. Hair streaming: lovelorn. For some man. For Raoul. He eyed and saw afar on Essex bridge a gay hat riding on a jaunting car. It is. Again. Third time. Coincidence. Dos hojas papel vitela color crema una de reserva dos sobres cuando yo estaba en Wisdom Hely juicioso Bloom en el estanco Daly Henry Flower compró. ¿No eres feliz en tu casa? Flor para consolarme y un alfiler para evitar el desamor. Quiere decir algo, el lenguaje de las flo. ¿Era una margarita? Inocencia es eso. Chica respetable encontrar después de misa. Gracias muy muchísimas. Juicioso Bloom ojeó en la puerta un cartel, una sirena que se mecía fumando entre olas placenteras. Fume sirenas, la bocanada más fresca. Cabello flotante: de amor desatada. Para algún hombre. Para Raoul. Ojeó y vio a lo lejos en el puente de Essex un alegre sombrero montado en airoso tílbun. Es él. De nuevo. Por tercera vez. Coincidencia.  
Jingling on supple rubbers it jaunted from the bridge to Ormond quay. Follow. Risk it. Go quick. At four. Near now. Out. Tintineando sobre blandas gomas el coche se oreaba desde el puente hasta Ormond Quay. Sigue. Arriésgate. Corre. A las cuatro. Casi. Fuera.  
-- Twopence, sir, the shopgirl dared to say. -Dos peniques, señor, se aventuró a decir la dependienta.  
-- Aha... I was forgetting... Excuse... -Ya, ya ... se me olvidaba... Perdone ...  
-- And four. -Y cuatro.  
At four she. Winsomely she on Bloohimwhom smiled. Bloo smi qui go. Ternoon. Think you′re the only pebble on the beach? Does that to all. A las cuatro ella. Encantadoramente ella a Blooembloom sonrió. Bloo sonn corr. Tardes. ¿Te crees el ombligo del mundo? Hace eso con todos.
For men. Para los hombres.  
In drowsy silence gold bent on her page. En soñoliento silencio oro se inclinaba sobre la página.  
From the saloon a call came, long in dying. That was a tuningfork the tuner had that he forgot that he now struck. A call again. That he now poised that it now throbbed. You hear? It throbbed, pure, purer, softly and softlier, its buzzing prongs. Longer in dying call. Del salón del bar llegó una llamada, de muerte lenta. Era un diapasón que tenía el afinador que se olvidó que ahora ha tocado él. Una llamada de nuevo. Que ahora él probaba ahora latía. ¿Oyes? Latía, pura, más pura, suavemente, más suavemente, la horquilla zumbando. Llamada de muerte más lenta.  
Pat paid for diner′s popcorked bottle: and over tumbler, tray and popcorked bottle ere he went he whispered, bald and bothered, with miss Douce. Pat pagó la botella corchoestallante del comensal: y por encima de vaso, bandeja y botella corchoestallante antes de marchar cuchicheó, calvo y sorderas, con Miss Douce.  
{3425}"> -- The bright stars fade... -Las brillantes estrellas se disipan ....  
A voiceless song sang from within, singing: Una canción sin voz cantó desde dentro, cantando:  
-- ... the morn is breaking. -... despunta el alba.  
A duodene of birdnotes chirruped bright treble answer under sensitive hands. Brightly the keys, all twinkling, linked, all harpsichording, called to a voice to sing the strain of dewy morn, of youth, of love′s leavetaking, life′s, love′s morn. Un armónico de doce notasgorjeantes gorgorearon brillante respuesta atiplada bajo manos sensibles. Bnllantemente las teclas, todas centelleantes, enlazadas, todas clavicordiantes, clamaron por una voz que cantara los compases del alba de rocío, la juventud, el adiós del amor, de la vida, de los albores del amor.  
-- The dewdrops pearl... -Perlinasgotas de rocío ....  
Lenehan′s lips over the counter lisped a low whistle of decoy. Los labios de Lenehan por encima del mostrador borbollaban un silbido apagado de cimbel.  
-- But look this way, he said, rose of Castile. -Pero mire para acá, dijo, rosa de Castilla.  
Jingle jaunted by the curb and stopped. Calesmuneo airoso junto al bordillo paró.  
She rose and closed her reading, rose of Castile: fretted, forlorn, dreamily rose. Se levantó y cerró la lectura, rosa de Castilla: airada, apenada, soñadora se levantó.  
-- Did she fall or was she pushed? he asked her. -¿Se cayó o la empujaron? le preguntó.  
She answered, slighting: Ella contestó, indignada:  
-- Ask no questions and you′ll hear no lies. -No pregunte si no quiere que le mienta.  
Like lady, ladylike. Como una señora, señorial.  
Blazes Boylan′s smart tan shoes creaked on the barfloor where he strode. Yes, gold from anear by bronze from afar. Lenehan heard and knew and hailed him: Los elegantes zapatos color canela de Boylan Botero chimaron en el suelo del bar por donde andaba a zancadas. Sí, oro desde cerca junto a bronce desde lejos. Lenehan oyó y reconoció y le saludó:  
-- See the conquering hero comes. -Vean venir al héroe conquistador.  
Between the car and window, warily walking, went Bloom, unconquered hero. See me he might. The seat he sat on: warm. Black wary hecat walked towards Richie Goulding′s legal bag, lifted aloft, saluting. Entre coche y ventanal, caminando cautelosamente pasó Bloom, héroe innegro cauteloso caminó hacia la cartera de expedientes de Richie Goulding, levantada bien alta, saludando.  
-- And I from thee... -Y yo de ti ....  
-- I heard you were round, said Blazes Boylan. -Había oído que estaba por aquí, dijo Boylan Botero.  
He touched to fair miss Kennedy a rim of his slanted straw. She smiled on him. But sister bronze outsmiled her, preening for him her richer hair, a bosom and a rose. Se tocó hacia la rubia Miss Kennedy el ala de su canotié ladeado. Ella le sonnó. Pero hermana bronce le ganó en sonnsas, atildándose para él su cabello más espeso, un pecho y una rosa.  
Smart Boylan bespoke potions. El avispado Boylan encargó unas pociones.  
-- What′s your cry? Glass of bitter? Glass of bitter, please, and a sloegin for me. Wire in yet? -¿Qué va a ser? ¿Una cerveza bitter? Una cerveza bitter, por favor, y ginebra de endnna para mí. ¿Aún no ha llegado el cable?  
Not yet. At four she. Who said four? Aún no. A las cuatro ella. ¿Quién dijo las cuatro?  
Cowley′s red lugs and bulging apple in the door of the sheriff′s office. Las antenas rojas y la nuez abultada de Cowley en la puerta de la oficina del administrador de justicia.
Avoid. Goulding a chance. What is he doing in the Ormond? Car waiting. Evitar. Goulding una oportunidad. ¿Qué está haciendo en el Ormond? El coche esperando.
Wait. Espera.  
Hello. Where off to? Something to eat? I too was just. In here. What, Ormond? Best value in Dublin. Is that so? Diningroom. Sit tight there. See, not be seen. I think I′ll join you. Come on. Richie led on. Bloom followed bag. Dinner fit for a prince. Caramba. ¿Adónde va? to comer algo? Yo también a punto de. Aquí. ¿Cómo, el Ormond? Mejor oferta de todo Dublín. ¿De verdad? El comedor. Sentarse quietecito ahí. Ver, no ser visto. Creo que le acompañaré. Vamos. Richie fue delante. Bloom siguió a la cartera. Comida digna de un príncipe.  
Miss Douce reached high to take a flagon, stretching her satin arm, her bust, that all but burst, so high. Miss Douce se estiró para alcanzar un jarro en alto, alargando un brazo de raso, el pecho, que casi le estallaba, bien alto.  
-- O! O! jerked Lenehan, gasping at each stretch. O! -¡Ay! ¡Ay! se sacudía Lenehan, boqueando a cada estirón. ¡Ay!  
But easily she seized her prey and led it low in triumph. Pero fácilmente atrapó ella su presa y la bajó triunfante.  
-- Why don′t you grow? asked Blazes Boylan. -¿Por qué no crece? preguntó Boylan Botero. Ellabronce, repartiendo de su tarro oblicuo espeso licor al  
Shebronze, dealign from her oblique jar thick syrupy liquor for his lips, looked as it flowed (flower in his coat: who gave him?), and syrupped with her voice: mibarado para los labios de él, miraba mientras manaba (flor en la americana: ¿quién se la habrá dado?), y almibaró con la voz:  
-- Fine goods in small parcels. -El buen perfume en frascos pequeños.  
That is to say she. Neatly she poured slowsyrupy sloe. Es decir ella. Esmeradamente vertió lentalmibarada endrina.  
-- Here′s fortune, Blazes said. -Por usted, dijo Botero.  
He pitched a broad coin down. Coin rang. Lanzó una moneda grande sobre el mostrador. La moneda sonó.  
-- Hold on, said Lenehan, till I... -Espere, dijo Lenehan, hasta que yo ....  
-- Fortune, he wished, lifting his bubbled ale. -A su salud, deseó, levantando su cerveza burbujeante.  
-- Sceptre will win in a canter, he said. -Cetro va a ganar cómodamente, dijo.  
-- I plunged a bit, said Boylan winking and drinking. Not on my own, you know. Fancy of a friend of mine. -He apostado algo, dijo Boylan guiñando el ojo y bebiendo. No por mi cuenta, ya sabe. Capricho de una amiga mía.  
Lenehan still drank and grinned at his tilted ale and at miss Douce′s lips that all but hummed, not shut, the oceansong her lips had trilled. Lenehan seguía bebiendo y sonreía bobaliconamente a su cerveza empinada y a los labios de Miss Douce que medio tarareaban, entreabiertos, la canciondelocéano que sus labios habían trinado.
Idolores. The eastern seas. Idolores. Los mares del levante.  
Clock whirred. Miss Kennedy passed their way (flower, wonder who gave), bearing away teatray. Clock clacked. El reloj runruneó. Miss Kennedy pasó junto a ellos (flor, a saber quién dio), retirando la bandeja del té. El reloj tabaleaba.  
Miss Douce took Boylan′s coin, struck boldly the cashregister. It clanged. Clock clacked. Fair one of Egypt teased and sorted in the till and hummed and handed coins in change. Look to the west. A clack. For me. Miss Douce cogió la moneda de Boylan, golpeó resueltamente la caja-registradora. Tañó. El reloj tabaleaba. La hermosa de Egipto jugueteó y distribuyó en la caja y tarareó y alargó monedas de vuelta. Mirada al oeste. Un chasquido. Para mí.  
-- What time is that? asked Blazes Boylan. Four? -¿Qué hora es? preguntó Boylan Botero. ¿Las cuatro?  
O′clock. En punto.  
Lenehan, small eyes ahunger on her humming, bust ahumming, tugged Blazes Boylan′s elbowsleeve. Lenehan, ojillos gazuzos por el tarareo, pecho tarareante, tiró del codo de la manga de Boylan Botero.  
-- Let′s hear the time, he said. -Oigamos la hora, dijo.  
The bag of Goulding, Collis, Ward led Bloom by ryebloom flowered tables. Aimless he chose with agitated aim, bald Pat attending, a table near the door. Be near. At four. Has he forgotten? Perhaps a trick. Not come: whet appetite. I couldn′t do. Wait, wait. Pat, waiter, waited. La cartera de Goulding, Collis, Ward condujo a Bloom por entre mesas floridas de brotecenteno. Sin rumbo eligió con agitado rumbo, calvo Pat atendiendo, una mesa junto a la puerta. Estar cerca. A las cuatro. ¿Se habrá olvidado? Quizá una argucia. No irá: abre el apetito. Yo no podría. Atiende, atiende. Pat, atendedor, atendía.  
Sparkling bronze azure eyed Blazure′s skyblue bow and eyes. Chispeante bronce azur ojeó el lazo y los ojos azulcelestes de Botazur.  
-- Go on, pressed Lenehan. There′s no-one. He never heard. Vamos, urgió Lenehan. No hay nadie. Jamás él oyó.  
-- ... to Flora′s lips did hie. -... a los labios de Flora voló.  
High, a high note pealed in the treble clear. Alta, una nota alta repiqueteó tiplisonante clara.  
Bronzedouce communing with her rose that sank and rose sought Broncidouce comulgando con su rosa que se hundía y subía  
Blazes Boylan′s flower and eyes. buscó la flor y los ojos de Boylan Botero.
-- Please, please. -Por favor, por favor.  
He pleaded over returning phrases of avowal. Él imploraba incesante en frases de revelación.  
-- I could not leave thee... -No podría dejarte ...  
-- Afterwits, miss Douce promised coyly. -Más tarde, prometió Miss Douce azorada.  
-- No, now, urged Lenehan. Sonnezlacloche! O do! There′s no-one. -No, ahora, urgió Lenehan. Sonnez la cloche! ¡Vamos, por favor! No hay nadie.  
She looked. Quick. Miss Kenn out of earshot. Sudden bent. Two kindling faces watched her bend. Miró. Rápido. Miss Kenn no oiría. Inclinación repentina. Dos caras candentes la vieron inclinarse.  
Quavering the chords strayed from the air, found it again, lost chord, and lost and found it, faltering. Cimbrantes los acordes se apartaron de la canción, la encontraron de nuevo, acorde perdido, y la perdieron y encontraron, vacilantes.  
-- Go on! Do! Sonnez! -¡Vamos! ¡Por favor! Sonnez!  
Bending, she nipped a peak of skirt above her knee. Delayed. Taunted them still, bending, suspending, with wilful eyes. Inclinándose, se pizcó un pico de falda por encima de la rodilla. Se demoraba. Les seguía provocando, inclinándose, suspendiendo, con ojos de picardía.  
-- Sonnez! -Sonnez!  
Smack. She set free sudden in rebound her nipped elastic garter smackwarm against her smackable a woman′s warmhosed thigh. Zas. Soltó de repente en rebote la liga elástica pizcada zascálida contra su muslo zascable de mujer calidocalcetado.
-- La Cloche! cried gleeful Lenehan. Trained by owner. No sawdust there. -La cloche! exclamó jubiloso Lenehan. Amaestrada por la dueña. Ahí no hay paja.  
She smilesmirked supercilious (wept! aren′t men?), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan. Sonrisafingió esquiva (¡Vaya por Dios! ¡Cómo son los hombres!), pero, hacia la luz escurriéndose, apacible sonrió a Boylan.  
-- You′re the essence of vulgarity, she in gliding said. -Es usted la esencia de la vulgaridad, dijo al escurrirse ella.  
Boylan, eyed, eyed. Tossed to fat lips his chalice, drank off his chalice tiny, sucking the last fat violet syrupy drops. His spellbound eyes went after, after her gliding head as it went down the bar by mirrors, gilded arch for ginger ale, hock and claret glasses shimmering, a spiky shell, where it concerted, mirrored, bronze with sunnier bronze. Boylan, ojeaba, ojeaba. Se echó a gruesos labios su cáliz, apuró minúsculo su cáliz, sorbiendo hasta la última de las almibaradas gotas gordas violetas. Sus ojos embelesados fueron detrás, detrás de la escurridiza cabeza barra abajo por los espejos, arco dorado para la soda, copas de vino blanco y de clarete reluciendo, una concha erizada, donde ajustaba, relumbraba, bronce de bronce más soleado.  
Yes, bronze from anearby. Sí, bronce desde cerca.  
-- ... Sweetheart, goodbye! -... ¡amor mío, adiós!  
-- I′m off, said Boylan with impatience. -Me voy, dijo Boylan con impaciencia.  
He slid his chalice brisk away, grasped his change. Empujó el cáliz raudo lejos de sí, cogió el cambio.  
-- Wait a shake, begged Lenehan, drinking quickly. I wanted to tell you. -Espere un segundo, rogó Lenehan, bebiendo apresuradamente. Quería decirle.
Tom Rochford... Tom Rochford ...  
-- Come on to blazes, said Blazes Boylan, going. -Váyase con Pedro Botero, dijo Boylan Botero, marchándose.  
Lenehan gulped to go. Lenehan tragó para irse.  
-- Got the horn or what? he said. Wait. I′m coming. -¿Está picado o qué? dijo. Espere. Que me voy.  
He followed the hasty creaking shoes but stood by nimbly by the threshold, saluting forms, a bulky with a slender. Siguió a los presurosos zapatos chirriantes pero se apartó resueltamente en el umbral, saludando a unas figuras, una corpulenta con otra menuda.  
-- How do you do, Mr Dollard? -¿Cómo está usted, Mr. Dollard?  
-- Eh? How do? How do? Ben Dollard′s vague bass answered, turning an instant from Father Cowley′s woe. He won′t give you any trouble, Bob. Alf Bergan will speak to the long fellow. We′ll put a barleystraw in that Judas Iscariot′s ear this time. -¿Eh? ¿Qué tal? ¿Qué tal? contestó la voz de bajo borrosa de Ben Dollard, alejándose un instante de la desdicha del Padre Cowley. No le creará problemas, Bob. Alf Bergan hablará con el largo. Esta vez se la daremos con queso a ese judas Iscanote.  
Sighing Mr Dedalus came through the saloon, a finger soothing an eyelid. Suspirando Mr. Dedalus cruzó el salón del bar, un dedo aliviando el párpado.  
-- Hoho, we will, Ben Dollard yodled jollily. Come on, Simon. Give us a ditty. We heard the piano. -Jojo, lo haremos, garganteó Ben Dollard jovialmente. Venga, Simon. Cante una cancioncilla. Hemos oído el piano.  
Bald Pat, bothered waiter, waited for drink orders. Power for Richie. And Bloom? Let me see. Not make him walk twice. His corns. Four now. How warm this black is. Course nerves a bit. Refracts (is it?) heat. Let me see. Cider. Yes, bottle of cider. Calvo Pat, camarero sorderas, atendía a los pedidos de bebidas. Un Power para Richie. ¿Y Bloom? Veamos. No le hagamos ir dos veces. Sus callos. Las cuatro ahora. Qué calor con esto negro. Claro que los nervios también. Refracta (¿se dice así?) el calor. Veamos. Sidra. Sí, una botella de sidra.  
-- What′s that? Mr Dedalus said. I was only vamping, man. -¿Cómo dice? dijo Mr. Dedalus. Sólo estaba improvisando, hombre.  
-- Come on, come on, Ben Dollard called. Begone dull care. Come, Bob. -Vamos, vamos, llamó Ben Dollard. Apartaos de mí tenebrosas preocupaciones. Venga Bob.  
He ambled Dollard, bulky slops, before them (hold that fellow with the: hold him now) into the saloon. He plumped him Dollard on the stool. His gouty paws plumped chords. Plumped, stopped abrupt. Ambló Dollard, voluminosos bombachos, delante de ellos (coged a ese tipo de los: cogedle pues) hacia el salón del bar. Se dejó caer Dollard sobre la banqueta. Sus zarpas gotosas se dejaron caer sobre acordes. Cayeron, se contuvieron bruscas.  
Bald Pat in the doorway met tealess gold returning. Bothered, he wanted Power and cider. Bronze by the window, watched, bronze from afar. Calvo Pat en la entrada se encontró con oro sinté que volvía. Sorderas, quería un Power y sidra. Bronce junto a la ventana, miraba, bronce de lejos.  
Jingle a tinkle jaunted. Calesintineo un tintilín se oreaba.  
Bloom heard a jing, a little sound. He′s off. Light sob of breath Bloom sighed on the silent bluehued flowers. Jingling. He′s gone. Jingle. Hear. Bloom oyó un tin, un sonido leve. Se va. Ligero sollozo de aliento suspiró Bloom sobre las silenciosas flores azuladas. Tintineando. Se fue. Tintineo. Oye.  
-- Love and War, Ben, Mr Dedalus said. God be with old times. Amor y guerra, Ben, dijo Mr. Dedalus. Que Dios bendiga los viejos tiempos.  
Miss Douce′s brave eyes, unregarded, turned from the crossblind, smitten by sunlight. Gone. Pensive (who knows?), smitten (the smiting light), she lowered the dropblind with a sliding cord. She drew down pensive (why did he go so quick when I?) about her bronze, over the bar where bald stood by sister gold, inexquisite contrast, contrast inexquisite nonexquisite, slow cool dim seagreen sliding depth of shadow, eau de Nil. Los valientes ojos de Miss Douce, desatendidos, se apartaron de las cortinillas, lacerados por la luz del sol. Se fue. Pensativa (¿quién sabe?), lacerada (la luz lacerante), echó la cortina con la cinta deslizante. Bajó pensativa (¿por qué se habrá ido tan rápido cuando yo?) sobre su bronce, por encima de la barra donde calvo se hallaba junto a hermana oro, inexquisito contraste, contraste inexquisito no-exquisito, lenta fresca distante profundidad de sombra deslizante verdemar, eau de Nil.  
-- Poor old Goodwin was the pianist that night, Father Cowley reminded them. There was a slight difference of opinion between himself and the Collard grand. -El pobre Goodwin era el pianista de aquella noche, les recordó el Padre Cowley. Había un ligero desacuerdo entre él y el piano de cola Collard.  
There was. Lo había.  
-- A symposium all his own, Mr Dedalus said. The devil wouldn′t stop him. He was a crotchety old fellow in the primary stage of drink. -Todo un espectáculo era él solo, dijo Mr. Dedalus. No había quien lo parara. Se lo llevaban los mengues con unas copas que tomara.  
-- God, do you remember? Ben bulky Dollard said, turning from the punished keyboard. And by Japers I had no wedding garment. -¡Dios! ¿Se acuerdan? dijo Ben el voluminoso Dollard, apartándose del castigado teclado. Y por mi madre que yo no estaba en traje de bodas.  
They laughed all three. He had no wed. All trio laughed. No wedding garment. Se rieron los tres. No estaba de bo. El trío rió. No traje de bodas.  
-- Our friend Bloom turned in handy that night, Mr Dedalus said. Where′s my pipe, by the way? -Nuestro amigo Bloom vino que ni pintado aquella noche, dijo Mr. Dedalus. ¿Dónde está mi pipa, por cierto?  
He wandered back to the bar to the lost chord pipe. Bald Pat carried two diners′ drinks, Richie and Poldy. And Father Cowley laughed again. Caminó de vuelta a la barra a la pipa del acorde perdido. Calvo Pat acarreaba las bebidas de dos comensales, Richie y Poldy. Y el Padre Cowley volvió a reír.  
-- I saved the situation, Ben, I think. -Yo salvé la situación, Ben, creo.  
-- You did, averred Ben Dollard. I remember those tight trousers too. That was a brilliant idea, Bob. -Sí, usted fue, afirmó Ben Dollard. Recuerdo aquellos pantalones tirantes también. Fue una idea brillante, Bob.  
Father Cowley blushed to his brilliant purply lobes. He saved the situa. Tight trou. Brilliant ide. El Padre Cowley se sonrojó hasta los brillantes lóbulos morados. Salvó la situa. Pantalones tir. Idea brillan.  
-- I knew he was on the rocks, he said. The wife was playing the piano in the coffee palace on Saturdays for a very trifling consideration and who was it gave me the wheeze she was doing the other business? Do you remember? We had to search all Holles street to find them till the chap in Keogh′s gave us the number. Remember? Ben remembered, his broad visage wondering. Yo sabía que estaba sin blanca, dijo. La mujer tocaba el piano en el Coffee Palace los sábados por cuatro perras y ¿quién me vino con el chisme de que también tenía el otro negocio? ¿Recuerdan? Tuvimos que andarnos toda Holles Street para encontrarlos hasta que aquel tipo de casa Keogh nos dio el número. ¿Recuerdan?   Ben recordaba, el ancho semblante asombrado.  
-- By God, she had some luxurious operacloaks and things there. -Santo Dios, tenía allí unos mantos de ópera de lujo y otras muchas cosas.  
Mr Dedalus wandered back, pipe in hand. Mr. Dedalus caminó de vuelta, la pipa en la mano.  
-- Merrion square style. Balldresses, by God, and court dresses. He wouldn′t take any money either. What? Any God′s quantity of cocked hats and boleros and trunkhose. What? -Estilo Mernon Square. Trajes de baile, Santo Dios, y trajes de gala. Y no aceptó ningún dinero además. ¿Eh? Cantidades endemoniadas de sombreros de tres picos y boleros y calzas. ¿Eh?  
-- Ay, ay, Mr Dedalus nodded. Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions. -Sí, sí, asintió Mr. Dedalus. Mrs. Manon Bloom ha dejado-ropas de todas clases.  
Jingle jaunted down the quays. Blazes sprawled on bounding tyres. Calesintineo se oreaba muelles abajo. Botero espatarrado sobre cauchos saltarines.  
Liver and bacon. Steak and kidney pie. Right, sir. Right, Pat. Hígado con panceta. Empanada de carne con riñones. Correcto, señor. Correcto, Pat.  
Mrs Marion. Met him pike hoses. Smell of burn. Of Paul de Kock. Nice name he. Mrs. Manon. Meten si acaso. Olor a quemado. A Paul de Verga. Simpático nombre que.  
-- What′s this her name was? A buxom lassy. Marion... -¿Cómo es que se llamaba ella? Una moza rellenita. ¿Manon ...?  
-- Tweedy. -Tweedy.  
-- Yes. Is she alive? -Sí. ¿Está viva?  
-- And kicking. -Y coleando.  
-- She was a daughter of... -Era hija de...  
-- Daughter of the regiment. -Hija del regimiento.  
-- Yes, begad. I remember the old drummajor. -Sí, rediez. Me acuerdo del viejo sargento de tambores.  
Mr Dedalus struck, whizzed, lit, puffed savoury puff after Mr. Dedalus raspó, chascó, encendió, boqueó sabrosa bocanada de humo después.  
-- Irish? I don′t know, faith. Is she, Simon? -¿Irlandesa? No lo sé, se lo juro. ¿Lo es, Simon?  
Puff after stiff, a puff, strong, savoury, crackling. Bocanada de humo después espesa, una bocanada de humo, intensa, sabrosa, crepitante.  
-- Buccinator muscle is... What?... Bit rusty... O, she is... My Irish Molly, O. -Músculo buccinador está ... ¿Eh? ... Una pizca herrumbroso ... Sí, claro ... Mi Molly de Irlanda, Oh.  
He puffed a pungent plumy blast. Boqueó una explosión irritante en penacho.  
-- From the rock of Gibraltar... all the way. -Del peñón de Gibraltar ... nada menos.  
They pined in depth of ocean shadow, gold by the beerpull, bronze by maraschino, thoughtful all two. Mina Kennedy, 4 Lismore terrace, Drumcondra with Idolores, a queen, Dolores, silent. Se consumían en la profundidad de la sombra oceánica, oro junto al tirador de cerveza, bronce junto al marrasquino, absortas las dos. Mina Kennedy, Lismore Terrace, 4, Drumcondra con Idolores, una reina, Dolores, silenciosa.  
Pat served, uncovered dishes. Leopold cut liverslices. As said before he ate with relish the inner organs, nutty gizzards, fried cods′ roes while Richie Goulding, Collis, Ward ate steak and kidney, steak then kidney, bite by bite of pie he ate Bloom ate they ate. Pat servía, destapaba platos. Leopoldo cortaba trozos de hígado. Como antes se dijo, le gustaba saborear los órganos internos, las mollejas que saben a nuez, las huevas de bacalao fritas mientras que Richie Goulding, Collis, Ward comía carne con riñones, carne luego riñones, bocado a bocado de empanada él comía Bloom comía ellos comían.  
Bloom with Goulding, married in silence, ate. Dinners fit for princes. Bloom con Goulding, casados en el silencio, comían. Manjares dignos de príncipes.  
By Bachelor′s walk jogjaunty jingled Blazes Boylan, bachelor, in sun in heat, mare′s glossy rump atrot, with flick of whip, on bounding tyres: sprawled, warmseated, Boylan impatience, ardentbold. Horn. Have you the? Horn. Have you the? Haw haw horn. Por Bachelor′s Walk en oreadassacudidas tintineaba Boylan Botero, soltero, al sol encelado, lustrosas ancas de yegua al trote, con el tremolar del látigo, sobre cauchos saltarines: espatarrado, calidosentado, Boylanbullendo de impaciencia, ardientearrestado. Pica. ¿Está picado? Pica. ¿Está? Pi pi pica.  
Over their voices Dollard bassooned attack, booming over bombarding chords: Por encima de sus voces Dollard zumbajeó el arranque, retumbando por encima de bombeantes acordes.  
-- When love absorbs my ardent soul... -Cuando el amor absorbe mi ardiente alma ...  
Roll of Bensoulbenjamin rolled to the quivery loveshivery roofpanes. El bamboleo de Benalmabenjamin se bamboleó hasta las estremecientes amorvibrantes luceras.  
-- War! War! cried Father Cowley. You′re the warrior. -¡Guerra! ¡Guerra! exclamó el Padre Cowley. Usted es el guerrero.  
-- So I am, Ben Warrior laughed. I was thinking of your landlord. Love or money. -Sí que lo soy, rió Ben Guerrero. Estaba pensando en su casero. Amor o dinero.  
He stopped. He wagged huge beard, huge face over his blunder huge. Se paró. Meneó barba inmensa, cara inmensa por su pifia inmensa.  
-- Sure, you′d burst the tympanum of her ear, man, Mr Dedalus said through smoke aroma, with an organ like yours. -Seguro, que le va a romper el tímpano del oído, hombre, dijo Mr. Dedalus por entre aroma de humo, con ese órgano como el suyo.  
In bearded abundant laughter Dollard shook upon the keyboard. He would. Con abundante risa barbada Dollard trepidó sobre el teclado. Se lo rompería.  
-- Not to mention another membrane, Father Cowley added. Half time, Ben. Amoroso ma non troppo. Let me there. -Por no mencionar otra membrana, añadió el Padre Cowley. Descanso, Ben. Amoroso ma non troppo. Déjeme ahí.  
Miss Kennedy served two gentlemen with tankards of cool stout. She passed a remark. It was indeed, first gentleman said, beautiful weather. They drank cool stout. Did she know where the lord lieutenant was going? And heard steelhoofs ringhoof ring. No, she couldn′t say. But it would be in the paper. O, she need not trouble. No trouble. She waved about her outspread Independent, searching, the lord lieutenant, her pinnacles of hair slowmoving, lord lieuten. Too much trouble, first gentleman said. O, not in the least. Way he looked that. Lord lieutenant. Gold by bronze heard iron steel.   -- ............ my ardent soul I care not foror the morrow. Miss Kennedy sirvió a dos caballeros unos picheles de cerveza negra fresca. Ella hizo un comentario. Desde luego, dijo el primer caballero, un tiempo espléndido. Bebieron cerveza negra fresca. ¿Sabía ella adónde iba el virrey? Y oyeron acerocascos cascosonantes sonar. No, no sabría decir. Pero vendría en el periódico. Bueno, no se molestara. No es ninguna molestia. Desplegó en tomo suyo el Independent a lo ancho, buscando, el virrey, pináculos de su pelo en lentomovimiento, virr. Demasiada molestia, dijo primer caballero. No, no, en absoluto. La forma en que miraba aquél. Virrey. Oro junto a bronce oyeron hierro acero.     -........... mi alma ardorosa   no me turba eeeeeeel mañana.  
In liver gravy Bloom mashed mashed potatoes. Love and War someone is. Ben Dollard′s famous. Night he ran round to us to borrow a dress suit for that concert. Trousers tight as a drum on him. Musical porkers. Molly did laugh when he went out. Threw herself back across the bed, screaming, kicking. With all his belongings on show. O saints above, I′m drenched! O, the women in the front row! O, I never laughed so many! Well, of course that′s what gives him the base barreltone. For instance eunuchs. Wonder who′s playing. Nice touch. Must be Cowley. Musical. Knows whatever note you play. Bad breath he has, poor chap. Stopped. En salsa de hígado Bloom chafó puré de patatas. Amory guerra alguien está. Ben Dollard y su famoso. Aquella noche que vino corriendo a casa a pedir prestado un traje de etiqueta para aquel concierto. Pantalones tirantes como un tambor llevaba puestos. Cebones musicales. Molly sí que se rió cuando se fue. Se tiró de espaldas sobre la cama, chillando, pataleando. Enseñando él todos los atributos. ¡Ay! ¡Por todos los santos, estoy empapada! ¡Ay! ¡Las mujeres de la primera fila! ¡Ay! ¡Nunca me reí con tantas ganas! Claro, como que eso es lo que le da el bajete barrilete. Por ejemplo los eunucos. A saber quién está tocando. Buenas manos. Debe ser Cowley. Melodioso. Conoce cualquier sonido que toques. Mal aliento tiene, pobre hombre. Paró.  
Miss Douce, engaging, Lydia Douce, bowed to suave solicitor, George Lidwell, gentleman, entering. Good afternoon. She gave her moist (a lady′s) hand to his firm clasp. Afternoon. Yes, she was back. To the old dingdong again. Miss Douce, atractiva, Lydia Douce, se inclinó hacia el afable procurador, George Lidwell, caballero, que entraba. Buenas tardes. Le dio la mano húmeda (de dama) al firme apretón de él. Buenas. Sí, estaba de vuelta. A la rutina de siempre otra vez.  
-- Your friends are inside, Mr Lidwell. -Sus amigos están dentro, Mr. Lidwell.  
George Lidwell, suave, solicited, held a lydiahand. George Lidwell, afable, procurado, retenía una lydiamano. Tintineo.  
Bloom ate liv as said before. Clean here at least. That chap in the Burton, gummy with gristle. No-one here: Goulding and I. Clean tables, flowers, mitres of napkins. Pat to and fro. Bald Pat. Nothing to do. Best value in Dub. Bloom comía híga como antes se dijo. Limpio aquí al menos. Aquel fulano del Burton, pringado de temilla. No hay nadie aquí: Goulding y yo. Mesas limpias, flores, servilletas mitradas. Pat de un lado para otro. Calvo Pat. Nada que hacer. Mejor oferta de Dub.  
Piano again. Cowley it is. Way he sits in to it, like one together, mutual understanding. Tiresome shapers scraping fiddles, eye on the bowend, sawing the cello, remind you of toothache. Her high long snore. Night we were in the box. Trombone under blowing like a grampus, between the acts, other brass chap unscrewing, emptying spittle. Conductor′s legs too, bagstrousers, jiggedy jiggedy. Do right to hide them. Piano de nuevo. Es Cowley. La forma en que se pone delante, como si fueran uno, comprensión mutua. Pesados embutidores rascando violines, el ojo en el extremo del arco, serrando el violonchelo, te dan un dolor de muelas. El largo ronquido sonoro de ella. La noche que estuvimos en el palco. El trombón abajo soplando como una orca, en los entreactos, el otro tipo de los metales desenroscando, limpiando la saliva. Las piernas del director también, pantalonesalares, la giga giga. Hace bien en esconderlas.  
Jiggedy jingle jaunty jaunty. Calesmtineo de giga oreado airoso.  
Only the harp. Lovely. Gold glowering light. Girl touched it. Poop of a lovely. Gravy′s rather good fit for a. Golden ship. Erin. The harp that once or twice. Cool hands. Ben Howth, the rhododendrons. We are their harps. I. He. Old. Young. Sólo el arpa. Encantadora. Enardecida luz de oro. La chica la pulsaba. La popa de una encantadora. La salsa está buena digna de. La nave dorada. Erín. El arpa que una vez o dos. Manos frías. Ben Howth, los rododendros. Somos sus arpas. Yo. Él. Viejo. joven.  
-- Ah, I couldn′t, man, Mr Dedalus said, shy, listless. -Ah, no puedo, hombre, dijo Mr. Dedalus, vergonzoso, displicente.  
Strongly. Fuertemente.  
-- Go on, blast you! Ben Dollard growled. Get it out in bits. -¡Vamos, maldita sea! gruñó Ben Dollard. Suéltelo por partes.  
-- M′appari, Simon, Father Cowley said. -M′appari, Simon, dijo el Padre Cowley.  
Down stage he strode some paces, grave, tall in affliction, his long arms outheld. Hoarsely the apple of his throat hoarsed softly. Softly he sang to a dusty seascape there: A Last Farewell. A headland, a ship, a sail upon the billows. Farewell. A lovely girl, her veil awave upon the wind upon the headland, wind around her. Hacia la zona de batería dio unas zancadas, grave, desmedido en su abatimiento, los largos brazos extendidos. Roncamente la nuez de la garganta ronqueó suavemente. Suavemente cantó a una marina polvorienta que allí había: Un adiós postrero. Un promontorio, una nave, una vela sobre la mar. Adiós. Una chica encantadora, el velo oleando al viento sobre el promontorio, el viento a su alrededor.  
Cowley sang:    -- M′appari tutt′amor:  Il mio sguardo l′incontr... Cowley cantó:     -M′appari tutt amor:   Il mio sguardo l′incontr...
She waved, unhearing Cowley, her veil, to one departing, dear one, to wind, love, speeding sail, return. Ella agitaba, sin oír a Cowley, el velo, a alguien que partía, a alguien querido, al viento, al amor, a la vela fugaz, vuelve.  
-- Go on, Simon. -Vamos, Simon.  
-- Ah, sure, my dancing days are done, Ben... Well... -Ah, seguro, mis años mozos se acabaron ya, Ben ... Bueno ...  
Mr Dedalus laid his pipe to rest beside the tuningfork and, sitting, touched the obedient keys. Mr. Dedalus dejó reposar la pipa junto al diapasón y, sentándose, tocó las sumisas teclas.  
-- No, Simon, Father Cowley turned. Play it in the original. One flat. -No, Simon, se volvió el Padre Cowley. Tóquelo en la versión original. En fa mayor.  
The keys, obedient, rose higher, told, faltered, confessed, confused. Las teclas, sumisas, subieron, contaron, dudaron, confesaron, confusas.  
Up stage strode Father Cowley. Hacia el foro dio unas zancadas el Padre Cowley.  
-- Here, Simon, I′ll accompany you, he said. Get up. -Venga, Simon, le acompañaré, dijo. Levántese.  
By Graham Lemon′s pineapple rock, by Elvery′s elephant jingly jogged. Steak, kidney, liver, mashed, at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank, Power and cider. Por el crocante de piña de Graham Lemon, por Elvery′s Elephant se sacudía tintineante.  Carne, riñones, hígado, puré, a una mesa digna de príncipes estaban sentados los príncipes Bloom y Goulding. Príncipes a la mesa levantaban y bebían, Power y sidra.  
Most beautiful tenor air ever written, Richie said: Sonnambula. He heard Joe Maas sing that one night. Ah, what M′Guckin! Yes. In his way. Choirboy style. Maas was the boy. Massboy. A lyrical tenor if you like. Never forget it. Never. La más hermosa canción de tenor que jamás se haya escrito, dijo Richie: Sonnambula. Se la había oído cantar a Joe Maas aquella única noche. ¡Ah! ¡Qué M′Guckin! Sí. A su modo. Estilo de niño de coro. Maas era el niño. Monaguiño. Tenor lírico si le parece. Para no olvidarlo jamás. Jamás.  
Tenderly Bloom over liverless bacon saw the tightened features strain. Backache he. Bright′s bright eye. Next item on the programme. Paying the piper. Pills, pounded bread, worth a guinea a box. Stave it off awhile. Sings too: Down among the dead men. Appropriate. Kidney pie. Sweets to the. Not making much hand of it. Best value in. Characteristic of him. Power. Particular about his drink. Flaw in the glass, fresh Vartry water. Fecking matches from counters to save. Then squander a sovereign in dribs and drabs. And when he′s wanted not a farthing. Screwed refusing to pay his fare. Curious types. Tiernamente Bloom ocupado con la panceta sinhígado vio las facciones rígidas tensarse. Dolor de espalda él. Ojos brillantes de la enfennedad de Bright. El próximo en la lista. Pasando la cuenta. Píldoras, pan picado, valen a guinea la caja. Evítalo por un rato. Canta también: Abajo entre los muertos. Apropiado. Empanada de riñones. Delicias para la. No están sacando mucho partido de todo ello. Mejor oferta de. Característico en él. Power. Especial con lo que bebe. Una maca en el vaso, agua fresca del Vartry. Soplando cerillas de los mostradores para ahorrar. Luego malgasta un soberano en bobadas. Y cuando lo necesita ni una chica. Tajado se niega a pagar el importe. Tipos curiosos.  
Never would Richie forget that night. As long as he lived: never. In the gods of the old Royal with little Peake. And when the first note. Jamás olvidaría Richie aquella noche. No mientras viviera: jamás. En el paraíso del viejo Royal con el pequeñajo de Peake. Y cuando la primera nota.  
Speech paused on Richie′s lips. El habla descansó en los labios de Richie.  
Coming out with a whopper now. Rhapsodies about damn all. Sale con una patraña ahora. Rapsodias sobre fruslerías
Believes his own lies. Does really. Wonderful liar. But want a good memory.  Se cree sus propias mentiras. De verdad. Asombroso embustero. Pero se necesita tener buena memoria.  
-- Which air is that? asked Leopold Bloom. -¿Qué canción es ésa? preguntó Leopold Bloom.  
-- All is lost now. -Ya todo está perdido.  
Richie cocked his lips apout. A low incipient note sweet banshee murmured: all. A thrush. A throstle. His breath, birdsweet, good teeth he′s proud of, fluted with plaintive woe. Is lost. Rich sound. Two notes in one there. Blackbird I heard in the hawthorn valley. Taking my motives he twined and turned them. All most too new call is lost in all. Echo. How sweet the answer. How is that done? All lost now. Mournful he whistled. Fall, surrender, lost. Richie amartilló los labios en puchero. Una baja incipiente nota dulce hada maligna murmuró: todo. Tordo. Tordella. Su aliento, avedulce, dientes sanos de los que se enorgullece, afinó con aflicción quejumbrosa. Está perdido. Copioso sonido. Dos notas en una ahí. Al mirlo oí en el valle de los majuelos. Cogiendo mis acordanzas los ligaba y viraba. Toda gran llamada demasiado nueva está perdida en todo. Eco. Qué dulce la respuesta. ¿Cómo se hace eso? Ya todo perdido. Sombrío silbaba. Caída, entrega, perdida.  
Bloom bent leopold ear, turning a fringe of doyley down under the vase. Order. Yes, I remember. Lovely air. In sleep she went to him. Innocence in the moon. Brave. Don′t know their danger. Still hold her back. Call name. Touch water. Jingle jaunty. Too late. She longed to go. That′s why. Woman. As easy stop the sea. Yes: all is lost. Bloom afinaba oídos leopoldados, remetiendo un borde del pañito bajo el jarrón. Encargo. Sí, recuerdo. Canción encantadora. En sueños se llegó ella hasta él. Inocencia a la luz de la luna. Intrépidos. No conocen el peligro. Aun así reténla. Decir su nombre. Tocar agua. Tintineo airoso. Demasiado tarde. Ella anhelaba ir. Por eso. Mujer. Más fácil poner puertas al mar. Sí: todo está perdido.  
-- A beautiful air, said Bloom lost Leopold. I know it well. -Una canción hermosa, dijo Bloom Leopoldo perdido. La conozco bien.  
Never in all his life had Richie Goulding. Jamás en su vida la había Richie Goulding.  
He knows it well too. Or he feels. Still harping on his daughter. Wise child that knows her father, Dedalus said. Me? Él la conoce bien también. O la siente. Siempre a vueltas con la hija. Niña sabia que sabe quién es su padre, dijo Dedalus. ¿A mí?  
Bloom askance over liverless saw. Face of the all is lost. Rollicking Richie once. Jokes old stale now. Wagging his ear. Napkinring in his eye. Now begging letters he sends his son with. Crosseyed Walter sir I did sir. Wouldn′t trouble only I was expecting some money. Apologise. Bloom de reojo ocupado con su sinhígado vio. Cara de todo está perdido. El bullanguero de Richie una vez. Chistes viejos rancios ahora. Meneando la oreja. Servilletero en el ojo. Ahora con cartas suplicantes manda a su hijo. El bisojo de Walter sí señor lo hice señor. No molestaría sólo que estaba esperando un dinero. Discúlpate.  
Piano again. Sounds better than last time I heard. Tuned probably. Stopped again. El piano de nuevo. Suena mejor que la última vez que lo oí. Afinado probablemente. Paró de nuevo.  
Dollard and Cowley still urged the lingering singer out with it. Dollard y Cowley aún urgían al cantante reticente a que se arrancara ya de una vez.  
-- With it, Simon. -De una vez, Simon.  
-- It, Simon. -Vez, Simon.  
-- Ladies and gentlemen, I am most deeply obliged by your kind solicitations. -Damas y caballeros, estoy sinceramente agradecido por su amable interés.  
-- It, Simon. -Vez, Simon.  
-- I have no money but if you will lend me your attention I shall endeavour to sing to you of a heart bowed down. -No tengo dinero pero si me prestan atención pondré todo mi empeño en cantarles sobre un corazón destrozado.  
By the sandwichbell in screening shadow Lydia, her bronze and rose, a lady′s grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold. Junto a la campana de los emparedados en la sombra acogedora Lydia, su bronce y rosa, gracia de una dama, daba y retenía: como en fresca glauca eau de Nil Mina a picheles dos sus pináculos de oro.  
The harping chords of prelude closed. A chord, longdrawn, expectant, drew a voice away. Los acordes en escala del preludio terminaron. Un acorde, arrastrado, expectante, arrastró una voz.  
-- When first I saw that form endearing... -Cuando por primera vez vi esa forma querida ...  
Richie turned.  Richie se volvió.  
-- Si Dedalus′ voice, he said. -La voz de Si Dedalus, dijo.  
Braintipped, cheek touched with flame, they listened feeling that flow endearing flow over skin limbs human heart soul spine. Bloom signed to Pat, bald Pat is a waiter hard of hearing, to set ajar the door of the bar. The door of the bar. So. That will do. Pat, waiter, waited, waiting to hear, for he was hard of hear by the door. El ánimo inflamado, las mejillas con un toque de flama, escucharon sintiendo ese fluir querido fluir por la piel miembros humano corazón alma columna. Bloom hizo una señal o a Pat, calvo Pat es un camarero duro de oído, para que dejara entreabierta la puerta del bar. La puerta del bar. Así. Así está bien. Pat, camarero, atendió, atento a oír, pues era duro de oí junto a la puerta.  
-- Sorrow from me seemed to depart. -... El dolor pasaba.  
Through the hush of air a voice sang to them, low, not rain, not leaves in murmur, like no voice of strings or reeds or whatdoyoucallthem dulcimers touching their still ears with words, still hearts of their each his remembered lives. Good, good to hear: sorrow from them each seemed to from both depart when first they heard. When first they saw, lost Richie Poldy, mercy of beauty, heard from a person wouldn′t expect it in the least, her first merciful lovesoft oftloved word. Por la quietud del aire una voz les cantaba, tenue, ni lluvia, ni hojas en murmullo, no como voz de cuerdas ni de instrumentos de viento ni de comosellamen dulcémeles penetrando en sus oídos sosegados con palabras, los sosegados corazones de cada uno de ellos de sus vidas evocadas. Bueno, bueno poder oír: el dolor de cada uno de ellos parecía de ambos pasar cuando por vez primera lo oyeron. Cuando por vez primera vieron, perdidos Richie Poldy, qué belleza, oyeron de una persona que nunca habrían esperado jamás, su primera palabra de misericordiosa blanda-de-amor de-siempre-amada.  
Love that is singing: love′s old sweet song. Bloom unwound slowly the elastic band of his packet. Love′s old sweet sonnez la gold. Bloom wound a skein round four forkfingers, stretched it, relaxed, and wound it round his troubled double, fourfold, in octave, gyved them fast. Amor que canta: vieja y dulce canción de amor. Bloom deslió lentamente la gomilla elástica del paquete. Viejo y dulce oro sonnez la de amor. Bloom relió una madeja en cuatro dedos bifurcados, la atirantó, la destensó, y la relió alrededor de su desquiciado doble, cuádruple, en octava, los unció tensos.  
-- Full of hope and all delighted... -Lleno de esperanzay en extremo dichoso ...  
Tenors get women by the score. Increase their flow. Throw flower at his feet. When will we meet? My head it simply. Jingle all delighted. He can′t sing for tall hats. Your head it simply swurls. Perfumed for him. What perfume does your wife? I want to know. Jing. Stop. Knock. Last look at mirror always before she answers the door. The hall. There? How do you? I do well. There? What? Or? Phial of cachous, kissing comfits, in her satchel. Yes? Hands felt for the opulent. Los tenores consiguen mujeres a puñados. Aumenta el chorro. Tiran flores a sus pies. ¿Cuándo nos vamos a ver? La cabeza sencillamente. Tintineo en extremo dichoso. Él no sabe cantar para los de alto copete. La cabeza sencillamente se te arremollina. Perfumada para él. ¿Qué perfume tu mujer? Quiero saberlo. Tinti. Para. Llama. Última mirada al espejo siempre antes de abrir la puerta. El recibidor. ¿Y qué? ¿Qué tal? Yo bien. ¿Y qué? ¿Qué? ¿O? Caja de caramelos de mentas, confites de besuqueo, en su bolso. ¿Sí? Las manos buscaban las opulentas.  
Alas the voice rose, sighing, changed: loud, full, shining, proud. Ah, la voz subía de tono, suspirando, cambiaba: fuerte, impetuosa, brillante, altanera.  
-- But alas, ′twas idle dreaming... -Pero ah un vano soñar era ...  
Glorious tone he has still. Cork air softer also their brogue. Silly man! Could have made oceans of money. Singing wrong words. Wore out his wife: now sings. But hard to tell. Only the two themselves. If he doesn′t break down. Keep a trot for the avenue. His hands and feet sing too. Drink. Nerves overstrung. Must be abstemious to sing. Jenny Lind soup: stock, sage, raw eggs, half pint of cream. For creamy dreamy. Tono glorioso que él tiene aún. Aire de Cork más suave además su acento. ¡Pobre necio! Podía haber ganado dinero a espuertas. Confundiendo la letra. Acabó lentamente con su mujer: ahora canta. Pero rió se puede decir. Sólo ellos dos. Si es que no se viene abajo. Pero aún mantiene el tipo. Las manos y pies cantan también. La bebida. Nervios crispados. Hay que ser abstemio para cantar. Sopa Jenny Lind: caldo, salvia, huevos crudos, media pinta de crema. Para cremosa soñadora.  
Tenderness it welled: slow, swelling, full it throbbed. That′s the chat. Ha, give! Take! Throb, a throb, a pulsing proud erect. Ternura desbordaba: lenta, henchida, impetuosa latía. Ahí está. ¡Ja, dale! ¡Toma! Late, un latido, un orgulloso palpitar erecto.  
Words? Music? No: it′s what′s behind. ¿.Letra? ¿Música? No: es lo que hay detrás.  
Bloom looped, unlooped, noded, disnoded. Bloom envolvía, desenvolvía, ataba, desataba.  
Bloom. Flood of warm jamjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow invading. Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup. Pores to dilate dilating. Tup. The joy the feel the warm the. Tup. To pour o′er sluices pouring gushes. Flood, gush, flow, joygush, tupthrob. Now! Language of love. Bloom. Corriente de cálida secretud mamalada rechupada fluyó para fluir en la música fuera, en deseo, oscuro para chupar el flujo abordante. Cúbrela, gállala, písala, sáltala. Monta. Poros para dilatar dilatando. Monta. El gozo el sentir el cálido el. Monta. Para borbotar por las esclusas borbotones borbotantes. Corriente, borbotón, flujo, regustoborbotón, latidomontante. ¡Ahora! Lenguaje de amor.  
-- ... ray of hope is... -... rayo de esperanza está...  
Beaming. Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hopk. Resplandeciente. Lydia para Lidwell gañido apenas oír tan señorial la musa desgañó un trago de esperanza.  
Martha it is. Coincidence. Just going to write. Lionel′s song. Lovely name you have. Can′t write. Accept my little pres. Play on her heartstrings pursestrings too. She′s a. I called you naughty boy. Still the name: Martha. How strange! Today. Martha es. Coincidencia. Justo iba a escribir. La canción de Lionel. Nombre encantador que tienes. No puedo escribir. Acepta mi regali. Tocar la fibra sensible la bolsa también. Es una. Te llamé diablillo. Aun así el nombre: Martha. ¡Qué extraño! Hoy.  
The voice of Lionel returned, weaker but unwearied. It sang again to Richie Poldy Lydia Lidwell also sang to Pat open mouth ear waiting to wait. How first he saw that form endearing, how sorrow seemed to part, how look, form, word charmed him Gould Lidwell, won Pat Bloom′s heart. La voz de Lionel volvió, más débil pero incansable. Cantaba de nuevo para Richie Poldy Lydia Lidwell también cantaba para Pat boca abierta oído atendiendo para atender. Cómo por primera vez vio esa forma querida, cómo el dolor pasaba, cómo la mirada, forma, palabra le cautivó a él Gould Lidwell, le ganó el corazón a Pat Bloom.  
Wish I could see his face, though. Explain better. Why the barber in Drago′s always looked my face when I spoke his face in the glass. Still hear it better here than in the bar though farther. Desearía verle la cara, no obstante. Se explica mejor. Por qué el barbero en la peluquería Drago siempre me miraba la cara cuando yo le hablaba a su cara en el espejo. Aun así lo oigo mejor aquí que en la barra aunque más lejos.  
-- Each graceful look... -Cada mirada cariñosa ....  
First night when first I saw her at Mat Dillon′s in Terenure. Yellow, black lace she wore. Musical chairs. We two the last. Fate. After her. Fate. La primera noche cuando por primera vez la vi en casa de Mat Dillon en Terenure. Encaje negro, amarillo llevaba. Sillas musicales. Nosotros dos los últimos. El destino. Tras ella. El destino.
Round and round slow. Quick round. We two. All looked. Halt. Down she sat. All ousted looked. Lips laughing. Yellow knees. Vueltas y vueltas despacio. Vueltas rápidas. Nosotros dos. Todos miraban. Para. Se sentó ella. Todos los desbancados miraban. Labios sonrientes. Rodillas amarillas.  
-- Charmed my eye... -Encantó la mirada ...  
Singing. Waiting she sang. I turned her music. Full voice of perfume of what perfume does your lilactrees. Bosom I saw, both full, throat warbling. First I saw. She thanked me. Why did she me? Fate. Spanishy eyes. Under a peartree alone patio this hour in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores. At me. Luring. Ah, alluring. Cantando. Esperando cantó ella. Yo le pasaba las hojas de la partitura. Voz impetuosa del perfume de qué perfume tu lilas. El pecho le veía, ambos impetuosos, la garganta gorgoriteando. Por primera vez vi. Me dio las gracias. ¿Por qué a mí? El destino. Ojos españolados. Bajo un peral a solas el patio a esta hora en el viejo Madrid una parte en la sombra Dolores ladolores. A mí. Tentación. Ay, tentadora.  
-- Martha! Ah, Martha! -¡Martha! ¡Ah, Martha!  
Quitting all languor Lionel cried in grief, in cry of passion dominant to love to return with deepening yet with rising chords of harmony. In cry of lionel loneliness that she should know, must martha feel. For only her he waited. Where? Here there try there here all try where. Somewhere. -- Co-ome, thou lost one! Co-ome, thou dear one! Dejando a un lado toda languidez Lionel gritaba su dolor, en un grito de pasión mandando al amor que volviera con más profundos y sin embargo más ascendentes acordes de armonía. En un grito de soledad lionada para que ella entendiera, debería martha sentir. Porque él a sólo ella esperaba. ¿Dónde? Aquí allá mirad allá aquí mirad todos dónde. En algún lugar.   -¡Ve-en perdida!   ¡Ve-en querida!  
Alone. One love. One hope. One comfort me. Martha, chestnote, return! Solo. Un amor. Una esperanza. Un consuelo para mí. Martha, do de pecho, vuelve.  
-- Come! -¡Ven ...!  
It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don′t spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the etherial bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness... Surcaba en lo alto, un ave, planeaba, un grito puro fugaz, surca el orbe plateado se lanzó serena, veloz, sostenido, para venir, no lo prolongues más más aliento él aliento más vida, surcando en lo alto, alta resplendente, en llamas, coronada, alto en la efulgencia simbolística, alto, del seno etéreo, alto, de la alta dilatada irradiación por todas partes toda surcando todo alrededor en derredor de todo, del sinfinsinfinsinfin .......  
-- To me! -¡A mí!  
Siopold! ¡Siopold!  
Consumed. Consumido.  
Come. Well sung. All clapped. She ought to. Come. To me, to him, to her, you too, me, us. Ven. Bien cantado. Todos palmotearon. Ella debería. Ven. A mí, a él, a ella, a ti también, a mí, a nosotros.  
-- Bravo! Clapclap. Good man, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapclipclap clap. Sound as a bell. Bravo, Simon! Clapclopclap. Encore, enclap, said, cried, clapped all, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina Kennedy, two gentlemen with two tankards, Cowley, first gent with tank and bronze miss Douce and gold MJiss Mina. -¡Bravo! Plafplaf. Buen chico, Simon. Palmiplafpla£ ¡Otra vez! Plafplifplaf pla£ Suena como una campana. ¡Bravo, Simon! Plafplofplaf Otra vez, aplaf, dijeron, vociferaron, palmotearon todos, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina Kennedy, dos caballeros con dos picheles, Cowley, primer señor con pich y bronce Miss Douce y oro Miss Mina.  
Blazes Boylan′s smart tan shoes creaked on the barfloor, said before. Jingle by monuments of sir John Gray, Horatio onehandled Nelson, reverend father Theobald Mathew, jaunted, as said before just now. Atrot, in heat, heatseated. Cloche. Sonnez la. Cloche. Sonnez la. Slower the mare went up the hill by the Rotunda, Rutland square. Too slow for Boylan, blazes Boylan, impatience Boylan, joggled the mare. Los elegantes zapatos color canela de Boylan Botero chirriaron por el suelo del bar, se dijo antes. Tintineo por los monumentos a Sur John Gray, Horacio mancopenco Nelson, reverendo padre Theobald Mathew, se oreaba, como se dijo antes hace un momento. Al trote, caliente, sentadocaliente. Cloche. Sonnez la. Cloche. Sonnez la. Más despacio la yegua subió la cuesta por la Rotunda, Rufland Square. Demasiado despacio para Boylan, Boylan botero, Boylando de impaciencia, brincando la yegua.  
An afterclang of Cowley′s chords closed, died on the air made richer. Un trasresueno de los acordes de Cowley fue el final, agonizó en el aire enriquecido.  
And Richie Goulding drank his Power and Leopold Bloom his cider drank, Lidwell his Guinness, second gentleman said they would partake of two more tankards if she did not mind. Miss Kennedy smirked, disserving, coral lips, at first, at second. She did not mind. Y Richie Goulding bebía su Power y Leopold Bloom su sidra bebía, Lidwell su Guinness, segundo caballero dijo que tomarían otros dos picheles si no le importaba. Miss Kennedy sonrió afectadamente desirviendo, labios de coral, al primero, al segundo. No le importaba.  
-- Seven days in jail, Ben Dollard said, on bread and water. Then you′d sing, Simon, like a garden thrush. -Siete días en la cárcel, dijo Ben Dollard, a pan y agua. Entonces cantarías, Simon, como un tordo de jardín.  
Lionel Simon, singer, laughed. Father Bob Cowley played. Mina Kennedy served. Second gentleman paid. Tom Kernan strutted in. Lydia, admired, admired. But Bloom sang dumb. Lionel Simon, cantante, reía. El Padre Bob Cowley tocaba. Mina Kennedy servía. Segundo caballero pagaba. Tom Keman entraba contoneándose. Lydia, admirada, admiraba. Pero Bloom mudo cantaba.  
Admiring. Admirando.  
Richie, admiring, descanted on that man′s glorious voice. He remembered one night long ago. Never forget that night. Si sang ′Twas rank and fame: in Ned Lambert′s ′twas. Good God he never heard in all his life a note like that he never did then false one we had better part so clear so God he never heard since love lives not a clinking voice lives not ask Lambert he can tell you too. Richie, admirando, peroraba sobre la gloriosa voz de aquel hombre. Recordaba una noche hace mucho. Jamás olvidaría aquella noche. Si cantó Fue rangoyfama: en casa de Ned Lambert fue. Dios Santo jamás él oyó nada parecido en toda su vida una nota como ésa jamás él entonces infiel habremos de separarnos tan clara tan oh Dios jamás él oyó ya que amor no hay en ti una voz tan fastuosa no hay en ti pregúntele a Lambert él se lo podrá contar también.  
Goulding, a flush struggling in his pale, told Mr Bloom, face of the night, Si in Ned Lambert′s, Dedalus house, sang ′Twas rank and fame. Goulding, un sonrojo forcejeando en su pálido, contaba a Mr. Bloom, rostro de la noche, Si en casa de Ned Lamben, casa Dedalus, cantó Fue rango y fama.  
He, Mr Bloom, listened while he, Richie Goulding, told him, Mr Bloom, of the night he, Richie, heard him, Si Dedalus, sing ′TWAS RANK AND FAME in his, Ned Lambert′s, house. Él, Mr. Bloom, escuchaba mientras él, Richie Goulding, le contaba, a Mr. Bloom, de la noche que él, Richie, le oyó a él, Si Dedalus, cantar Fue rangoyfama, en la de él, en la casa de Ned Lambert.  
Brothers-in-law: relations. We never speak as we pass by. Rift in the lute I think. Treats him with scorn. See. He admires him all the more. The night Si sang. The human voice, two tiny silky chords, wonderful, more than all others. Cuñados: parientes. Jamás nos hablamos cuando nos cruzamos. La grieta que hunde el barco creo. Lo menosprecia. ¿Ves? Lo admira aún más. La noche que Si cantó. La voz humana, dos minúsculas cuerdas sedosas, maravillosas, más que todo lo demás.  
That voice was a lamentation. Calmer now. It′s in the silence after you feel you hear. Vibrations. Now silent air. Esa voz era un lamento. Más reposada ahora. Es en el silencio cuando sientes que oyes. Vibraciones. Ahora aire silencioso.  
Bloom ungyved his crisscrossed hands and with slack fingers plucked the slender catgut thong. He drew and plucked. It buzz, it twanged. While Goulding talked of Barraclough′s voice production, while Tom Kernan, harking back in a retrospective sort of arrangement talked to listening Father Cowley, who played a voluntary, who nodded as he played. While big Ben Dollard talked with Simon Dedalus, lighting, who nodded as he smoked, who smoked. Bloom desunció las manos entrelazadas y con dedos flojos tiró del fino tirante de catgut. Estiró y tiró. Zumbó, resonó. Mientras Goulding hablaba del torrente de voz de Barraclough, mientras Tom Keman, volviendo al tema en una especie de orden retrospectivo hablaba al Padre Cowley que escuchaba, que tocaba a su aire, que asentía mientras tocaba. Mientras el gran Big Ben Dollard hablaba con Simon Dedalus, que encendía, que asentía mientras fumaba, que fumaba.  
Thou lost one. All songs on that theme. Yet more Bloom stretched his string. Cruel it seems. Let people get fond of each other: lure them on. Then tear asunder. Death. Explos. Knock on the head. Outtohelloutofthat. Human life. Dignam. Ugh, that rat′s tail wriggling! Five bob I gave. Corpus paradisum. Corncrake croaker: belly like a poisoned pup. Gone. They sing. Forgotten. I too; And one day she with. Leave her: get tired. Suffer then. Snivel. Big spanishy eyes goggling at nothing. Her wavyavyeavyheavyeavyevyevyhair un comb:′d. Tú perdida. Todas las canciones sobre ese tema. Y aún más Bloom atirantaba la cuerda. Cruel parece. Dejar que la gente se encariñe unos de otros: tentación. Luego arrancar a uno del otro. Muerte. Explos. Golpe en la cabeza. Aldiablodeaquí. Vida humana. Dignam. ¡Uf, el rabo de aquella rata culebreando! Cinco chelines di. Corpus paradisum. Carraca croante: barriga de cachorro podrido. Se fue. Cantan. Olvidado. Yo también. Y algún día ella con. Dejarla: cansado. Sufrirá entonces. Llorará. Grandes ojos españolados mirando saltones a nada. Su cabellondulanteantespesoespesospesoesoeso des peina:′o.  
Yet too much happy bores. He stretched more, more. Are you not happy in your? Twang. It snapped. Y sin embargo demasiado feliz aburre. Atirantó más, más. ¿No eres feliz en tu? Resonó. Se partió.  
Jingle into Dorset street. Calesintineo entrando por Dorset Street.  
Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased. Miss Douce retiró el brazo satinado, reprobador, complacida.  
-- Don′t make half so free, said she, till we are better acquainted. -No se tome tantas libertades, dijo, hasta que no nos conozcamos mejor.  
George Lidwell told her really and truly: but she did not believe. George Lidwell le decía que de verdad y con franqueza: pero ella no lo creía.  
First gentleman told Mina that was so. She asked him was that so. And second tankard told her so. That that was so. El primer caballero le dijo a Mina que eso era así. Ella le preguntó si era así. Y el segundo pichel le dijo que así. Que eso era así.  
Miss Douce, miss Lydia, did not believe: miss Kennedy, Mina, did not believe: George Lidwell, no: miss Dou did not: the first, the first: gent with the tank: believe, no, no: did not, miss Kenn: Lidlydiawell: the tank. Miss Douce, Miss Lydia, no creía: Miss Kennedy, Mina, no creía: George Lidwell, no: Miss Dou no: el primer, el primer: señor con pich: creer, no, no: que no lo creía, Miss Kenn: Lidlydiawell: el pich.  
Better write it here. Quills in the postoffice chewed and twisted. Mejor la escribo aquí. Los cálamos en correos mordidos y deformados.  
Bald Pat at a sign drew nigh. A pen and ink. He went. A pad. He went. A pad to blot. He heard, deaf Pat. Calvo Pat a una señal se aproximó. Una pluma y tinta. Se marchó. Un secante. Se marchó. Un secante para secar los borrones. Lo oyó, el sordo Pat.  
-- Yes, Mr Bloom said, teasing the curling catgut line. It certainly is. Few lines will do. My present. All that Italian florid music is. Who is this wrote? Know the name you know better. Take out sheet notepaper, envelope: unconcerned. It′s so characteristic. -Sí, dijo Mr. Bloom, tirando de la guita de catgut que se rizaba. Efectivamente es mejor. Unas líneas será bastante. Mi regalo. Toda esa música italiana recargada es. ¿Quién fue que escribió? Conoces el nombre comprendes mejor. Saquemos unas cuartillas de papel de carta, sobre: despreocupado. Es normal.  
-- Grandest number in the whole opera, Goulding said. -El número más grandioso de toda la ópera, dijo Goulding.  
-- It is, Bloom said. -Lo es, dijo Bloom.  
Numbers it is. All music when you come to think. Two multiplied by two divided by half is twice one. Vibrations: chords those are. One plus two plus six is seven. Do anything you like with figures juggling. Always find out this equal to that. Symmetry under a cemetery wall. He doesn′t see my mourning. Callous: all for his own gut. Musemathematics. And you think you′re listening to the etherial. But suppose you said it like: Martha, seven times nine minus x is thirtyfive thousand. Fall quite flat. It′s on account of the sounds it is. De números se trata. Toda la música cuando lo piensas. Dos multiplicado por dos dividido por la mitad es el doble de uno. Vibraciones: eso son los acordes. Uno más dos más seis es siete. Haces lo que quieres con cifras haciendo juegos malabares. Siempre encuentras que esto es igual a aquello. Simetría junto al muro de una crucería. No se da cuenta de que voy de luto. Insensible: todo para su buche. Musimatemáticas. Y te crees que estás escuchando lo etéreo. Pero supón que lo dijeras como: Martha, siete por nueve menos x es treintaicinco mil. Menudos bemoles. Es a causa de los sonidos es por eso.  
Instance he′s playing now. Improvising. Might be what you like, till you hear the words. Want to listen sharp. Hard. Begin all right: then hear chords a bit off: feel lost a bit. In and out of sacks, over barrels, through wirefences, obstacle race. Time makes the tune. Question of mood you′re in. Still always nice to hear. Except scales up and down, girls learning. Two together nextdoor neighbours. Ought to invent dummy pianos for that. Blumenlied I bought for her. The name. Playing it slow, a girl, night I came home, the girl. Door of the stables near Cecilia street. Milly no taste. Queer because we both, I mean. Por ejemplo ahora está tocando. Improvisando. Podría ser lo que tú quieras, hasta que oyes la letra. Hay que sostener el oído. Bien aguzado. Al principio todo bien: luego oyes acordes un poco disonantes: te encuentras un poco perdido. Dentro y fuera de sacos, por encima de barriles, a través de alambradas, carrera de obstáculos. El ritmo configura la armonía. Se trata del humor en que estés. Aun así siempre es agradable oír. Excepto las escalas para arriba y para abajo, niñas aprendiendo. Dos juntas vecinas de al lado. Deberían inventar pianos de cartón a escala para eso. Milly no tiene gusto para la música. Raro porque nosotros dos, quiero decir. Blumenlied la compré para ella. El nombre. Tocándola despacio, una niña, la noche que vine a casa, la niña. La puerta de los establos cerca de Cecilia Street.  
Bald deaf Pat brought quite flat pad ink. Pat set with ink pen quite flat pad. Pat took plate dish knife fork. Pat went. Calvo sordo Pat trajo tinta plano papel secante. Pat puso con la tinta pluma plano papel secante. Pat cogió platel plato cuchillo tenedor. Pat se fue.  
It was the only language Mr Dedalus said to Ben. He heard them as a boy in Ringabella, Crosshaven, Ringabella, singing their barcaroles. Queenstown harbour full of Italian ships. Walking, you know, Ben, in the moonlight with those earthquake hats. Blending their voices. God, such music, Ben. Heard as a boy. Cross Ringabella haven mooncarole. Era el único lenguaje dijo Mr. Dedalus a Ben. Les oyó de niño en Ringabella, Crosshaven, Ringabella, cantando sus barcarolas. El puerto de Queenstown lleno de barcos italianos. Andando, ya sabe, Ben, a la luz de la luna con esos sombreros de paja. Combinando las voces. Dios, qué música, Ben. Oída de niño. Cross Ringabella haven lunarolas.  
Sour pipe removed he held a shield of hand beside his lips that cooed a moonlight nightcall, clear from anear, a call from afar, replying. La agria pipa retirada sostuvo una mano a guisa de escudo junto a los labios que reclamaron una llamadanoctuma a la luz de la luna, clara desde cerca, una llamada desde lejos, respondiendo.  
Down the edge of his Freeman baton ranged Bloom′s, your other eye, scanning for where did I see that. Callan, Coleman, Dignam Patrick. Heigho! Heigho! Fawcett. Aha! Just I was looking... El margen abajo de su Freeman en batuta recorría de Bloom, el otro ojo, que ojeaba a ver dónde había visto yo eso. Callan, Coleman, Dignam Patrick. ¡Dingdón! ¡Dingdón! Fawcett. ¡Ajá! Justo estaba mirando.  
Hope he′s not looking, cute as a rat. He held unfurled his Freeman. Can′t see now. Remember write Greek ees. Bloom dipped, Bloo mur: dear sir. Dear Henry wrote: dear Mady. Got your lett and flow. Hell did I put? Some pock or oth. It is utterl imposs. Underline imposs. To write today. Espero que no esté mirando, espabilado como una rata. Sostuvo el Freeman desplegado. No se ve ahora. Recuerda escribir las es griegas. Bloom mojó, Bloo mur: estimado señor. Querido Henry escribió: querida Mady. Recibí tu car y flo. ¿Dónde demonios puse? Algún otr bolsi. Es completam impos. Subraya impos. Escribir hoy.  
Bore this. Bored Bloom tambourined gently with I am just reflecting fingers on flat pad Pat brought. Aburrimiento esto. Aburrido Bloom tamborileó suavemente con los estoy precisamente pensando dedos sobre plano papel secante que Pat trajo.  
On. Know what I mean. No, change that ee. Accep my poor litt pres enclos. Ask her no answ. Hold on. Five Dig. Two about here. Penny the gulls. Elijah is com. Seven Davy Byrne′s. Is eight about. Say half a crown. My poor little pres: p. o. two and six. Write me a long. Do you despise? Jingle, have you the? So excited. Why do you call me naught? You naughty too? O, Mairy lost the string of her. Bye for today. Yes, yes, will tell you. Want to. To keep it up. Call me that other. Other world she wrote. My patience are exhaust. To keep it up. You must believe. Believe. The tank. It. Is. True. Sigo. Sabes a qué me refiero. No, cambia esa e. Acep mi modest regali q adjun. Pídele que no contes. Espera. Cinco a Dig. Unos dos aquí. Penique las gaviotas. Elías vuel. Siete en casa Davy Byme. Hacen unos ocho o así. Digamos media corona. Mi modesto regali: gir.post. dos chelines con seis. Escríbeme una larga. ¿Detestas? Tintineo ¿está pi? Tan excitado. ¿Por qué me llamas diabl? ¿Tú eres una diablilla también? Oh, Mary perdió la cinta de las. Bueno, adiós por ahora. Sí, sí, te contaré. Quiero. Para sujetársela. Llámame ese otro. Otro mudo escribió ella. Mi paciencia se me ago. Para sujetársela. Debes creer. Creer. El pich. Eso. Es. Verdad.  
Folly am I writing? Husbands don′t. That′s marriage does, their wives. Because I′m away from. Suppose. But how? She must. Keep young. If she found out. Card in my high grade ha. No, not tell all. Useless pain. If they don′t see. Woman. Sauce for the gander. ¿Qué tonterías estoy escribiendo? Los maridos no. Eso es lo que el matrimonio da, sus mujeres. Porque estoy lejos de. Supón. ¿Pero cómo? Ella debe. Mantenerse joven. Si se enterara ella. La tarjeta en mi sombrero de gran ca. No, no contarlo todo. Dolor sin sentido. Si no lo ven. Mujer. Comido yo comidos todos.  
A hackney car, number three hundred and twentyfour, driver Barton James of number one Harmony avenue, Donnybrook, on which sat a fare, a young gentleman, stylishly dressed in an indigoblue serge suit made by George Robert Mesias, tailor and cutter, of number five Eden quay, and wearing a straw hat very dressy, bought of John Plasto of number one Great Brunswick street, hatter. Eh? This is the jingle that joggled and jingled. By Dlugacz′ porkshop bright tubes of Agendath trotted a gallantbuttocked mare. Un coche de alquiler, el número trescientos veinticuatro, cochero Barton James de Harmony Avenue, número uno, Donnybrook, en donde se acomodaba un pasajero, un caballero joven, vestido a la moda con traje de estameña azulíndigo confeccionado por George Robert Mesias, sastre y cortador, de Eden Quay número cinco, y con un canotié muy elegante, comprado en John Plasto de Great Brunswick Street, número uno, sombrerero. ¿Eh? Éste es el calesintineo que brincaba y tintineaba. Por los tubos brillantes de Agendath en la tocinería de Dlugacz trotaba una yegua de firmegrupa.  
-- Answering an ad? keen Richie′s eyes asked Bloom. -¿Contestando a un anuncio? los ojos penetrantes de Richie preguntaron a Bloom.  
-- Yes, Mr Bloom said. Town traveller. Nothing doing, I expect. -Sí, dijo Mr. Bloom. Viajante de plaza. Poco que rascar, me figuro.  
Bloom mur: best references. But Henry wrote: it will excite me. You know how. In haste. Henry. Greek ee. Better add postscript. What is he playing now? Improvising. Intermezzo. P. S. The rum tum tum. How will you pun? You punish me? Crooked skirt swinging, whack by. Tell me I want to. Know. O. Course if I didn′t I wouldn′t ask. La la la ree. Trails off there sad in minor. Why minor sad? Sign H. They like sad tail at end. P. P. S. La la la ree. I feel so sad today. La ree. So lonely. Dee. Bloom mur: inmejorables referencias. Pero Henry escribió: me excitará. Ya sabes cómo. Aprisa. Henry. La e griega. Mejor añado una postdata. ¿Qué está tocando ése ahora? Improvisando. Intermezzo. P.D. El porón pon pon. ¿Cómo me vas a cas? ¿Me vas a castigar? Falda torcida se mueve, a cada meneo. Dime quiero. Saberlo. Oh. Claro que si no no lo preguntaría. La la larí. El rastro ahí se pierde en triste menor. ¿Por qué menor triste? Firma H. Les gusta una coda triste al final. P.P.D. La la larí. Me siento tan triste hoy. Larí. Tan solo. Re.  
He blotted quick on pad of Pat. Envel. Address. Just copy out of paper. Murmured: Messrs Callan, Coleman and Co, limited. Henry wrote: Secó rápido en el papel secante de Pat. Sobr. Dirección. Nada más copiar del periódico. Murmuró: Messrs. Callan, Coleman y Cía., sociedad anónima. Henry escribió:  
Miss Martha Clifford c/o P. O. Dolphin′s Barn Lane Dublin  Miss Martha Clifford   Lista de Correos  Dolphn′s Bam Lane   Dublín
Blot over the other so he can′t read. There. Right. Idea prize titbit. Something detective read off blottingpad. Payment at the rate of guinea per col. Matcham often thinks the laughing witch. Poor Mrs Purefoy. U. P: up. Seca encima de lo otro para que no pueda leer. Ahí. Justo. Idea para premio Titbit. Algo que un detective leyó en un papel secante. A razón de guinea la col. Matcham piensa a menudo la bruja hilarante. Pobre Mrs. Purefoy. Q.T.C.: colgado.  
Too poetical that about the sad. Music did that. Music hath charms. Shakespeare said. Quotations every day in the year. To be or not to be. Wisdom while you wait. Demasiado poético eso de lo triste. La música tuvo la culpa. La música tiene magia. Dijo Shakespeare. Citas para cada día del año. Ser o no ser. Sabiduría en ocho días.  
In Gerard′s rosery of Fetter lane he walks, greyedauburn. One life is all. One body. Do. But do. En la rosalera de Gerard de Fetter Lane anda él, castañogris. Una vida es todo. Un cuerpo. Termina. Pero termínalo.  
Done anyhow. Postal order, stamp. Postoffice lower down. Walk now. Enough. Barney Kiernan′s I promised to meet them. Dislike that job. Terminado de todas formas. Giro postal, sello. Correos más abajo. Andemos ahora. Suficiente. En Barney Kieman prometí encontrarme con ellos.   Enojoso ese trabajo.
House of mourning. Walk. Pat! Doesn′t hear. Deaf beetle he is. Casa de luto. Andemos. ¡Pat! No oye. Sordo como una tapia está.
Car near there now. Talk. Talk. Pat! Doesn′t. Settling those napkins. Lot of ground he must cover in the day. Paint face behind on him then he′d be two. Wish they′d sing more. Keep my mind off. Coche cerca de allí ahora. Habla. Habla. ¡Pat! No. Colocando esas servilletas. Mucho terreno tiene que cubrir al cabo del día. Le pintas una cara por detrás y entonces serían dos. Ojalá cantaran más. Me lo quitaría de la mente.  
Bald Pat who is bothered mitred the napkins. Pat is a waiter hard of his hearing. Pat is a waiter who waits while you wait. Hee hee hee hee. He waits while you wait. Hee hee. A waiter is he. Hee hee hee hee. He waits while you wait. While you wait if you wait he will wait while you wait. Hee hee hee hee. Hoh. Wait while you wait. Calvo Pat que está sorderas formaba mitras con las servilletas. Pat es un camarero de oído duro. Pat es un camarero atendedor que está atento mientras tú atiendes. Je je je je. Jel atiende mientras tú atiendes. Je je. Camarero atento es jel. Je je je je. Jel atiende mientras atiendes. Mientras atiendes si atiendes él atenderá mientras atiendes. Je je je je. Jo. Atiende mientras atiendes.  
Douce now. Douce Lydia. Bronze and rose. Douce ahora. Douce. Lydia. Bronce y rosa.  
She had a gorgeous, simply gorgeous, time. And look at the lovely shell she brought. Lo pasó espléndido, simplemente espléndido. Y mire qué bonita concha se trajo.  
To the end of the bar to him she bore lightly the spiked and winding seahorn that he, George Lidwell, solicitor, might hear. Hasta el final de la barra hasta él llevó ella ligeramente el cuemodemar erizado y codeado para que él, George Lidwell, procurador, pudiera oír.  
-- Listen! she bade him. -¡Escuche! le suplicó ella.  
Under Tom Kernan′s ginhot words the accompanist wove music slow. Authentic fact. How Walter Bapty lost his voice. Well, sir, the husband took him by the throat. Scoundrel, said he, You′ll sing no more lovesongs. He did, faith, sir Tom. Bob Cowley wove. Tenors get wom. Cowley lay back. Bajo las ginebrardientes palabras de Tom Kernan el acompañante tejía música lentamente. Hecho auténtico. Cómo perdió Walter Bapty la voz. Pues bien, caballero, el marido lo agarró por la garganta. Bribón, le dijo, no cantará más cantos de amor. Así fue, se lo juro, Sir Tom. Bob Cowley tejía. Los tenores consiguen muj. Cowley se echó para atrás.  
Ah, now he heard, she holding it to his ear. Hear! He heard. Ah, ahora lo oía, aplicándoselo ella al oído. ¡Oiga!
Wonderful. She held it to her own. And through the sifted light pale gold in contrast glided. To hear. Él oía. Maravilloso. Ella se lo aplicó al suyo. Y por entre la luz tamizada oro pálido en contraste se escurría. Para oír.  
Tap. Toc.  
Bloom through the bardoor saw a shell held at their ears. He heard more faintly that that they heard, each for herself alone, then each for other, hearing the plash of waves, loudly, a silent roar. Bloom a través de la puerta del bar vio una concha aplicada a sus oídos. Oyó más débilmente aquello que ellos oían, cada una sólo para sí misma, luego cada una para la otra, oyendo el salpicar de olas, fuertemente, un bramido silencioso.  
Bronze by a weary gold, anear, afar, they listened. Bronce junto a una oro cansada, desde cerca, desde lejos, escuchaban.  
Her ear too is a shell, the peeping lobe there. Been to the seaside. Lovely seaside girls. Skin tanned raw. Should have put on coldcream first make it brown. Buttered toast. O and that lotion mustn′t forget. Fever near her mouth. Your head it simply. Hair braided over: shell with seaweed. Why do they hide their ears with seaweed hair? And Turks the mouth, why? Her eyes over the sheet. Yashmak. Find the way in. A cave. No admittance except on business. También su oído es una concha, el lóbulo que por ahí asoma. Ha estado en la playa. De la playa encantadoras chicas. Piel morena quemada. Debería haberse puesto crema antes para ponerse morena. Tostada con mantequilla. Ah, no hay que olvidarse de esa loción. Calenturas por la boca. La cabeza sencillamente. El cabello trenzado por encima: concha con algas. ¿Por qué se tapan las orejas con cabello de algas? Y las turcas la boca ¿por qué? Sus ojos por encima del embozo. Yashmak. Buscar la entrada. Una cueva. Prohibida la entrada salvo en horas de oficina.  
The sea they think they hear. Singing. A roar. The blood it is. Souse in the ear sometimes. Well, it′s a sea. Corpuscle islands. El mar creen que oyen. Cantando. Un bramido. Es la sangre. Borbollón en el oído a veces. Bueno, es un mar. Islas corpusculares.  
Wonderful really. So distinct. Again. George Lidwell held its murmur, hearing: then laid it by, gently. Maravilloso en realidad. Tan preciso. Otra vez. George Lidwell mantenía el murmullo, oyendo: luego la puso a un lado, delicadamente.  
-- What are the wild waves saying? he asked her, smiled. -¿Qué dicen las olas salvajes? le preguntó a ella, sonrió. 
Charming, seasmiling and unanswering Lydia on Lidwell smiled. Adorable, marsonnente y norreplicante Lydia a Lidwell sonrió.
Tap. Toc.  
By Larry O′Rourke′s, by Larry, bold Larry O′, Boylan swayed and Boylan turned. Por la tienda de Larry O′Rourke, junto a Larry, el intrépido Larry O′, Boylan se balanceaba y Boylan se volvía.  
From the forsaken shell miss Mina glided to her tankards waiting. No, she was not so lonely archly miss Douce′s head let Mr Lidwell know. Walks in the moonlight by the sea. No, not alone. With whom? She nobly answered: with a gentleman friend. Desde la olvidada concha Miss Mina se escurrió hasta sus picheles atendiendo. No, no se sentía tan sola picaruelamente la cabeza de Miss Douce le hizo saber a Mr. Lidwell. Paseos a la luz de la luna junto al mar. No, no sola. ¿Con quién? Contestó noblemente: con un caballero amigo.  
Bob Cowley′s twinkling fingers in the treble played again. The landlord has the prior. A little time. Long John. Big Ben. Lightly he played a light bright tinkling measure for tripping ladies, arch and smiling, and for their gallants, gentlemen friends. One: one, one, one, one, one: two, one, three, four. Los dedos cintilantes de Bob Cowley en las agudas tocaron otra vez. El casero tiene prela. Un respiro. Long John. El gran Big Ben. Ligeramente tocó unos compases ligeros brillantes tintilinteantes para ágiles damas, picaruelas y sonrientes, y para sus galanes, caballeros amigos. Uno: uno, uno, uno, uno, uno: dos, uno, tres, cuatro.  
Sea, wind, leaves, thunder, waters, cows lowing, the cattlemarket, cocks, hens don′t crow, snakes hissss. There′s music everywhere. Ruttledge′s door: ee creaking. No, that′s noise. Minuet of Don Giovanni he′s playing now. Court dresses of all descriptions in castle chambers dancing. Misery. Peasants outside. Green starving faces eating dockleaves. Nice that is. Look: look, look, look, look, look: you look at us. El mar, el viento, las hojas, el trueno, las aguas, las vacas mugiendo, el mercado de ganado, los gallos, las gallinas no graznan, las serpientes sissssean. Música en todas partes. La puerta de Ruttledge: ü chirriando. No, eso es ruido. El minué de Don Giovanni está tocando ahora. Trajes de gala de todas clases en los salones del castillo bailando. Miseria. Los campesinos afuera. Verdes caras famélicas comiendo hojas de romaza. Qué bien está eso. Mira: mira, mira, mira, mira, mira: míranos.  
That′s joyful I can feel. Never have written it. Why? My joy is other joy. But both are joys. Yes, joy it must be. Mere fact of music shows you are. Often thought she was in the dumps till she began to lilt. Then know. Es gozoso cómo me siento. Nunca escrito. ¿Por qué? Mi gozo es otro gozo. Pero ambos son gozos. Sí, gozo debe de ser. La mera realidad de la música demuestra que lo estás. A menudo pensé que ella tenía morriña hasta que empezaba a cantar. Entonces entiendes.  
M′Coy valise. My wife and your wife. Squealign cat. Like tearing silk. Tongue when she talks like the clapper of a bellows. They can′t manage men′s intervals. Gap in their voices too. Fill me. I′m warm, dark, open. Molly in quis est homo: Mercadante. My ear against the wall to hear. Want a woman who can deliver the goods. La maleta de M′Coy. Mi mujer y tu mujer. Gato que le pisan la cola. Como cuando se rasga la seda. La lengua cuando habla como tarabilla de molino. No consiguen los intervalos de los hombres. Vacío también en sus voces. Lléname. Soy caliente, oscura, abierta. Molly en quis est homo: Mercadante. La oreja contra la pared para oír. Necesario una mujer que esté en todo.  
Jog jig jogged stopped. Dandy tan shoe of dandy Boylan socks skyblue clocks came light to earth. Sacudida giga se sacudió se paró. Zapato de dandi color canela del dandi de Boylan calcetines de recuadros azulcelestes descendieron presurosos a tierra.  
O, look we are so! Chamber music. Could make a kind of pun on that. It is a kind of music I often thought when she. Acoustics that is. Tinkling. Empty vessels make most noise. Because the acoustics, the resonance changes according as the weight of the water is equal to the law of falling water. Like those rhapsodies of Liszt′s, Hungarian, gipsyeyed. Pearls. Drops. Rain. Diddleiddle addleaddle ooddleooddle. Hissss. Now. Maybe now. Before. ¡Vaya! ¡Mira así somos! Música de cámara. Podría hacer una especie de retruécano con eso. Es una especie de música en la que pensaba a menudo cuando ella. Acústica es eso. Tintilinteando. Vasijas vacías las que más ruido hacen. Por la acústica, la resonancia cambia en la medida en que el peso del agua es conforme a la ley de la caída del agua. Como esas rapsodias de Liszt, húngaro, de ojos agitanados. Perlas. Gotas. Lluvia. Tirilin laralara luruluru. Sisssseo. Ahora. A lo mejor ahora. Antes.  
One rapped on a door, one tapped with a knock, did he knock Paul de Kock with a loud proud knocker with a cock carracarracarra cock. Cockcock. Alguien golpeteó una puerta, alguien bordoneó con un toque, ¿pegó a Paul de Verga con un nervudo envarado aldabón con un capón carraconcarraconcarracón capón. Caponcapón.  
Tap. Toc.  
-- Qui sdegno, Ben, said Father Cowley. -Qui sdegno, Ben, dijo el Padre Cowley.  
-- No, Ben, Tom Kernan interfered. The Croppy Boy. Our native Doric. -No, Ben, interfirió Tom Keman. El zagal rebelde. Nuestra jerga natal.  
-- Ay do, Ben, Mr Dedalus said. Good men and true. -Sí, por favor, Ben, dijo Mr. Dedalus. Hombres buenos y honrados.  
-- Do, do, they begged in one. -Por favor, por favor, suplicaron todos a una.  
I′ll go. Here, Pat, return. Come. He came, he came, he did not stay. To me. How much? Me voy. Tenga, Pat, vuelva. Venga. Vino, vino, no se quedó. A mí. ¿Cuánto?  
-- What key? Six sharps? --¿Qué clave? ¿La de seis sostenidos?  
-- F sharp major, Ben Dollard said. -Fa sostenido mayor, dijo Ben Dollard.  
Bob Cowley′s outstretched talons griped the black deepsounding chords. Las garras abiertas de Bob Cowley agarraron los negros hondosonantes acordes.  
Must go prince Bloom told Richie prince. No, Richie said. Yes, must. Got money somewhere. He′s on for a razzle backache spree. Much? He seehears lipspeech. One and nine. Penny for yourself. Here. Give him twopence tip. Deaf, bothered. But perhaps he has wife and family waiting, waiting Patty come home. Hee hee hee hee. Deaf wait while they wait. Tengo que irme Bloom príncipe dijo a príncipe Richie. No, dijo Richie. Sí, debo. Un dinero que pilló. Se va de jarana de las de notemenees. ¿Cuánto? Él veoye hablalabios. Un chelín con nueve. Penique para ti. Tenga. Dale dos peniques de propina. Sordo, sorderas. Pero quizás tenga mujer e hijos esperando, esperando que Patty vuelva a casa. Je je je je. El sordo atiende mientras esperan.  
But wait. But hear. Chords dark. Lugugugubrious. Low. In a cave of the dark middle earth. Embedded ore. Lumpmusic. Pero atiende. Pero oye. Oscuros acordes. Lúgugugubres. Profundo. En una cueva del tenebroso corazón de la tierra. Mena taraceada. Puñado de nudomúsica.  
The voice of dark age, of unlove, earth′s fatigue made grave approach and painful, come from afar, from hoary mountains, called on good men and true. The priest he sought. With him would he speak a word. La voz de la edad de las tinieblas, del desamor, la fatiga de la tierra se acercaba oscura y dolorida, venida de lejos, desde montañas vetustas, llamó a hombres buenos y honrados. Al sacerdote buscó. Con él hablaría unas palabras.  
Tap. Toc.  
Ben Dollard′s voice. Base barreltone. Doing his level best to say it. Croak of vast manless moonless womoonless marsh. Other comedown. Big ships′ chandler′s business he did once. Remember: rosiny ropes, ships′ lanterns. Failed to the tune of ten thousand pounds. Now in the Iveagh home. Cubicle number so and so. Number one Bass did that for him. La voz de Ben Dollard. Bajete Barrilete. Haciendo lo imposible por decirlo. Croar de vastas marismas despobladas de hombres de lunas de luneres. Otra caída. Abastecedor de buques gran negocio que hizo entonces. Recordar: cordeles resinosos, faroles de barcos. Quebró por la friolera de diez mil libras. Ahora está en el asilo Iveagh. Cubículo número tal. La cerveza Bass tuvo la culpa.  
The priest′s at home. A false priest′s servant bade him welcome. Step in. The holy father. With bows a traitor servant. Curlycues of chords. El sacerdote está en casa. El sirviente de un falso sacerdote le dio la bienvenida. Pase. El santo padre. Con reverencias un sirviente traidor. Acordes de aspergios encrespados.  
Ruin them. Wreck their lives. Then build them cubicles to end their days in. Hushaby. Lullaby. Die, dog. Little dog, die. Arruínalos. Destroza sus vidas. Luego constrúyeles cubículos donde terminen sus días. Duérmete. Nana nanita. Muere, perro. Perrito, muere.  
The voice of warning, solemn warning, told them the youth had entered a lonely hall, told them how solemn fell his footsteps there, told them the gloomy chamber, the vested priest sitting to shrive. La voz de apercibimiento, de solemne apercibimiento, les habló del joven que había entrado en una mansión solitaria, les habló de cuán solemnes se oían sus pisadas allá, les habló de la estancia sombría, del sacerdote revestido sentado para confesar.  
Decent soul. Bit addled now. Thinks he′ll win in Answers, poets′ picture puzzle. We hand you crisp five pound note. Bird sitting hatching in a nest. Lay of the last minstrel he thought it was. See blank tee what domestic animal? Tee dash ar most courageous mariner. Good voice he has still. No eunuch yet with all his belongings. Alma cándida. Algo huera ahora. Piensa ganar en Answers, crucigrama con figuras de poetas. Le entregamos un crujiente billete de cinco libras. Pájaro posado empollando en un nido. El canto del último ministrer pensó que era. Ge espacio te ¿qué animal doméstico? Eme raya erre masa grande de agua. Buena voz tiene aún. Nada de eunuco todavía en posesión de todos sus atributos.  
Listen. Bloom listened. Richie Goulding listened. And by the door deaf Pat, bald Pat, tipped Pat, listened. The chords harped slower. Escucha. Bloom escuchaba. Richie Goulding escuchaba. Y junto a la puerta sordo Pat, calvo Pat, Pat pingado, escuchaba.   Los acordes punteaban más lentamente.  
The voice of penance and of grief came slow, embellished, tremulous. Ben′s contrite beard confessed. in nomine Domini, in God′s name he knelt. He beat his hand upon his breast, confessing: mea culpa. La voz de penitencia y pesar llegaba lenta, embellecida, trémula. La barba contrita de Ben se confesaba. In nomine Domim, en el nombre de Dios se arrodilló. Con la mano se dio golpes de pecho, confesándose: mea culpa.  
Latin again. That holds them like birdlime. Priest with the communion corpus for those women. Chap in the mortuary, coffin or coffey, corpusnomine. Wonder where that rat is by now. Scrape. Latín de nuevo. Eso los atrapa como el ajonje. Sacerdote con el corpus de comunión para aquellas mujeres. Individuo aquel en el mortuorio, café o coffey, corpusnomine. A saber dónde estará la rata ahora. Escarba.  
Tap. Toc.  
They listened. Tankards and miss Kennedy. George Lidwell, eyelid well expressive, fullbusted satin. Kernan. Si. Escuchaban. Picheles y Miss Kennedy. George Lidwell, párpado palpante, raso bustoabultado. Keman. Si.  
The sighing voice of sorrow sang. His sins. Since Easter he had cursed three times. You bitch′s bast. And once at masstime he had gone to play. Once by the churchyard he had passed and for his mother′s rest he had not prayed. A boy. A croppy boy. La voz suspirante de dolor cantaba. Sus pecados. Desde la Pascua había dicho palabrotas tres veces. Hijo de la gran pu. Y una vez a la hora de la misa se había ido a jugar. Una vez por el cementerio había pasado y por el alma de su madre no había rezado. Un zagal. Un rebelde zagal.  
Bronze, listening, by the beerpull gazed far away. Soulfully. Doesn′t half know I′m. Molly great dab at seeing anyone looking. Bronce, escuchando, junto al tirador de cerveza la mirada perdida en la distancia. Entemecida. Ni medio se entera de que estoy. Molly es un lince para ver a quienquiera que mire.  
Bronze gazed far sideways. Mirror there. Is that best side of her face? They always know. Knock at the door. Last tip to titivate. Bronce la mirada perdida a un lado. Espejo ahí. ¿Es ése su lado bueno de la cara? Siempre lo saben. Toque en la puerta. Último retoque para emperifollarse.  
Cockcarracarra. >Caponcarraconcarracón.  
What do they think when they hear music? Way to catch rattlesnakes. Night Michael Gunn gave us the box. Tuning up. Shah of Persia liked that best. Remind him of home sweet home. Wiped his nose in curtain too. Custom his country perhaps. That′s music too. Not as bad as it sounds. Tootling. Brasses braying asses through uptrunks. Doublebasses helpless, gashes in their sides. Woodwinds mooing cows. Semigrand open crocodile music hath jaws. Woodwind like Goodwin′s name. ¿Qué pensarán cuando oyen música? Forma de coger serpientes de cascabel. La noche en que Michael Gunn nos dio el palco. Afinando. Al sha de Persia es lo que más le gustaba. Le recordaría al hogar dulce hogar. Se sonó la nariz con la cortina además. Costumbre en su país quizá. Eso es música también. No es tan malo como suena. Flauteando. Los metales rebuznando como asnos trompas en alto. Contrabajos desvalidos, caños en los costados. Instrumentos de viento de madera vacas mugiendo. Piano de media cola abierto cocodrilo la música tiene sus fauces. Vientomadera como el nombre de Goodwin ventoleras.  
She looked fine. Her crocus dress she wore lowcut, belongings on show. Clove her breath was always in theatre when she bent to ask a question. Told her what Spinoza says in that book of poor papa′s. Hypnotised, listening. Eyes like that. She bent. Chap in dresscircle staring down into her with his operaglass for all he was worth. Beauty of music you must hear twice. Nature woman half a look. God made the country man the tune. Met him pike hoses. Philosophy. O rocks! Estaba guapa. El vestido azafrán que llevaba escotado, los atributos al aire. De clavo era su aliento siempre en el teatro cuando se inclinaba para hacer una pregunta. Le conté lo que dice Spinoza en ese libro del pobre papá. Hipnotizada, escuchando. Ojos como platos. Se inclinaba. Aquel individuo del entresuelo comiéndosela con la mirada desde arriba con los gemelos sin miramientos. La belleza de la música hay que escucharla dos veces. La mujer al natural media mirada. Dios hizo el paisaje el hombre el paisanaje. Meten si acaso. Filosofia. ¡Bah! ¡Chorradas!  
All gone. All fallen. At the siege of Ross his father, at Gorey all his brothers fell. To Wexford, we are the boys of Wexford, he would. Last of his name and race. Todos se fueron. Los caídos. En el cerco de Ross su padre, en Gorey todos sus hermanos cayeron. A Wexford, somos los chicos de Wexford, iría. El último de su estirpe y nombre.  
I too. Last of my race. Milly young student. Well, my fault perhaps. No son. Rudy. Too late now. Or if not? If not? If still? Yo también. Último de mi estirpe. Milly joven estudiante. Bueno, mi culpa quizá. Ningún hijo. Rudy. Demasiado tarde ya. ¿O si no? ¿Si no? ¿Si aún?  
He bore no hate. No guardaba odio alguno.  
Hate. Love. Those are names. Rudy. Soon I am old. Big Ben his voice unfolded. Great voice Richie Goulding said, a flush struggling in his pale, to Bloom soon old. But when was young? Odio. Amor. Son palabras. Rudy. Ya pronto seré viejo.   El gran Big Ben la voz revelaba. Gran voz dijo Richie Goulding, un rubor forcejeando en el pálido, a Bloom pronto viejo. Pero ¿cuándo fue joven?  
Ireland comes now. My country above the king. She listens. Who fears to speak of nineteen four? Time to be shoving. Looked enough. Ahora viene Irlanda. Mi país antes que el rey. Ella escucha. ¿Quién teme hablar sobre mil novecientos cuatro? Hora de largarse. Ya he visto bastante.  
-- Bless me, father, Dollard the croppy cried. Bless me and let me go. Déme su bendición, padre, exclamó Dollard rebelde. Déme su bendicióny déjeme ir.  
Tap. Toc.  
Bloom looked, unblessed to go. Got up to kill: on eighteen bob a week. Fellows shell out the dibs. Want to keep your weathereye open. Those girls, those lovely. By the sad sea waves. Chorusgirl′s romance. Letters read out for breach of promise. From Chickabiddy′s owny Mumpsypum. Laughter in court. Henry. I never signed it. The lovely name you. Bloom miró, malaventurado para irse. Al acecho para fascinar: con dieciocho chelines a la semana. Los tíos pagan la manteca. Hay que estar al tanto. Esas chicas, esas encantadoras. Junto a las tristes olas del mar. Romance de consta. Cartas leídas en público por incumplimiento de promesa. De la Mamaíta de Nenito. Risa en la sala. Henry. Yo no lo he firmado. El nombre tan encantador que.  
Low sank the music, air and words. Then hastened. The false priest rustling soldier from his cassock. A yeoman captain. They know it all by heart. The thrill they itch for. Yeoman cap. Amainaba la música, melodía y letra. Luego se avivó. El falso sacerdote saliendo disparado como soldado de la sotana. Un capitán de caballería. Se lo saben todo de memoria. La emoción que les consume. De caballería capit.  
Tap. Tap. Toc. Toc.  
Thrilled she listened, bending in sympathy to hear. Emocionada escuchaba, inclinándose con interés para oír.
Blank face. Virgin should say: or fingered only. Write something on it: page. If not what becomes of them? Decline, despair. Keeps them young. Even admire themselves. See. Play on her. Lip blow. Body of white woman, a flute alive. Blow gentle. Loud. Three holes, all women. Goddess I didn′t see. They want it. Not too much polite. That′s why he gets them. Gold in your pocket, brass in your face. Say something. Make her hear. With look to look. Songs without words. Molly, that hurdygurdy boy. She knew he meant the monkey was sick. Or because so like the Spanish. Understand animals too that way. Solomon did. Gift of nature. Cara en blanco. Virgen se diría: o palpada si acaso. Escribe algo sobre eso: una página. Si no ¿qué ocurre con ellas? Decadencia, desesperación. Las mantiene jóvenes. Incluso se admiran a sí mismas. Mira. Tócala. Boquita de piñón. Cuerpo de mujer blanca, una flauta viva. Sopla suave. Fuerte. Tres agujeros, todas las mujeres. Diosa no se lo vi. Lo están deseando. No demasiado cortés. Por eso él las consigue. De oro el bolsillo lleno, de metal duro la cara. Di algo. Haz que oiga. Mirada a mirada. Canciones sin letras. Molly, aquel chico del organillo. Ella sabía que lo que él quería decir era que el mono estaba enfermo. O porque de aspecto tan español. Entiende a los animales también de esa forma. Salomón también. Don de la naturaleza.  
Ventriloquise. My lips closed. Think in my stom. What? Ventrílocuo. Los labios cerrados. Pensar con el estóm. ¿Qué?  
Will? You? I. Want. You. To. ¿Querrás? ¿Tú? Yo. Quiero. Que. Tú.  
With hoarse rude fury the yeoman cursed, swelling in apoplectic bitch′s bastard. A good thought, boy, to come. One hour′s your time to live, your last. Con ronca furia cruda el de caballería maldijo, inflándose en apoplético hijo de la gran puta. Un buen pensamiento, muchacho, llegará. Una hora tienes de vida, la última.
Tap. Tap. Toc. Toc.  
Thrill now. Pity they feel. To wipe away a tear for martyrs that want to, dying to, die. For all things dying, for all things born. Poor Mrs Purefoy. Hope she′s over. Because their wombs. Emoción ahora. Sienten compasión. Para enjugar una lágrima por mártires que quieren, que mueren por, morir. Por todas las cosas que mueren, por todas las cosas que nacen. Pobre Mrs. Purefoy. Espero haya acabado. Porque sus entrañas.  
A liquid of womb of woman eyeball gazed under a fence of lashes, calmly, hearing. See real beauty of the eye when she not speaks. On yonder river. At each slow satiny heaving bosom′s wave (her heaving embon) red rose rose slowly sank red rose. Heartbeats: her breath: breath that is life. And all the tiny tiny fernfoils trembled of maidenhair. Ojo líquido de entrañas de mujer miraba con mirada perdida bajo una valla de pestañas, calmosamente, oyendo. Se ve la verdadera belleza del ojo cuando no habla ella. Allá en aquel río lejano. A cada lenta oleada del pecho satinado estremecedor (sus estremecedoras redonde) rosa roja roseaba lentamente se hundía roja rosa. Latidos: su aliento: aliento que es vida. Y todas las minúsculas minúsculas hojuelas de helechos temblaron de hebras venusianas.  
But look. The bright stars fade. O rose! Castile. The morn. Ha. Lidwell. For him then not for. Infatuated. I like that? See her from here though. Popped corks, splashes of beerfroth, stacks of empties. Pero mira. Las brillantes estrellas se disipan. ¡Oh rosa! Castilla. El alba.   Ca. Lidwell. Para él entonces no para. Encaprichado. ¿Yo así? Verla desde aquí sin embargo. Tapones descorchados, salpicaduras de espuma de cerveza, montones de vasos sucios.  
On the smooth jutting beerpull laid Lydia hand, lightly, plumply, leave it to my hands. All lost in pity for croppy. Fro, to: to, fro: over the polished knob (she knows his eyes, my eyes, her eyes) her thumb and finger passed in pity: passed, reposed and, gently touching, then slid so smoothly, slowly down, a cool firm white enamel baton protruding through their sliding ring. Sobre el liso tirador saliente se apoyaba la mano de Lydia, ligeramente, oronda, a ver cómo resulta. Perdidamente apenada por el rebelde. Para allá, para acá: acá, allá: en el pulido pomo (conoce los ojos de él, los míos, los de ella) el pulgar y el dedo pasaban apenados: pasaban, reposaban y, delicadamente tocando, luego se deslizaban blandamente, lentamente para abajo, una fresca firme batuta de esmalte blanco protuberante por el anillo deslizante.  
With a cock with a carra. Con un capón con un carracon.  
Tap. Tap. Tap. Toc. Toc. Toc.  
I hold this house. Amen. He gnashed in fury. Traitors swing. Yo defiendo esta casa. Amén. Rechinó con furia. Colgad a los traidores.  
The chords consented. Very sad thing. But had to be. Get out before the end. Thanks, that was heavenly. Where′s my hat. Pass by her. Can leave that Freeman. Letter I have. Suppose she were the? No. Walk, walk, walk. Like Cashel Boylo Connoro Coylo Tisdall Maurice Tisntdall Farrell. Waaaaaaalk. Los acordes consintieron. Algo muy triste. Pero tuvo que ser.   Salgamos antes del final. Gracias, fue divino. Dónde tengo el sombrero. Pasa junto a ella. Puedo dejar el Freeman. La carta la tengo. ¿Supón que fuera ella la? No. Anda, anda, anda. Como Cashel Boylo Connoro Coylo Tisdall Maunce Notisdall Farrell. Aaaaaaanda.  
Well, I must be. Are you off? Yrfmstbyes. Blmstup. O′er ryehigh blue. Ow. Bloom stood up. Soap feeling rather sticky behind. Must have sweated: music. That lotion, remember. Well, so long. High grade. Card inside. Yes. Bueno, tengo que. ¿Se va? Smestbcpó. Blmontó. Sobre el azul añil del centenal. Ay. Bloom se levantó. El jabón algo pegajoso detrás. Debo de haber sudado: la música. Esa loción, recuerda. Bueno, hasta luego. De gran ca. Tarjeta dentro. Sí.  
By deaf Pat in the doorway straining ear Bloom passed. Por el sordo de Pat en la entrada aguzando el oído Bloom pasó.  
At Geneva barrack that young man died. At Passage was his body laid. Dolor! O, he dolores! The voice of the mournful chanter called to dolorous prayer. En el cuartel de Ginebra murió aquel joven. En Passage el cuerpo reposa. ¡Dolor! ¡Oh! ¡Él dolores! La voz del cantor gemebundo llamó a oración dolorosa.  
By rose, by satiny bosom, by the fondling hand, by slops, by empties, by popped corks, greeting in going, past eyes and maidenhair, bronze and faint gold in deepseashadow, went Bloom, soft Bloom, I feel so lonely Bloom. Por rosa, por pecho satinado, por la mano acanciante, por posos, por vasos sucios, por tapones descorchados, saludando al salir, pasados ojos y hebras venusianas de tabaco, bronce y oro tenue en hondasombramanna, se fue Bloom, dulce Bloom, me siento tan solo Bloom.  
Tap. Tap. Tap. Toc. Toc. Toc.  
Pray for him, prayed the bass of Dollard. You who hear in peace. Breathe a prayer, drop a tear, good men, good people. He was the croppy boy. Rogad por él, rogaba el bajo de Dollard. Vosotros que oís en paz. Musitad una oración, derramad una lágrima, hombres buenos, gente honrada. El fue el rebelde zagal.  
Scaring eavesdropping boots croppy bootsboy Bloom in the Ormond hallway heard the growls and roars of bravo, fat backslapping, their boots all treading, boots not the boots the boy. General chorus off for a swill to wash it down. Glad I avoided. Asustando al botones indiscreto el botones rebelde Bloom en el vestíbulo del Ormond oyó los gruñidos y bramidos de bravo, palmotadas en espaldas, sus botas todas pisoteando, las botas no el botones. Todos a coro vamos a echar un trago para mojarlo. Me alegro de haberlo evitado.  
-- Come on, Ben, Simon Dedalus cried. By God, you′re as good as ever you were. -Venga, Ben, exclamó Simon Dedalus. Dios santo, está usted como nunca.  
-- Better, said Tomgin Kernan. Most trenchant rendition of that ballad, upon my soul and honour It is. -Mejor, dijo Tomgin Keman. La interpretación más vigorosa de esa balada, por lo que más quiera que se lo digo yo.  
-- Lablache, said Father Cowley. -Lablache, dijo el Padre Cowley.  
Ben Dollard bulkily cachuchad towards the bar, mightily praisefed and all big roseate, on heavyfooted feet, his gouty fingers nakkering castagnettes in the air. Ben Dollard cachuchó voluminosamente hacia el bar, poderosamente alimentado de alabanzas y todo grande rosáceo, sobre pies torpes, los dedos gotosos crujiendo castañuelas al aire.  
Big Benaben Dollard. Big Benben. Big Benben. Gran Big Benaben Dollard. Gran Big Beriberi. Gran Big Beriberi.  
Rrr. Rrr.  
And deepmoved all, Simon trumping compassion from foghorn nose, all laughing they brought him forth, Ben Dollard, in right good cheer. Y todos profundoconmovidos, Simon proclamando a los cuatro vientos compasión desde su nariz entrapada, todos riendo lo empujaron para delante, Ben Dollard, de muy buen humor.  
-- You′re looking rubicund, George Lidwell said. -Tiene usted un color buenísimo, dijo George Lidwell.
Miss Douce composed her rose to wait. Miss Douce se compuso su rosa para atender.  
-- Ben machree, said Mr Dedalus, clapping Ben′s fat back shoulderblade. Fit as a fiddle only he has a lot of adipose tissue concealed about his person. -Ben machree, dijo Mr. Dedalus, dándole a Ben una palmada en la gruesa paletilla. Está usted hecho un chaval sólo que tiene un montón de tejido adiposo oculto por ahí en su persona.  
Rrrrrrrsss. Rrrrrrrsss.  
-- Fat of death, Simon, Ben Dollard growled. -Grasa de muerte, Simon, gruñó Ben Dollard.  
Richie rift in the lute alone sat: Goulding, Collis, Ward. Uncertainly he waited. Unpaid Pat too. Richie grieta que hunde el barco solitario estaba sentado: Goulding, Collis, Ward. Inseguro atendía. Pat impagado también.  
Tap. Tap. Tap. Tap. Toc. Toc. Toc. Toc.  
Miss Mina Kennedy brought near her lips to ear of tankard one. Miss Mina Kennedy acercó los labios al oído de pichel número uno.  
-- Mr Dollard, they murmured low. -Mr. Dollard, murmuraron quedamente.  
-- Dollard, murmured tankard. -Dollard, murmuró pichel.  
Tank one believed: miss Kenn when she: that doll he was: she doll: the tank. Pich número uno creía: Miss Kenn cuando ella: que doll era él: ella doll: el pich.  
He murmured that he knew the name. The name was familiar to him, that is to say. That was to say he had heard the name of. Dollard, was it? Dollard, yes. Murmuró que conocía el nombre. Le era familiar el nombre, es decir. Lo que era decir que había oído el nombre de. Dollard ¿no era eso? Dollard, sí.  
Yes, her lips said more loudly, Mr Dollard. He sang that song lovely, murmured Mina. Mr Dollard. And The last rose of summer was a lovely song. Mina loved that song. Tankard loved the song that Mina. Sí, dijeron sus labios más fuertemente, Mr. Dollard. Cantó esa canción estupendamente, murmuró Mina. Mr. Dollard. Y La última rosa del verano era una canción estupenda. Mina adoraba esa canción. Pichel adoraba la canción que Mina.  
′Tis the last rose of summer dollard left bloom felt wind wound round inside. Última rosa del verano dollard se alejó bloom sintió vientos envolviéndole por dentro.  
Gassy thing that cider: binding too. Wait. Postoffice near Reuben J′s one and eightpence too. Get shut of it. Dodge round by Greek street. Wish I hadn′t promised to meet. Freer in air. Music. Gets on your nerves. Beerpull. Her hand that rocks the cradle rules the. Ben Howth. That rules the world. Los gases que da esa sidra: estriñe también. Espera. Estafeta de correos cerca de Reuben J. un chelín y ocho peniques de más. Deshagámonos de ello. Escabullámonos por Greek Street. Ojalá no hubiera prometido verme con. Más libre al aire. Música. Te pone enfermo. Tirador de cerveza. Su mano que mece la cuna gobierna el. Ben Howth. Eso es lo que gobierna el mundo.  
Far. Far. Far. Far. Lejos. Lejos. Lejos. Lejos.  
Tap. Tap. Tap. Tap. Toc. Toc. Toc. Toc.  
Up the quay went Lionelleopold, naughty Henry with letter for Mady, with sweets of sin with frillies for Raoul with met him pike hoses went Poldy on. Muelle arriba iba Lionelleopold, el travieso Henry con carta para Mady, con delicias del pecado con puntillas para Raoul para meten si acaso seguía Poldy adelante.  
Tap blind walked tapping by the tap the curbstone tapping, tap by tap. Toc el ciego caminaba bordoneando con el toc el bordillo bordoneando, toc a toc.  
Cowley, he stuns himself with it: kind of drunkenness. Better give way only half way the way of a man with a maid. Instance enthusiasts. All ears. Not lose a demisemiquaver. Eyes shut. Head nodding in time. Dotty. You daren′t budge. Thinking strictly prohibited. Always talking shop. Fiddlefaddle about notes. Cowley, se queda embobado con eso: especie de borrachera. Mejor dejarse ir sólo a medias al modo de un hombre con doncella. Ejemplo locos por la música. Todo oídos. No se pierden una semifusa. Ojos cerrados. Con la cabeza llevando el ritmo. Chiflados. No te atreves ni a respirar. Pensar terminantemente prohibido. Siempre hablando de lo mismo. Perdiendo el tiempo con músicas celestiales.  
All a kind of attempt to talk. Unpleasant when it stops because you never know exac. Organ in Gardiner street. Old Glynn fifty quid a year. Queer up there in the cockloft, alone, with stops and locks and keys. Seated all day at the organ. Maunder on for hours, talking to himself or the other fellow blowing the bellows. Growl angry, then shriek cursing (want to have wadding or something in his no don′t she cried), then all of a soft sudden wee little wee little pipy wind. Todo ello para intentar pegar la hebra. Desagradable cuando se para porque nunca sabes exac. El órgano en Gardiner Street. El viejo Glynn cincuenta libras al año. Raro allá en lo alto en el trifono, solo, con registros y bocarones y teclas. Sentado todo el día al órgano. Repasando durante horas, hablando consigo mismo o el fulano soplando a los fuelles. Gruñe enfadado, luego un grito maldiciendo (necesita ponerse guata o algo en su no no lo haga exclamó ella), luego de un suave repentino chiquitín chiquitino chiquitín vientecillo ventolín.  
Pwee! A wee little wind piped eeee. In Bloom′s little wee. ¡Chili! Un vientecillo chiquitín venteó iii. En el chiquitín chiquitino de Bloom.  
-- Was he? Mr Dedalus said, returning with fetched pipe. I was with him this morning at poor little Paddy Dignam′s... -¿Era ése? dijo Mr. Dedalus volviendo con la pipa traída. Estuve con él esta mañana en lo del pobrecillo de Paddy Dignam ...  
-- Ay, the Lord have mercy on him. -Sí, el Señor se apiade de él.  
-- By the bye there′s a tuningfork in there on the... -Por cierto hay un diapasón ahí dentro en el ...  
Tap. Tap. Tap. Tap. Toc. Toc. Toc. Toc.  
-- The wife has a fine voice. Or had. What? Lidwell asked. -La mujer tiene muy buena voz. O tenía. ¿Eh? preguntó Lidwell.  
-- O, that must be the tuner, Lydia said to Simonlionel first I saw, forgot it when he was here. -Ah, tiene que ser el afinador, dijo Lydia a Simonlionel por primera vez vi, lo olvidó cuando vino.  
Blind he was she told George Lidwell second I saw. And played so exquisitely, treat to hear. Exquisite contrast: bronzelid, minagold. Ciego era le dijo ella a George Lidwell por segunda vez vi. Y tocaba tan exquisitamente, un placer oír. Contraste exquisito: broncelid, minaoro.  
-- Shout! Ben Dollard shouted, pouring. Sing out! -¡Griten! gritó Ben Dollard, vertiendo. ¡Canten fuerte!  
-- ′lldo! cried Father Cowley. -¡ficiente! exclamó el Padre Cowley.  
Rrrrrr. Rrrrrr.  
I feel I want... Creo que voy a ....  
Tap. Tap. Tap. Tap. Tap Toc. Toc. Toc. Toc. Toc.  
-- Very, Mr Dedalus said, staring hard at a headless sardine. -Muy bien, dijo Mr. Dedalus, la mirada clavada en una sardina descabezada.  
Under the sandwichbell lay on a bier of bread one last, one lonely, last sardine of summer. Bloom alone. Bajo la campana de los bocadillos yacía sobre unas andas de pan una última, una solitaria, última sardina del verano. Bloom solo.  
-- Very, he stared. The lower register, for choice. -Muy bien, la mirada fija. El registro más bajo, estaría mejor.  
Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Toc. Toc. Toc. Toc. Toc. Toc. Toc. Toc.  
Bloom went by Barry′s. Wish I could. Wait. That wonderworker if I had. Twentyfour solicitors in that one house. Counted them. Litigation. Love one another. Piles of parchment. Messrs Pick and Pocket have power of attorney. Goulding, Collis, Ward. Bloom pasó por la sastrería Barry. Ojalá pudiera. Espera. Si tuviera ese curalotodo. Veinticuatro procuradores en esa sola casa. Los conté. Litigio. Amaos los unos a los otros. Pilas de folios. Messrs. Carter y Stas tienen poderes notariales. Goulding, Collis, Ward.  
But for example the chap that wallops the big drum. His vocation: Mickey Rooney′s band. Wonder how it first struck him. Sitting at home after pig′s cheek and cabbage nursing it in the armchair. Rehearsing his band part. Pom. Pompedy. Jolly for the wife. Asses′ skins. Welt them through life, then wallop after death. Pom. Wallop. Seems to be what you call yashmak or I mean kismet. Fate. Pero por ejemplo el tipo que aporrea el bombo. Su vocación: la banda de Mickey Rooney. A saber cómo le dio por ahí. Sentado en casa después de comer carrillada de cerdo con coles dándole vueltas al asunto en la butaca. Ensayando su parte en la banda. Pon. Poropón. Muy divertido para la mujer. Pieles de asnos. Dándoles tunda toda la vida, y luego aporreados después de muertos. Pon. Aporreo. Parece ser lo que llaman yashmak o mejor dicho kismet. El destino.  
Tap. Tap. A stripling, blind, with a tapping cane came taptaptapping by Daly′s window where a mermaid hair all streaming (but he couldn′t see) blew whiffs of a mermaid (blind couldn′t), mermaid, coolest whiff of all. Toc. Toc. Un mozalbete, ciego, con un bastón bordoneante venía toctoctoqueteando por delante del escaparate de Daly donde una sirena el cabello todo flotante (pero él no veía) soplaba bocanadas de una sirena (el ciego no podía), sirena, la bocanada más fresca.  
Instruments. A blade of grass, shell of her hands, then blow. Even comb and tissuepaper you can knock a tune out of. Molly in her shift in Lombard street west, hair down. I suppose each kind of trade made its own, don′t you see? Hunter with a horn. Haw. Have you the? Cloche. Sonnez la. Shepherd his pipe. Pwee little wee. Policeman a whistle. Locks and keys! Sweep! Four o′clock′s all′s well! Sleep! All is lost now. Drum? Pompedy. Wait. I know. Towncrier, bumbailiff. Long John. Waken the dead. Pom. Dignam. Poor little nominedomine. Pom. It is music. I mean of course it′s all pom pom pom very much what they call da capo. Still you can hear. As we march, we march along, march along. Pom. Instrumentos. Una brizna de hierba, la concha de sus manos, luego sopla. Incluso con peine y papel manila puedes hacer música. Molly en camisa en Lombard Street West, pelo suelto. Supongo que cada oficio tiene la suya propia ¿ves? Cazador con un cuerno. Pi. ¿Está pi? Cloche. Sonnez la. Pastor con su flauta. Chii chiquitino chiquitín. Policía con un silbato. ¡Bocarones y teclas! ¡Shollinadooor! ¡Las cuatro en punto y sereno! ¡Duerme! Ya todo está perdido. ¿Tambor? Poropón. Espera. Ya sé. Pregonero, porquerón. Long John. Despertar a los muertos. Pon. Dignam. Pobrecillo nominedomine. Pon. Es música. Quiero decir claro está que todo es pon pon pon muy lo que llaman da capo: Aun así se puede oír. Según caminamos, caminamos, caminamos. Pon.  
I must really. Fff. Now if I did that at a banquet. Just a question of custom shah of Persia. Breathe a prayer, drop a tear. All the same he must have been a bit of a natural not to see it was a yeoman cap. Muffled up. Wonder who was that chap at the grave in the brown macin. O, the whore of the lane! Tengo realmente que. Fff. Y si lo hiciera en un banquete. Es sólo cosa de costumbres el shah de Persia. Musitad una oración, derramad un lagrimón. De todas formas tenía que ser poco espabilado para no ver que era un capitán de caballe. Embozado. A saber quién sería aquel tipo junto a la sepultura con la gabar marrón. ¡Ay, la puta del callejón!  
A frowsy whore with black straw sailor hat askew came glazily in the day along the quay towards Mr Bloom. When first he saw that form endearing? Yes, it is. I feel so lonely. Wet night in the lane. Horn. Who had the? Heehaw shesaw. Off her beat here. What is she? Hope she. Psst! Any chance of your wash. Knew Molly. Had me decked. Stout lady does be with you in the brown costume. Put you off your stroke, that. Appointment we made knowing we′d never, well hardly ever. Too dear too near to home sweet home. Sees me, does she? Looks a fright in the day. Face like dip. Damn her. O, well, she has to live like the rest. Look in here. Una puta asquerosa con sombrero marinero de paja negro torcido salía vidriosamente a la luz del día por el muelle hacia Mr. Bloom. ¿Cuándo por primera vez vio esa forma querida? Sí que es. Me siento tan solo. La noche mojada en el callejón. Pica. ¿Quién está? Picooon loviooo. No es por aquí donde hace la calle. ¿Qué está? Espero que. ¡Shsss! Alguna probabilidad de que te saque los trapos suci. Conocía a Molly. Me tenía equipado. La señora gruesa que siempre teníamos encima la del traje marrón. No sabes qué hacer, eso. Encuentro que acordamos sabiendo que jamás, bueno que dificilmente alguna vez. Demasiado caro demasiado cerca del hogar dulce hogar. Me ve ¿no? Está de espanto de día. Cara de mojete. Maldita sea. Bueno, bueno, tendrá que vivir como hacemos los demás. Miremos aquí dentro.  
In Lionel Marks′s antique saleshop window haughty Henry Lionel Leopold dear Henry Flower earnestly Mr Leopold Bloom envisaged battered candlesticks melodeon oozing maggoty blowbags. Bargain: six bob. Might learn to play. Cheap. Let her pass. Course everything is dear if you don′t want it. That′s what good salesman is. Make you buy what he wants to sell. Chap sold me the Swedish razor he shaved me with. Wanted to charge me for the edge he gave it. She′s passing now. Six bob. En el escaparate de la tienda de antigüedades de Lionel Mark el arrogante Henry Lionel Leopold querido Henry Flower en serio Mr. Leopold Bloom enfocó estropeadas gaitas agusanadas rezumantes de fuelles con velas. De ocasión: seis pavos. Podría aprender a tocar. Barato. Dejémosla pasar. Claro que todo es caro si no lo necesitas. Eso es ser un buen vendedor. Te hace comprar lo que él quiere vender. El fulano que me vendió la navaja sueca con la que me afeitó. Hasta quiso cobrarme por el afilado que le dio. Está pasando ahora. Seis chelines.  
Must be the cider or perhaps the burgund. Debe de ser la sidra o quizás el borgoñ.  
Near bronze from anear near gold from afar they chinked their clinking glasses all, brighteyed and gallant, before bronze Lydia′s tempting last rose of summer, rose of Castile. First Lid, De, Cow, Ker, Doll, a fifth: Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan and big Ben Dollard. Cerca de bronce desde cerca cerca de oro desde lejos entrechocaron los vasos tintinantes todos, ojosbrillantes y galanes, ante tentadora última rosa de verano de bronce Lydia, rosa de Castilla. Primero Lid, De, Cow, Ker, Doll, un quinto: Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan y el gran Big Ben Dollard.  
Tap. A youth entered a lonely Ormond hall. Toc. Un joven entró en el solitario vestíbulo del Ormond. 
Bloom viewed a gallant pictured hero in Lionel Marks′s window. Robert Emmet′s last words. Seven last words. Of Meyerbeer that is. Bloom miraba un héroe galán retratado en el escaparate de Lionel Mark. Las últimas palabras de Robert Emmet. Siete últimas palabras. De Meyerbeer es.
-- True men like you men. -Hombres honrados como vosotros.  
-- Ay, ay, Ben. -Sí, sí, Ben.  
-- Will lift your glass with us. -Brindarán con nosotros.
They lifted. Brindaron.  
Tschink. Tschunk. Chin. Chan.  
Tip. An unseeing stripling stood in the door. He saw not bronze. He saw not gold. Nor Ben nor Bob nor Tom nor Si nor George nor tanks nor Richie nor Pat. Hee hee hee hee. He did not see. Tic. Un mozalbete novidente estaba en la puerta. Vio no a bronce. Vio no a oro. Ni a Ben ni a Bob ni a Tom ni a Si ni a George ni a pich ni a Richie ni a Pat. Je je je je. Jel no veía quién había.  
Seabloom, greaseabloom viewed last words. Softly. When my country takes her place among. Pontobloom, pringobloom miraba las últimas palabras. Suavemente. Cuando mi país tome su lugar entre.  
Prrprr. Prrpn.  
Must be the bur. Debe de ser el bor.  
Fff! Oo. Rrpr. ¡Fff! Uu. Rrpr.  
Nations of the earth. No-one behind. She′s passed. Then and not till then. Tram kran kran kran. Good oppor. Coming. Krandlkrankran. I′m sure it′s the burgund. Yes. One, two. Let my epitaph be. Kraaaaaa. Written. I have. Las naciones del mundo. Nadie detrás. Ya ha pasado. Entonces y no hasta entonces. El tranvía cran cran cran. Buena opor. Ya viene. Craandancrancrán. Seguro que es el borgoñ. Sí. Uno, dos. Que mi epitafio sea. Craaaaaa. Escriba. He.  
Pprrpffrrppffff. Pprrpffrrppffff.  
Done.     Terminado.                  






--12 -

  I was just passing the time of day with old Troy of the D. M. P. at the corner of Arbour hill there and be damned but a bloody sweep came along and he near drove his gear into my eye. I turned around to let him have the weight of my tongue when who should I see dodging along Stony Batter only Joe Hynes.

-- 12 --

  ESTABA yo matando el tiempo con el viejo Troy el de la Policía Metropolitana de Dublín por ahí por la esquina de Arbour Hill cuando me cago en la mar un jodido deshollinador que pasaba casi me mete los bártulos en el ojo. Me volví para que oyera lo que tenía que oír cuando a quién me veo escabulléndose por Stony Batter sino al mismísimo Joe Hynes.  
-- Lo, Joe, says I. How are you blowing? Did you see that bloody chimneysweep near shove my eye out with his brush? -Hombre, Joe, le digo yo. ¿Cómo andas? ¿Has visto a ese jodido limpiachimeneas que casi me salta un ojo con el cepillo?  
-- Soot′s luck, says Joe. Who′s the old ballocks you were talking to? -El hollín da suerte, dice Joe. ¿Quién es el huevones ése con el que estabas hablando?  
-- Old Troy, says I, was in the force. I′m on two minds not to give that fellow in charge for obstructing the thoroughfare with his brooms and ladders. -El viejo Troy, le digo yo, que estaba en el cuerpo. Estoy que no sé si detener a ese tío por obstrucción de la vía pública con sus escobas y escaleras.  
-- What are you doing round those parts? says Joe. -¿Y qué haces tú por estos andurriales? dice Joe.  
-- Devil a much, says I. There′s a bloody big foxy thief beyond by the garrison church at the corner of Chicken lane -- old Troy was just giving me a wrinkle about him -- lifted any God′s quantity of tea and sugar to pay three bob a week said he had a farm in the county Down off a hop-of-my-thumb by the name of Moses Herzog over there near Heytesbury street. -No mucho, le digo yo. Un jodido pillo ladrón de cuidado anda suelto por el otro lado de la iglesia del cuartel en la esquina de Chicken Lane - el viejo Troy me acaba de dar el soplo - que se ha largado con a saber qué cantidad de té y azúcar a pagar a tres chelines por semana dijo que tenía unas tierras por County Down de un tal retaco que responde al nombre de Moisés Herzog por ahí cerca de Heytersbury Street.  
-- Circumcised? says Joe. > -¿Circunciso? dice Joe.  
-- Ay, says I. A bit off the top. An old plumber named Geraghty. I′m hanging on to his taw now for the past fortnight and I can′t get a penny out of him. -Aahá, le digo yo. Un poco tocado de arriba. Un viejo plomero que llaman Geraghty. Lo llevo amargando va para dos semanas y no le saco ni un penique.  
-- That the lay you′re on now? says Joe. -¿En eso andas metido ahora? dice Joe.  
-- Ay, says I. How are the mighty fallen! Collector of bad and doubtful debts. But that′s the most notorious bloody robber you′d meet in a day′s walk and the face on him all pockmarks would hold a shower of rain. Tell him, says he, I dare him, says he, and I doubledare him to send you round here again or if he does, says he, I′ll have him summonsed up before the court, so I will, for trading without a licence. And he after stuffing himself till he′s fit to burst. Jesus, I had to laugh at the little jewy getting his shirt out. He drink me my teas. He eat me my sugars. Because he no pay me my moneys?  -Aahá, le digo yo. ¡En lo que acaban los poderosos! Recaudador de deudas incobrables y morosos. Pero ése es el más conocido jodido bandido que te hayas encontrado en tu vida y con más picaduras de viruela en la cara que estrellas en el cielo. Dígale, dice él, que me planto, dice él, que me replanto en mi terreno a ver si le vuelve a mandar a usted aquí otra vez y si se atreve, dice él, le voy a llevar a los tribunales, como le digo, por vender sin licencia. Y después de inflarse a reventar. Recoñg me tuve que reír con ese enano de judío hecho una fiera. El beber a mí mi té. Él comer a mí mi azúcar. ¿Porque él no pagar a mí mi dinero?  
For nonperishable goods bought of Moses Herzog, of 13 Saint Kevin′s parade in the city of Dublin, Wood quay ward, merchant, hereinafter called the vendor, and sold and delivered to Michael E. Geraghty, esquire, of 29 Arbour hill in the city of Dublin, Arran quay ward, gentleman, hereinafter called the purchaser, videlicet, five pounds avoirdupois of first choice tea at three shillings and no pence per pound avoirdupois and three stone avoirdupois of sugar, crushed crystal, at threepence per pound avoirdupois, the said purchaser debtor to the said vendor of one pound five shillings and sixpence sterling for value received which amount shall be paid by said purchaser to said vendor in weekly instalments every seven calendar days of three shillings and no pence sterling: and the said nonperishable goods shall not be pawned or pledged or sold or otherwise alienated by the said purchaser but shall be and remain and be held to be the sole and exclusive property of the said vendor to be disposed of at his good will and pleasure until the said amount shall have been duly paid by the said purchaser to the said vendor in the manner herein set forth as this day hereby agreed between the said vendor, his heirs, successors, trustees and assigns of the one part and the said purchaser, his heirs, successors, trustees and assigns of the other part. Por mercancías no perecederas compradas a Moisés Herzog, con domicilio en Saint Kevin′s Parade, 13, en la ciudad de Dublín, distrito de Wood Quay, comerciante, en lo sucesivo denominado el vendedor, y enajenadas y suministradas al señor don Michael E. Geraghty, con domicilio en Arbour Hill, 29, en la ciudad de Dublín, distrito de Arran Quay, propietano, en lo sucesivo denominado el comprador, a saber, cinco libras en medida legal de té de calidad superior a tres chelines y cero peniques por libra en medida legal y tres pesos en medida legal de azúcar, blanquilla, a tres peniques la libra en medida legal, el susodicho comprador deudor del susodicho vendedor de una libra cinco chelines y seis peniques en moneda legal por los productos recibidos cuyo importe será compensado por el susodicho comprador al susodicho vendedor en vencimientos semanales cada siete días naturales a razón de tres chelines cero peniques en moneda legal: y las susodichas mercancías no perecederas no podrán ser empeñadas ni pignoradas ni vendidas ni en modo alguno traspasadas por el susodicho comprador antes bien habrán de ser y permanecer y ser consideradas como de la única y exclusiva propiedad del susodicho vendedor para ser liquidadas a su mejor conveniencia e interés hasta que el susodicho importe haya sido debidamente satisfecho por el susodicho comprador al susodicho vendedor en el modo que queda enunciado por la presente en que se acuerda entre el susodicho vendedor, sus herederos, sucesores, fideicomisarios y asignatarios por una de las partes y el susodicho comprador, sus herederos, sucesores, fideicomisarios y asignatarios por la otra parte.  
-- Are you a strict t.t.? says Joe.  -¿Eres abstemio total? dice Joe.  
-- Not taking anything between drinks, says I. -No tomo nada entre bebidas, le digo yo.  
-- What about paying our respects to our friend? says Joe. -¿Y qué pasaría si le presentamos nuestros respetos a nuestro amigo? dice Joe.  
-- Who? says I. Sure, he′s out in John of God′s off his head, poor man. -¿Quién? le digo yo. Ya, pero si es el que anda grillao en el asilo John of God, pobrecillo.  
-- Drinking his own stuff? says Joe. -¿Por beber sus propios mejunjes? dice Joe.  
-- Ay, says I. Whisky and water on the brain. -Sí, le digo yo. Güisqui con agua en la sesera.  
-- Come around to Barney Kiernan′s, says Joe. I want to see the citizen. -Vámonos a Bamey Kieman, dice Joe. Quiero ver al paisano.  
-- Barney mavourneen′s be it, says I. Anything strange or wonderful, Joe? -Al Bamey el mavourneen, le digo yo. ¿Algo nuevo o especial, Joe?  
-- Not a word, says Joe. I was up at that meeting in the City Arms. -Ni pío, dice Joe. Estuve en esa reunión del City Arms.  
-- -What was that, Joe? says I. De qué iba, Joe? le digo yo.  
-- Cattle traders, says Joe, about the foot and mouth disease. I want to give the citizen the hard word about it. -Tratantes de ganado, dice Joe, por lo de la fiebre aftosa. Quiero referirle al paisano algo de lo que allí se estuvo cociendo.  
So we went around by the Linenhall barracks and the back of the courthouse talking of one thing or another. Decent fellow Joe when he has it but sure like that he never has it. Jesus, I couldn′t get over that bloody foxy Geraghty, the daylight robber. For trading without a licence, says he.  De modo que nos fuimos por cerca del cuartel de Linenhall y por la espalda del juzgado platicando de una cosa y otra. Buena persona ese Joe cuando tiene pasta, pero, ya ves, nunca la tiene. Recoño, que no salía de mi asombro con lo del jodido pillo de Geraghty, bandido a pleno día. Por vender sin licencia, que dice él.  
In Inisfail the fair there lies a land, the land of holy Michan. There rises a watchtower beheld of men afar. There sleep the mighty dead as in life they slept, warriors and princes of high renown. A pleasant land it is in sooth of murmuring waters, fishful streams where sport the gurnard, the plaice, the roach, the halibut, the gibbed haddock, the grilse, the dab, the brill, the flounder, the pollock, the mixed coarse fish generally and other denizens of the aqueous kingdom too numerous to be enumerated. In the mild breezes of the west and of the east the lofty trees wave in different directions their firstclass foliage, the wafty sycamore, the Lebanonian cedar, the exalted planetree, the eugenic eucalyptus and other ornaments of the arboreal world with which that region is thoroughly well supplied. Lovely maidens sit in close proximity to the roots of the lovely trees singing the most lovely songs while they play with all kinds of lovely objects as for example golden ingots, silvery fishes, crans of herrings, drafts of eels, codlings, creels of fingerlings, purple seagems and playful insects. And heroes voyage from afar to woo them, from Eblana to Slievemargy, the peerless princes of unfettered Munster and of Connacht the just and of smooth sleek Leinster and of Cruahan′s land and of Armagh the splendid and of the noble district of Boyle, princes, the sons of kings. Por Inisfail la bella se extienden unas tierras, la tierra del venerado Michán. Allí se levanta una atalaya visible por los hombres en la lejanía. Allí duermen los restos de los poderosos como en vida durmieron, guerreros y príncipes de alto renombre. Una tierra deleitosa en verdad de aguas murmurantes, de arroyos henchidos de peces donde saltan la trilla, la platija, el rubio, el halibut, el abadejo ganchudo, el murgón, el gallo, el rodaballo, la acedía, el romero, y la mezcla ordinaria de peces habitual y otros habitantes del reino acuático demasiado numerosos para ser enumerados. Con la tibia brisa del oeste y la del este los encumbrados árboles ondean en diferentes direcciones su inestimable follaje, el oloroso sicómoro, el cedro del Líbano, el cimero plátano, el eugenésico eucalipto y otros ornamentos del mundo arbóreo con los que aquella comarca está tan copiosamente bien suplida. Encantadoras doncellas se sientan en vecina proximidad a las raíces de los encantadores árboles cantando las más encantadoras canciones mientras juguetean con toda clase de encantadores objetos como por ejemplo lingotes de oro, pececillos argénteos, cestas de arenques, contingentes de anguilas, bacalaos pequeños, nasas de salmoncillos, purpúreas gemas marinas e insectos retozones. Y los héroes se aventuran desde muy lejos para seducirlas, desde Eblana a Slievemargy, los príncipes sin par de la indómita Munster y de Connacht los intachables y de la sedosa aterciopelada Leinster y de la tierra de Cruachan y de la espléndida Armagh y del noble distrito de Boyle, príncipes, los hijos de reyes.  
And there rises a shining palace whose crystal glittering roof is seen by mariners who traverse the extensive sea in barks built expressly for that purpose, and thither come all herds and fatlings and firstfruits of that land for O′Connell Fitzsimon takes toll of them, a chieftain descended from chieftains. Thither the extremely large wains bring foison of the fields, flaskets of cauliflowers, floats of spinach, pineapple chunks, Rangoon beans, strikes of tomatoes, drums of figs, drills of Swedes, spherical potatoes and tallies of iridescent kale, York and Savoy, and trays of onions, pearls of the earth, and punnets of mushrooms and custard marrows and fat vetches and bere and rape and red green yellow brown russet sweet big bitter ripe pomellated apples and chips of strawberries and sieves of gooseberries, pulpy and pelurious, and strawberries fit for princes and raspberries from their canes. Y allí se levanta un radiante palacio cuyo tejado de cristal o rutilante es contemplado por los hombres de mar que surcan el ancho océano en naves construidas expresamente con esa intención, y hasta allá llegan los rebaños y cebones y los primeros frutos de aquella tierra porque O′Connell Fitzsimon recibe tributos de ellas, caudillo descendiente de caudillos. Hasta allá los inmensos colosales carromatos transportan la abundancia de los campos, seras de coliflores, carradas de espinacas, rodajas de piñas, alubias de Rangún, carretadas de tomates, bateas de higos, hileras de nabos, patatas esféricas y lotes de bretón irisado, de York y de Saboya, y cajas de cebollas, perlas de la tierra, y canastillas de champiñones y cremosos calabacines y gordas arvejas y cebada y colza y rojas verdes amarillas marrones rojizas dulces gruesas agrias maduras manzanas a pintas y canastitos de fresas y cestadas de uvaespina, pulposas y vellosas, y fresas dignas de príncipes y frambuesas en sus ramas.  
I dare him, says he, and I doubledare him. Come out here, Geraghty, you notorious bloody hill and dale robber!  Que me planto, como dice él, y me replanto. ¡Vamos, anda, Geraghty, conocido bandido maricón y bribón!  
And by that way wend the herds innumerable of bellwethers and flushed ewes and shearling rams and lambs and stubble geese and medium steers and roaring mares and polled calves and longwoods and storesheep and Cuffe′s prime springers and culls and sowpigs and baconhogs and the various different varieties of highly distinguished swine and Angus heifers and polly bulllocks of immaculate pedigree together with prime premiated milchcows and beeves: and there is ever heard a trampling, cackling, roaring, lowing, bleating, bellowing, rumbling, grunting, champing, chewing, of sheep and pigs and heavyhooved kine from pasturelands of Lusk and Rush and Carrickmines and from the streamy vales of Thomond, from the M′Gillicuddy′s reeks the inaccessible and lordly Shannon the unfathomable, and from the gentle declivities of the place of the race of Kiar, their udders distended with superabundance of milk and butts of butter and rennets of cheese and farmer′s firkins and targets of lamb and crannocks of corn and oblong eggs in great hundreds, various in size, the agate with this dun. Y por aquel camino dirigían sus pasos innumerables rebaños de julos clannados y ovejas de cría y cameros esquilados y corderos y gansos silvestres y novillos medio cebados y yeguas alborotadoras y temeras descornadas y ganado de pelo largo y ovejas de reserva y los rozagantes novillos cebados de Cuffe y animales de engorde y marranos capados y cochinos de matanza y las distintas y diferentes variedades de ganado porcino en alto grado distinguido y vaquillas de Angus y toros descornadas de pura raza yunto con vacas lecheras y toros premiados en concursos: y continuamente se oye un ruido de pisadas, un cacareo, alboroto, mugido, balido, bramido, estruendo, rezongo, mordisqueo, un rumiar, de ovejas y cerdos y ganado de cansinas pezuñas desde los pastizales de Lusk y Rush y Carrickmines y desde las torrenteras de los valles de Thomond, desde las cimas del M′Gillicuddy el inaccesible y desde el señorial Shannon el insondable, y desde los suaves declives del terruño de la raza de Kiar, las ubres dilatadas por la superabundancia de leche y cubetas de manteca y cuajadas de queso y tinacos de granja y faldillas y pescuezos de cordero y celemines de grano y huevos oblongos a cientos, de varios tamaños, el ágata junto con el pardo.  
So we turned into Barney Kiernan′s and there, sure enough, was the citizen up in the corner having a great confab with himself and that bloody mangy mongrel, Garryowen, and he waiting for what the sky would drop in the way of drink. De modo que nos metimos en la taberna de Bamey Kiernan y, cómo no, allí estaba el paisano en un rincón en animado palique consigo mismo y ese jodido chucho roñoso, Garryowen, esperando a que le cayera del cielo algo de beber.  
-- There he is, says I, in his gloryhole, with his cruiskeen lawn and his load of papers, working for the cause. -Ahí lo tienes, le digo yo, en su cuchitril, con su tazón lleno y su buena carga de papel, trabajando por la causa.  
The bloody mongrel let a grouse out of him would give you the creeps. Be a corporal work of mercy if someone would take the life of that bloody dog. I′m told for a fact he ate a good part of the breeches off a constabulary man in Santry that came round one time with a blue paper about a licence. El jodido chucho soltó un bufido como para meterle a uno el susto en el cuerpo. Sería una obra de misericordia corporal que alguien le arrancara la vida a ese jodido perro. Me han asegurado de buena tinta que se comió parte de los pantalones de un guardia en Santry que llegó con un requenmiento por licencia.  
-- Stand and deliver, says he. -La bolsa o la vida, dice él.  
-- That′s all right, citizen, says Joe. Friends here.  -Está bien, paisano, dice Joe. Somos amigos.  
-- Pass, friends, says he.  -Pasad, amigos, dice él.  
Then he rubs his hand in his eye and says he: Entonces se refriega la mano en el ojo y dice él:  
-- What′s your opinion of the times? -¿Qué os parece como están estos tiempos?  
Doing the rapparee and Rory of the hill. But, begob, Joe was equal to the occasion. Haciéndose el buen ladrón y el buen bandolero que se tira al monte. Pero, la hostia, Joe estaba en forma.  
-- I think the markets are on a rise, says he, sliding his hand down his fork. -Según creo el mercado está en alza, dice él, deslizando la mano por la entrepierna.  
So begob the citizen claps his paw on his knee and he says: De modo que la hostia el paisano se da un manotazo con la zarpa en la rodilla y dice:  
-- Foreign wars is the cause of it. -Las guerras en el extranjero han empezado esto.  
And says Joe, sticking his thumb in his pocket: Y dice Joe, metiéndose el dedo gordo en el bolsillo:  
-- It′s the Russians wish to tyrannise. -Es que los rusos están por tiranizar.  
-- Arrah, give over your bloody codding, Joe, says I. I′ve a thirst on me I wouldn′t sell for half a crown. -Para joderse, déjate de estupideces, Joe, le digo yo. Tengo una sed encima que no la doy ni por media corona.  
-- Give it a name, citizen, says Joe. -Tú hablas, paisano, dice Joe.  
-- Wine of the country, says he. -De lo que da la tierra, dice él.  
-- What′s yours? says Joe.  -Y tú ¿qué? dice Joe.  
-- Ditto MacAnaspey, says I.  -Ídem de ídem, le digo yo.  
-- Three pints, Terry, says Joe. And how′s the old heart, citizen? says he. -Tres pintas, Terry, dice Joe. Y ¿cómo te anda ese viejo corazón, paisano? dice él.  
-- Never better, a chara, says he. What Garry? Are we going to win? Eh?  -Nunca mejor, a chara, dice. ¿Qué, Garry? ¿Vamos a ganar? ¿Eh?  
And with that he took the bloody old towser by the scruff of the neck and, by Jesus, he near throttled him. Y a esto que agarra al jodido viejo cuzco por el pellejo del pescuezo y, recoño, que casi lo estrangula.  
The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced barekneed brawnyhanded hairylegged ruddyfaced sinewyarmed hero. From shoulder to shoulder he measured several ells and his rocklike mountainous knees were covered, as was likewise the rest of his body wherever visible, with a strong growth of tawny prickly hair in hue and toughness similar to the mountain gorse (Ulex Europeus). The widewinged nostrils, from which bristles of the same tawny hue projected, were of such capaciousness that within their cavernous obscurity the fieldlark might easily have lodged her nest. The eyes in which a tear and a smile strove ever for the mastery were of the dimensions of a goodsized cauliflower. A powerful current of warm breath issued at regular intervals from the profound cavity of his mouth while in rhythmic resonance the loud strong hale reverberations of his formidable heart thundered rumblingly causing the ground, the summit of the lofty tower and the still loftier walls of the cave to vibrate and tremble. La figura sentada en una gigantesca roca al pie de una torre circular era la de un héroe de hombros-anchos pechoprominente miembros-fornidos mirada-franca pelo-rojo pródigo-en-pecas barba-cerrada boca-espléndida nariz-grande cabeza-apepinada voz-profunda rodillas-desnudas manosmembrudas piernas-peludas rostro-rubicundo brazos-nervudos. De hombro a hombro medía varias varas y sus rodillas montañosas peñascosas estaban cubiertas, como del mismo modo lo estaba el resto de su cuerpo por donde quiera que fuera visible, por una tenaz masa de pelo leonado espinoso en tinte y firmeza semejante a la aulaga (Ulex Europeus). Las amplias ventanas de la nariz, desde las cuales emanaban vellos del mismo tinte leonado, eran de tal amplitud que dentro de su oscuridad cavernosa las aguzanieves podrían muy bien haber colocado sus nidos. Los ojos en que lágrima y sonrisa contendían perennemente por la supremacía tenían el tamaño de una coliflor de buen calibre. Una corriente poderosa de aliento cálido salía a intervalos regulares desde la cavidad profunda de su boca mientras que en resonancia rítmica las vigorosas percusiones sonoras y robustas de su excelso corazón tronaban estruendosamente provocando en el suelo, en la cúspide de la torre altanera y en los aún más altaneros muros de la gruta una vibración y un temblor.  
He wore a long unsleeved garment of recently flayed oxhide reaching to the knees in a loose kilt and this was bound about his middle by a girdle of plaited straw and rushes. Beneath this he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut. His nether extremities were encased in high Balbriggan buskins dyed in lichen purple, the feet being shod with brogues of salted cowhide laced with the windpipe of the same beast. From his girdle hung a row of seastones which jangled at every movement of his portentous frame and on these were graven with rude yet striking art the tribal images of many Irish heroes and heroines of antiquity, Cuchulin, Conn of hundred battles, Niall of nine hostages, Brian of Kincora, the ardri Malachi, Art MacMurragh, Shane O′Neill, Father John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Red Hugh O′Donnell, Red Jim MacDermott, Soggarth Eoghan O′Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M′Cracken, Goliath, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, the Village Blacksmith, Captain Moonlight, Captain Boycott, Dante Alighieri, Christopher Columbus, S. Fursa, S. Brendan, Marshal MacMahon, Charlemagne, Theobald Wolfe Tone, the Mother of the Maccabees, the Last of the Mohicans, the Rose of Castile, the Man for Galway, The Man that Broke the Bank at Monte Carlo, The Man in the Gap, The Woman Who Didn′t, Benjamin Franklin, Napoleon Bonaparte, John L. Sullivan, Cleopatra, Savourneen Deelish, Julius Caesar, Paracelsus, sir Thomas Lipton, William Llevaba largos ropajes sin mangas de piel de toro ha poco desollado que le alcanzaban las rodillas en holgada kilt y ésta iba sujeta hacia su mitad con un cinturón de paja y juncos trenzados. Debajo llevaba calzones de piel de ciervo, cosidos burdamente con tripa. Sus extremidades inferiores estaban embutidas en borceguíes altos de Balbriggan pigmentados en púrpura de liquen, los pies cubiertos con botos de piel de vaca macerada en sal atados con tráqueas de la misma bestia. De su cinturón le colgaba una ristra de piedras marinas que cascabeleaban a cada movimiento de su portentosa figura yen ellas estaban talladas con rudo aunque admirable arte las efigies tribales de muchos héroes y heroínas irlandeses de la antigüedad, Cuchulin, Conn el de las cien batallas, Niall el de los nueve rehenes, Brian de Kincora, el gran rey Malachi, Art MacMurragh, Shane O′Nefl, el Padre John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Red Hugh O′Donnell, Red Jim MacDennott, el Sacerdote Eoghan O′Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M′Cracken, Goliat, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, el Herrero del Pueblo, el Capitán Clarodeluna, el Capitán Boicot, Dante Alighien, Cristóbal Colón, San Fursa, San Brendano, Marshal MacMahon, Carlomagno, Theobald Wolfe Tone, la Madre de los Macabeos, el último de los Mohicanos, la Rosa de Castilla, el Hombre para todo, El Hombre que arruinó la banca en Montecarlo, El Héroe de la Portería, La Mujer que no quiso, Benjamin Franklin, Napoleón Bonaparte, John L. Sullivan, Cleopatra, Savoumeen Deelish, Julio César, Paracelso, Sir Thomas Lipton, Guillermo Tell, Miguel Ángel Hayes, Mahoma, la Novia de Lammermoor, Pedro el ermitaño, Pedro el empaquetador, Rosaleen la Tostada, Patrick W. Shakespeare, Brian Confucio, Murtagh Gutenberg, Patricio
So anyhow Terry brought the three pints Joe was standing and begob the sight nearly left my eyes when I saw him land out a quid O, as true as I′m telling you. A goodlooking sovereign.  Lo cierto es que Terry trajo las tres pintas que Joe pagaba y la hostia que casi pierdo la vista cuando me lo veo que aterriza una libra coño, tan cierto como te lo cuento. Un soberano que echaba chispas.  
-- And there′s more where that came from, says he. Y más hay de donde éste sale, dice él.  
-- Were you robbing the poorbox, Joe? says I. -Has robado el cepillo de los pobres, Joe? le digo yo.  
-- Sweat of my brow, says Joe. ′Twas the prudent member gave me the wheeze. -Con el sudor de mi frente, dice Joe. Fue el prudente socio el que se me dejó caer con ese chisme.  
-- I saw him before I met you, says I, sloping around by Pill lane and Greek street with his cod′s eye counting up all the guts of the fish. -Le vi antes de tropezarme contigo, le digo yo, que se escabullía por la esquina de Pill Lane y Greek Street con ojos de cordero sin perder detalle.  
Who comes through Michan′s land, bedight in sable armour? O′Bloom, the son of Rory: it is he. Impervious to fear is Rory′s son: he of the prudent soul. ¿Quién recorría la tierra de Michán, ataviado con armadura sable? O′Bloom, el hijo de Rory: no otro. Insensible al miedo es el hijo de Rory: el de alma prudente.  
-- For the old woman of Prince′s street, says the citizen, the subsidised organ. The pledgebound party on the floor of the house. And look at this blasted rag, says he. Look at this, says he. The Irish Independent, if you please, founded by Parnell to be the workingman′s friend. Listen to the births and deaths in the Irish all for Ireland Independent, and I′ll thank you and the marriages. -Para la vieja, ese periódico de Pnnce Street, dice el paisano, la entidad subvencionada. El partido comprometido en el hemiciclo de Diputados. Y vean este asqueroso periodicucho, dice él. Vean esto, dice él. The Irish Independent, si les parece poco, fundado por Pamell para que fuera el amigo del trabajador. Escuchen las listas de nacimientos y necrológicas en el Irlandeses todos por la Independencia de Irlanda, vamos, que ya está bien y de bodas.  
And he starts reading them out: Y ni corto ni perezoso empieza a leerlas en alto:  
-- Gordon, Barnfield crescent, Exeter; Redmayne of Iffley, Saint Anne′s on Sea: the wife of William T Redmayne of a son. How′s that, eh? Wright and Flint, Vincent and Gillett to Rotha Marion daughter of Rosa and the late George Alfred Gillett, 179 Clapham road, Stockwell, Playwood and Ridsdale at Saint Jude′s, Kensington by the very reverend Dr Forrest, dean of Worcester. Eh? Deaths. Bristow, at Whitehall lane, London: Carr, Stoke Newington, of gastritis and heart disease: Cockburn, at the Moat house, Chepstow...  -Gordon, Bamfield Crescent, Exeter; Redmayne de Iflley, Saint Anne′s on Sea: la esposa de William T. Redmayne un niño. ¿Qué os parece, eh? Wright y Flint, Vincent y Gillett con Rotha Manon hija de Rosa y del finado George Alfred Gillett, Clapham Road, 179, Stockwell, Playwood y Ridsdale en la iglesia de Saint Jude, Kensington ante el muy reverendo Dr. Forrest, deán de Worcester. ¿Eh? Fallecimientos. Bristow, en Whitehall Lane, Londres: Carr, Stoke Newington, de gastritis y del corazón: Gálico, en Moat House, Chepstow ...  
-- I know that fellow, says Joe, from bitter experience. -Conozco a ese tío, dice Joe, por mala experiencia.  
-- Cockburn. Dimsey, wife of David Dimsey, late of the admiralty: Miller, Tottenham, aged eightyfive: Welsh, June 12, at 35 Canning street, Liverpool, Isabella Helen. How′s that for a national press, eh, my brown son! How′s that for Martin Murphy, the Bantry jobber?  -Gálico. Dimsey, esposa de David Dimsey, el que fuera del Almirantazgo: Miller, Tottenham, de ocheintaicinco años: Galés, 12 de junio, en Canning Street, 35, Liverpool, Isabella Helen. ¡Qué os parece esto en un periódico nacional, eh, que me jodan, vamos! ¿No te fastidia, compadre, el trapichero de Bantry?  
-- Ah, well, says Joe, handing round the boose. Thanks be to God they had the start of us. Drink that, citizen.  -Ah, sí, dice Joe, pasando el trinquis. Gracias a Dios que nos llevan la delantera. Bébete eso, paisano.  
-- I will, says he, honourable person. Ahora mismo, dice él, honorable varón.  
-- Health, Joe, says I. And all down the form. -Salud, Joe, le digo yo. Y a la de todos los parroquianos.  
Ah! Ow! Don′t be talking! I was blue mouldy for the want of that pint. Declare to God I could hear it hit the pit of my stomach with a click. ¡Ah! ¡Ay! ¡Qué voy a contar! Estaba que me moría por esa pinta. Lo juro que era capaz de oírla cuando me caía en el estómago haciendo clac.  
And lo, as they quaffed their cup of joy, a godlike messenger came swiftly in, radiant as the eye of heaven, a comely youth and behind him there passed an elder of noble gait and countenance, bearing the sacred scrolls of law and with him his lady wife a dame of peerless lineage, fairest of her race. Y hete aquí que, según libaban la copa del placer, un enviado del cielo entró presuroso, radiante como luna de enero, un gallardo joven y tras él caminaba un hombre mayor de noble porte y rostro, portando los sagrados pergaminos de la ley y junto a él su ilustre esposa una dama de linaje sin par, la más bella de su raza.  
Little Alf Bergan popped in round the door and hid behind Barney′s snug, squeezed up with the laughing. And who was sitting up there in the corner that I hadn′t seen snoring drunk blind to the world only Bob Doran. I didn′t know what was up and Alf kept making signs out of the door. And begob what was it only that bloody old pantaloon Denis Breen in his bathslippers with two bloody big books tucked under his oxter and the wife hotfoot after him, unfortunate wretched woman, trotting like a poodle. I thought Alf would split.  El pequeño Alf Bergan asomó la jeta por la puerta y se escondió en el chiribitil de Bamey, retorciéndose de risa. Y quién me diréis que estaba sentado en el reservado que yo no había visto roncando con una mona monumental sino el mismo Bob Doran. Yo no sabía qué estaba pasando y Alf sin parar de hacerme señas para fuera de la puerta. Y la hostia no era más que ese jodido caricato de Denis Breen en zapatillas con dos jodidos librotes en la sobaquera y la mujer como ida detrás de él, desdichada mujer, al trote como un caniche. Creí que Alf se tronchaba.  
-- Look at him, says he. Breen. He′s traipsing all round Dublin with a postcard someone sent him with U. p: up on it to take a li... -Míralo, dice él. Breen. Dando tumbos por todo Dublín con una tarjeta postal que alguien le ha enviado con Q-T.C.: colgado escrito que le va a poner un pleit ...  
And he doubled up.  Y él que se doblaba.  
-- Take a what? says I. -¿Le va a poner un qué? le digo yo.  
-- Libel action, says he, for ten thousand pounds. -Un pleito por difamación, dice él, por diez mil libras.  
-- O hell! says I.  -¡Coño! le digo yo.  
The bloody mongrel began to growl that′d put the fear of God in you seeing something was up but the citizen gave him a kick in the ribs. El jodido chucho empezó a gruñir que atemorizaba viendo que algo estaba pasando pero el paisano le soltó un puntapié en las costillas.  
-- Bi i dho husht, says he.  -Bi i dho husht, dice él.  
-- Who? says Joe.  -¿Quién? dice Joe.  
-- Breen, says Alf. He was in John Henry Menton′s and then he went round to Collis and Ward′s and then Tom Rochford met him and sent him round to the subsheriff′s for a lark. O God, I′ve a pain laughing. U. p: up. The long fellow gave him an eye as good as a process and now the bloody old lunatic is gone round to Green street to look for a G man. -Breen, dice Alf. Estuvo en el despacho de John Henry Menton y después se fue a Collis y Ward y después se lo encontró Tom Rochford y lo mandó al intendente de policía para divertirse. Rediós, lo que me duele de reírme. Q.T.C.: colgado. El largo le echó una mirada más larga que una guita y ahora el jodido chalao se ha plantado en Green Street en busca de uno de la pasma.  
-- When is long John going to hang that fellow in Mountjoy? says Joe. -¿Cuándo va Long John a colgar a aquel tipo en Mountjoy? dice Joe.  
-- Bergan, says Bob Doran, waking up. Is that Alf Bergan?  -Bergan, dice Bob Doran, despertándose. ¿Está ahí Alf Bergan?  
-- Yes, says Alf. Hanging? Wait till I show you. Here, Terry, give us a pony. That bloody old fool! Ten thousand pounds. You should have seen long John′s eye. U. p...  -Sí, dice Alf. ¿Colgar? Esperad que os enseñe. Venga, Terry, pon una cervecita. ¡Jodido imbécil! Diez mil libras. Deberían haber visto cómo miraba Long John. Q.T.C. ....  
And he started laughing.  Y comenzó a reírse.  
-- Who are you laughing at? says Bob Doran. Is that Bergan?  -¿De quién te estás riendo? dice Bob Doran. ¿Está ahí Bergan?  
-- Hurry up, Terry boy, says Alf. -Aligera, Terry, hombre, dice Alf.  
Terence O′Ryan heard him and straightway brought him a crystal cup full of the foamy ebon ale which the noble twin brothers Bungiveagh and Bungardilaun brew ever in their divine alevats, cunning as the sons of deathless Leda. For they garner the succulent berries of the hop and mass and sift and bruise and brew them and they mix therewith sour juices and bring the must to the sacred fire and cease not night or day from their toil, those cunning brothers, lords of the vat. Terence O′Ryan le oyó y al momento le trajo una copa de cristal llena de espumosa cerveza color ébano que los nobles gemelos Tabemariveagh y Tabemerardilaun elaboran sin cesar en sus divinas cubas, astutos como los hijos de la imnortal Leda. Porque ellos acumulan las suculentas flores del lúpulo y las amasan y criban y molturan y cuecen y mezclan todo eso con jugos amargos y llevan el mosto al fuego sagrado y no cesan ni de noche ni de día en su tarea, esos hermanos astutos, señores de la cuba.  
Then did you, chivalrous Terence, hand forth, as to the manner born, that nectarous beverage and you offered the crystal cup to him that thirsted, the soul of chivalry, in beauty akin to the immortals. Entonces fuiste tú, caballeroso Terence, el que tendiste, como a propósito hecho, aquel brebaje nectáreo y tú el que ofreciste la copa de cristal a aquel sediento, alma de la caballería, en belleza comparable a los inmortales.  
But he, the young chief of the O′Bergan′s, could ill brook to be outdone in generous deeds but gave therefor with gracious gesture a testoon of costliest bronze. Thereon embossed in excellent smithwork was seen the image of a queen of regal port, scion of the house of Brunswick, Victoria her name, Her Most Excellent Majesty, by grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British dominions beyond the sea, queen, defender of the faith, Empress of India, even she, who bore rule, a victress over many peoples, the wellbeloved, for they knew and loved her from the rising of the sun to the going down thereof, the pale, the dark, the ruddy and the ethiop. Pero él, joven jerarca de los O′Bergan, mal podía soportar ser sobrepasado en obras de generosidad por lo que de resultas ofrendó con delicado gesto un testón de valiosísimo bronce. En él en relieve en excelente trabajo de forja se percibía la imagen de una reina de real continente, vástago de la casa de Brunswick, Victoria su nombre, Su Excelentísima Majestad, por la gracia de Dios del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda y de las posesiones británicas de ultramar, reina, defensora de la fe, Emperadora de la India, ella misma, que detentaba el poder, vencedora de tantos pueblos, la bienamada, porque la conocían y la amaban desde donde el sol se levanta hasta allá mismo donde se hunde, el pálido, el moreno, el rojizo y el etíope.  
-- What′s that bloody freemason doing, says the citizen, prowling up and down outside? -¿Qué está haciendo ese jodido francmasón, dice el paisano, merodeando para arriba y para abajo ahí fuera?  
-- What′s that? says Joe.  -¿Qué es eso? dice joe.  
-- Here you are, says Alf, chucking out the rhino. Talking about hanging, I′ll show you something you never saw. Hangmen′s letters. Look at here.  -Aquí tenéis, dice Alf, sacando la guita. Hablando de colgar, os voy a enseñar algo que jamás habéis visto. Cartas de verdugos. Mirad esto.  
So he took a bundle of wisps of letters and envelopes out of his pocket. De modo que sacó un buen manojo de cartas y sobres del bolsillo.  
-- Are you codding? says I. -No me vengas con estupideces, le digo yo.  
-- Honest injun, says Alf. Read them. -Te lo juro, dice Alf. Léelas.  
So Joe took up the letters. De modo que Joe agarró las cartas.  
-- Who are you laughing at? says Bob Doran. -¿De quién te estás riendo? dice Bob Doran.  
So I saw there was going to be a bit of a dust Bob′s a queer chap when the porter′s up in him so says I just to make talk: De modo que cuando me di cuenta de que se iba a armar una trifulca Bob es un tío de cuidado cuando lleva dos copas encima de modo que digo sólo por decir algo:  
-- How′s Willy Murray those times, Alf? -¿Cómo le va a Willy Murray, Alf?  
-- I don′t know, says Alf I saw him just now in Capel street with Paddy Dignam. Only I was running after that...  -No sé, dice Alf. Lo acabo de ver en Capel Street con Paddy Dignam. Sólo que yo iba detrás de ese ....  
-- You what? says Joe, throwing down the letters. With who?  -¿Que qué? dice Joe, tirando las cartas. ¿Con quién?  
-- With Dignam, says Alf.  -Con Dignam, dice Alf.  
-- Is it Paddy? says Joe.  -¿Con Paddy? dice Joe.  
-- Yes, says Alf. Why?  -Sí, dice Alf. ¿Por qué?  
-- Don′t you know he′s dead? says Joe. -¿Pero no te has enterado de que está muerto? dice Joe.  
-- Paddy Dignam dead! says Alf. -¡Que Paddy Dignam está muerto! dice Alf.  
-- Ay, says Joe.  -Aahá, dice Joe.  
-- Sure I′m after seeing him not five minutes ago, says Alf, as plain as a pikestaff. -Pero si yo diría que acabo de verlo no hace ni cinco minutos, dice Alf, tan claro como que te estoy viendo.  
-- Who′s dead? says Bob Doran. -¿Quién está muerto? dice Bob Doran.  
-- You saw his ghost then, says Joe, God between us and harm. -Lo que has visto es su espectro, dice Joe, Dios nos ampare.  
-- What? says Alf. Good Christ, only five... What?... And Willy Murray with him, the two of them there near whatdoyoucallhim′s... What? Dignam dead?  -¿Qué? dice Alf. Dios santo, si hace sólo cinco .... ¿Qué? Y Willy Murray iba con él, los dos ahí cerca de cómo se llame .... ¿Qué? ¿Dignam muerto?  
-- What about Dignam? says Bob Doran. Who′s talking about...?  -¿Qué pasa con Dignam? dice Bob Doran. ¿Quién está hablando de ....?  
-- Dead! says Alf. He′s no more dead than you are. -¡Muerto! dice Alf. Tan muerto como tú.  
-- Maybe so, says Joe. They took the liberty of burying him this morning anyhow. -Puede que así sea, dice Joe. Se tomaron la libertad de enterrarlo esta mañana de todos modos.  
-- Paddy? says Alf.  -¿Paddy? dice Alf.  
-- Ay, says Joe. He paid the debt of nature, God be merciful to him. -Sí, dice Joe. Ha saldado cuentas con la naturaleza, Dios le tenga en su gloria.  
-- Good Christ! says Alf.  -¡Dios santo! dice Alf.  
Begob he was what you might call flabbergasted. La hostia se quedó como se suele decir pasmado.  
In the darkness spirit hands were felt to flutter and when prayer by tantras had been directed to the proper quarter a faint but increasing luminosity of ruby light became gradually visible, the apparition of the etheric double being particularly lifelike owing to the discharge of jivic rays from the crown of the head and face. Communication was effected through the pituitary body and also by means of the orangefiery and scarlet rays emanating from the sacral region and solar plexus. Questioned by his earthname as to his whereabouts in the heavenworld he stated that he was now on the path of pr l ya or return but was still submitted to trial at the hands of certain bloodthirsty entities on the lower astral levels. In reply to a question as to his first sensations in the great divide beyond he stated that previously he had seen as in a glass darkly but that those who had passed over had summit possibilities of atmic development opened up to them. Interrogated as to whether life there resembled our experience in the flesh he stated that he had heard from more favoured beings now in the spirit that their abodes were equipped with every modern home comfort such as talafana, alavatar, hatakalda, wataklasat and that the highest adepts were steeped in waves of volupcy of the very purest nature. Having requested a quart of buttermilk this was brought and evidently afforded relief. Asked if he had any message for the living he exhorted all who were still at the wrong side of Maya to En la oscuridad las manos de los espíritus se sintieron revolotear y cuando la oración conforme a los tantras hubo sido dirigida en el sentido apropiado una tenue pero creciente luminosidad de luz de rubí se hizo gradualmente visible, siendo la aparición del doble etéreo especialmente natural debido a la descarga de rayos jívicos desde la coronilla y el rostro. La comunicación se realizó a través de la masa pituitaria y también mediante los rayos de anaranjado chillón y escarlata que emanaban de la región sacra y del plexo solar. Preguntado en su nombre terrenal acerca de su paradero en el mundo celestial aseguró que ahora se encontraba en el camino del pralaya o de vuelta pero que aún se encontraba sujeto a pruebas en manos de ciertas entidades sanguinarias en los niveles astrales inferiores. En respuesta a una cuestión relacionada con sus primeras sensaciones en la línea divisoria del más allá aseguró que previamente él había visto como en un espejo confusamente pero que aquellos que habían cruzado tenían posibilidades cimeras de desarrollo átmico ante ellos. Interrogado sobre si la vida allí se asemejaba a nuestra experiencia en la carne aseguró que él había oído de seres más favorecidos ahora en el espíritu que sus moradas estaban equipadas con toda clase de comodidades caseras tales como talafana, aszansar, calantafta, ratrata y que los más encumbrados adeptos habían sido impregnados en ondas de volupcidad de la más pura naturaleza. Habiendo requerido un cuarto de galón de suero de leche y traído que hubo sido éste evidentemente proporcionó alivio. Preguntado si tenía algún recado para los vivos exhortó a todos los que aún estaban en la parte equivocada del Maya a que adoptaran el verdadero camino ya que se anunciaba en los círculos devánicos que Marte y Júpiter
Assurances were given that the matter would be attended to and it was intimated that this had given satisfaction. Fueron dadas garantías de que al asunto se le prestaría la atención debida y se dio a entender que esto había sido acogido con satisfacción.  
He is gone from mortal haunts: O′Dignam, sun of our morning. Fleet was his foot on the bracken: Patrick of the beamy brow. Wail, Banba, with your wind: and wail, O ocean, with your whirlwind. Se fue de la vivienda de los mortales: O′Dignam, sol de nuestra mañana. Efimera era su pisada en el helechal: Patrick el de la frente esplendente. Gime, Bamba, en el viento: y gime, Oh océano, en tu vorágine.  
-- There he is again, says the citizen, staring out. Ahí anda otra vez ése, dice el paisano, mirando hacia fuera.  
-- Who? says I.  -¿Quién? le digo yo.  
-- Bloom, says he. He′s on point duty up and down there for the last ten minutes. -Bloom, dice él. Ahí anda de guardia de arriba a abajo hace diez minutos.  
And, begob, I saw his physog do a peep in and then slidder off again. Y, la hostia, vi que asomaba el hocico y que se largaba otra vez.  
Little Alf was knocked bawways. Faith, he was.  El pequeño Alf se había quedado de una pieza. Te lo juro que sí.  
-- Good Christ! says he. I could have sworn it was him. -¡Dios santo! dice. Hubiera jurado que era él.  
And says Bob Doran, with the hat on the back of his poll, lowest blackguard in Dublin when he′s under the influence: Y dice Bob Doran, con el sombrero atrás en la molondra, el mayor marrajo de Dublín cuando está mamao:  
-- Who said Christ is good? -¿Quién dijo que Dios sea santo?  
-- I beg your parsnips, says Alf. -Suplico que me disgolpe, dice Alf.  
-- Is that a good Christ, says Bob Doran, to take away poor little Willy Dignam? -¿Es santo ese Dios, dice Bob Doran, que se nos lleva al pobrecillo de Willy Dignam?  
-- Ah, well, says Alf, trying to pass it off. He′s over all his troubles. -Ya, sí, dice Alf, dejándolas correr. Ha dejado de padecer.  
But Bob Doran shouts out of him. Pero Bob Doran le grita como un energúmeno.  
-- He′s a bloody ruffian, I say, to take away poor little Willy Dignam. -Es un jodido sinvergüenza, lo digo yo, por llevársenos al pobrecillo de Willy Dignam.  
Terry came down and tipped him the wink to keep quiet, that they didn′t want that kind of talk in a respectable licensed premises. And Bob Doran starts doing the weeps about Paddy Dignam, true as you′re there. Terry se aproximó y le hizo un guiño para que cerrara el pico, que ellos no permitían esa clase de lenguaje en un local respetable y con todas las autorizaciones. Y Bob Doran empieza a echarle flores a Paddy Dignam, tan cierto como que estás aquí.  
-- The finest man, says he, snivelling, the finest purest character. -La mejor persona, dice él, moqueando, el hombre más honrado.  
The tear is bloody near your eye. Talking through his bloody hat. Fitter for him go home to the little sleepwalking bitch he married, Mooney, the bumbailiff′s daughter, mother kept a kip in Hardwicke street, that used to be stravaging about the landings Bantam Lyons told me that was stopping there at two in the morning without a stitch on her, exposing her person, open to all comers, fair field and no favour. Lágrimas de cocodrilo en los ojos. Largando disparates. Mejor que se fuera a casa con la putilla sonámbula con que se ha casado, Mooney, la hija del porquerón, la madre tenía una casa de putas en Hardwicke Street, que andaba pindongueando por las escaleras Lyons Gallito me lo dijo que fondeó allí a las dos de la madrugada en cueros vivos, con todo al aire, para la clientela, ea, aquí estoy yo, no hay de qué.  
-- The noblest, the truest, says he. And he′s gone, poor little Willy, poor little Paddy Dignam. -El más cabal, el más honrado, dice él. Y se fue, pobrecillo Willy, pobrecillo Paddy Dignam.  
And mournful and with a heavy heart he bewept the extinction of that beam of heaven. Y acongojado y con el corazón encogido clamó quejumbroso por la extinción de aquel resplandor del cielo.  
Old Garryowen started growling again at Bloom that was skeezing round the door. El viejo Garryowen comenzó a gruñirle de nuevo a Bloom que estaba guipando por la puerta.  
-- Come in, come on, he won′t eat you, says the citizen. -Pase, vamos, dice el paisano. Que no le va a comer.  
So Bloom slopes in with his cod′s eye on the dog and he asks Terry was Martin Cunningham there. De modo que Bloom se cuela puertas adentro con los ojos de cordero encima del perro y le pregunta a Terry si Martin Cunningham estaba allí.  
-- O, Christ M′Keown, says Joe, reading one of the letters. Listen to this, will you?  -Ay, por Dios M′Keown, dice Joe, leyendo una de las cartas. ¿Queréis oír esto?  
And he starts reading out one. Y comienza a leer en alto una.  
7 Hunter Street, Liverpool. To the High Sheriff of Dublin, Dublin. - Hunter Street, 7    Liverpool.  Al Gobernador Civil de Justicia de Dublín  Dublín  
Honoured sir i beg to offer my services in the abovementioned painful case i hanged Joe Gann in Bootle jail on the 12 of Febuary 1900 and i hanged...  Distinguido señor le quedo agradecido en el antes mencionado y desgraciado casoyo corgue a joe Gann en la cartel de Bootle el 12 de femero de 1900 y yo corgue....  
-- Show us, Joe, says I. -Enséñala, Joe, le digo yo  
-- ... private Arthur Chace for fowl murder of Jessie Tilsit in Pentonville prison and i was assistant when... -. .. al soldado Arthur Chace por el asesinato con alebosia de Jessie Tilsit en la cartel de Pentonvilley fui halludante cuando ....  
-- Jesus, says I.  -Retoño, le digo yo.  
-- ... Billington executed the awful murderer Toad Smith... -... Billington egecuto al onible asesino Toad Smith ...  
The citizen made a grab at the letter. El paisano le echa mano a la carta.  
-- Hold hard, says Joe, i have a special nack of putting the noose once in he can′t get out hoping to be favoured i remain, honoured sir, my terms is five ginnees. H. RUMBOLD, MASTER BARBER.  -Aguarda un momento, dice Joe, tengo buena maña pa poner el nudo quen cuanto lo pongo no me se escapan esperando me apolle quedo, distinguido señor, mis onorarios es de cinco gineas.    H. Rumbold,   Maestro barbero.  
-- And a barbarous bloody barbarian he is too, says the citizen. -Y una barbaridad de bárbaro que es el jodido también, dice el paisano.  
-- And the dirty scrawl of the wretch, says Joe. Here, says he, take them to hell out of my sight, Alf. Hello, Bloom, says he, what will you have?  -Y los garabatos emborronados del desgraciado, dice Joe. Toma, apártalas de mi vista donde no las vea, Alf. Hola, Bloom, dice ¿qué va a tomar?  
So they started arguing about the point, Bloom saying he wouldn′t and he couldn′t and excuse him no offence and all to that and then he said well he′d just take a cigar. Gob, he′s a prudent member and no mistake.  De modo que comenzaron a machacar el asunto, Bloom decía que ni quería ni podía y que lo disculparan que no pretendía ofender a nadie ni nada de nada y luego dijo que aceptaría un cigarro. Ostras, que es un socio prudente que no me equivoco.  
-- Give us one of your prime stinkers, Terry, says Joe. -Dame uno de tus apestosos selectos, Terry, dice Joe.  
And Alf was telling us there was one chap sent in a mourning card with a black border round it. Y Alf nos estaba contando que había un fulano que mandó una tarjeta de pésame ribeteada de negro.  
-- They′re all barbers, says he, from the black country that would hang their own fathers for five quid down and travelling expenses. -Son todos barberos, dice él, de por allá de las negras tierras de los Midlands que colgarían a su propio padre por cinco libras al contado y gastos de viaje.  
And he was telling us there′s two fellows waiting below to pull his heels down when he gets the drop and choke him properly and then they chop up the rope after and sell the bits for a few bob a skull. Y nos iba diciendo que hay dos fulanos abajo para tirarle de los pies cuando se queda colgando para asfixiarlo como es debido y después cortan la soga en trozos y venden los pedazos a unos cuantos chelines por barba.  
In the dark land they bide, the vengeful knights of the razor. Their deadly coil they grasp: yea, and therein they lead to Erebus whatsoever wight hath done a deed of blood for I will on nowise suffer it even so saith the Lord. En las oscuras tierras acechan, los vengadores caballeros de la navaja. El lazo homicida blanden: sí, y de tal guisa empujan a Erebo a cualquier criatura que hubiese cometido hecho de sangre porque no lo consentiré en manera alguna como así dice el Señor.  
So they started talking about capital punishment and of course Bloom comes out with the why and the wherefore and all the codology of the business and the old dog smelling him all the time I′m told those jewies does have a sort of a queer odour coming off them for dogs about I don′t know what all deterrent effect and so forth and so on. De modo que empezaron a hablar de la pena capital y cómo no Bloom sale con el porqué y el para qué y toda la jodología de la materia y el perro que no dejaba de olerle sin parar y me tienen dicho que esos judichis despiden un cierto olor para los perros a su alrededor con no sé qué efecto disuasorio etcétera etcétera.  
-- There′s one thing it hasn′t a deterrent effect on, says Alf. -Hay una cosa en la que no tiene un efecto disuasorio, dice Alf.  
-- What′s that? says Joe.  -¿Qué? dice Joe.  
-- The poor bugger′s tool that′s being hanged, says Alf. -La verga del pobre cabrón que cuelgan, dice Alf.  
-- That so? says Joe.  -¿Cómo es eso? dice Joe.  
-- God′s truth, says Alf. I heard that from the head warder that was in -Tan cierto como la biblia, dice Alf.  Se lo oí al carcelero en jefe que había en
Kilmainham when they hanged Joe Brady, the invincible. He told me when they cut him down after the drop it was standing up in their faces like a poker. Kilmainham cuando colgaron a Joe Brady, uno de los invencibles. Me contó que cuando lo bajaron después de colgarlo estaba tiesa delante de sus narices como un palo.  
-- Ruling passion strong in death, says Joe, as someone said. -La pasión dominante dura hasta la sepultura, dice Joe, como alguien dijo.  
-- That can be explained by science, says Bloom. It′s only a natural phenomenon, don′t you see, because on account of the... -Eso lo puede explicar la ciencia, dice Bloom. No es más que un fenómeno natural, comprenden, por efecto de ...  
And then he starts with his jawbreakers about phenomenon and science and this phenomenon and the other phenomenon. Y comienza a darle con su trabalenguas sobre que si el fenómeno y la ciencia y que si este fenómeno y el otro fenómeno.  
The distinguished scientist Herr Professor Luitpold Blumenduft tendered medical evidence to the effect that the instantaneous fracture of the cervical vertebrae and consequent scission of the spinal cord would, according to the best approved tradition of medical science, be calculated to inevitably produce in the human subject a violent ganglionic stimulus of the nerve centres of the genital apparatus, thereby causing the elastic pores of the corpora cavernosa to rapidly dilate in such a way as to instantaneously facilitate the flow of blood to that part of the human anatomy known as the penis or male organ resulting in the phenomenon which has been denominated by the faculty a morbid upwards and outwards philoprogenitive erection in articulo mortis per diminutionem capitis. El eminente científico Herr Professor Luitpold Blumenduft presentó evidencias médicas en el sentido de que la fractura instantánea de las vértebras cervicales y la consiguiente escisión de la médula espinal habría que, conforme a la más consolidada tradición de la ciencia médica, suponer que produciría inevitablemente en el sujeto humano un violento estímulo ganglionar de los centros nerviosos del aparato genital, provocando con ello que los poros elásticos de los corpora cavernosa se dilaten rápidamente de tal manera en cuanto que instantáneamente facilitaría la circulación de la sangre por aquella parte de la anatomía humana conocida como pene u órgano masculino dando lugar al fenómeno que ha sido denominado por el cuerpo facultativo erección mórbida empinarte frontal filoprogenitiva in articulo mortis per di~ minutionem capitis.  
So of course the citizen was only waiting for the wink of the word and he starts gassing out of him about the invincibles and the old guard and the men of sixtyseven and who fears to speak of ninetyeight and Joe with him about all the fellows that were hanged, drawn and transported for the cause by drumhead courtmartial and a new Ireland and new this, that and the other. Talking about new Ireland he ought to go and get a new dog so he ought. Mangy ravenous brute sniffing and sneezing all round the place and scratching his scabs. And round he goes to Bob Doran that was standing Alf a half one sucking up for what he could get. So of course Bob Doran starts doing the bloody fool with him: De modo que desde luego el paisano que esperaba meter baza agarra y empieza a cascar sobre que si los invencibles y que si la vieja guardia y que si los hombres del sesentaisiete y que quién tiene miedo de hablar del noventaiocho y Joe en acompañamiento que si todos aquellos que colgaron, destriparon y deportaron por la causa en consejo de guerra sumarísimo y que si una nueva Irlanda y que si un nuevo esto, lo otro y lo de más allá. Hablando de la nueva Irlanda bien que podría ir y agenciarse un nuevo perro más le valdría. Bestia sarnosa zampona husmeando y aventando por todos sitios y rascándose las costras. Y allá que se va para Bob Doran que estaba convidando a Alf a media pinta pelotilleando por lo que pudiera sacar. De modo que desde luego Bob Doran empieza a hacer el jodido imbécil con su:  
-- Give us the paw! Give the paw, doggy! Good old doggy! Give the paw here! Give us the paw!  -¡Dame la pata! ¡La pata, perrito! ¡Perrito bonito! ¡Anda pon aquí la pata, venga! ¡Dame la pata!  
Arrah, bloody end to the paw he′d paw and Alf trying to keep him from tumbling off the bloody stool atop of the bloody old dog and he talking all kinds of drivel about training by kindness and thoroughbred dog and intelligent dog: give you the bloody pip. Then he starts scraping a few bits of old biscuit out of the bottom of a Jacobs′ tin he told Terry to bring. Gob, he golloped it down like old boots and his tongue hanging out of him a yard long for more. Near ate the tin and all, hungry bloody mongrel.  Arrah, para joderse, de coña con tanto la pata de y Alf tratando de evitar que se cayera del jodido taburete encima del jodido perro y él a vueltas con todas las memeces imaginables sobre adiestrar con buen trato y que si el perro de pura raza y que si el perro inteligente: que termina por darte por culo. Después comienza a rebuscar unos cuantos trozos de galleta rancia del fondo de una lata de Jacobs que le dijo a Terry que trajera. Ostras, se lo devoraba lampando con una lengua de a dos varas colgándole. Casi se come la lata y todo, el jodido chucho tragón.  
And the citizen and Bloom having an argument about the point, the brothers Sheares and Wolfe Tone beyond on Arbour Hill and Robert Emmet and die for your country, the Tommy Moore touch about Sara Curran and she′s far from the land. And Bloom, of course, with his knockmedown cigar putting on swank with his lardy face. Phenomenon! The fat heap he married is a nice old phenomenon with a back on her like a ballalley. Time they were stopping up in the City Arms pisser Burke told me there was an old one there with a cracked loodheramaun of a nephew and Bloom trying to get the soft side of her doing the mollycoddle playing bézique to come in for a bit of the wampum in her will and not eating meat of a Friday because the old one was always thumping her craw and taking the lout out for a walk. And one time he led him the rounds of Dublin and, by the holy farmer, he never cried crack till he brought him home as drunk as a boiled owl and he said he did it to teach him the evils of alcohol and by herrings, if the three women didn′t near roast him, it′s a queer story, the old one, Bloom′s wife and Mrs O′Dowd that kept the hotel. Jesus, I had to laugh at pisser Burke taking them off chewing the fat. And Bloom with his but don′t you see? and but on the other hand. And sure, more be token, the lout I′m told was in Power′s after, the blender′s, round in Cope street going home footless in a cab five times in the week after drinking his way through all the samples in the bloody  Y a todo esto que el paisano y Bloom metidos en una discusión sobre la misma idea, los hermanos Sheares y Wolfe Tone allá en Arbour Hill y Robert Emmet y morir por la patria, el toque Tommy Moore sobre Sara Curran y aquello de que ella está lejos de la tierra donde su amado duerme. Y Bloom, cómo no, con su cigarro de agárrate fanfarroneando con la cara de pan pringado. ¡Fenómeno! El montón de carne con el que se casó sí que está hecha un buen fenómeno con un culo que tiene como un pandero. En la época en que vivían en el City Arms Burke el Picha me contó que había una vieja allí con un sobrino un poco tarado y gandul y Bloom tratando de camelársela con carantoñas jugando a la báciga con ella a ver si agarraba algún pellizco en su testamento y sin comer carne los viernes porque la vieja estaba siempre dándose golpes de pecho y sacaba al papanatas de paseo. Y una vez lo llevó a hacer el itinerario por las tabernas de Dublín y, por San Blas, que no paró hasta que lo trajo a casa más borracho que un pellejo y le dijo que había hecho eso para enseñarle las calamidades del alcohol y la leche que las tres mujeres casi lo asan vivo, es una historia curiosa, la vieja, la mujer de Bloom y Mrs. O′Dowd que llevaba el hotel. Recoño, me tuve que reír con Burke el Picha que las remedaba echándole el rapapolvo. Y Bloom con su ¿pero no comprenden? y con pero por otra parte. Y para más señales, el papanatas según me dijeron después no salía de la taberna de Power, el de las bebidas, a la vuelta en Cope Street volvía a casa a gatas en un simon cinco veces a la semana después de haber hecho el recorrido por todas las bebidas del jodido establecimiento. ¡Fenómeno!  
-- The memory of the dead, says the citizen taking up his pintglass and glaring at Bloom. -Por los caídos, dice el paisano cogiendo su pinta y sin quitarle ojo a Bloom.  
-- Ay, ay, says Joe.  -Sí, sí, dice Joe.  
-- You don′t grasp my point, says Bloom. What I mean is...  -Usted no capta la idea, dice Bloom. Lo que quiero decir ....  
-- Sinn Fein! says the citizen. Sinn Fein amhain! The friends we love are by our side and the foes we hate before us.  -Sinn Fein! dice el paisano. Sinn Fein amhain! ¡todos nosotros! Los amigos a los que amamos están a nuestro lado y los adversarios que odiamos frente a nosotros.  
The last farewell was affecting in the extreme. From the belfries far and near the funereal deathbell tolled unceasingly while all around the gloomy precincts rolled the ominous warning of a hundred muffled drums punctuated by the hollow booming of pieces of ordnance. The deafening claps of thunder and the dazzling flashes of lightning which lit up the ghastly scene testified that the artillery of heaven had lent its supernatural pomp to the already gruesome spectacle. A torrential rain poured down from the floodgates of the angry heavens upon the bared heads of the assembled multitude which numbered at the lowest computation five hundred thousand persons. A posse of Dublin Metropolitan police superintended by the Chief Commissioner in person maintained order in the vast throng for whom the York street brass and reed band whiled away the intervening time by admirably rendering on their blackdraped instruments the matchless melody endeared to us from the cradle by Speranza′s plaintive muse. Special quick excursion trains and upholstered charabancs had been provided for the comfort of our country cousins of whom there were large contingents. Considerable amusement was caused by the favourite Dublin streetsingers L-n-h-n and M-ll-g-n who sang The Night before Larry was stretched in their usual mirth-provoking fashion. Our two inimitable drolls did a roaring trade with their broadsheets among lovers of the comedy El último adiós fue conmovedor en extremo. Desde espadañas cercanas y lejanas el tañido fúnebre redoblaba sin cesar mientras que a todo alrededor del sombrío recinto resonaba la inquietante alarma de cien tambores enfundados truncados por el retumbar abismal de las salvas de ordenanza. Los atronadores estampidos del trueno y el deslumbrante resplandor de los relámpagos que iluminaban la espantosa escena testimoniaban que la artillería del cielo había fiado su pompa sobrenatural al ya horripilante espectáculo. Una lluvia torrencial derramóse por las compuertas de los cielos enfurecidos sobre las cabezas al aire de la multitud concentrada que ascendía según los cómputos más modestos a quinientas mil personas. Una patrulla de la Policía Metropolitana de Dublín bajo la superintendencia del Comisario en Jefe en persona se encargaba de mantener el orden en el inmenso gentío para el que la banda de metales y viento de York Street animaba el tiempo de espera ejecutando admirablemente con sus instrumentos adornados de crespones la melodía inigualable con la que nos encariñó desde la cuna la musa lastimera de Speranza. Trenes rápidos especiales de recreo y charabanes tapizados fueron facilitados para comodidad de nuestros compatriotas del campo de los que había grandes contingentes. Considerable entretenimiento provocaron los cantantes callejeros favoritos de Dublín, L-n-h-n y M-11-g-n que cantaron La noche antes de que Lany la palmara con su habitual estilo hilarante. Nuestros dos inimitables animadores hicieron negocio redondo con sus pliegos entre los amantes del lado cómico y nadie con un mínimo de cariño en su corazón por el genuino regocijo irlandés sin vulgaridad les va a regatear esos peniques trabajosamente
Quietly, unassumingly Rumbold stepped on to the scaffold in faultless morning dress and wearing his favourite flower, the Gladiolus Cruentus. He announced his presence by that gentle Rumboldian cough which so many have tried (unsuccessfully) to imitate -- short, painstaking yet withal so characteristic of the man. The arrival of the worldrenowned headsman was greeted by a roar of acclamation from the huge concourse, the viceregal ladies waving their handkerchiefs in their excitement while the even more excitable foreign delegates cheered vociferously in a medley of cries, hoch, banzai, eljen, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, amid which the ringing evviva of the delegate of the land of song (a high double F recalling those piercingly lovely notes with which the eunuch Catalani beglamoured our greatgreatgrandmothers) was easily distinguishable. It was exactly seventeen o′clock. The signal for prayer was then promptly given by megaphone and in an instant all heads were bared, the commendatore′s patriarchal sombrero, which has been in the possession of his family since the revolution of Rienzi, being removed by his medical adviser in attendance, Dr Pippi. The learned prelate who administered the last comforts of holy religion to the hero martyr when about to pay the death penalty knelt in a most christian spirit in a pool of rainwater, his cassock above his hoary head, and Serenamente, con sencillez Rumbold ascendió hasta el patíbulo con flamante traje de calle y en el ojal su flor predilecta, el Gladiolus Cruentus. Anunció su presencia con aquella discreta tosecilla rumboldiana que tantos han intentado (sin éxito) imitar - corta, remilgada y en el fondo tan característica de aquel hombre. La llegada del mundialmente conocido verdugo fue saludada con una estruendosa aclamación de la ingente concurrencia, las damas de la comitiva virreinal ondeaban sus pañuelos en su entusiasmo mientras que los aún más entusiasmables delegados extranjeros vitoreaban vocingleros en una mezcolanza de gritos, hoch, banzai, el én, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, entre los cuales el resonante eviva del delegado de la tierra del canto (en clave de Fa Mayor que recordaba aquellas desgarradoras notas encantadoras con las que el eunuco Catalani fascinaba a nuestras tatarabuelas) era fácilmente distinguible. Eran las diecisiete en punto. La señal para la oración fue dada entonces Prontamente por el megáfono y en un instante todas las cabezas se descubrieron, el sombrero patriarcal del commendatore, que había estado en posesión de la familia desde la revolución de Rienzi, siéndole retirado por el ayudante médico que le acompañaba, el Dr. Pippi. El sabio prelado que administraba las últimas ayudas de la santa religión al héroe mártir cuando se iba a ejecutar la pena capital se arrodilló con el más grande espíritu cristiano en un charco de agua de lluvia, la sotana sobre la cana cabeza, y ofrendó al trono de gracia fervientes oraciones de súplica. Con la mano junto al tajo se alzaba la siniestra figura del ejecutor, el semblante oculto tras un
-- God blimey if she aint a clinker, that there bleeding tart. Blimey it makes me kind of bleeding cry, straight, it does, when I sees her cause I thinks of my old mashtub what′s waiting for me down Limehouse way. -Que me jodan si esa presumida no es una puta pijotera. No te pode vamos que me va a hacer llorar, ya ves, cuando me la echo a la cara que parece como si viera a mi colchona que me espera allá en Limehouse.  
So then the citizen begins talking about the Irish language and the corporation meeting and all to that and the shoneens that can′t speak their own language and Joe chipping in because he stuck someone for a quid and Bloom putting in his old goo with his twopenny stump that he cadged off of Joe and talking about the Gaelic league and the antitreating league and drink, the curse of Ireland. Antitreating is about the size of it. Gob, he′d let you pour all manner of drink down his throat till the Lord would call him before you′d ever see the froth of his pint. And one night I went in with a fellow into one of their musical evenings, song and dance about she could get up on a truss of hay she could my Maureen Lay and there was a fellow with a Ballyhooly blue ribbon badge spiffing out of him in Irish and a lot of colleen bawns going about with temperance beverages and selling medals and oranges and lemonade and a few old dry buns, gob, flahoolagh entertainment, don′t be talking. Ireland sober is Ireland free. And then an old fellow starts blowing into his bagpipes and all the gougers shuffling their feet to the tune the old cow died of. And one or two sky pilots having an eye around that there was no goings on with the females, hitting below the belt. De modo que entonces empieza el paisano a hablar de la lengua de Irlanda y de la reunión de la corporación y demás rollo y de los estirados que no hablan su propia lengua y Joe dando la tabarra que si le había gorroneado a alguien una libra y Bloom empalagoso como siempre con el veguero de a dos peniques que le había sacado a Joe y a vueltas con lo de la liga gaélica y que si la liga anticonvidadas y que si la bebida, la maldición de Irlanda. Las anticonvidadas es a lo que se reduce. Ostras, podrías estar con él toda una vida y no enterarte del color de sus zapatos. Y una tarde fui con un compadre a una de sus noches musicales, un barullo de agárrate y no me toques María Femanda y un compadre con la cinta azul de Ballyhooly chuleando en irlandés y cantidad de rubias de un lado para otro con bebistrajos sin alcohol vendiendo medallas y naranjas y limonada y unos cuantos bollos viejos y secos, ostras, un espectáculo a lo grande, qué te voy a contar. Irlanda sobria Irlanda libre. Y luego un viejo empieza a soplar la gaita y todos aquellos mentecatos arrastrando los pies con una música que dormía a Dios bendito. Y uno o dos curatos cuervos con el ojo alerta no fuera que alguien se metiera con las hembras, golpes bajos.  
So howandever, as I was saying, the old dog seeing the tin was empty starts mousing around by Joe and me. I′d train him by kindness, so I would, if he was my dog. Give him a rousing fine kick now and again where it wouldn′t blind him. De modo que hiciera lo que hiciera, como iba diciendo, al ver el perro la lata vacía comienza a huronear alrededor de Joe y de mí. Yo lo adiestraría con buen trato, ya lo creo que lo haría, si fuera mi perro. Le pegaría un buen puntapié de cuando en cuando que lo dejara tieso.  
-- Afraid he′ll bite you? says the citizen, jeering. -¿Te preocupa que te pueda morder? dice el paisano, con guasa.  
-- No, says I. But he might take my leg for a lamppost. -No, le digo yo. Pero de que me tome la pierna por un poste de la luz.  
So he calls the old dog over. De modo que llama al perro
-- What′s on you, Garry? says he. . -¿Qué pasa contigo, Garry? dice él.  
Then he starts hauling and mauling and talking to him in Irish and the old towser growling, letting on to answer, like a duet in the opera. Such growling you never heard as they let off between them. Someone that has nothing better to do ought to write a letter pro bono publico to the papers about the muzzling order for a dog the like of that. Growling and grousing and his eye all bloodshot from the drouth is in it and the hydrophobia dropping out of his jaws. Entonces comienza a tirar y a atizarle y a hablarle en irlandés y el viejo cuzco a gruñir, haciendo como que contestaba, como dúo en la ópera. Gruñidos tales no se oyen a menudo como los que se escupían los dos. Alguien que no tenga nada mejor que hacer debería escribir una carta pro bono publico a los periódicos sobre las disposiciones para abozalar a perros como ése. Gruñendo y bufando y los ojos inyectados de sangre por la sequedad que hay en ellos y la hidrofobia babeándole por las fauces.  
All those who are interested in the spread of human culture among the lower animals (and their name is legion) should make a point of not missing the really marvellous exhibition of cynanthropy given by the famous old Irish red setter wolfdog formerly known by the sobriquet of Garryowen and recently rechristened by his large circle of friends and acquaintances Owen Garry. The exhibition, which is the result of years of training by kindness and a carefully thoughtout dietary system, comprises, among other achievements, the recitation of verse. Our greatest living phonetic expert (wild horses shall not drag it from us!) has left no stone unturned in his efforts to delucidate and compare the verse recited and has found it bears a striking resemblance (the italics are ours) to the ranns of ancient Celtic bards. We are not speaking so much of those delightful lovesongs with which the writer who conceals his identity under the graceful pseudonym of the Little Sweet Branch has familiarised the bookloving world but rather (as a contributor D. O. C. points out in an interesting communication published by an evening contemporary) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donal MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye. We subjoin a specimen which has been rendered into English by an eminent scholar whose name for the Todos aquellos que estén interesados en la propagación de la cultura entre los animales inferiores (y su nombre es legión) deberían tomarse como una obligación no perderse el alarde realmente maravilloso de zoantropía que ofrece el famoso y centenario perrolobo setter rojo irlandés antes conocido por el sobriquet de Garryowen y recientemente rebautizado por su amplio círculo de amigos y conocidos como Owen Garry. El alarde, que es el resultado de años de adiestramiento con buen trato y un régimen de alimentación escrupulosamente establecido, consiste, entre otros logros, en la recitación de versos. Nuestro más grande experto en fonética hoy día (¡ni con una cuerda me sacarían su nombre!) no ha dejado piedra sin remover en su empeño por dilucidar y comparar el poema recitado y ha descubierto que guarda un impresionante parecido (la cursiva es nuestra) con las rimas de los antiguos bardos celtas. No nos referimos tanto a esos deliciosos cantos de amor a los que el autor que oculta su identidad bajo el precioso seudónimo de Dulce Ramita ha acostumbrado al mundo amante de los libros sino más bien (como un colaborador chistoso señala en una interesante comunicación publicada en un diario de la tarde) al aspecto más duro y personal que hallamos en las expansiones satíricas del famoso Rafiery y de Dona] MacConsidine por no mencionar a un linsta más moderno que en la actualidad es centro de la atención del público. Adjuntamos una muestra que ha sido vertida al inglés por un eminente erudito cuyo nombre por el momento no estamos en disposición de revelar aunque estimamos que nuestros lectores detectarán que las alusiones tópicas son suficientemente indicativas. El sistema métrico del original canino, que nos trae a la memoria las complejas
So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off. And Joe asked him would he have another.  De modo que le dijo a Terry que trajera agua para el perro y, ostras, se podían oír los lametones a una milla. Y Joe le preguntó si tomaría otra.  
-- I will, says he, a chara, to show there′s no ill feeling. -Sí, dijo él, a chara, para que se vea que no tengo resentimientos.  
   
Gob, he′s not as green as he′s cabbagelooking. Arsing around from one pub to another, leaving it to your own honour, with old Giltrap′s dog and getting fed up by the ratepayers and corporators. Entertainment for man and beast. And says Joe:  Ostras, no es tan bobo como parece. Arrastrando el culo por ahí de taberna en taberna, haciendo su real gana, con el perro del viejo Giltrap y dejando que lo mantengan los contribuyentes y los de la corporación municipal. Diversión para el hombre y la bestia. Y va y dice Joe:  
-- Could you make a hole in another pint? -¿Te atreverías con otro enjuague?  
-- Could a swim duck? says I. -¿Se atrevería a patar un nado? le digo yo.  
-- Same again, Terry, says Joe. Are you sure you won′t have anything in the way of liquid refreshment? says he. -Que sea lo mismo, Terry, dice Joe. ¿Está seguro que no tomaría nada a modo de reconfortante bebida? dice él.  
-- Thank you, no, says Bloom. As a matter of fact I just wanted to meet Martin Cunningham, don′t you see, about this insurance of poor Dignam′s. Martin asked me to go to the house. You see, he, Dignam, I mean, didn′t serve any notice of the assignment on the company at the time and nominally under the act the mortgagee can′t recover on the policy. -Gracias, no, dice Bloom. De hecho lo único que quería era verme con Martin Cunningham, comprende, para lo del seguro del pobre Dignam. Martin me pidió que fuera a la casa. Se da cuenta, él, Dignam, quiero decir, no entregó aviso de contrato a la compañía a tiempo y nominalmente por ley el acreedor hipotecario no puede reclamar la póliza.  
-- Holy Wars, says Joe, laughing, that′s a good one if old Shylock is landed. So the wife comes out top dog, what?  -Santo cielo, dice Joe, riéndose, estaría bueno que pillaran al viejo Shylock en su propia trampa. O sea que la mujer tiene todas las de ganar ¿no?  
-- Well, that′s a point, says Bloom, for the wife′s admirers. -Bueno, ésa es una cuestión, dice Bloom, para los admiradores de la mujer.  
-- Whose admirers? says Joe.  -¿Los admiradores de quién? dice Joe.  
-- The wife′s advisers, I mean, says Bloom. -Los asesores de la mujer, quiero decir, dice Bloom.  
Then he starts all confused mucking it up about mortgagor under the act like the lord chancellor giving it out on the bench and for the benefit of the wife and that a trust is created but on the other hand that Dignam owed Bridgeman the money and if now the wife or the widow contested the mortgagee′s right till he near had the head of me addled with his mortgagor under the act. He was bloody safe he wasn′t run in himself under the act that time as a rogue and vagabond only he had a friend in court. Selling bazaar tickets or what do you call it royal Hungarian privileged lottery. True as you′re there. O, commend me to an israelite! Royal and privileged Hungarian robbery.  Luego comienza todo embarullado a liarla con que si el deudor hipotecario por ley como el presidente del tribunal supremo soltando una parrafada desde el estrado y en beneficio de la mujer y que se crea un depósito pero por otro lado que Dignam debía a Bridgeman el dinero y que si ahora la mujer o la viuda impugnaba los derechos del acreedor hipotecario hasta que casi hizo que me estallara la cabeza con su deudor hipotecario por ley. Tuvo mucha suerte que no lo metieran en chirona aquella vez y le aplicaran la ley de vagos y maleantes porque tenía un amigo con influencias. Vendiendo boletos de rifa o como se llame la lotería patrocinada por la Corona húngara. Tan verdad como que estás ahí. ¡Oh, vete a fiar de un israelita! Latrocinio patrocinado por la Corona húngara.  
So Bob Doran comes lurching around asking Bloom to tell Mrs Dignam he was sorry for her trouble and he was very sorry about the funeral and to tell her that he said and everyone who knew him said that there was never a truer, a finer than poor little Willy that′s dead to tell her. Choking with bloody foolery. And shaking Bloom′s hand doing the tragic to tell her that. Shake hands, brother. You′re a rogue and I′m another.  De modo que Bob Doran viene dando bandazos de un lado a otro y va y le pide a Bloom que le dijera a Mrs. Dignam que sentía la desgracia y que sentía mucho lo del entierro y que le dijera que él decía y que todos los que le conocían decían que no había nadie más honrado y mejor persona que el pobrecillo de Willy que está muerto que se lo dijera. Atascándose con las jodidas estupideces. Y chocándole la mano a Bloom poniéndose trágico que le dijera eso.  Chócala, hermano. Tú un sinvergüenza y yo otro.
-- Let me, said he, so far presume upon our acquaintance which, however slight it may appear if judged by the standard of mere time, is founded, as I hope and believe, on a sentiment of mutual esteem as to request of you this favour. But, should I have overstepped the limits of reserve let the sincerity of my feelings be the excuse for my boldness. -Permítame, dijo él, que abusando de nuestra amistad que, aunque pudiera ser estimada superficial si ha de medirse sólo por el tiempo, está fundamentada, como espero y creo, en un sentimiento de estima mutua me permita solicitarle este favor. Sin embargo, si con ello traspaso los límites de la intimidad permita que la sinceridad de mis sentimientos sea la excusa de mi atrevimiento.  
-- No, rejoined the other, I appreciate to the full the motives which actuate your conduct and I shall discharge the office you entrust to me consoled by the reflection that, though the errand be one of sorrow, this proof of your confidence sweetens in some measure the bitterness of the cup. -No, repuso el otro, reconozco en todo su alcance los motivos que alientan su conducta y llevaré a cabo el encargo que me encomendáis fortalecido en la idea de que, aunque el recado lo sea de pesadumbre, esta prueba de confianza dulcifica en cierta medida la amargura del cáliz.  
-- Then suffer me to take your hand, said he. The goodness of your heart, I feel sure, will dictate to you better than my inadequate words the expressions which are most suitable to convey an emotion whose poignancy, were I to give vent to my feelings, would deprive me even of speech. -Entonces, pues, tolere que estreche su mano, dijo él. La bondad de vuestro corazón, estoy seguro, le inspirará mejor que mis inadecuadas palabras las locuciones más apropiadas para transmitir una emoción cuyo patetismo, si hubiera de dar rienda suelta a mis sentimientos, me despojaría incluso del habla.  
And off with him and out trying to walk straight. Boosed at five o′clock. Night he was near being lagged only Paddy Leonard knew the bobby, 14A. Blind to the world up in a shebeen in Bride street after closing time, fornicating with two shawls and a bully on guard, drinking porter out of teacups. And calling himself a Frenchy for the shawls, Joseph Manuo, and talking against the Catholic religion, and he serving mass in Adam and Eve′s when he was young with his eyes shut, who wrote the new testament, and the old testament, and hugging and smugging. And the two shawls killed with the laughing, picking his pockets, the bloody fool and he spilling the porter all over the bed and the two shawls screeching laughing at one another. How is your testament? Have you got an old testament? Only Paddy was passing there, I tell you what. Then see him of a Sunday with his little concubine of a wife, and she wagging her tail up the aisle of the chapel with her patent boots on her, no less, and her violets, nice as pie, doing the little lady. Jack Mooney′s sister. And the old prostitute of a mother procuring rooms to street couples. Gob, Jack made him toe the line. Told him if he didn′t patch up the pot, Jesus, he′d kick the shite out of him. Y allá que se fue tratando de andar derecho. Ajumado a las cinco de la tarde. La noche que casi lo ponen a la sombra sólo que Paddy Leonard conocía al poli, 14A. Con una mona morrocotuda ahí en una tabernucha de Bride Street después de la hora de cierre, fornicando con dos pingos y un matón al acecho, bebiendo cerveza negra en tazas de té. Y dándoselas de franchute con las pingos, Joseph Manuo, y hablando mal de la religión católica, y pensar que ayudaba a misa en la iglesia de Adam and Eve cuando era un chaval con los ojos entornados, que si quién escribió el nuevo testamento, y el antiguo testamento, y arrimándose y toqueteándolas. Y las dos pingos que se partían de risa, limpiándole los bolsillos, el muy imbécil y él echando cerveza por toda la cama y las dos pingos chillando riendo la una con la otra. ¿Cómo está tu testamento? ¿Tienes un antiguo testamento? Menos mal que Paddy pasaba por allí, si no ya te cuento yo. Luego lo ves los domingos con la putilla de su mujer, y ella meneando el culo por todo el crucero de la iglesia con sus botas de charol, nada menos, y con sus violetas, hecha un primor, haciéndose la señora. La hermana de Jack Mooney. Y la putona de la madre con casa de citas para las parejas de la calle. Ostras, Jack le hizo pasar por el aro. Le dijo que si no arreglaba el desaguisado, recoño, le iba a sacar las tripas por la boca. 
So Terry brought the three pints. De modo que Terry trajo las tres pintas.
-- Here, says Joe, doing the honours. Here, citizen.  -Aquí están, dice Joe, haciendo los honores. Aquí tienes paisano.  
-- Slan leat, says he.  -Slan leat, dice él.  
-- Fortune, Joe, says I. Good health, citizen. -Suerte, Joe, le digo yo. A tu salud, paisano.  
Gob, he had his mouth half way down the tumbler already. Want a small fortune to keep him in drinks. Ostras, se había bebido ya media jarra. Haría falta un dineral para darle de beber a ese tío.  
-- Who is the long fellow running for the mayoralty, Alf? says Joe. -¿A quién apoya el largo para la alcaldía, Alf? dice Joe.  
-- Friend of yours, says Alf. -Un amigo tuyo, dice Alf.  
-- Nannan? says Joe. The mimber? -¿Nannan? dice Joe. ¿El congrosista?  
-- I won′t mention any names, says Alf. -No voy a dar nombres, dice Alf.  
-- I thought so, says Joe. I saw him up at that meeting now with William Field, M. P., the cattle traders. -Me lo imaginaba, dice Joe. Le vi hace poco en la reunión con William Field, Miembro del Parlamento, los tratantes de ganado.  
-- Hairy Iopas, says the citizen, that exploded volcano, the darling of all countries and the idol of his own. -El peludo Iopas, dice el paisano, ese volcán explosionado, el mimado de todas las naciones y el ídolo de la suya.
So Joe starts telling the citizen about the foot and mouth disease and the cattle traders and taking action in the matter and the citizen sending them all to the rightabout and Bloom coming out with his sheepdip for the scab and a hoose drench for coughing calves and the guaranteed remedy for timber tongue. Because he was up one time in a knacker′s yard. Walking about with his book and pencil here′s my head and my heels are coming till Joe Cuffe gave him the order of the boot for giving lip to a grazier. Mister Knowall. Teach your grandmother how to milk ducks. Pisser Burke was telling me in the hotel the wife used to be in rivers of tears some times with Mrs O′Dowd crying her eyes out with her eight inches of fat all over her. Couldn′t loosen her farting strings but old cod′s eye was waltzing around her showing her how to do it. What′s your programme today? Ay. Humane methods. Because the poor animals suffer and experts say and the best known remedy that doesn′t cause pain to the animal and on the sore spot administer gently. Gob, he′d have a soft hand under a hen. De modo que Joe comienza a hablarle al paisano de la fiebre aftosa y de los tratantes de ganado y de tomar cartas en el asunto y el paisano a mandarlos a todos a tomar viento fresco y Bloom nos salta con su baño desinfectante para la roña de la oveja y una solución para el moquillo de las temeras con tos y un remedio garantizado para la actinomicosis bovina. Sólo porque pasó un tiempo en un matadero de pencos. De acá para allá con su libro y lápiz dándoselas de enterado y sin dar golpe hasta que Joe Cuffe lo plantó en la calle por ponerse gallito con un ganadero. Don Sabelotodo. Se las sabe todas; capaz de ordeñar a un toro. Burke el Picha me decía que en el hotel la mujer se ponía hecha un mar de lágrimas a veces con Mrs. O′Dowd llorando a lágrima viva con sus gorduras saliéndole por todos lados. Sin poder soltarse los cordones del verdugado pero el viejo ojos de cordero enredando alrededor tenia que enseñarle cómo hacerlo. ¿De qué va el programa hoy? Sí. Métodos humanitarios. Porque los pobres animales sufren y los expertos dicen y el mejor remedio conocido que no causa dolor a los animales y en el punto sensible se administra con mucho cuidado. Ostras, buena mano tendría él para palpar cluecas.  
Ga Ga Gara. Klook Klook Klook. Black Liz is our hen. She lays eggs for us. When she lays her egg she is so glad. Gara. Klook Klook Klook. Then comes good uncle Leo. He puts his hand under black Liz and takes her fresh egg. Ga ga ga ga Gara. Klook Klook Klook.  Ca Ca Cará. Cluc Chic Cluc. La negra Liz es nuestra galli,na. Ella nos da huevos. Cuando ella pone el huevo está muy contenta. Cará. Cluc Chic Cluc. Luego llega el bueno de tío Leo. Él mete la mano debajo de la negra Liz y saca el huevo fresco. Ca Ca Ca Ca Cará. Clic Clic Cluc.  
-- Anyhow, says Joe, Field and Nannetti are going over tonight to London to ask about it on the floor of the house of commons. -De todas formas, dice Joe, Field y Nannetti se van esta noche a Londres y van a hacer una interpolación en el hemiciclo de la cámara de los comunes.  
-- Are you sure, says Bloom, the councillor is going? I wanted to see him, as it happens. -¿Está seguro, dice Bloom, que va a ir el concejal? Quería verlo, mire por dónde.  
-- Well, he′s going off by the mailboat, says Joe, tonight. -Sí, bueno, sale en el barco correo, dice Joe, esta noche.  
-- That′s too bad, says Bloom. I wanted particularly. Perhaps only Mr Field is going. I couldn′t phone. No. You′re sure?  -Mala suerte, dice Bloom. Tenía especial interés. Quizá va sólo Mr. Field. No podría llamar por teléfono. No. ¿Está seguro?  
-- Nannan′s going too, says Joe. The league told him to ask a question tomorrow about the commissioner of police forbidding Irish games in the park. What do you think of that, citizen? The Sluagh na h-Eireann. -Nannan va también, dice Joe. La liga le pidió que planteara una pregunta mañana sobre el comisario de policía que prohibe los deportes irlandeses en el parque. ¿Qué piensas sobre eso, paisano? El Sluagh na h-Eireann, El Ejército de Irlanda.  
Mr Cowe Conacre (Multifarnham. Nat.): Arising out of the question of my honourable friend, the member for Shillelagh, may I ask the right honourable gentleman whether the government has issued orders that these animals shall be slaughtered though no medical evidence is forthcoming as to their pathological condition? Mr. de Toro Toronjo (Multifamham. Nacionalista): A propósito de la pregunta de mi honorable amigo, el diputado por Shillelagh ¿puedo interpelar a su señoría sobre si el gobierno ha cursado instrucciones al efecto para que estos animales sean sacrificados aunque no se dispone de evidencias médicas relacionadas con su estado patológico?  
Mr Allfours (Tamoshant. Con.): Honourable members are already in possession of the evidence produced before a committee of the whole house. I feel I cannot usefully add anything to that. The answer to the honourable member′s question is in the affirmative. Mr. Acuatropatas (Tamoshant. Conservador): Sus señorías ya tienen en su poder las evidencias presentadas ante un pleno de la totalidad de la cámara. Me temo que nada más pueda añadir a eso. En cuanto a la pregunta de su señoría la respuesta es afirmativa.  
Mr Orelli O′Reilly (Montenotte. Nat.): Have similar orders been issued for the slaughter of human animals who dare to play Irish games in the Phoenix park? Mr. Nomedigas Miguillas (Montenotte. Nacionalista): ¿Han sido cursadas de igual manera instrucciones al efecto para que sean sacrificados los animales humanos que se atreven a jugar deportes irlandeses en Phoenix Park?  
Mr Allfours: The answer is in the negative. Mr. Acuatropatas: La respuesta es negativa.  
Mr Cowe Conacre: Has the right honourable gentleman′s famous Mitchelstown telegram inspired the policy of gentlemen on the Treasury bench? (O! O!)  Mi. de Toro Toronjo: El famoso telegrama desde Mitchelstown de su señoría ¿ha estimulado la política de los señores del Banco Azul? (¡Oh! ¡Oh!)  
Mr Allfours: I must have notice of that question. Mr. Acuatropatas: Debo ser notificado de esa interpelación.  
Mr Staylewit (Buncombe. Ind.): Don′t hesitate to shoot. Mr. Sabihondo (Buncombe. Independiente): No duden en disparar.
(Ironical opposition cheers.)  (Ovaciones irónicas de la oposición.)  
The speaker: Order! Order! El presidente: ¡Orden! ¡Orden!
(The house rises. Cheers.) (Se levanta la sesión. Ovaciones.)  
-- There′s the man, says Joe, that made the Gaelic sports revival. There he is sitting there. The man that got away James Stephens. The champion of all Ireland at putting the sixteen pound shot. What was your best throw, citizen?  -Ahí está el hombre, dice Joe, que hizo posible el restablecimiento del deporte gaélico. Ahí lo tienes sentado allá. El hombre que ayudó a escapar a James Stephens. El campeón de Irlanda que puso el lanzamiento en dieciséis libras. ¿Cuál fie tu mejor tiro, paisano?  
-- Na bacleis, says the citizen, letting on to be modest. There was a time I was as good as the next fellow anyhow.  -Na bacleis, dice el paisano, haciéndose el modesto. En otro tiempo fui tan bueno como cualquier otro.  
-- Put it there, citizen, says Joe. You were and a bloody sight better. -Choca esos cinco, paisano, dice Joe. Y que lo digas y un rato mejor.  
-- Is that really a fact? says Alf. -¿Es cierto eso? dice Alf.  
-- Yes, says Bloom. That′s well known. Did you not know that? -Sí, dice Bloom. Todo el mundo lo sabe. ¿No lo sabía?
So off they started about Irish sports and shoneen games the like of lawn tennis and about hurley and putting the stone and racy of the soil and building up a nation once again and all to that. And of course Bloom had to have his say too about if a fellow had a rower′s heart violent exercise was bad. I declare to my antimacassar if you took up a straw from the bloody floor and if you said to Bloom: Look at, Bloom. Do you see that straw? That′s a straw. Declare to my aunt he′d talk about it for an hour so he would and talk steady. De modo que allá que se lanzan con el deporte irlandés y los juegos de estirados tales como el tenis sobre césped y con lo del hurley y lo del lanzamiento de pesos y lo típico de la tierra que le vio a uno nacer y levantar de nuevo un país y demás rollo. Y claro está Bloom tenía también que meter baza en esto que si alguien padece de corazón el ejercicio violento es malo. Yo te juro por lo que más quieras que si cogieras una paja del pijotero suelo y le dijeras a Bloom: Mire, Bloom. ¿Ve esta paja? Pues es una paja. Yo te juro por mi madre que se pasaría una hora hablando de la jodida paja y tanto que lo haría y sin parar.  
A most interesting discussion took place in the ancient hall of Brian O′ciarnain′s in Sraid na Bretaine Bheag, under the auspices of Sluagh na h-Eireann, on the revival of ancient Gaelic sports and the importance of physical culture, as understood in ancient Greece and ancient Rome and ancient Ireland, for the development of the race. The venerable president of the noble order was in the chair and the attendance was of large dimensions. After an instructive discourse by the chairman, a magnificent oration eloquently and forcibly expressed, a most interesting and instructive discussion of the usual high standard of excellence ensued as to the desirability of the revivability of the ancient games and sports of our ancient Panceltic forefathers. The wellknown and highly respected worker in the cause of our old tongue, Mr Joseph M′Carthy Hynes, made an eloquent appeal for the resuscitation of the ancient Gaelic sports and pastimes, practised morning and evening by Finn MacCool, as calculated to revive the best traditions of manly strength and prowess handed down to us from ancient ages. L. Bloom, who met with a mixed reception of applause and hisses, having espoused the negative the vocalist chairman brought the discussion to a close, in response to repeated requests and hearty plaudits from all parts of a bumper house, by a remarkably noteworthy rendering of the immortal Thomas Osborne Davis′  Una muy interesante discusión tuvo lugar en el antiguo salón de Brian O′Ciarnain en Sraid na Bretaine Bheag, babo los auspicios del Sluagh na h-Eireann, sobre el restablecimiento de los antiguos deportes gaélicos y la importancia de la cultura fisica, según se entendía en la antigua Grecia y en la antigua Roma y en la antigua Irlanda, para la mejor evolución de la raza. El venerable presidente de tan distinguida orden presidía el acto y el público era numerosísimo. Después de un instructivo discurso del moderador, una magnifica alocución elocuente y convincentemente pronunciada, tuvo lugar una muy interesante e instructiva discusión en el alto grado de excelencia acostumbrado motivada en cuanto a la conveniencia del renacimiento de los antiguos juegos y deportes de nuestros antiguos progenitores pancélticos. El afamado y altamente respetado artífice en la causa de nuestra vieja lengua, Mr. Joseph M′Carthy Hynes, hizo un elocuente llamamiento para el resurgimiento de los antiguos deportes y pasatiempos gaélicos, practicados mañana y noche por Finn MacCool, por cuanto que fueron concebidos para vivificar la mejor tradición de fortaleza y valor varoniles legada hasta nosotros desde tiempos antiguos. L. Bloom, que fue recibido con una mezcla de aplausos y abucheos, por haber abrazado la causa contraria el moderador vocalista dio por concluida la discusión, en respuesta a repetidas demandas y efusivos aplausos desde todos los lados de un desbordante auditorio, con una interpretación admirablemente encomiable de los versos imperecederos del inmortal Thomas Osborrrne Davis (por suerte harto conocidos para ser recordados aquí) País de nuevo en cuya ejecución el veterano campeón patriota se
Amongst the clergy present were the very rev. William Delany, S. J., L. L. D.; the rt rev. Gerald Molloy, D. D.; the rev. P. J. Kavanagh, C. S. Sp.; the rev. T. Waters, C. C.; the rev. John M. Ivers, P. P.; the rev. P. J. Cleary, O. S. F.; the rev. L. J. Hickey, O. P.; the very rev. Fr. Nicholas, O. S. F. C.; the very rev. B. Gorman, O. D. C.; the rev. T. Maher, S. J.; the very rev. James Murphy, S. J.; the rev. John Lavery, V. F.; the very rev. William Doherty, D. D.; the rev. Peter Fagan, O. M.; the rev. T. Brangan, O. S. A.; the rev. J. Flavin, C. C.; the rev. M. A. Hackett, C. C.; the rev. W. Hurley, C. C.; the rt rev. Mgr M′Manus, V. G.; the rev. B. R. Slattery, O. M. I.; the very rev. M. D. Scally, P. P.; the rev. F. T. Purcell, O. P.; the very rev. Timothy canon Gorman, P. P.; the rev. J. Flanagan, C. C. The laity included P. Fay, T. Quirke, etc., etc. Entre el clero presente se encontraban el muy Rvdo. William Delany, S J., Doctor en Leyes; el muy Rvdmo. Gerald Molloy, Doctor en Teología; el Rvdo. P. J. Kavanagh, C.S. Sp.; el Rvdo. T. Waters, coadjutor; el Rvdo. John M. Ivers, C.P.; el Rvdo. P. J. Cleary, O.S.F.; el Rvdo. L. J. Hickey, O.P.; el muy Rvdo. Padre Nicholas, O.S.F.C.; el muy Rvdo. B. Gorman, O.C.D.; el Rvdo. T. Maher, S J.; el muy Rvdo. James Murphy, S J.; el Rvdo. John Lavery, V.F.; el muy Rvdo. William Doherty, Doctor en Teología; el Rvdo. Peter Fagan, O.M.; el Rvdo. T. Brangan, O.S.A.; el Rvdo. J. Flavin, coadjutor; el Rvdo. M. A. Hackett, coadjutor; el Rvdo. W. Hurley, coadjutor; el muy Rvdmo. Monseñor M′Manus, Vicario General; el Rvdo. B. R Slattery, O.M.I.; el muy Rvdo. M. D. Scally, C.P.; el Rvdo. F. T. Purcell, O.P.; el muy Rvdo. Timothy canónigo Gorman, C.P.; el Rvdo. J. Flanagan, coadjutor. Entre los seglares se hallaba P. Fay, T. Quirke, etc., etc.  
-- Talking about violent exercise, says Alf, were you at that Keogh-Bennett match? -Hablando de ejercicios violentos, dice Alf, ¿estuviste en el combate Keogh-Bennett?  
-- No, says Joe.  -No, dice Joe.  
-- I heard So and So made a cool hundred quid over it, says Alf. -Oí que un fulano se sacó sus cien libras limpias, dice Alf.  
-- Who? Blazes? says Joe.  -¿Quién? ¿Botero? dice Joe.  
And says Bloom:  Y va y salta Bloom:  
-- What I meant about tennis, for example, is the agility and training the eye. -Lo que quiero decir sobre el tenis, por ejemplo, es la agilidad y el entrenamiento visual.  
-- Ay, Blazes, says Alf. He let out that Myler was on the beer to run up the odds and he swatting all the time. -Aahá, Botero, dice Alf. Se dejó decir que Myler con lo que se entrenaba era con cerveza para subir las apuestas y a todo esto el otro pegándole al saco de arena.  
-- We know him, says the citizen. The traitor′s son. We know what put English gold in his pocket. -Lo conocemos, el paisano dijo. El hijo del traidor. Ya sabemos lo que le metió el oro inglés en el bolsillo.  
-- -True for you, says Joe. Tienes toda la razón, dice Joe.  
And Bloom cuts in again about lawn tennis and the circulation of the blood, asking Alf: Y Bloom va y vuelve a interrumpir de nuevo con lo del tenis sobre césped y la circulación de la sangre, y le pregunta a Alf:  
-- Now, don′t you think, Bergan? -Y dígame ¿no cree que es así, Bergan?  
-- Myler dusted the floor with him, says Alf. Heenan and Sayers was only a bloody fool to it. Handed him the father and mother of a beating. See the little kipper not up to his navel and the big fellow swiping. God, he gave him one last puck in the wind, Queensberry rules and all, made him puke what he never ate. -Myler le hizo morder el polvo, dice Alf. El combate entre Heenan y Sayers fue una mierda en comparación con eso. Le dio la tunda de María Santísima. Tenías que haber visto a ese renacuajo que no le llegaba al ombligo y al gigantón atizándole. Dios, le pegó un último metido en la boca del estómago, reglamento de Queensberry y todo, que echó las papillas que le dieron.  
It was a historic and a hefty battle when Myler and Percy were scheduled to don the gloves for the purse of fifty sovereigns. Handicapped as he was by lack of poundage, Dublin′s pet lamb made up for it by superlative skill in ringcraft. The final bout of fireworks was a gruelling for both champions. The welterweight sergeantmajor had tapped some lively claret in the previous mixup during which Keogh had been receivergeneral of rights and lefts, the artilleryman putting in some neat work on the pet′s nose, and Myler came on looking groggy. The soldier got to business, leading off with a powerful left jab to which the Irish gladiator retaliated by shooting out a stiff one flush to the point of Bennett′s jaw. The redcoat ducked but the Dubliner lifted him with a left hook, the body punch being a fine one. The men came to handigrips. Myler quickly became busy and got his man under, the bout ending with the bulkier man on the ropes, Myler punishing him. The Englishman, whose right eye was nearly closed, took his corner where he was liberally drenched with water and when the bell went came on gamey and brimful of pluck, confident of knocking out the fistic Eblanite in jigtime. It was a fight to a finish and the best man for it. The two fought like tigers and excitement ran fever high. The referee twice cautioned Pucking Percy for holding but the pet was tricky and his footwork a treat to watch. After a brisk exchange of courtesies during which a smart upper Fue un combate titánico e histórico aquél en el que Myler y Percy se habían inscrito para calzarse los guantes por una bolsa de cincuenta soberanos. Estando como estaba en desventaja por falta de peso, el favorito de Dublín lo compensó con su técnica depurada en pugilismo. El último asalto de una verdadera exhibición de virtuosismo fue agotador para ambos campeones. El sargento mayor de peso-welter le había saltado bien las narices en la pelea anterior en la que Keogh había aguantado derechazos y castigo de la izquierda, habiendo hecho el artillero un buen trabajo en la nariz del predilecto, y Myler se movía como si estuviera groggy. El soldado fue al grano, arrancándose con un potente directo de la izquierda que el gladiador irlandés devolvió disparando un directo a la mandíbula de Bennett. El casaca roja lo esquivó pero el dublinés lo levantó en peso con un gancho de la izquierda, siendo el cuerpo a cuerpo muy duro. Los hombres se agarraron. Myler inmediatamente se empleó a fondo y tiró al suelo a su hombre, terminando el asalto con el hombre más robusto en las cuerdas, y Myler castigándolo. El inglés, que tenía el ojo izquierdo prácticamente cerrado, se fue a su esquina donde lo empaparon bien de agua y cuando sonó la campana salió con ganas de pelea y hasta los topes de coraje, confiado en derribar al púgil eblanita en un santiamén. Fue un combate de pelea hasta el final y que ganara el mejor. Los dos luchaban como tigres y la animación subía como la fiebre. El árbitro amonestó dos veces a Percy Peleón por agarrar pero el favorito era hábil y el juego de pies una maravilla de ver. Después de un ligero intercambio de cortesías en que un rápido gancho del militar provocó abundante sangre en la boca del oponente el favorito se lanzó con todas
-- He knows which side his bread is buttered, says Alf. I hear he′s running a concert tour now up in the north. -Sabe muy bien arrimarse al mejor árbol, dice Alf. Creo que ahora lleva una gira de conciertos por el norte.  
-- He is, says Joe. Isn′t he? -Así es, dice Joe. ¿No?  
-- Who? says Bloom. Ah, yes. That′s quite true. Yes, a kind of summer tour, you see. Just a holiday.  -¿Quién? dice Bloom. Ah, sí. Completamente cierto. Sí, es una especie de gira de verano, comprenden. Unas vacaciones.  
-- Mrs B. is the bright particular star, isn′t she? says Joe. -Mrs. B. es la estrella rutilante ¿no? dice Joe.  
-- My wife? says Bloom. She′s singing, yes. I think it will be a success too. -¿Mi mujer? dice Bloom. Ella canta, sí. Creo que va a ser un éxito además.
He′s an excellent man to organise. Excellent. El es un organizador excelente. Excelente.  
Hoho begob says I to myself says I. That explains the milk in the cocoanut and absence of hair on the animal′s chest. Blazes doing the tootle on the flute. Concert tour. Dirty Dan the dodger′s son off Island bridge that sold the same horses twice over to the government to fight the Boers. Old Whatwhat. I called about the poor and water rate, Mr Boylan. You what? The water rate, Mr Boylan. You whatwhat? That′s the bucko that′ll organise her, take my tip. ′Twixt me and you Caddareesh.  Anda la hostia me digo yo digo. Ahí está el intríngulis y eso lo explica todo. Botero haciendo un numerito con el pícolo. Gira de conciertos. El hijo del cerdo de Dan el parchista allá en Island Bridge que le vendió dos veces los mismos caballos al gobierno para la guerra de los bóers. El viejo Quequé. Llamaba por lo de la contribución del agua y de los pobres, Mr. Boylan. ¿El qué? La contribución del agua, Mr. Boylan. ¿Qué qué? Ese bravucón se la va a trajinar, te lo digo yo. Ándate listo Calixto.  
Pride of Calpe′s rocky mount, the ravenhaired daughter of Tweedy. There grew she to peerless beauty where loquat and almond scent the air. The gardens of Alameda knew her step: the garths of olives knew and bowed. The chaste spouse of Leopold is she: Marion of the bountiful bosoms. Orgullo del monte rocoso de Calpe, de pelo azabache la hija de Tweedy. Allí creció ella en belleza sin par donde el níspero del Japón y el almendro perfuman el aire. Los jardines de la Alameda conocieron su paso: la conocían los olivos y ante ella se inclinaban. La casta esposa de Leopold es ella: Manon la de pechos pródigos.  
And lo, there entered one of the clan of the O′Molloy′s, a comely hero of white face yet withal somewhat ruddy, his majesty′s counsel learned in the law, and with him the prince and heir of the noble line of Lambert. Y hete aquí que allá entró uno de los del clan de los O′Molloys, un joven héroe gallardo de cara blanca empero un tanto rubicundo, de su majestad consejero en leyes letrado, y con él el príncipe y heredero del noble linaje de los Lamberts.  
-- Hello, Ned.  -Hola, Ned.  
-- Hello, Alf.  -Hola, Álf.  
-- Hello, Jack.  -Hola, Jack.  
-- Hello, Joe.  -Hola, Joe.  
-- God save you, says the citizen. -Dios te guarde, dice el paisano.  
-- Save you kindly, says J. J. What′ll it be, Ned? -Que a todos os guarde, dice J. J. ¿Qué va a ser, Ned?  
-- Half one, says Ned.  -Media, dice Ned.  
So J. J. ordered the drinks. De modo que J. J. pidió una ronda.  
-- Were you round at the court? says Joe. -¿Has estado por el juzgado? dice Joe.  
-- Yes, says J. J. He′ll square that, Ned, says he. -Sí, dice J. J. Lo arreglará, Ned, dice él.  
-- Hope so, says Ned.  -Espero, dice Ned.  
Now what were those two at? J. J. getting him off the grand jury list and the other give him a leg over the stile. With his name in Stubbs′s. Playing cards, hobnobbing with flash toffs with a swank glass in their eye, adrinking fizz and he half smothered in writs and garnishee orders. Pawning his gold watch in Cummins of Francis street where no-one would know him in the private office when I was there with Pisser releasing his boots out of the pop. What′s your name, sir? Dunne, says he. Ay, and done says I. Gob, he′ll come home by weeping cross one of those days, I′m thinking. Bueno ¿qué tramaban esos dos? J. J. sacándole de la lista del jurado de acusación y el otro arrimándole el hombro. Con su nombre en la lista de morosos, en la de Stubbs. Jugando a las cartas, alternando con cursis de los de monóculo en el ojo, soplando champán y él mientras anegado en mandamientos judiciales y órdenes de embargo. Empeñando el reloj de oro en Cummins en Francis Street donde nadie le reconociera en el despacho particular cuando estaba yo con Picha rescatando sus botas del monte de piedad. ¿Cómo se llama, señor? Peña, dice él. Sí, y empeñado. Ostras, un día de éstos acaba mal, me parece a mí.  
-- Did you see that bloody lunatic Breen round there? says Alf. U. p: up. -¿Ha visto a ese jodido chalao de Breen por ahí? dice Alf. QT.C.: colgado.  
-- Yes, says J. J. Looking for a private detective. -Sí, dice J. J. Anda buscando un detective privado.  
-- Ay, says Ned. And he wanted right go wrong to address the court only Corny Kelleher got round him telling him to get the handwriting examined first. -Aahá, dice Ned. Y emperrado en llevarlo a los tribunales sólo que Kelleher Copetón le convenció de que hiciera examinar la letra primero.  
-- Ten thousand pounds, says Alf, laughing. God, I′d give anything to hear him before a judge and jury. -Diez mil libras, dice Alf, riéndose. Dios, lo que daría por oírle delante del juez y de un jurado.  
-- Was it you did it, Alf? says Joe. The truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you Jimmy Johnson. -¿Lo hiciste tú, Alf? dice Joe. La verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Jimmy Johnson.  
-- Me? says Alf. Don′t cast your nasturtiums on my character. -¿Yo? dice Alf. No me embadumes con tus trápalas.
-- Whatever statement you make, says Joe, will be taken down in evidence against you. -Cualquier declaración que hagas, dice Joe, podrá ser utii lizada en tu contra.  
-- Of course an action would lie, says J. J. It implies that he is not compos mentis. U. p: up.  -Claro que un pleito sí que cabría, dice J. J. Si se supone que no sea compos mentis. QT.C.: colgado.  
-- Compos your eye! says Alf, laughing. Do you know that he′s balmy? Look at his head. Do you know that some mornings he has to get his hat on with a shoehorn.  -¡Compos tu abuela! dice Alf, riendo. ¿Pero no sabe que está mochales? No hay más que mirarle la cabeza. Sabéis que algunas mañanas tiene que ponerse el sombrero con calzador?  
-- Yes, says J. J., but the truth of a libel is no defence to an indictment for publishing it in the eyes of the law. -Sí, dice J. J., pero en caso de procesamiento por publicación de un escrito difamatorio, el derecho no admite la posible veracidad del mismo como defensa.  
-- Ha ha, Alf, says Joe.  -Ja ja, Alf, dice Joe.  
-- Still, says Bloom, on account of the poor woman, I mean his wife. -Aun así, dice Bloom, en consideración a la pobre mujer, quiero decir la esposa.  
-- Pity about her, says the citizen. Or any other woman marries a half and half. -Hay que tenerle lástima, dice el paisano. O a cualquier mujer que se case con un ni fu ni fa.  
-- How half and half? says Bloom. Do you mean he...  -¿Cómo que ni fu ni fa? dice Bloom. Quiere decir que él ...  
-- Half and half I mean, says the citizen. A fellow that′s neither fish nor flesh. -Ni fu ni fa quiero decir, dice el paisano. Un tío que no es ni chicha ni limoná.  
-- Nor good red herring, says Joe. -Ni bacalao de Bilbao, dice Joe.  
-- That what′s I mean, says the citizen. A pishogue, if you know what that is. -Eso es lo que quiero decir, dice el paisano. Un cenizo, si sabe a lo que me refiero.  
Begob I saw there was trouble coming. And Bloom explaining he meant on account of it being cruel for the wife having to go round after the old stuttering fool. Cruelty to animals so it is to let that bloody povertystricken Breen out on grass with his beard out tripping him, bringing down the rain. And she with her nose cockahoop after she married him because a cousin of his old fellow′s was pewopener to the pope. Picture of him on the wall with his Smashall Sweeney′s moustaches, the signior Brini from Summerhill, the eyetallyano, papal Zouave to the Holy Father, has left the quay and gone to Moss street. And who was he, tell us? A nobody, two pair back and passages, at seven shillings a week, and he covered with all kinds of breastplates bidding defiance to the world. La hostia en seguida vi que se avecinaba camorra. Y Bloom erre que erre con que lo que quería decir era que en consideración a lo cruel que era para la mujer tener que andar detrás del pobre retrasado farfulla. Crueldad con los animales es lo que es dejar a ese infeliz desvalido en la calle con barba de a medio palmo, sería para que se le cayera a uno la cara de vergüenza. Y ella dándose pisto después que se casara con él a cuenta de que un primo del viejo le ponía el reclinatorio al Papa. La foto de él en la pared con los mostachos a lo Sweeney el Matón, el signior Brini de Summerhill, el vistaliano, zuavo papal del Santo Padre, se ha mudado del muelle para irse a Moss Street. ¿Y quién era él, a ver, dígame? Un muerto de hambre, con cuartucho interior en el segundo a siete chelines a la semana, con toda clase de chapas en el pecho desafiando al mundo.  
-- And moreover, says J. J., a postcard is publication. It was held to be sufficient evidence of malice in the testcase Sadgrove v. Hole. In my opinion an action might lie.  -Y lo que es más, dice J. J., una tarjeta postal es una publicación. Se tomó como evidencia material delictiva en el precedente judicial Sadgrove contra Hole. En mi opinión hay fundamento para un pleito.  
Six and eightpence, please. Who wants your opinion? Let us drink our pints in peace. Gob, we won′t be let even do that much itself. Las mismas monsergas, por favor. ¿Quién te ha pedido tu opinión? Déjanos tomar una cerveza en paz. Ostras, que nos dejen tranquilos por lo menos.  
-- Well, good health, Jack, says Ned. -Bueno, salud, Jack, dice Ned.  
-- Good health, Ned, says J. J. -Salud, Ned, dice J. J.  
-- -There he is again, says Joe. -Ahí anda otra vez, dice Joe.  
-- Where? says Alf.  -¿Dónde? dice Alf.  
And begob there he was passing the door with his books under his oxter and the wife beside him and Corny Kelleher with his wall eye looking in as they went past, talking to him like a father, trying to sell him a secondhand coffin. Y la hostia por allí iba pasando por delante de la puerta con los libros en la sobaquera y la mujer a su lado y Kelleher Copetón con su ojo estrábico mirando para dentro al pasar, hablándole en plan paternal, a ver si le vendía la cabra.  
-- How did that Canada swindle case go off? says Joe. -¿Cómo fue el caso del timo ese de Canadá? dice Joe.  
-- Remanded, says J. J.  -Confirmado el auto de prisión, dice J. J.  
One of the bottlenosed fraternity it was went by the name of James Wought alias Saphiro alias Spark and Spiro, put an ad in the papers saying he′d give a passage to Canada for twenty bob. What? Do you see any green in the white of my eye? Course it was a bloody barney. What? Swindled them all, skivvies and badhachs from the county Meath, ay, and his own kidney too. J. J. was telling us there was an ancient Hebrew Zaretsky or something weeping in the witnessbox with his hat on him, swearing by the holy Moses he was stuck for two quid. Uno de los de la hermandad de napias ganchudas fue que se hacía llamar James Wought alias Saphiro alias Spark y Spiro, puso un anuncio en los periódicos diciendo que ofertaba pasajes para Canadá por veinte chelines. ¿Qué? ¿Me ves cara de tonto? Claro que era un jodido atraco a mano armada. ¿Qué? Los timó a todos, chachas y patanes de County Meath, ja, y a los de su ralea también. J. J. nos estaba diciendo que había un anciano hebreo Zaretsky o algo parecido que lloraba en el banco de los testigos con el sombrero puesto, y juraba por el santo Moisés que le había clavado dos libras.  
-- Who tried the case? says Joe. -¿Quién llevaba el caso? dice Joe.  
-- Recorder, says Ned.  -El magistrado, dice Ned.  
-- Poor old sir Frederick, says Alf, you can cod him up to the two eyes. -Pobre Sir Frederick, dice Alf, se la pueden dar con queso.  
-- Heart as big as a lion, says Ned. Tell him a tale of woe about arrears of rent and a sick wife and a squad of kids and, faith, he′ll dissolve in tears on the bench. -Tiene un corazón que no le cabe, dice Ned. Cuéntale una de calamidades en atrasos en el alquiler y de esposas enfermas y una patulea de criaturas y palabra que se echa a llorar en el estrado.  
-- Ay, says Alf. Reuben J was bloody lucky he didn′t clap him in the dock the other day for suing poor little Gumley that′s minding stones, for the corporation there near Butt bridge. -Aahá, dice Alf. Reuben J. tuvo una suerte de órdago que no le sentara en el banquillo de los acusados el otro día por demandar al pobrecillo de Gumley que vigila las piedras, para la corporación municipal por ahí cerca del puente Butt.  
And he starts taking off the old recorder letting on to cry: Y comienza a remedar al viejo magistrado haciendo como que llora:  
-- A most scandalous thing! This poor hardworking man! How many children? Ten, did you say? -¡Escandaloso! ¡A un pobre trabajador! ¿Cuántos hijos? ¿Diez decía usted?  
-- Yes, your worship. And my wife has the typhoid. -Sí, señoría. Y mi esposa tiene el tifus.  
-- And the wife with typhoid fever! Scandalous! Leave the court immediately, sir. No, sir, I′ll make no order for payment. How dare you, sir, come up before me and ask me to make an order! A poor hardworking industrious man! I dismiss the case.  -¡Y la mujer con fiebres tifoideas! ¡Escandaloso! Márchese de la sala inmediatamente, señor. No, señor, no dictaré ninguna orden de pago. ¡Cómo se atreve, señor, comparecer ante mí y pedirme que extienda esa orden! ¡Un pobre y esforzado trabajador! Caso desestimado.  
And whereas on the sixteenth day of the month of the oxeyed goddess and in the third week after the feastday of the Holy and Undivided Trinity, the daughter of the skies, the virgin moon being then in her first quarter, it came to pass that those learned judges repaired them to the halls of law. There master Courtenay, sitting in his own chamber, gave his rede and master Justice Andrews, sitting without a jury in the probate court, weighed well and pondered the claim of the first chargeant upon the property in the matter of the will propounded and final testamentary disposition in re the real and personal estate of the late lamented Jacob Halliday, vintner, deceased, versus Livingstone, an infant, of unsound mind, and another. And to the solemn court of Green street there came sir Frederick the Falconer. And he sat him there about the hour of five o′clock to administer the law of the brehons at the commission for all that and those parts to be holden in and for the county of the city of Dublin. And there sat with him the high sinhedrim of the twelve tribes of Iar, for every tribe one man, of the tribe of Patrick and of the tribe of Hugh and of the tribe of Owen and of the tribe of Conn and of the tribe of Oscar and of the tribe of Fergus and of the tribe of Finn and of the tribe of Dermot and of the tribe of Cormac and of the tribe of Kevin and of the tribe of Caolte and of the tribe of Ossian, there being in all twelve good men and true. And he conjured them by Him who died on rood that Y considerando que el decimosexto día del mes de la diosa ojodebuey y en la tercera semana después de la festividad de la Santísima e Indivisible Trinidad, la hija de los cielos, estando entonces la luna virgen en su cuarto creciente, ocurrió que aquellos sabios jueces se retiraron a los palacios de la ley. Allí su señoría Courtenay, actuando en su propia cámara, pronunció su discurso y su señoría el juez Andrews, actuando sin jurado en el tribunal testamentario, sopesó y ponderó la demanda del primer denunciante sobre la propiedad en el caso de legalización del testamento y disposición testamentaria final in re los bienes muebles e inmuebles del extinto y llorado Jacob Halliday, vinatero, difunto, contra Livingstone, menor, deficiente, y algo más. Y al tribunal superior de Green Street vino Sir Fredenck el Falconero. Y tomó asiento alrededor de las cinco horas para administrar la ley de los antiguos jueces irlandeses en la comisión por aquello y aquellas partes que han de tener lugar en y para el condado de la ciudad de Dublín. Y tomó asiento con él el sumo Sanedrín de las doce tribus de Iar, por cada tribu un hombre, de la′tribu de Patrick y de la tribu de Hugh y de la tribu de Owen y de la tribu de Conn y de la tribu de Oscar y de la tribu de Fergus y de la tribu de Finn y de la tribu de Dermot y de la tribu de Cormac y de la tribu de Kevin y de la tribu de Caolte y de la tribu de Ossian, habiendo en total doce hombres buenos y honrados. Y les conminó por Aquel que murió en el madero a que juzgaran ecuánime y rectamente y que dieran su fallo justo sobre la cuestión sujeta a debate entre su señor soberano el rey y el prisionero en el banquillo y dieran un veredicto justo de acuerdo con la evidencia con la ayuda de Dios y por lo más sagrado. Y se levantaron de sus asientos, aquellos doce de Iar,
-- Those are nice things, says the citizen, coming over here to Ireland filling the country with bugs. -Menudos personajillos, dice el paisano, vienen aquí a Irlanda y llenan el país de chinches.  
So Bloom lets on he heard nothing and he starts talking with Joe, telling him he needn′t trouble about that little matter till the first but if he would just say a word to Mr Crawford. And so Joe swore high and holy by this and by that he′d do the devil and all. De modo que Bloom hace como que no oyera y comienza a hablar con Joe, y le dice que no tiene que preocuparse con ese asuntillo hasta primeros de mes pero que si pudiera al menos le dijera una palabra a Mr. Crawford. Y de modo que Joe juró por lo que más quería por esto y por lo de más allá que haría lo imposible por echarle una mano.  
-- Because, you see, says Bloom, for an advertisement you must have repetition. That′s the whole secret.  -Porque, se da cuenta, dice Bloom, para un anuncio hay que repetir. Ahí está todo el secreto.  
-- Rely on me, says Joe. -Déjelo en mis manos, dice Joe.  
-- Swindling the peasants, says the citizen, and the poor of Ireland. We want no more strangers in our house.  -Timando a los campesinos, dice el paisano, y a los pobres de Irlanda. No queremos más extraños en nuestra casa.  
-- O, I′m sure that will be all right, Hynes, says Bloom. It′s just that Keyes, you see. -Bueno, estoy seguro de que todo irá bien, Hynes, dice Bloom. Sólo que Yaves, comprende.  
-- Consider that done, says Joe. -Eso está hecho, dice Joe.  
-- Very kind of you, says Bloom.  -Muy amable, dice Bloom.  
-- The strangers, says the citizen. Our own fault. We let them come in. We brought them in. The adulteress and her paramour brought the Saxon robbers here. -Los extraños, dice el paisano. Nosotros tenemos la culpa. Nosotros los dejamos entrar. Nosotros los trajimos. La adúltera y su amante trajeron a los ladrones sajones aquí.  
-- Decree nisi, says J. J. -Sentencia provisional de divorcio, dice J. J.  
And Bloom letting on to be awfully deeply interested in nothing, a spider′s web in the corner behind the barrel, and the citizen scowling after him and the old dog at his feet looking up to know who to bite and when. Y Bloom haciendo como si estuviera tremendamente interesado en nada, una telaraña en el rincón detrás del barril, y el paisano mirándole poniendo cara de pocos amigos y el peno a sus pies mirando para arriba a ver a quién y cuándo mordía.  
-- A dishonoured wife, says the citizen, that′s what′s the cause of all our misfortunes. -Una esposa deshonrada, dice el paisano, ésa es la razón 1 de todas nuestras desgracias.  
-- And here she is, says Alf, that was giggling over the Police Gazette with Terry on the counter, in all her warpaint. -Y aquí la tenemos, dice Alf, que se estaba descuajaringando con la Police Gazene con Terry en el mostrador, con todas sus galas.  
-- Give us a squint at her, says I. -Deba que le eche un vistazo, le digo yo.  
And what was it only one of the smutty yankee pictures Terry borrows off of Corny Kelleher. Secrets for enlarging your private parts. Misconduct of society belle. Norman W. Tupper, wealthy Chicago contractor, finds pretty but faithless wife in lap of officer Taylor. Belle in her bloomers misconducting herself, and her fancyman feeling for her tickles and Norman W. Tupper bouncing in with his peashooter just in time to be late after she doing the trick of the loop with officer Taylor. Y no era más que una de esas revistas guarras ilustradas yanquis que Terry le pide prestadas a Kelleher Copetón. Secretos para agrandar las partes privadas. Comportamiento indecente de una belleza de la alta sociedad. Norman W. Montador, millonario constructor de Chicago, sorprende a su bella pero infiel esposa en los brazos del oficial Taylor. La bella en pololos comportándose indecentemente, y su amiguito tocándole lo que le pica y Norman W. Montador irrumpiendo con su canuto justo a tiempo de no llegar a tiempo después que ella ya se ha encaramado a la cucaña con el oficial Taylor.  
-- O jakers, Jenny, says Joe, how short your shirt is! -¡La leche, Juanita, dice Joe, qué corta llevas la camisita!  
-- There′s hair, Joe, says I. Get a queer old tailend of corned beef off of that one, what? -Ahí hay donde arrascar, Joe, le digo yo. No te vendría mal un filetito de la entrepierna de ésa ¿eh?  
So anyhow in came John Wyse Nolan and Lenehan with him with a face on him as long as a late breakfast. De modo que en éstas estábamos cuando entró John Wyse Nolan y Lenehan con él con una cara más larga que un día de perros.  
-- Well, says the citizen, what′s the latest from the scene of action? What did those tinkers in the city hall at their caucus meeting decide about the Irish language? -Bueno, dice el paisano ¿qué noticias calientes traéis? ¿Qué decidieron en su reunión de mandamases del ayuntamiento esos chapuceros sobre la lengua irlandesa?  
O′Nolan, clad in shining armour, low bending made obeisance to the puissant and high and mighty chief of all Erin and did him to wit of that which had befallen, how that the grave elders of the most obedient city, second of the realm, had met them in the tholsel, and there, after due prayers to the gods who dwell in ether supernal, had taken solemn counsel whereby they might, if so be it might be, bring once more into honour among mortal men the winged speech of the seadivided Gael. O′Nolan, guamecido con brillante armadura, con profunda inclinación rindió tributo al avasallador y encumbrado y poderoso jefe de Erín toda y le hizo sabedor de aquello que hubo sucedido, de cómo los respetables ancianos de la más obediente ciudad, la segunda del reino, habíanse reunido en el recinto de portazgo, y allí, tras las preces pertinentes a los dioses que habitan en el éter celestial, habían resuelto en solemne consejo por el que, y si a bien hubiera, una vez más retornaría a su estima entre los mortales la lengua asaetada de los gaélicos por el mar separados.  
-- It′s on the march, says the citizen. To hell with the bloody brutal Sassenachs and their patois. -Está de camino, dice el paisano. Al infierno con esos cernícalos sajones y su patois.  
So J. J. puts in a word, doing the toff about one story was good till you heard another and blinking facts and the Nelson policy, putting your blind eye to the telescope and drawing up a bill of attainder to impeach a nation, and Bloom trying to back him up moderation and botheration and their colonies and their civilisation. De modo que J. J. toma cartas en el asunto, haciéndose el cursi con lo de que una opinión es buena hasta que oyes la contraria y que no hay más verdad que los hechos y el principio de Nelson, de poner el ojo ciego en el anteojo y elaborar una propuesta de ley para encausar a un país, y Bloom respaldándole en lo de la moderación y fastidiación y que si sus colonias y su civilización.  
-- Their syphilisation, you mean, says the citizen. To hell with them! The curse of a goodfornothing God light sideways on the bloody thicklugged sons of whores′ gets! No music and no art and no literature worthy of the name. Any civilisation they have they stole from us. Tonguetied sons of bastards′ ghosts. -Su sifilización, querrá decir, dice el paisano. ¡Al infierno con todos ellos! ¡La maldición de un Dios zafio caiga de plano sobre las crías de esos orejudos bastardos hijos de puta! Ni música ni arte ni literatura que valga la pena. La civilización que tienen nos la han robado a nosotros. Espectros tartajosos hijos de la gran puta.  
-- The European family, says J. J.... -La familia europea, dice J. J. ....  
-- They′re not European, says the citizen. I was in Europe with Kevin Egan of Paris. You wouldn′t see a trace of them or their language anywhere in Europe except in a cabinet d′aisance. -No son europeos, dice el paisano. Yo estuve en Europa con Kevin Egan de París. Allí no se ve ni rastro de ellos ni de su lengua en ningún sitio de Europa menos en el cabinet d aisance.  
And says John Wyse:  Y dice John Wyse:  
-- Full many a flower is born to blush unseen. -Muchas y bellas flores nacen para arrebolarse sin ser vistas.  
And says Lenehan that knows a bit of the lingo: Y va y dice Lenehan que sabe un poco de franchute:
-- Conspuez les Anglais! Perfide Albion! -Conspuez les anglais! Pede Albion!  
He said and then lifted he in his rude great brawny strengthy hands the medher of dark strong foamy ale and, uttering his tribal slogan Lamh Dearg Abu, he drank to the undoing of his foes, a race of mighty valorous heroes, rulers of the waves, who sit on thrones of alabaster silent as the deathless gods. Así habló y luego elevó en sus toscas grandes musculosas y forzudas manos el cubilete de fuerte cerveza oscura espumosa y, profiriendo la llamada tribal Lamb DeargAbu, bebió por la destrucción de sus adversarios, una raza de héroes poderosos y atrevidos, dueños de los mares, que descansan en tronos de alabastro silenciosos como dioses inmortales.  
-- What′s up with you, says I to Lenehan. You look like a fellow that had lost a bob and found a tanner. -Qué te pasa, le digo yo a Lenehan. Tienes cara de haber perdido a tu hija y encontrado a tu suegra.  
-- Gold cup, says he.  -La Copa de Oro, dice él.  
-- Who won, Mr Lenehan? says Terry. -¿Quién ha ganado, Mr. Lenehan? dice Terry.  
-- Throwaway, says he, at twenty to one. A rank outsider. And the rest nowhere.  -Tirado, dice, veinte a uno. Un jamelgo de tercera. Los demás para el arrastre.  
-- And Bass′s mare? says Terry. -¿Y la yegua de Bass? dice Terry.  
-- Still running, says he. We′re all in a cart. Boylan plunged two quid on my tip Sceptre for himself and a lady friend. Aún sigue corriendo, dice. Estamos todos hechos polvo. Boylan tiró dos libras en Cetro por indicación mía para él y una dama amiga.  
-- I had half a crown myself, says Terry, on Zinfandel that Mr Flynn gave me. Lord Howard de Walden′s.  -Yo mismo había puesto media corona, dice Terry, en Zinfandel que Mr. Flynn me recomendó. El de Lord Howard de Walden.  
-- Twenty to one, says Lenehan. Such is life in an outhouse. Throwaway, says he. Takes the biscuit, and talking about bunions. Frailty, thy name is Sceptre.  -Veinte a uno, dice Lenehan. Así es la puta vida. Tirado, dice él. Es el colmo colmado. Flaqueza, tienes el nombre de Cetro.  
So he went over to the biscuit tin Bob Doran left to see if there was anything he could lift on the nod, the old cur after him backing his luck with his mangy snout up. Old Mother Hubbard went to the cupboard.  De modo que se fue para la lata de galletas que Bob Doran había dejado a ver si había algo que coger de gañote, el arisco chucho detrás de él siguiéndole por si le caía algo con su hocico sarnoso en alto. Mamá Rosario se fue para el armario.  
-- Not there, my child, says he. -Ahí no, mi niño, dice él.  
-- Keep your pecker up, says Joe. She′d have won the money only for the other dog. -¡Que no se diga, hombre! dice Joe. La yegua habría ganado si no hubiera sido por ese matalón.  
And J. J. and the citizen arguing about law and history with Bloom sticking in an odd word. Y a todo esto J. J. y el paisano discutiendo de leyes y de historia con Bloom metiendo alguna palabra que otra.  
-- Some people, says Bloom, can see the mote in others′ eyes but they can′t see the beam in their own. Alguna gente, dice Bloom, sólo ve la paja en el ojo ajeno pero no ve la viga en el propio.
-- Raimeis, says the citizen. There′s no-one as blind as the fellow that won′t see, if you know what that means. Where are our missing twenty millions of Irish should be here today instead of four, our lost tribes? And our potteries and textiles, the finest in the whole world! And our wool that was sold in Rome in the time of Juvenal and our flax and our damask from the looms of Antrim and our Limerick lace, our tanneries and our white flint glass down there by Ballybough and our Huguenot poplin that we have since Jacquard de Lyon and our woven silk and our Foxford tweeds and ivory raised point from the Carmelite convent in New Ross, nothing like it in the whole wide world. Where are the Greek merchants that came through the pillars of Hercules, the Gibraltar now grabbed by the foe of mankind, with gold and Tyrian purple to sell in Wexford at the fair of Carmen? Read Tacitus and Ptolemy, even Giraldus Cambrensis. Wine, peltries, Connemara marble, silver from Tipperary, second to none, our farfamed horses even today, the Irish hobbies, with king Philip of Spain offering to pay customs duties for the right to fish in our waters. What do the yellowjohns of Anglia owe us for our ruined trade and our ruined hearths? And the beds of the Barrow and Shannon they won′t deepen with millions of acres of marsh and bog to make us all die of consumption?  Raimeis, dice el paisano. Nadie hay más ciego que el que no quiere ver, si saben lo que quiero decir. ¿Adónde han ido a parar los veinte millones de irlandeses que deberían hoy estar aquí en lugar de los cuatro, nuestras tribus perdidas? Y nuestras alfarerías e industria textil ¡lo mejor en el mundo entero! Y nuestra lana que se vendía en Roma en los tiempos de Juvenal y nuestro lino y nuestro damasco de los telares de Antrim y nuestros encajes de Limenck, nuestras curtidurías y nuestro cristal de roca blanco de ahí abajo por Ballybough y nuestro popelín hugonote que tenemos desde Jacquard de Lyon y nuestros tejidos de seda y nuestros paños de Foxford y los encajes del convento de Carmelitas en New Ross, nada comparable en el mundo entero. ¿Adónde han ido a parar los mercaderes griegos que llegaron cruzando las columnas de Hércules, el Gibraltar hoy en manos del enemigo de la humanidad, con oro y tinte púrpura que vendían en Wexford en el mercado del Carmen? Leed a Tácito y a Ptolomeo, incluso a Gerardo de Gales. Vino, peletería, mármol de Connemara, plata de Tipperary, imposible hallar otra igual, nuestros incluso hoy archifamosos caballos, las jacas irlandesas, el mismo rey Felipe de España proponiendo pagar aranceles por el derecho de pesca en nuestras aguas. ¿Qué es lo que no nos deben esos johnny-guarros de Anglia por la ruina de nuestro comercio y nuestros hogares? ¿Y los lechos del Barrow y del Shannon que no los dragan con millones de acres de marismas y tremedal para que nos muriéramos de consunción?  
-- As treeless as Portugal we′ll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown′s...  -Tan faltos de árboles como Portugal nos vamos a encontrar pronto, dice John Wyse, o Heligoland con su único árbol si no se hace algo para reforestar las tierras. Los alerces, los abetos, todos los árboles de la familia de las coníferas están extinguiéndose muy deprisa. Leí un informe de Lord Castletown ....  
-- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O. -Salvadlos, dice el paisano, al fresno gigante de Galway y al olmo tribal de Kildare con tronco de cuarenta pies y ramaje de un acre. Salvad los árboles de Irlanda para la Irlanda del futuro sobre las dulces colinas de Eire, ay.  
-- Europe has its eyes on you, says Lenehan. -Europa tiene los ojos puestos en vosotros, dice Lenehan.  
The fashionable international world attended EN MASSE this afternoon at the wedding of the chevalier Jean Wyse de Neaulan, grand high chief ranger of the Irish National Foresters, with Miss Fir Conifer of Pine Valley. Lady Sylvester Elmshade, Mrs Barbara Lovebirch, Mrs Poll Ash, Mrs Holly Hazeleyes, Miss Daphne Bays, Miss Dorothy Canebrake, Mrs Clyde Twelvetrees, Mrs Rowan Greene, Mrs Helen Vinegadding, Miss Virginia Creeper, Miss Gladys Beech, Miss Olive Garth, Miss Blanche Maple, Mrs Maud Mahogany, Miss Myra Myrtle, Miss Priscilla Elderflower, Miss Bee Honeysuckle, Miss Grace Poplar, Miss O Mimosa San, Miss Rachel Cedarfrond, the Misses Lilian and Viola Lilac, Miss Timidity Aspenall, Mrs Kitty Dewey-Mosse, Miss May Hawthorne, Mrs Gloriana Palme, Mrs Liana Forrest, Mrs Arabella Blackwood and Mrs Norma Holyoake of Oakholme Regis graced the ceremony by their presence. The bride who was given away by her father, the M′Conifer of the Glands, looked exquisitely charming in a creation carried out in green mercerised silk, moulded on an underslip of gloaming grey, sashed with a yoke of broad emerald and finished with a triple flounce of darkerhued fringe, the scheme being relieved by bretelles and hip insertions of acorn bronze. The maids of honour, Miss Larch Conifer and Miss Spruce Conifer, sisters of the bride, wore very becoming costumes in the same tone, a dainty motif of plume rose being worked into the pleats in a pinstripe and repeated capriciously in the Toda la sociedad elegante internacional se congregó en masse esta tarde para asistir a la boda del chevalier Jean Wyse de Neaulan, el gran sumo guardabosque-en-jefe de los Forestales Nacionales de Irlanda, con Miss Pinabety Conífera de Valdepino, Lady Silvia del Olmo, Mrs. Bárbara Azotedamor, Mrs. Tulípero y Fresno, Miss Acebo de Avellaneda, Miss Daf ne Laurel, Miss Dorotea Cañas, Mrs. Claudia Fraga, Mrs. Serbal Céspedes, Mrs. Elena Viñas, Miss Virginia Parra, Mrs. Gladys Haya, Mrs. Olivia Solana, Miss Blanche Arce, Mrs. Amanda Caoba, Miss Marta Mirto, Miss Priscila Edelweis, Miss Bea Madreselva, Miss Gracia Álamo de Blanco, Miss Hortensia Mimosa Huertas, Miss Raquel Cedro, Misses Azucena y Violeta Lirio, Miss Dolores Naranjal, Mrs. Kitty Musgo, Miss Rocío Espino, Mrs. Gloria Palmero, Mrs. Liana Bosque, Mrs. Arabela Selvanegra y Mrs. Norma Secoya de Villarrobledo del Rey honraron la ceremonia con su presencia. La novia llevada hasta el altar por su padre, el M′Resina y Ferro de los Tozas, lucía con exquisito gusto un modelo en seda verde mercenzada, moldeado sobre viso gris crepúsculo, ajustado con una pretina de esmeralda clara y acabado con triple volante de flecos más oscuros, el conjunto avivado con tirantas e inserciones alrededor de la cadera color bronce bellota. Las damas de honor, Miss Fuensanta Conífera y Miss Picea Conífera, hermanas de la novia, llevaban vestidos muy favorecedores del mismo tono, con primoroso motif de rosa penacho bordado en los pliegues a rayas y repetido caprichosamente en los tocados verdejade en forma de plumas de garza de coral en tinte pálido. El Senhor Enrique Flor estuvo encargado del órgano con su ya conocida habilidad y, además de los fragmentos obligados en una misa nupcial, tocó un nuevo y
-- And our eyes are on Europe, says the citizen. We had our trade with Spain and the French and with the Flemings before those mongrels were pupped, Spanish ale in Galway, the winebark on the winedark waterway. -Y también nuestros ojos están puestos en Europa, dice el paisano. Tuvimos relaciones comerciales con España y con los franceses y con los flamencos antes de que esos chuchos nacieran, cerveza española en Galway, carracas de vino por los mares vinoscuro.  
-- And will again, says Joe. -Y volveremos a tenerlas, dice Joe.  
-- And with the help of the holy mother of God we will again, says the citizen, clapping his thigh, our harbours that are empty will be full again, Queenstown, Kinsale, Galway, Blacksod Bay, Ventry in the kingdom of Kerry, Killybegs, the third largest harbour in the wide world with a fleet of masts of the Galway Lynches and the Cavan O′Reillys and the O′Kennedys of Dublin when the earl of Desmond could make a treaty with the emperor Charles the Fifth himself. And will again, says he, when the first Irish battleship is seen breasting the waves with our own flag to the fore, none of your Henry Tudor′s harps, no, the oldest flag afloat, the flag of the province of Desmond and Thomond, three crowns on a blue field, the three sons of Milesius. Y con la ayuda de la santísima Virgen volveremos a tenerlas, dice el paisano, dándose una palmada en el muslo. Nuestros puertos ahora vacíos volverán a estar ocupados otra vez, Queenstown, Kinsale, Galway, la bahía Blacksod, Ventry en el reino de Kerry, Killybegs, el tercer puerto más grande de todo el ancho mundo con una flota de mástiles de los Lynches de Galway y los O′Reillys de Cavan y los O′Kennedys de Dublín como cuando el conde de Desmond podía firmar tratados con el emperador Carlos Quinto en persona. Y volveremos a tenerlas, dice, cuando veamos el primer acorazado irlandés desafiando las olas con nuestra bandera en la proa, nada de arpas de tu Enrique Tudor, no señor, la más antigua bandera a bordo, la bandera de las provincias de Desmond y Thomond, tres coronas en campo azur, los tres hijos de Milesio.  
And he took the last swig out of the pint. Moya. All wind and piss like a tanyard cat. Cows in Connacht have long horns. As much as his bloody life is worth to go down and address his tall talk to the assembled multitude in Shanagolden where he daren′t show his nose with the Molly Maguires looking for him to let daylight through him for grabbing the holding of an evicted tenant. Y se bebió el último trago de la pinta. Quita de ahí. Bocazas, sólo gestos y aspavientos. Castillos en el aire. A ver si expone el pellejo del capullo yendo a echarle su discurso de mierda al gentío que se junta en Shanagolden donde no se atreve ni a asomar las narices con todos esos Molly Maguires buscándolo para machacarlo por quedarse las tierras de un aparcero desahuciado.  
-- Hear, hear to that, says John Wyse. What will you have?  -Bien dicho, bien dicho, dice John Wyse. ¿Qué te vas a tomar?  
-- An imperial yeomanry, says Lenehan, to celebrate the occasion. -Un infante de caballería, dice Lenehan, para celebrar la ocasión.  
-- Half one, Terry, says John Wyse, and a hands up. Terry! Are you asleep?  -Que sea media, Terry, dice John Wyse, y un arribalasmanos. ¡Terry! Pero ¿estás dormido?  
-- Yes, sir, says Terry. Small whisky and bottle of Allsop. Right, sir.  -Sí, señor, dice Terry. Medio güisqui y una botella de Allsop. En seguida, señor.  
Hanging over the bloody paper with Alf looking for spicy bits instead of attending to the general public. Picture of a butting match, trying to crack their bloody skulls, one chap going for the other with his head down like a bull at a gate. And another one: Black Beast Burned in Omaha, Ga. A lot of Deadwood Dicks in slouch hats and they firing at a Sambo strung up in a tree with his tongue out and a bonfire under him. Gob, they ought to drown him in the sea after and electrocute and crucify him to make sure of their job. Pendiente del jodido periódico con Alf a la busca de partes picantes en lugar de atender a la clientela. Foto de una pelea a topetazos, intentando romperse los jodidos cráneos, un fulano yendo a por el otro con la cabeza gacha como un toro en el toril. Y otra más: Bestia negra quemada en Omaha, Georgia. Un grupo de paletos de las marismas con sombreros de ala caída en el momento de disparar a un negro zumbón colgado de un árbol con la lengua fuera y una hoguera debajo. Ostras, deberían echarlo al mar después y electrocutarlo y crucificarlo para que se quedaran tranquilos que habían terminado la tarea.  
-- But what about the fighting navy, says Ned, that keeps our foes at bay? -¿Y qué me dices de la marina de guerra, dice Ned, que mantiene a nuestros enemigos a raya?  
-- I′ll tell you what about it, says the citizen. Hell upon earth it is. Read the revelations that′s going on in the papers about flogging on the training ships at Portsmouth. A fellow writes that calls himself Disgusted One.  -Sobre eso os voy a hablar, dice el paisano. Un infierno es lo que es. Leed las declaraciones que salen en los periódicos acerca de los azotes en buques escuelas en Portsmouth. Escribe uno que se hace pasar por El amargado.  
So he starts telling us about corporal punishment and about the crew of tars and officers and rearadmirals drawn up in cocked hats and the parson with his protestant bible to witness punishment and a young lad brought out, howling for his ma, and they tie him down on the buttend of a gun. De modo que empieza a hablamos del castigo corporal y de las tripulaciones de marineros y oficiales y de contraalmirantes muy derechos con sus sombreros de tres picos y el cura con su biblia protestante presenciando el castigo y un mozo al que apartan, llamando a su mamá a berridos, y que amarran al extremo de un cañón.  
-- A rump and dozen, says the citizen, was what that old ruffian sir John Beresford called it but the modern God′s Englishman calls it caning on the breech. -Una docena en la culera, dice el paisano, era como ese rufián de Sir John Beresford lo llamaba pero en el inglés moderno de los cojones se llama varazos en las calzas.  
And says John Wyse:  Y va y dice John Wyse:  
-- ′Tis a custom more honoured in the breach than in the observance. -Esta costumbre es más acatada en el abuso que en el uso.
Then he was telling us the master at arms comes along with a long cane and he draws out and he flogs the bloody backside off of the poor lad till he yells meila murder. Luego nos siguió contando que el oficial de la policía militar viene con una vara larga y se aparta y azota las asentaderas del pobre mozo hasta que empieza a berrear no me pegue más, no me pegue más.  
-- That′s your glorious British navy, says the citizen, that bosses the earth. -Ahí tienes a la gloriosa armada británica, dice el paisano, que mangonea el mundo. 
The fellows that never will be slaves, with the only hereditary chamber on the face of God′s earth and their land in the hands of a dozen gamehogs and cottonball barons. That′s the great empire they boast about of drudges and whipped serfs. La gente que nunca será esclava, con la única cámara hereditaria sobre la faz de este mundo de Dios y su tierra en manos de una docena de guarros de engorde y barones de farfolla. Ahí tienes al gran imperio del que alardean de currelos y siervos azotados.
-- On which the sun never rises, says Joe. -Sobre el que nunca sale el sol, dice Joe.  
-- And the tragedy of it is, says the citizen, they believe it. The unfortunate yahoos believe it.  -Y lo malo de eso es, dice el paisano, que se lo creen. Esos infelices yahoos se lo creen.  
They believe in rod, the scourger almighty, creator of hell upon earth, and in Jacky Tar, the son of a gun, who was conceived of unholy boast, born of the fighting navy, suffered under rump and dozen, was scarified, flayed and curried, yelled like bloody hell, the third day he arose again from the bed, steered into haven, sitteth on his beamend till further orders whence he shall come to drudge for a living and be paid. Creen en la vara, en el todopoderoso flagelador, creador del infierno en la tierra, y en Jaimito el Marino, hijo de sota, que fue concebido por obra de infemal vocerío, nacido de combate naval, sufrió de una docena en la culera, fue escarizado, desollado y apaleado, gritó como un condenado, al tercer día se levantó del catre, puso rumbo a puerto, está sentado sobre su pompis hasta nueva orden de donde vendrá a currar para ir tirando y ganarse un jornal.  
-- But, says Bloom, isn′t discipline the same everywhere. I mean wouldn′t it be the same here if you put force against force? -Pero, dice Bloom, ¿no es la disciplina igual en todas partes? Quiero decir ¿no sería igual aquí si se enfrenta a la fuerza con la fuerza?  
Didn′t I tell you? As true as I′m drinking this porter if he was at his last gasp he′d try to downface you that dying was living. ¿No te decía? Tan cierto como que me estoy bebiendo esta cerveza aunque estuviera dando las últimas boqueadas se empeñaría en probarte que morir es vivir.  
-- We′ll put force against force, says the citizen. We have our greater Ireland beyond the sea. They were driven out of house and home in the black 47. Their mudcabins and their shielings by the roadside were laid low by the batteringram and the Times rubbed its hands and told the whitelivered Saxons there would soon be as few Irish in Ireland as redskins in America. Even the Grand Turk sent us his piastres. But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro. Ay, they drove out the peasants in hordes. Twenty thousand of them died in the coffinships. But those that came to the land of the free remember the land of bondage. And they will come again and with a vengeance, no cravens, the sons of Granuaile, the champions of Kathleen ni Houlihan. -Enfrentemos fuerza contra fuerza, dice el paisano. Nosotros tenemos nuestra gran Irlanda al otro lado del mar. Se les echó de sus casas y hogares en el negro 47. Sus chozas de barro y sus cabañas a la orilla del camino arrasadas por el ariete y el Times se frotó las manos y contaba a los cobardicas sajones que pronto habría tan pocos irlandeses en Irlanda como pielesrojas en Áménca. El mismo Gran Turco nos mandó sus piastras. Pero el sajón intentó matar de hambre al pueblo en su casa mientras que la tierra rebosaba de cosechas que las hienas británicas compraban y vendían en Río de Janeiro. Ya lo creo, echaron a los campesinos en masa. Veinte mil murieron en los barcos-cementerio. Pero aquellos que llegaron a la tierra de la libertad recuerdan la tierra de la servidumbre. Y volverán otra vez y con más ímpetu, no son cobardes, los hijos de Granuaile, los guerreros de Kathleen ni Houlihan.  
-- Perfectly true, says Bloom. But my point was... -Totalmente cierto, dice Bloom. Pero a lo que yo me refería ....  
-- We are a long time waiting for that day, citizen, says Ned. Since the poor old woman told us that the French were on the sea and landed at Killala. -Hace siglos que estamos esperando ese día, paisano, dice Ned. Desde que la pobre vieja nos dijo que los franceses se habían hecho a la mar y habían desembarcado en Killala.  
-- Ay, says John Wyse. We fought for the royal Stuarts that reneged us against the Williamites and they betrayed us. Remember Limerick and the broken treatystone. We gave our best blood to France and Spain, the wild geese. Fontenoy, eh? And Sarsfield and O′Donnell, duke of Tetuan in Spain, and Ulysses Browne of Camus that was fieldmarshal to Maria Teresa. But what did we ever get for it?  -Aahá, dice John Wyse. Luchamos por los Estuardos que nos hicieron trampa con los Guillermistas y nos traicionaron. Recordad Limench y el quebrantamiento del tratadode-piedra. Dimos nuestra más ilustre sangre a Francia y España, los gansos salvajes. Fontenoy ¿eh, qué os parece? Y Sarsfield y O′Donnell, duque de Tetuán en España, y Ulises Browne de Camus que fue mariscal de campo con María Teresa. Y ¿qué sacamos de todo eso?  
-- The French! says the citizen. Set of dancing masters! Do you know what it is? They were never worth a roasted fart to Ireland. Aren′t they trying to make an Entente cordiale now at Tay Pay′s dinnerparty with perfidious Albion? Firebrands of Europe and they always were. > -¡Franceses! dice el paisano. ¡Partida de maestros de danza! ¿Sabéis lo que pasa? No le han valido un pimiento a Irlanda. ¿No intentan ahora concertar un entente cordial en las cenas de Te Pe con la pérfida Albión? Botafuegos de Europa es lo que siempre han sido.  
-- Conspuez les Français, says Lenehan, nobbling his beer.  -Conspuez lesfrançais, Lenehan dice, atrapando la cerveza.
-- And as for the Prooshians and the Hanoverians, says Joe, haven′t we had enough of those sausageeating bastards on the throne from George the elector down to the German lad and the flatulent old bitch that′s dead? -Y en cuanto a los pprussianos y hanovenanos, dice Joe ¿no hemos tenido ya suficiente con esos hijos de puta tragones de salchichas en el trono desde Jorge el elector hasta el chaval alemán ése y la vieja bruja pedorra ya muerta?
Jesus, I had to laugh at the way he came out with that about the old one with the winkers on her, blind drunk in her royal palace every night of God, old Vic, with her jorum of mountain dew and her coachman carting her up body and bones to roll into bed and she pulling him by the whiskers and singing him old bits of songs about Ehren on the Rhine and come where the boose is cheaper. Recoño, me tuve que reír por la manera como se descolgó con aquello de la vieja antiparras, amonada en el palacio real todas las noches de Dios, la vieja Viqui, con su pocillo de güisqui escocés y el cochero acarreándola enterita para echarla en la cama y ella tirándole de las patillas y cantándole trozos de viejas canciones sobre Ehren en el Rin y vente para acá donde el trinquis es baratito.  
-- Well, says J. J. We have Edward the peacemaker now. -Bueno, dice J. J. Ahora tenemos a Eduardo el pacificador.  
-- Tell that to a fool, says the citizen. There′s a bloody sight more pox than pax about that boyo. Edward Guelph-Wettin!  -Eso se lo cuentas a otro, dice el paisano. Hay más ladillas y sifilazos en ese pipiolo de lo que parece. ¡Eduardo Guelph-Wettin!  
-- And what do you think, says Joe, of the holy boys, the priests and bishops of Ireland doing up his room in Maynooth in His Satanic Majesty′s racing colours and sticking up pictures of all the horses his jockeys rode. The earl of Dublin, no less.  -Y qué opinas, dice Joe, de esos benditos muchachos, los curas y obispos de Irlanda haciéndole la habitación en Maynooth con los colores de las carreras de Su Majestad Satánica y pegando las fotos de todos los caballos que sus yóqueys han montado. El conde de Dublín, nada menos.  
-- They ought to have stuck up all the women he rode himself, says little Alf. -Tendrían que haber pegado también a todas las mujeres que él ha montado, dice el pequeño Alf.  
And says J. J.:  Y va y dice J. J.:  
-- Considerations of space influenced their lordships′ decision. -Cuestiones de espacio influyeron en la decisión de sus ilustrísimas.  
-- Will you try another, citizen? says Joe. -¿Te atreves con otra, paisano? dice Joe.
-- Yes, sir, says he. I will. -Sí, señor, dice él. Me atrevo.  
-- You? says Joe.  -¿Y tú? dice Joe.  
-- Beholden to you, Joe, says I. May your shadow never grow less. Agradecido, Joe, le digo yo. Que prospere tu prosperidad.  
-- Repeat that dose, says Joe. -Que se repita la dosis, dice Joe.  
Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about. Bloom hablaba y hablaba con John Wyse y él muy emocionado con su facha morenotostadoarcillosa y los ojos de ciruela bailándole.  
-- Persecution, says he, all the history of the world is full of it. Perpetuating national hatred among nations. > -Persecuciones, dice él, la historia del mundo está llena de ellas. Perpetuando el odio nacional entre las naciones.  
-- But do you know what a nation means? says John Wyse. -Pero ¿sabe lo que significa nación? dice John Wyse.  
-- Yes, says Bloom.  -Sí, dice Bloom.  
-- What is it? says John Wyse. -¿Qué significa? dice John Wyse.  
-- A nation? says Bloom. A nation is the same people living in the same place. -¿Nación? dice Bloom. Nación es la misma gente que vive en el mismo lugar.  
-- By God, then, says Ned, laughing, if that′s so I′m a nation for I′m living in the same place for the past five years. -Por Dios, entonces, dice Ned, riéndose, en ese caso yo soy una nación porque vivo en el mismo lugar hace cinco años.  
So of course everyone had the laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it: De modo que desde luego todo el mundo se rió de buena gana de Bloom y dice él, intentando escapar por algún sitio:  
-- Or also living in different places. -O también que vive en distintos lugares.  
-- That covers my case, says Joe. -Ahí me incluyo yo, dice Joe.  
-- What is your nation if I may ask? says the citizen. -¿Cuál es su nación si me permite la pregunta? dice el paisano.  
-- Ireland, says Bloom. I was born here. Ireland.  -Irlanda, dice Bloom. Aquí nací. Irlanda.  
The citizen said nothing only cleared the spit out of his gullet and, gob, he spat a Red bank oyster out of him right in the corner. El paisano no dijo nada sólo se aclaró el gaznate de telarañas y, la hostia, agarra y suelta un gargajo como una ostra del banco Rojo de grande contra el rincón.  
-- After you with the push, Joe, says he, taking out his handkerchief to swab himself dry. -Corriendo que pierde el barco, Joe, dice él, sacando el pañuelo para refregarse.  
-- Here you are, citizen, says Joe. Take that in your right hand and repeat after me the following words. -Aquí tienes, paisano, dice Joe. Cógelo con la mano derecha y repite conmigo lo siguiente:  
The muchtreasured and intricately embroidered ancient Irish facecloth attributed to Solomon of Droma and Manus Tomaltach og MacDonogh, authors of the Book of Ballymote, was then carefully produced and called forth prolonged admiration. No need to dwell on the legendary beauty of the cornerpieces, the acme of art, wherein one can distinctly discern each of the four evangelists in turn presenting to each of the four masters his evangelical symbol, a bogoak sceptre, a North American puma (a far nobler king of beasts than the British article, be it said in passing), a Kerry calf and a golden eagle from Carrantuohill. The scenes depicted on the emunctory field, showing our ancient duns and raths and cromlechs and grianauns and seats of learning and maledictive stones, are as wonderfully beautiful and the pigments as delicate as when the Sligo illuminators gave free rein to their artistic fantasy long long ago in the time of the Barmecides. Glendalough, the lovely lakes of Killarney, the ruins of Clonmacnois, Cong Abbey, Glen Inagh and the Twelve Pins, Ireland′s Eye, the Green Hills of Tallaght, Croagh Patrick, the brewery of Messrs Arthur Guinness, Son and Company (Limited), Lough Neagh′s banks, the vale of Ovoca, Isolde′s tower, the Mapas obelisk, Sir Patrick Dun′s hospital, Cape Clear, the glen of Aherlow, Lynch′s castle, the Scotch house, Rathdown Union Workhouse at Loughlinstown, Tullamore jail, Castleconnel rapids, Kilballymacshonakill, the El muy apreciado e intrincadamente bordado antiguo fazoleto irlandés atribuido a Salomón de Droma y Manus Tomaltach og MacDonogh, autores del Libro de Ballymote, fue entonces cuidadosamente mostrado y suscitó una prolongada admiración. No es necesario detenerse en la legendana belleza de los extremos, la cumbre del arte, en donde se puede detalladamente discernir cada uno de los cuatro evangelistas que a su vez muestran a cada uno de los cuatro maestros su símbolo evangélico, un cetro de aliso, un puma norteamericano (rey de las bestias mucho más noble que el pegote británico, dicho sea de paso), un becerro de Kerry y un águila dorada del Monte Carrantuo. Los escenarios que allí se nos pintan sobre campo emuntono, que nos muestran nuestras antiguas fortalezas y amurallamientos y crómlechs y solanas y sitiales de estudio y piedras de maldición, son tan asombrosamente bellos y los pigmentos tan delicados como cuando los iluminadores de Sligo dieron rienda suelta a su fantasía artística hace mucho mucho tiempo en la época de los Barmecidas. Glendalough, los encantadores lagos de Killarney, las ruinas de Clonmacnois, la Abadía de Cong, Glen Inagh y los Picos de Beola, Ojo de Irlanda, las Verdes Colinas de Tallaght, Croagh Patrick, la fábrica de cerveza de Messrs. Arthur Guinness, Hijo y Compañía (S. A.), las riberas de Lough Neagh, el valle de Ovoca, la torre de Isolda, el obelisco de Mapas, el hospital de Sir Patrick Dun, el Cabo de Clear, la llanura de Aherlow, el castillo de Lynch, la taberna Escocesa, el asilo de pobres del sindicato de Rathdown en Loughlinstown, la cárcel de Tullamore, las cascadas de Castleconnel, Kilballymacshonakill, la cruz de Monasterboice, el Hotel Jury, el Purgatorio de San
-- Show us over the drink, says I. Which is which? -Acércame la bebida, le digo yo. ¿Cuál es de quién?  
-- That′s mine, says Joe, as the devil said to the dead policeman. -Ésta es mía, dice Joe, como dijo el diablo al policía muerto.  
-- And I belong to a race too, says Bloom, that is hated and persecuted. Also now. This very moment. This very instant.  -Yo pertenezco a una raza además, dice Bloom, que es odiada y perseguida. También ahora. En este preciso momento. En este preciso instante.  
Gob, he near burnt his fingers with the butt of his old cigar. Ostras, casi se quema los dedos con la colilla del cigarro.  
-- Robbed, says he. Plundered. Insulted. Persecuted. Taking what belongs to us by right. At this very moment, says he, putting up his fist, sold by auction in Morocco like slaves or cattle. -Robada, dice él. Saqueada. Insultada. Perseguida. Arrebatándonos lo que nos pertenece por derecho. En este preciso momento, dice él, levantando el puño, vendida en subasta en Marruecos como esclavos o ganado.  
-- Are you talking about the new Jerusalem? says the citizen. -¿Está hablando de la nueva Jerusalén? dice el paisano.  
-- I′m talking about injustice, says Bloom. -Estoy hablando de injusticia, dice Bloom.  
-- Right, says John Wyse. Stand up to it then with force like men. -De acuerdo, dice John Wyse. Hágale frente con redaño como los hombres.  
That′s an almanac picture for you. Mark for a softnosed bullet. Old lardyface standing up to the business end of a gun. Gob, he′d adorn a sweepingbrush, so he would, if he only had a nurse′s apron on him. And then he collapses all of a sudden, twisting around all the opposite, as limp as a wet rag. Ahí tienes una buena foto de almanaque. Un blanco para una bala explosiva. El cara de panpringado defendiendo lo que hay que defender. Ostras, le sentaría mejor un escobón, ya lo creo que sí, no le faltaría más que un delantal de tata. Y de pronto se viene abajo, dándole vueltas a lo contrario, suave como un guante.  
-- But it′s no use, says he. Force, hatred, history, all that. That′s not life for men and women, insult and hatred. And everybody knows that it′s the very opposite of that that is really life. -Pero no vale de nada, dice él. La fuerza, el odio, la historia, todo eso. Eso no es vida para los hombres y las mujeres, insultos y odio. Y todo el mundo sabe que es precisamente lo contrario lo que es la vida de verdad.  
-- What? says Alf.  -¿Qué? dice Alf.  
-- Love, says Bloom. I mean the opposite of hatred. I must go now, says he to John Wyse. Just round to the court a moment to see if Martin is there. If he comes just say I′ll be back in a second. Just a moment.  -El amor, dice Bloom. Quiero decir lo contrario del odio. Tengo que irme, le dice a John Wyse. Ahí mismo a la audiencia a ver si Martin está allí. Si viene dígale solamente que estaré de vuelta en un segundo. Solamente un momento.  
Who′s hindering you? And off he pops like greased lightning. ¿Quién te para los pies? Y allá que sale pitando como huyendo de la quema.  
-- A new apostle to the gentiles, says the citizen. Universal love.  -Un nuevo apóstol de los gentiles, dice el paisano. Amor universal.  
-- Well, says John Wyse. Isn′t that what we′re told. Love your neighbour.  -Bueno, dice John Wyse. ¿No es eso lo que nos han enseñado? Ama a tu prójimo.  
-- That chap? says the citizen. Beggar my neighbour is his motto. Love, moya! He′s a nice pattern of a Romeo and Juliet. -¿Ese tipo? dice el paisano. Aprovéchate del prójimo es su lema. ¡Amor, quita de ahí! Buen modelo está hecho de o Romeo y Julieta.  
Love loves to love love. Nurse loves the new chemist. Constable 14A loves Mary Kelly. Gerty MacDowell loves the boy that has the bicycle. M. B. loves a fair gentleman. Li Chi Han lovey up kissy Cha Pu Chow. Jumbo, the elephant, loves Alice, the elephant. Old Mr Verschoyle with the ear trumpet loves old Mrs Verschoyle with the turnedin eye. The man in the brown macintosh loves a lady who is dead. His Majesty the King loves Her Majesty the Queen. Mrs Norman W. Tupper loves officer Taylor. You love a certain person. And this person loves that other person because everybody loves somebody but God loves everybody. El amor ama amar al amor. La enfermera ama al nuevo farmacéutico. El policía 14A ama a Mary Kelly. Gerty MacDowell ama al chico de la bicicleta. M. B. ama a un apuesto caballero. Li Chi Han amalía besal a Chu Pa Chow. Jumbo, el elefante, ama a Alice, la elefante. El viejo Mr. Verschoyle el de la trompetilla en la oreja ama a la vieja Mrs. Verschoyle la del ojo a la virulé. El hombre de la gabardina marrón ama a una señora que está muerta. Su Majestad el Rey ama a Su Majestad la Reina. Mrs. Nominan W. Montador ama al oficial Taylor. Tú amas a cierta persona. Y esa persona ama a otra persona porque todo el mundo ama a alguien aunque Dios ama a todos.  
-- Well, Joe, says I, your very good health and song. More power, citizen.  -Bueno, Joe, le digo yo, a tu salud y que te aclare la garganta. A tu salud, paisano.  
-- Hurrah, there, says Joe.  -Venga, que no se diga, dice Joe.  
-- The blessing of God and Mary and Patrick on you, says the citizen. -Que Dios y María y Patricio os bendigan, dice el paisano.  
And he ups with his pint to wet his whistle. Y arriba con la pinta a remojar el gañote.  
-- We know those canters, says he, preaching and picking your pocket. What about sanctimonious Cromwell and his ironsides that put the women and children of Drogheda to the sword with the bible text God is love pasted round the mouth of his cannon? The bible! Did you read that skit in the United Irishman today about that Zulu chief that′s visiting England? -Ya conocemos a esos meapilas, dice él, sermoneándote y atracándote. ¿Qué me contáis del santurrón de Cromwell y sus tropas que pasaron a espada a las mujeres y niños de Crogheda con las palabras de la biblia Dios es amor pegadas alrededor de las bocas del cañón? ¡La biblia! ¿Han leído esa pulla en el UnitedIrishman de hoy sobre el jefe zulú que visita ahora Inglaterra?  
-- What′s that? says Joe.  -¿Cómo es? dice Joe.  
So the citizen takes up one of his paraphernalia papers and he starts reading out: De modo que el paisano tira de su follón de papeles y empieza a leer en alto:  
-- A delegation of the chief cotton magnates of Manchester was presented yesterday to His Majesty the Alaki of Abeakuta by Gold Stick in Waiting, Lord Walkup of Walkup on Eggs, to tender to His Majesty the heartfelt thanks of British traders for the facilities afforded them in his dominions. The delegation partook of luncheon at the conclusion of which the dusky potentate, in the course of a happy speech, freely translated by the British chaplain, the reverend Ananias Praisegod Barebones, tendered his best thanks to Massa Walkup and emphasised the cordial relations existing between Abeakuta and the British empire, stating that he treasured as one of his dearest possessions an illuminated bible, the volume of the word of God and the secret of England′s greatness, graciously presented to him by the white chief woman, the great squaw Victoria, with a personal dedication from the august hand of the Royal Donor. The Alaki then drank a lovingcup of firstshot usquebaugh to the toast Black and White from the skull of his immediate predecessor in the dynasty Kakachakachak, surnamed Forty Warts, after which he visited the chief factory of Cottonopolis and signed his mark in the visitors′ book, subsequently executing a charming old Abeakutic wardance, in the course of which he swallowed several knives and forks, amid hilarious applause from the girl hands. -Una delegación de los magnates más importantes del algodón de Manchester fue presentada ayer a Su Majestad el Alaki de Abeakuta por el Bastón de Oro Real, Lord Pisa de Pisa Huevos, para ofrecer a Su Majestad el testimonio más sincero de agradecimiento de los comerciantes británicos por las facilidades otorgadas en sus dominios. La delegación asistió a un almuerzo concluido el cual el oscuro potentado, en el transcurso de una feliz alocución, libremente traducida por el capellán británico, el reverendo Ananías Quieradios Huesospelados, ofreció su testimonio de agradecimiento más encarecido al Massa Pisa y resaltó las cordiales relaciones existentes entre Abeakuta y el imperio británico, manifestando que estimaba como una de sus más preciadas pertenencias la biblia iluminada, el libro de la palabra de Dios y el secreto de la grandiosidad de Inglaterra, graciosamente ofrecida por la mujer jefe blanca, la gran guaracha Victoria, con una dedicatoria personal de la augusta mano de la Donante Real. El Alaki luego bebió un velicomen de agua de fuego de excelente calidad al brindis de Blanco y Negro en la calavera de su predecesor inmediato en la dinastía Kakachakachak, apodada de las Cuarenta Verrugas, a continuación de lo cual visitó la factoría más importante de Algodonópolis y estampó sus huellas en el libro de visitas, ejecutando subsiguientemente una antigua y encantadora danza de guerra abeakútica, en el transcurso de la cual se tragó varios cuchillos y tenedores, en medio de los hilarantes aplausos de las operarias.  
-- Widow woman, says Ned. I wouldn′t doubt her. Wonder did he put that bible to the same use as I would. -Mujer viuda, dice Ned. Yo no dudaría de ella. A saber si hizo el mismo uso de la biblia que yo haría.  
-- Same only more so, says Lenehan. And thereafter in that fruitful land the broadleaved mango flourished exceedingly. -El mismo sólo que más, dice Lenehan. Y a partir de entonces en esa tierra fértil el mango de hoja ancha floreció sobremanera.  
-- Is that by Griffith? says John Wyse. -¿Es eso de Griffith? dice John Wyse.  
-- No, says the citizen. It′s not signed Shanganagh. It′s only initialled: P.  -No, dice el paisano. No lleva la firma Shanganagh. Sólo la inicial: P.  
-- And a very good initial too, says Joe. -Y una buena inicial que es, dice Joe.  
-- That′s how it′s worked, says the citizen. Trade follows the flag.  -Así es como es todo, dice el paisano. El comercio sigue a la bandera.  
-- Well, says J. J., if they′re any worse than those Belgians in the Congo Free State they must be bad. Did you read that report by a man what′s this his name is? -Bueno, dice J. J., si hay alguien peor que esos belgas en el Estado Libre del Congo ya tiene que ser malo. ¿Leísteis el informe de ese fulano como se llame?  
-- Casement, says the citizen. He′s an Irishman. -Casement, dice el paisano. Es irlandés.  
-- Yes, that′s the man, says J. J. Raping the women and girls and flogging the natives on the belly to squeeze all the red rubber they can out of them. -Sí, ése es el hombre, dice J. J. Violan a mujeres y niñas y azotan a los nativos en la barriga para exprimirles todo el caucho rojo que pueden.  
-- I know where he′s gone, says Lenehan, cracking his fingers. -Ya sé adónde ha ido, Lenehan dice, crujiéndose los dedos.  
-- Who? says I.  -¿Quién? le digo yo.  
-- Bloom, says he. The courthouse is a blind. He had a few bob on Throwaway and he′s gone to gather in the shekels. -Bloom, dice. La audiencia es una tapadera. Apostó unos cuantos chelines a Tirado y ha ido a arramblar con el dinero.  
-- Is it that whiteeyed kaffir? says the citizen, that never backed a horse in anger in his life? -¿Te refieres a ese cafre blanco disfrazado de negro? dice el paisano ¿que no apuesta por un caballo aunque lo aten?
-- That′s where he′s gone, says Lenehan. I met Bantam Lyons going to back that horse only I put him off it and he told me Bloom gave him the tip. Bet you what you like he has a hundred shillings to five on. He′s the only man in Dublin has it. A dark horse. -Ahí es donde ha ido, Lenehan dice. Me encontré con Lyons Gallito que iba a apostar por ese caballo sólo que yo se lo saqué de la cabeza y me dijo que Bloom le había dado la idea. Me apuesto lo que queráis a que se ha ganado cien chelines por cinco. Él es ahora el único en Dublín que ha ganado. Un caballo del montón.  
-- He′s a bloody dark horse himself, says Joe. -Él sí que es un jodido caballo del montón, dice Joe.  
-- Mind, Joe, says I. Show us the entrance out. -¿Te importa, Joe? le digo yo. Dime dónde está la salida de entrada.
-- There you are, says Terry. -Ahí la tienes, dice Terry.  
Goodbye Ireland I′m going to Gort. So I just went round the back of the yard to pumpship and begob (hundred shillings to five) while I was letting off my (Throwaway twenty to) letting off my load gob says I to myself I knew he was uneasy in his (two pints off of Joe and one in Slattery′s off) in his mind to get off the mark to (hundred shillings is five quid) and when they were in the (dark horse) pisser Burke was telling me card party and letting on the child was sick (gob, must have done about a gallon) flabbyarse of a wife speaking down the tube she′s better or she′s (ow!) all a plan so he could vamoose with the pool if he won or (Jesus, full up I was) trading without a licence (ow!) Ireland my nation says he (hoik! phthook!) never be up to those bloody (there′s the last of it) Jerusalem (ah!) cuckoos. Adiós Irlanda me voy para Gort. De modo que me fui atrás al patio a echar una meada y la hostia (cien chelines por cinco) mientras me aliviaba del (Tirado veinte a) me aliviaba del flete ostras me digo sabía que no se encontraba a gusto (dos pintas sacadas a Joe y una en la taberna Slattery) nervioso por salir disparado a (cien chelines son cinco libras) y cuando estaban en el (caballo del montón) Burke el Picha me contaba lo de la partida de naipes y haciendo como que la niña estaba mala (ostras, debo de haber echado casi un galón) la culona de la mujer diciéndole desde arriba por el tubo la niña está mejor o la niña está (¡ay!) todo preparado lo tenía de modo que pudiera evaporarse con la morterada si ganaba o (recoño, estaba hasta los topes) comerciar sin licencia (¡ay!) Irlanda es mi nación dice él (¡jaaj! ¡pfizuu!) no hay manera de ganarles a esos jodidos (por fin) cabrones (¡aah!) sionistas.  
So anyhow when I got back they were at it dingdong, John Wyse saying it was Bloom gave the ideas for Sinn Fein to Griffith to put in his paper all kinds of jerrymandering, packed juries and swindling the taxes off of the government and appointing consuls all over the world to walk about selling Irish industries. Robbing Peter to pay Paul. Gob, that puts the bloody kybosh on it if old sloppy eyes is mucking up the show. Give us a bloody chance. God save Ireland from the likes of that bloody mouseabout. Mr Bloom with his argol bargol. And his old fellow before him perpetrating frauds, old Methusalem Bloom, the robbing bagman, that poisoned himself with the prussic acid after he swamping the country with his baubles and his penny diamonds. Loans by post on easy terms. Any amount of money advanced on note of hand. Distance no object. No security. Gob, he′s like Lanty MacHale′s goat that′d go a piece of the road with every one. De modo que de todas formas cuando Volví seguían con el mismo sonsonete, John Wyse que decía que era Bloom el que le daba las ideas a Sinn Fein para que Griffrth pusiera en su periódico todos esos chanchullos en los distritos electorales, jurados apañados y el timo de impuestos al gobierno y nombramientos de cónsules por todo el mundo para que vieran de vender las industrias irlandesas. Quitarle el pan de la boca a Pedro para dárselo a Pablo. Ostras, eso lo tira todo por tierra si encima el tío pitarroso se mete a embarullar. Que nos den una jodida oportunidad. Dios libre a Irlanda de gentuza como ese metomentodo. Mr. Bloom con sus discusiones sin norte ni guía. Y su viejo antes que él perpetrando fraudes, el viejo Matusalén Bloom, el hombre del saco, que se envenenó con ácido prúsico después que inundara el país con sus baratijas y sus diamantes de a penique. Préstamos por correo con facilidades. Cualquier cantidad de dinero adelantada contra pagaré. Condiciones a convenir. Sin fianzas. Ostras, que ataba los perros con longaniza ¡vamos!  
-- Well, it′s a fact, says John Wyse. And there′s the man now that′ll tell you all about it, Martin Cunningham. -Bueno, es un hecho, dice John Wyse. Y ahí está el hombre que os lo puede contar todo, Martin Cunningham.  
Sure enough the castle car drove up with Martin on it and Jack Power with him and a fellow named Crofter or Crofton, pensioner out of the collector general′s, an orangeman Blackburn does have on the registration and he drawing his pay or Crawford gallivanting around the country at the king′s expense. En efecto el coche del Castillo llegó con Martin y Jack Power con él y un tipo llamado Crofter o Crofton, jubilado de Hacienda, un orangista que Blackburn tiene en nómina y se saca la paga o Crawford correteando por todo el país a expensas del rey.  
Our travellers reached the rustic hostelry and alighted from their palfreys. Nuestros viajeros alcanzaron la rústica hospedería y descabalgaron de sus corceles.  
-- Ho, varlet! cried he, who by his mien seemed the leader of the party. Saucy knave! To us!  -¡Eh, palafrenero! exclamó el que por su porte parecía el mentor de la comitiva. ¡Insolente bellaco! ¡Acudid presto!  
So saying he knocked loudly with his swordhilt upon the open lattice. Así diciendo aporreó vigorosamente con la empuñadura de la espada el abierto enrejado.  
Mine host came forth at the summons, girding him with his tabard. El hospedero acudió raudo a la llamada, ajustándose el ropón.  
-- Give you good den, my masters, said he with an obsequious bow. -Dios os guarde, mis señores, dijo el hospedero con alabancera venia.  
-- Bestir thyself, sirrah! cried he who had knocked. Look to our steeds. And for ourselves give us of your best for ifaith we need it. -¡Apresuraos, buen hombre! exclamó el que aporreado había. Velad por nuestros alazanes. Y a nosotros dadnos de cuanto hayáis lo mejor pues pardiez que de ello habemos necesidad.  
-- Lackaday, good masters, said the host, my poor house has but a bare larder. I know not what to offer your lordships.  -Ay, buenos señores, dijo el hospedero, en mi humilde cobijo ha la alacena mermada. No sé qué ofrendar a sus señorías.  
-- How now, fellow? cried the second of the party, a man of pleasant countenance, So servest thou the king′s messengers, master Taptun? -¿Cómo así, malandrín? exclamó el segundo de la comitiva, hombre de grato semblante, ¿Así socorréis a los mensajeros del rey, maese Tinajero?  
An instantaneous change overspread the landlord′s visage. Prontamente el visaje al dueño se le demudó.  
-- Cry you mercy, gentlemen, he said humbly. An you be the king′s messengers (God shield His Majesty!) you shall not want for aught. The king′s friends (God bless His Majesty!) shall not go afasting in my house I warrant me. -Gracia ruego de vos, caballeros, dijo con modestia. Si del rey sois mensajeros (¡Dios ampare a Su Majestad!) no habréis de tener falta. Los amigos del rey (¡Dios bendiga a Su Majestad!) no han de ayunar en mi cobijo, así os lo prometo.  
-- Then about! cried the traveller who had not spoken, a lusty trencherman by his aspect. Hast aught to give us?  -¡Andaos presto! exclamó el viajero que no había hablado, de buen yantar por su talante. ¿Tenéis algo que darnos?  
Mine host bowed again as he made answer: El hospedero la venia dio y la réplica otrosí:  
-- What say you, good masters, to a squab pigeon pasty, some collops of venison, a saddle of veal, widgeon with crisp hog′s bacon, a boar′s head with pistachios, a bason of jolly custard, a medlar tansy and a flagon of old Rhenish? -¿Qué dicen, buenos señores, de un pastelón de pichones, unas lonjas de venado, unos cuartos de temera, silbón con panceta torrada, una cabeza de verraco con pistachos, una escudilla de gustosas natillas, un budín de nísperos con jarabe de tanaceto y un jarro de Rin añejo?  
-- Gadzooks! cried the last speaker. That likes me well. Pistachios! -¡Por Santiago! exclamó el último en parlamentar. Que me place. ¡Pistachos!  
-- Aha! cried he of the pleasant countenance. A poor house and a bare larder, quotha! ′Tis a merry rogue.  -¡Aahá! exclamó el de grato semblante. ¡Humilde cobijo y alacena meneada, nos decíais! Buen rufián estáis hecho.  
So in comes Martin asking where was Bloom. De modo que entra Martin preguntando por Bloom.  
-- Where is he? says Lenehan. Defrauding widows and orphans.  -¿Que dónde está? dice Lenehan. Embaucando a viudas y huérfanos.  
-- Isn′t that a fact, says John Wyse, what I was telling the citizen about Bloom and the Sinn Fein? -¿No es cierto, dice John Wyse, lo que le estaba diciendo al paisano sobre Bloom y el Sinn Fein?  
-- That′s so, says Martin. Or so they allege. -Así es, Martin dice. O eso comentan.  
-- Who made those allegations? says Alf. -¿Quién hace esos comentarios? dice Alf.  
-- I, says Joe. I′m the alligator. -Yo, dice Joe. Yo soy el comentador.  
-- And after all, says John Wyse, why can′t a jew love his country like the next fellow? -Y después de todo, dice John Wyse, ¿por qué no puede un judío amar a su país como cualquier hijo de vecino?  
-- Why not? says J. J., when he′s quite sure which country it is. -¿Por qué no? dice J. J., cuando esté bien seguro de cuál es su país.  
-- Is he a jew or a gentile or a holy Roman or a swaddler or what the hell is he? says Ned. Or who is he? No offence, Crofton.  -¿Es judío o gentil o católico o disidente o qué coño es? dice Ned. ¿O quién es? Sin querer ofender, Crofton.  
-- Who is Junius? says J. J. -¿Quién es Junius? dice J. J.  
-- We don′t want him, says Crofter the Orangeman or presbyterian. -Nuestro no es, dice Crofter el orangista o presbiteriano.  
-- He′s a perverted jew, says Martin, from a place in Hungary and it was he drew up all the plans according to the Hungarian system. We know that in the castle.  -Es un judío pervertido, dice Martin, de algún lugar de Hungría y fue él el que preparó el plan según el modelo húngaro. Eso lo sabemos en el Castillo.  
-- Isn′t he a cousin of Bloom the dentist? says Jack Power. -¿No es pariente de Bloom el dentista? dice Jack Power.  
-- Not at all, says Martin. Only namesakes. His name was Virag, the father′s name that poisoned himself. He changed it by deedpoll, the father did. -En absoluto, dice Martin. Sólo tocayos. Su nombre era Virag, nombre del padre que se envenenó. Se lo cambió en escritura legal, fue el padre el que lo hizo.  
-- That′s the new Messiah for Ireland! says the citizen. Island of saints and sages! -¡Aquí tenemos al nuevo Mesías para Irlanda! dice el paisano. ¡Isla de santos y sabios!  
-- Well, they′re still waiting for their redeemer, says Martin. For that matter so are we.  -Bueno, ellos aún esperan a su redentor, dice Martin. Dicho sea de paso también nosotros.  
-- Yes, says J. J., and every male that′s born they think it may be their Messiah. And every jew is in a tall state of excitement, I believe, till he knows if he′s a father or a mother. -Sí, dice J. J., y en cada varón que nace ven ellos un posible Mesías. Y todo judío vive en un tremendo estado de excitación, según creo, hasta que sabe si es padre o madre.  
-- Expecting every moment will be his next, says Lenehan. -Esperando a cada momento ser el próximo, dice Lenehan.  
-- O, by God, says Ned, you should have seen Bloom before that son of his that died was born. I met him one day in the south city markets buying a tin of Neave′s food six weeks before the wife was delivered. -Dios, dice Ned, tendríais que haber visto a Bloom antes de que ese hijo suyo que murió naciera. Me lo encontré un día en South City Markets comprando una lata de nutrimento Neave seis semanas antes de que la mujer diera a luz.  
-- En ventre sa mère, says J. J.  -En ventre sa mére, dice J. J.  
-- Do you call that a man? says the citizen. -¿Tú llamas a eso un hombre? dice el paisano.  
-- I wonder did he ever put it out of sight, says Joe. -A saber si alguna vez se lo quitó de la mente, dice Joe.  
-- Well, there were two children born anyhow, says Jack Power. -Bueno, le nacieron dos hijos de todas formas, dice Jack Power.  
-- And who does he suspect? says the citizen. -¿Y de quién sospecha? dice el paisano.  
Gob, there′s many a true word spoken in jest. One of those mixed middlings he is. Lying up in the hotel Pisser was telling me once a month with headache like a totty with her courses. Do you know what I′m telling you? It′d be an act of God to take a hold of a fellow the like of that and throw him in the bloody sea. Justifiable homicide, so it would. Then sloping off with his five quid without putting up a pint of stuff like a man. Give us your blessing. Not as much as would blind your eye. Ostras, la de verdades que se dicen en broma. Uno de esos mariposas es lo que es. Se metía en cama en el hotel me decía el Picha. una vez al mes con jaqueca como una damisela con sus cosas. ¿Sabéis de lo que os hablo? Sería una buena obra echarle mano a un fulano como ése y tirarlo de patas al mar. Homicidio justificado, es lo que sería. Y va y se escabulle con sus cinco soberanos sin invitar a una pinta siquiera como un hombre. El Señor nos coja confesados. Por no dar no da ni los buenos días.  
-- Charity to the neighbour, says Martin. But where is he? We can′t wait. -Caridad con el prójimo, dice Martin. Pero ¿dónde estará? No podemos esperar.  
-- A wolf in sheep′s clothing, says the citizen. That′s what he is. Virag from Hungary! Ahasuerus I call him. Cursed by God.  -Un lobo con piel de cordero, dice el paisano. Eso es lo que es. Virag de Hungría. Asuero es como yo lo llamo. Dios lo maldiga.  
-- Have you time for a brief libation, Martin? says Ned. -¿Tiene tiempo para un sorbo, Martín? dice Ned.  
-- Only one, says Martin. We must be quick. J. J. and S. -Sólo uno, dice Martin. Tenemos prisa. Un J. J. y un S. para mí.  
-- You, Jack? Crofton? Three half ones, Terry. -¿Y tú, Jack? ¿Crofton? Que sean tres medias, Terry.  
-- Saint Patrick would want to land again at Ballykinlar and convert us, says the citizen, after allowing things like that to contaminate our shores. -San Patricio tendría que desembarcar de nuevo en Ballykinlar y convertirnos, dice el paisano, por haber permitido que cosas como ésa contaminaran nuestro suelo.  
-- Well, says Martin, rapping for his glass. God bless all here is my prayer. -Bueno, dice Martin, pidiendo su copa con golpes en el mostrador. Dios bendiga a los presentes es lo que pido.  
-- Amen, says the citizen.  -Amén, dice el paisano.  
-- And I′m sure He will, says Joe. -Y estoy seguro de que sí, dice Joe.  
And at the sound of the sacring bell, headed by a crucifer with acolytes, thurifers, boatbearers, readers, ostiarii, deacons and subdeacons, the blessed company drew nigh of mitred abbots and priors and guardians and monks and friars: the monks of Benedict of Spoleto, Carthusians and Camaldolesi, Cistercians and Olivetans, Oratorians and Vallombrosans, and the friars of Augustine, Brigittines, Premonstratensians, Servi, Trinitarians, and the children of Peter Nolasco: and therewith from Carmel mount the children of Elijah prophet led by Albert bishop and by Teresa of Avila, calced and other: and friars, brown and grey, sons of poor Francis, capuchins, cordeliers, minimes and observants and the daughters of Clara: and the sons of Dominic, the friars preachers, and the sons of Vincent: and the monks of S. Wolstan: and Ignatius his children: and the confraternity of the christian brothers led by the reverend brother Edmund Ignatius Rice. And after came all saints and martyrs, virgins and confessors: S. Cyr and S. Isidore Arator and S. James the Less and S. Phocas of Sinope and S. Julian Hospitator and S. Felix de Cantalice and S. Simon Stylites and S. Stephen Protomartyr and S. John of God and S. Ferreol and S. Leugarde and S. Theodotus and S. Vulmar and S. Richard and S. Vincent de Paul and S. Martin of Todi and S. Martin of Tours and S. Alfred and S. Joseph and S. Denis and S. Cornelius and S. Leopold and S. Bernard and S. Terence and Y con el sonido de la campanilla de la consagración, precedidos por un cruciferario con acólitos, turibulanos, portadores de navetas, lectores, ostiarios, diáconos y subdiaconos, la santa procesión avanzó de abates mitrados y priores y i guardianes y monjes y frailes: los monjes de Benito de Spoleto, cartujos y camaldulenses, cistercienses y olivetenses, oratorios y valombrosianos, y los frailes de Agustín, brigitinos, premonstratenses, servitas, trinitarios, y los hijos de Pedro Nolasco: y además del Monte Carmelo los hijos de Elías el profeta encabezados por el Obispo Alberto y por Teresa de Ávila, calzados y descalzos: y frailes, marrones y grises, los hijos del pobre Francisco, capuchinos, cordeleros, mínimos y observantes y las hijas de Clara: y los hijos de Domingo, los frailes predicadores, y los hijos de Vicente: y los monjes de San Wolstano: y los hijos de Ignacio: y la congregación de los hermanos cristianos encabezados por el reverendo hermano Edmundo Ignacio Rice. Y detrás seguían todos los santos y mártires, vírgenes y confesores: San Quirico y San Isidro Labrador y Santiago el Menor y San Focas de Sinopia y San Julián Hospitalario y San Félix de Cantalejo y San Simón Estilita y San Esteban Protomártir y San Juan de Dios y San Ferreolo y San Lugardo y San Teodoto y San Vulmaro y San Ricardo y San Vicente de Paúl y San Martín de Todi y San Martín de Tours y San Alfredo y San José y San Dionisio y San Cornelio y San Leopoldo y San Bernardo y San Terencio y San Eduardo y San Owen Caniculus y San Anónimo y San Epónimo y San Pseudónimo y San Homónimo y San Parónimo y San Sinónimo y San Lorenzo O′Toole y Santiago de Dingle y Compostela y San Columcilo y San Columba y San Celestino y San Colomano y San Kevin y San Brendano y San Frigidiano y San Senano y San
-- Adiutorium nostrum in nomine Domini.  -Adiutorium nostrum in nomine Domini.  
-- Qui fecit coelum et terram.  - Qui fecit coelum et terram.  
-- Dominus vobiscum.  -Dominus vobiscum.
-- Et cum spiritu tuo. Et cum spiritu tuo.  
And he laid his hands upon that he blessed and gave thanks and he prayed and they all with him prayed: Y puso sus manos sobre lo que bendecía y dio gracias y oró y todos con él oraron:  
-- Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas: et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.  -Deu , cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas: et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tu¡ corporis sanitatem et animae tutelam Te auctorepercipiatper Christum Dominum nostrum.  
-- And so say all of us, says Jack. -Lo mismo decimos, dice Jack.  
-- Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford. -Que sea por muchos años, Lambert, dice Crofton o Crawford.  
-- Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish.  -De acuerdo, dice Ned, cogiendo su John Jameson. Y que siente bien.  
I was just looking around to see who the happy thought would strike when be damned but in he comes again letting on to be in a hell of a hurry. Estaba yo mirando alrededor a ver con qué saltaría el próximo cuando me cago en diez ahí que entra otra vez haciendo como que tenía una prisa de los demonios.  
-- I was just round at the courthouse, says he, looking for you. I hope I′m not...  -Acabo de darme una vuelta por la Audiencia, dice él, a ver si le veía. Espero que no ....  
-- No, says Martin, we′re ready. -No, dice Martin, hemos acabado ya.  
Courthouse my eye and your pockets hanging down with gold and silver. Mean bloody scut. Stand us a drink itself. Devil a sweet fear! There′s a jew for you! All for number one. Cute as a shithouse rat. Hundred to five.  La Audiencia de mis cojones y tus bolsillos que te arrastran con oro y plata. Jodido agarrao mamarracho. Convida a un trago siquiera. ¡No te vayas a arruinar! ¡Qué otra cosa se puede esperar de un judío! Todo para Don Menda. Espabilao como rata de retrete. Cien por cinco.  
-- Don′t tell anyone, says the citizen, -No se lo diga a nadie, dice el paisano.  
-- Beg your pardon, says he.  -¿Cómo decía? dice él.  
-- Come on boys, says Martin, seeing it was looking blue. Come along now.  -Vámonos muchachos, dice Martin, viendo que la cosa se ponía mal. Venga ya.  
-- Don′t tell anyone, says the citizen, letting a bawl out of him. It′s a secret.  -No se lo diga a nadie, dice el paisano, soltando un berrido. Es un secreto.  
And the bloody dog woke up and let a growl. Y el jodido perro que se despierta y suelta un gruñido.  
-- Bye bye all, says Martin. -Adiós a todos, dice Martin.  
And he got them out as quick as he could, Jack Power and Crofton or whatever you call him and him in the middle of them letting on to be all at sea and up with them on the bloody jaunting car. Y se los llevó para fuera tan rápido como pudo, Jack Power y Crofton o como se llame y él en medio de ellos haciendo como que estaba hecho un mar de dudas y arriba con ellos al airoso tílbun del demonio.  
-- -Off with you, says  -En marcha, dice
Martin to the jarvey. Martin al calesero.  
The milkwhite dolphin tossed his mane and, rising in the golden poop the helmsman spread the bellying sail upon the wind and stood off forward with all sail set, the spinnaker to larboard. A many comely nymphs drew nigh to starboard and to larboard and, clinging to the sides of the noble bark, they linked their shining forms as doth the cunning wheelwright when he fashions about the heart of his wheel the equidistant rays whereof each one is sister to another and he binds them all with an outer ring and giveth speed to the feet of men whenas they ride to a hosting or contend for the smile of ladies fair. Even so did they come and set them, those willing nymphs, the undying sisters. And they laughed, sporting in a circle of their foam: and the bark clave the waves. El delfin blancolácteo sacudió sus crines y, ascendiendo a la popa dorada, el timonel desplegó la vela abultada contra el viento y se adentró mar adentro a toda vela, foque volante a babor. Una plétora de cautivadoras ninfas se acercaron a estribor y a babor y, adueñándose de los lados del espléndido velero, unieron sus rutilantes formas cual diestro ruedero cuando acopla al cubo de la rueda los radios equidistantes de los que cada uno es hermano del otro y los fija a todos en un aro exterior y le da de esta manera alas a los pies de los hombres cuando bien se levantan en armas o cuando pugnan por la sonrisa de una hermosa dama. De igual manera llegaban y se acomodaban, esas complacientes ninfas, hermanas imperecederas. Y reían y se solazaban en el redondel de su propia espuma: y el velero cortaba las olas.  
But begob I was just lowering the heel of the pint when I saw the citizen getting up to waddle to the door, puffing and blowing with the dropsy, and he cursing the curse of Cromwell on him, bell, book and candle in Irish, spitting and spatting out of him and Joe and little Alf round him like a leprechaun trying to peacify him. Pero la hostia estaba justamente bebiendo lo que me quedaba de la pinta cuando me veo al paisano levantarse e ir naneando para la puerta, boqueando y resoplando con hidropesía, y maldiciendo las entrañas de Cromwell, echando sapos y culebras por la boca, escupiendo y espumajeando yJoe y el pequeño Alf a su alrededor como duendecillo a ver si lo calmaban.  
-- Let me alone, says he.  -Dejadme, dice él.  
And begob he got as far as the door and they holding him and he bawls out of him: Y la hostia se llegó hasta la puerta y ellos agarrándolo y vociferando como un loco:  
-- Three cheers for Israel!  -¡Tres hurras por Israel!  
Arrah, sit down on the parliamentary side of your arse for Christ′ sake and don′t be making a public exhibition of yourself. Jesus, there′s always some bloody clown or other kicking up a bloody murder about bloody nothing. Gob, it′d turn the porter sour in your guts, so it would.  Arrah, para joderse, siéntate y compórtate como es debido y no des el espectáculo. Recoño, que siempre hay algún payaso que otro armando la de Dios por nada. Ostras, que te revuelven la cerveza en las tripas, te lo prometo.  
And all the ragamuffins and sluts of the nation round the door and Martin telling the jarvey to drive ahead and the citizen bawling and Alf and Joe at him to whisht and he on his high horse about the jews and the loafers calling for a speech and Jack Power trying to get him to sit down on the car and hold his bloody jaw and a loafer with a patch over his eye starts singing If the man in the moon was a jew, jew, jew and a slut shouts out of her: Y todos los pillos y guarras del mundo alrededor de la puerta y Martin diciéndole al calesero que arrancara de una vez y el paisano vociferando y Alf y Joe tratando de que se callara y en tanto él dándose ínfulas y suelta una parrafada sobre los judíos y los zánganos pidiendo un discurso y Jack Power tratando de sentarlo en el coche y de cerrarle la jodida boca y un zángano con un parche en el ojo que empieza a cantar Si el hombre de la luna fuera judío, judío, judío y una guarra que salta:  
-- Eh, mister! Your fly is open, mister! -¡Eh, mister! ¡Que lleva la bragueta abierta!  
And says he:  Y dice él:  
-- Mendelssohn was a jew and Karl Marx and Mercadante and Spinoza. And the Saviour was a jew and his father was a jew. Your God. > -Mendelssohn era judío y Karl Marx y Mercadante y Spinoza. Y el Salvador era judío y su padre era judío. Vuestro Dios.  
-- He had no father, says Martin. That′ll do now. Drive ahead. -Que no tenía padre, dice Martin. Ya está bien. Arranca de una vez.  
-- Whose God? says the citizen. -¿El Dios de quién? dice el paisano.  
-- Well, his uncle was a jew, says he. Your God was a jew. Christ was a jew like me.  -Bueno, su tío era judío, dice él. Vuestro Dios era judío. Cristo era judío como yo.  
Gob, the citizen made a plunge back into the shop. Ostras, el paisano se tira para la taberna.  
-- By Jesus, says he, I′ll brain that bloody jewman for using the holy name. -Por todos los santos, dice él, le parto la cabeza a ese jodido judío por usar el nombre de Dios en vano.  
By Jesus, I′ll crucify him so I will. Give us that biscuitbox here. Por todos los santos, que le crucifico van a ver. Trae para acá la caja de galletas.
-- Stop! Stop! says Joe. > -¡Tranquilo! ¡Tranquilo! dice Joe.  
A large and appreciative gathering of friends and acquaintances from the metropolis and greater Dublin assembled in their thousands to bid farewell to Nagyasagos uram Lipoti Virag, late of Messrs Alexander Thom′s, printers to His Majesty, on the occasion of his departure for the distant clime of Szazharminczbrojugulyas-Dugulas (Meadow of Murmuring Waters). The ceremony which went off with great éclat was characterised by the most affecting cordiality. An illuminated scroll of ancient Irish vellum, the work of Irish artists, was presented to the distinguished phenomenologist on behalf of a large section of the community and was accompanied by the gift of a silver casket, tastefully executed in the style of ancient Celtic ornament, a work which reflects every credit on the makers, Messrs Jacob agus Jacob. The departing guest was the recipient of a hearty ovation, many of those who were present being visibly moved when the select orchestra of Irish pipes struck up the wellknown strains of Come back to Erin, followed immediately by Rakoczsy′s March. Tarbarrels and bonfires were lighted along the coastline of the four seas on the summits of the Hill of Howth, Three Rock Mountain, Sugarloaf, Bray Head, the mountains of Mourne, the Galtees, the Ox and Donegal and Sperrin peaks, the Nagles and the Bograghs, the Connemara hills, the reeks of M Gillicuddy, Slieve Aughty, Slieve Bernagh and Slieve  Un nutrido y entusiasta grupo de amigos y conocidos de la metrópolis y del gran Dublín se congregó por miles para decirle adiós a Nagyaságos uram Lipóti Virag, últimamente con Messrs. Alexander Thom, impresores de Su Majestad, con motivo de su partida a las tierras lejanas de Százharminczbrojúgulyás-Dugulás (Prado de Aguas Rumorantes). La ceremonia que se desarrolló con gran éclat se distinguió por una extraordinaria y emocionante cordialidad. Un pergamino ilustrado de antigua vitela irlandesa, fruto de artistas irlandeses, le fue entregado al distinguido fenomenólogo en nombre de un dilatado grupo de la comunidad y acompañado del regalo de un cofrecillo de plata, con exquisito gusto trabajado al estilo del antiguo ornato celta, un trabajo que honra sobremanera a sus artífices, Messrs. Jacob agus Jacob. El visitante que se marchaba recibió una calurosa ovación, emocionándose visiblemente muchos de los allí presentes cuando la selecta orquesta de gaitas irlandesas acometió la bien conocida melodía de Vuelve a Erín, a la que inmediatamente siguió la Marcha de Rakóczsy. Toneles de brea y fogatas se prendieron por todas las costas de los cuatro mares en las alturas de la Colina de Howth, la Montaña de las Tres Rocas, Pandeazúcar, Promontorio del Rebuzno, las montañas de Moume, las Galtees, los picos de Ox y Donegal y Sperrin, las Nagles y las Bograghs, las colinas de Connemara, las moles de M′Gillicuddy, Montañas Aughty, Montañas Bemagh y Montañas Bloom. Entre ovaciones que hendían la bóveda celeste, contestadas por ovaciones en respuesta de una gran aglomeración de caballeros en las lejanas colinas Cámbricas y Caledonias, el mastodóntico barco de recreo lentamente se alejó saludado por un último tributo floral de las representantes del sexo débil
Gob, the devil wouldn′t stop him till he got hold of the bloody tin anyhow and out with him and little Alf hanging on to his elbow and he shouting like a stuck pig, as good as any bloody play in the Queen′s royal theatre: Ostras, no había quien le parara hasta que le echó mano a la lata de todas formas y para fuera que se va con el pequeño Alf pegado y él gritando como un cerdo al que degüellan, igual que una jodida función en el Queen′s Royal Theatre:  
-- Where is he till I murder him? -Dónde está que lo mato?  
And Ned and J. J. paralysed with the laughing. Y Ned y J. J. muertos de risa.  
-- Bloody wars, says I, I′ll be in for the last gospel. -Menuda trifulca, le digo yo, ahora vendré a tomar la última.  
But as luck would have it the jarvey got the nag′s head round the other way and off with him. Pero quiso la suerte que el calesero le diera la vuelta al penco para el otro lado y para delante que se fue.  
-- Hold on, citizen, says Joe. Stop! -Espera, paisano, dice Joe. ¡Quieto!  
Begob he drew his hand and made a swipe and let fly. Mercy of God the sun was in his eyes or he′d have left him for dead. Gob, he near sent it into the county Longford. The bloody nag took fright and the old mongrel after the car like bloody hell and all the populace shouting and laughing and the old tinbox clattering along the street. La hostia levantó la mano y apuntó y la largó. Gracias a Dios que el sol le daba en los ojos que si no lo deja allí muerto. Ostras, casi la manda al otro lado de Dublín. El jodido penco se asustó y el viejo chucho detrás del coche como alma que lleva el diablo y toda la chusma gritando y riendo y la jodida lata repiqueteando por toda la calle.  
The catastrophe was terrific and instantaneous in its effect. The observatory of Dunsink registered in all eleven shocks, all of the fifth grade of Mercalli′s scale, and there is no record extant of a similar seismic disturbance in our island since the earthquake of 1534, the year of the rebellion of Silken Thomas. The epicentre appears to have been that part of the metropolis which constitutes the Inn′s Quay ward and parish of Saint Michan covering a surface of fortyone acres, two roods and one square pole or perch. All the lordly residences in the vicinity of the palace of justice were demolished and that noble edifice itself, in which at the time of the catastrophe important legal debates were in progress, is literally a mass of ruins beneath which it is to be feared all the occupants have been buried alive. From the reports of eyewitnesses it transpires that the seismic waves were accompanied by a violent atmospheric perturbation of cyclonic character. An article of headgear since ascertained to belong to the much respected clerk of the crown and peace Mr George Fottrell and a silk umbrella with gold handle with the engraved initials, crest, coat of arms and house number of the erudite and worshipful chairman of quarter sessions sir Frederick Falkiner, recorder of Dublin, have been discovered by search parties in remote parts of the island respectively, the former on the third basaltic ridge of the giant′s causeway, the La catástrofe fue tremenda e instantánea en sus consecuencias. En el observatorio de Dunsink se registraron en total once sacudidas, todas de cinco grados en la escala de Mercalli, y nunca se ha registrado hasta ahora un movimiento sísmico igual en nuestra isla desde el terremoto de 1534, el año de la sublevación del sedoso Thomas. El epicentro parece que se ha localizado en esa parte de la metrópolis constituida por el distrito de Inn Quay y la parroquia de Saint Michan cubriendo una superficie de cuarentaiún acres, cuatro aradas y cinco yardas y media cuadradas. Todas las residencias señoriales en los alrededores del palacio de justicia se derrumbaron e incluso ese mismo ilustre edificio, en el que en el momento de la catástrofe importantes debates legales tenían lugar, se ha convertido literalmente en un conglomerado de ruinas bajo las cuales se teme hayan sido enterrados vivos todos los ocupantes. Según testigos presenciales parece que los movimientos sísmicos estuvieron acompañados de una fuerte perturbación atmosférica de carácter ciclónico. Una prenda para la cabeza que después se ha sabido pertenece al muy respetado secretario de los tribunales Mr. George Fottrell y un paraguas de seda con empuñadura de oro con las iniciales, blasón, escudo de armas y número de la casa grabados del erudito e ilustre presidente de la audiencia provincial Sir Fredenck Falkiner, magistrado de Dublín, han sido encontrados por equipos de rescate en apartados lugares de la isla respectivamente, el primero en la tercera columna basáltica de la manga del gigante, el segundo incrustado a la profundidad de un pie y tres pulgadas en la playa arenosa de la bahía de Holeopen junto al viejo promontono de Kinsale.
You never saw the like of it in all your born puff. Gob, if he got that lottery ticket on the side of his poll he′d remember the gold cup, he would so, but begob the citizen would have been lagged for assault and battery and Joe for aiding and abetting. The jarvey saved his life by furious driving as sure as God made Moses. What? O, Jesus, he did. And he let a volley of oaths after him. No has visto nada igual en todos los años de tu puñetera vida. Ostras, si le acierta con ese mamporro en la molondra se acuerda del día que nació, ya lo creo que se acuerda, pero la hostia al paisano le habrían arrestado por agresión y provocación y a Joe por colaboración e instigación. El calesero le salvó la vida con una precipitada carrera tan seguro como que Dios es Dios. ¿Que qué? Recoño, y tanto que lo salvó. Y dejó una lluvia de improperios tras él.  
-- Did I kill him, says he, or what? -¿Lo maté, dice él, o qué?  
And he shouting to the bloody dog: Y él venga a gritarle al jodido perro:  
-- After him, Garry! After him, boy! -¡Anda a por él, Garry! ¡Anda a por él, bonito!  
And the last we saw was the bloody car rounding the corner and old sheepsface on it gesticulating and the bloody mongrel after it with his lugs back for all he was bloody well worth to tear him limb from limb. Hundred to five! Jesus, he took the value of it out of him, I promise you. Y lo último que vimos fue al jodido coche perdiéndose por la esquina y el caracamero dentro gesticulando y el jodido chucho detrás corriendo con las antenas para atrás que le arrastraban a ver si lo despedazaba. ¡Cien por cinco! Recoño, se las hizo pagar caras, ya lo creo que sí.  
When, lo, there came about them all a great brightness and they beheld the chariot wherein He stood ascend to heaven. And they beheld Him in the chariot, clothed upon in the glory of the brightness, having raiment as of the sun, fair as the moon and terrible that for awe they durst not look upon Him. And there came a voice out of heaven, calling: Elijah! Elijah! And He answered with a main cry: Abba! Adonai! And they beheld Him even Him, ben Bloom Elijah, amid clouds of angels ascend to the glory of the brightness at an angle of fortyfive degrees over Donohoe′s in Little Green street like a shot off a shovel.           Cuando, hete aquí, que alrededor de ellos apareció un gran resplandor y pudieron ver cómo la carroza en la que iba ascendía a los cielos. Y le pudieron ver en la carroza, revestido en la gloria del resplandor, siendo sus vestiduras como de sol, bellas como la luna e imponentes de manera que llenos de miedo no se atrevían a mirarle. Y del cielo salió una voz que decía: ¡Elías! ¡E&ás! Y Él contestó con enérgico grito: ¡Abba! ¡Adonai! Y le vieron a Él a Él mismo, ben Bloom Elías, en medio de una nube de ángeles ascender a la gloria del resplandor en un ángulo de cuarentaicinco grados sobre el establecimiento de Donohoe en Little Green Street como lanzado por una bielda.                    






--13--

The summer evening had begun to fold the world in its mysterious embrace. Far away in the west the sun was setting and the last glow of all too fleeting day lingered lovingly on sea and strand, on the proud promontory of dear old Howth guarding as ever the waters of the bay, on the weedgrown rocks along Sandymount shore and, last but not least, on the quiet church whence there streamed forth at times upon the stillness the voice of prayer to her who is in her pure radiance a beacon ever to the stormtossed heart of man, Mary, star of the sea.

--13--

EL atardecer de verano había empezado a envolver el mundo en su misterioso abrazo. A lo lejos por el oeste el sol se ponía y el último arrebol de un día efurrero en demasía se entretenía tiernamente sobre el mar y la playa, sobre el orgulloso promontorio del querido y viejo Howth vigía eterno de las aguas de la bahía, sobre las rocas de algas tapizadas por toda la marina de Sandymount y, finalmente, pero no por ello menos, sobre la callada iglesia de donde a veces emanaba sobre la quietud la voz de una oración a aquella que en su puro esplendor es guía perenne para el corazón del hombre sacudido por la tormenta, María, estrella de los mares.
The three girl friends were seated on the rocks, enjoying the evening scene and the air which was fresh but not too chilly. Many a time and oft were they wont to come there to that favourite nook to have a cosy chat beside the sparkling waves and discuss matters feminine, Cissy Caffrey and Edy Boardman with the baby in the pushcar and Tommy and Jacky Caffrey, two little curlyheaded boys, dressed in sailor suits with caps to match and the name H.M.S. Belleisle printed on both. For Tommy and Jacky Caffrey were twins, scarce four years old and very noisy and spoiled twins sometimes but for all that darling little fellows with bright merry faces and endearing ways about them. They were dabbling in the sand with their spades and buckets, building castles as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long. And Edy Boardman was rocking the chubby baby to and fro in the pushcar while that young gentleman fairly chuckled with delight. He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words. Cissy Caffrey bent over to him to tease his fat little plucks and the dainty dimple in his chin.  Las tres amigas estaban sentadas sobre las rocas, disfrutando del ambiente crepuscular y del aire, fresco aunque no muy frío. Con harta frecuencia acostumbraban ir allí a ese su rincón favorito para charlar agradablemente junto a las chispeantes olas y hablar de cosas de mujeres, Cissy Caffrey y Edy Boardman con el bebé en el carrito y Tommy y Jacky Caffrey, dos críos de cabellos rizados, vestidos con trajes de marinero y gorras a juego y el nombre H.M.S. Befeisle estampado en las dos. Porque Tommy y Jacky Caffrey eran mellizos, apenas cuatro años y muy alborotadores y mimados mellizos que a veces eran pero a pesar de todo una preciosidad de niños con sus graciosas cantas vivarachas y su aire encantador. Estaban hurgando en la arena con sus cubos y palas, levantando castillos como hacen los niños, o jugando con su gran pelota de colores, felices como el viento. Y Edy Boardman rnecía al mofletudo bebé para allá y para acá en el carrito mientras el hombrecito echaba sonnsitas de satisfacción. Sólo o tenía once meses y nueve días y, aunque aún andaba a gatas, ya empezaba a balbucear sus primeras palabras de bebé. Cissy Caffrey se inclinó sobre él para acariciar su carita regordeta y el precioso hoyuelo de la barbilla.
-- Now, baby, Cissy Caffrey said. Say out big, big. I want a drink of water.  -Vamos, nenito, dijo Cissy Caffrey. Di fuerte, agua. Quiero agua.
And baby prattled after her:  Y el niño chapurreó con ella:
-- A jink a jink a jawbo.  -Ga ga guaba.
Cissy Caffrey cuddled the wee chap for she was awfully fond of children, so patient with little sufferers and Tommy Caffrey could never be got to take his castor oil unless it was Cissy Caffrey that held his nose and promised him the scatty heel of the loaf or brown bread with golden syrup on. What a persuasive power that girl had! But to be sure baby Boardman was as good as gold, a perfect little dote in his new fancy bib. None of your spoilt beauties, Flora MacFlimsy sort, was Cissy Caffrey. A truerhearted lass never drew the breath of life, always with a laugh in her gipsylike eyes and a frolicsome word on her cherryripe red lips, a girl lovable in the extreme. And Edy Boardman laughed too at the quaint language of little brother.  Cissy Caffrey abrazó al pequeñín porque a ella le gustaban muchísimo los niños tan paciente con los malitos y Tommy Caffrey no había modo de que se tomara el aceite de ricino si no era Cissy Caffrey la que le tapara la nariz y le prometiera el piquito de la barra o pan moreno con arrope rubio por encima. ¡Qué capacidad de persuasión tenía aquella muchacha! Pero la verdad es que el bebé Boardman era un cielo, un majete con su nuevo babero emperejilado. Nada de esas guapas creídas, a lo Flora MacFlimsy, era Cissy Caffrey. Una mocita con tanto corazón no se ha visto nunca, siempre con una sonrisa en sus ojos agitanados y una palabra ocurrente en sus labios rojos de cereza, una criatura encantadora en sumo grado. Y Edy Boardman se rió también con la media lengua de su hermanito.
But just then there was a slight altercation between Master Tommy and Master Jacky. Boys will be boys and our two twins were no exception to this golden rule. The apple of discord was a certain castle of sand which Master Jacky had built and Master Tommy would have it right go wrong that it was to be architecturally improved by a frontdoor like the Martello tower had. But if Master Tommy was headstrong Master Jacky was selfwilled too and, true to the maxim that every little Irishman′s house is his castle, he fell upon his hated rival and to such purpose that the wouldbe assailant came to grief and (alas to relate!) the coveted castle too. Needless to say the cries of discomfited Master Tommy drew the attention of the girl friends.  Pero en ese preciso momento hubo un pequeño altercado entre el señorito Tommy y el señorito Jacky. Los niños siempre serán niños y nuestros dos mellizos no eran la excepción a esa regla de oro. La manzana de la discordia consistía esta vez en un castillo de arena que el señorito Jacky había levantado y al que el señorito Tommy se emperraba había que hacerle mejoras arquitectónicas con una puerta de entrada como la torre Martello. Pero si el señorito Tommy era testarudo el señorito Jacky era terco también y, siguiendo la máxima de que la casa de todo irlandesito es su castillo, se echó sobre su odiado rival pero de tal guisa que el supuesto asaltante salió trasquilado y (¡pena da contarlo!) el codiciado castillo también. Ni que decir tiene que los gritos del aturdido señorito Tommy atrajeron la atención de las amigas.
-- Come here, Tommy, his sister called imperatively. At once! And you, Jacky, for shame to throw poor Tommy in the dirty sand. Wait till I catch you for that.  -Ven aquí, Tommy, le llamó su hermana perentoriamente. ¡Ahora mismo! Y tú, Jacky, vergüenza tenía que darte tirar al pobre Tommy en la arena sucia. Espérate que te coja.
His eyes misty with unshed tears Master Tommy came at her call for their big sister′s word was law with the twins. And in a sad plight he was too after his misadventure. His little man-o′-war top and unmentionables were full of sand but Cissy was a past mistress in the art of smoothing over life′s tiny troubles and very quickly not one speck of sand was to be seen on his smart little suit. Still the blue eyes were glistening with hot tears that would well up so she kissed away the hurtness and shook her hand at Master Jacky the culprit and said if she was near him she wouldn′t be far from him, her eyes dancing in admonition.  Con los ojos empañados de lágrimas no derramadas, el señorito Tommy acudió a la llamada porque las palabras de su hermana grande eran la ley para los mellizos. Y en penoso estado quedó también después de su tropiezo. El blusoncito de marino y sus inmencionables estaban llenos de arena pero Cissy era especialista en el arte de allanar las pequeñas contrariedades de la vida y en un instante no quedaba ni un grano de arena en el elegante trajecillo. Como los ojos azules aún brillaban con lágrimas ardientes que querían brotar ella le llenó de besos para disipar el daño y amenazó con la mano al señorito Jacky el culpable y le dijo que si le pillaba iba a saber lo que era bueno, los ojos bailándole en advertencia.
-- Nasty bold Jacky! she cried.  -¡Qué Jacky más malo y travieso! gritó.
She put an arm round the little mariner and coaxed winningly:  Rodeó al mannento con el brazo y lo tranquilizó con zalamerías:
-- What′s your name? Butter and cream?  -¿Cómo se llama mi niño? ¿Pastelillo de gloria?
-- Tell us who is your sweetheart, spoke Edy Boardman. Is Cissy your sweetheart?  -A ver, dime quién es tu novia, habló Edy Boardman. ¿Es Cissy tu novia?
-- Nao, tearful Tommy said.  -No, dijo Tommy sollozante.
-- Is Edy Boardman your sweetheart? Cissy queried.  -¿Es Edy Boardman tu novia? indagó Cissy.
-- Nao, Tommy said.  -Que no, dijo Tommy.
-- I know, Edy Boardman said none too amiably with an arch glance from her shortsighted eyes. I know who is Tommy′s sweetheart. Gerty is Tommy′s sweetheart.  Ya sé, dijo Edy Boardman con no excesiva amabilidad con la mirada engurruñada de sus ojos miopes. Ya sé quién es la novia de Tommy. Gerty es la novia de Tommy.
-- Nao, Tommy said on the verge of tears.  -Que no, dijo Tommy a punto de saltársele las lágrimas.
Cissy′s quick motherwit guessed what was amiss and she whispered to Edy Boardman to take him there behind the pushcar where the gentleman couldn′t see and to mind he didn′t wet his new tan shoes. El agudo sentido común de Cissy sospechó lo que iba mal y en voz baja le dijo a Edy Boardman que lo cogiera y se lo llevará detrás del carrito donde no le viera el señor y tuviera cuidado no se mojara los zapatos nuevos color canela.
But who was Gerty?  Pero ¿quién era Gerty?
Gerty MacDowell who was seated near her companions, lost in thought, gazing far away into the distance was, in very truth, as fair a specimen of winsome Irish girlhood as one could wish to see. She was pronounced beautiful by all who knew her though, as folks often said, she was more a Giltrap than a MacDowell. Her figure was slight and graceful, inclining even to fragility but those iron jelloids she had been taking of late had done her a world of good much better than the Widow Welch′s female pills and she was much better of those discharges she used to get and that tired feeling. The waxen pallor of her face was almost spiritual in its ivorylike purity though her rosebud mouth was a genuine Cupid′s bow, Greekly perfect. Her hands were of finely veined alabaster with tapering fingers and as white as lemonjuice and queen of ointments could make them though it was not true that she used to wear kid gloves in bed or take a milk footbath either. Bertha Supple told that once to Edy Boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with Gerty (the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals) and she told her not to let on whatever she did that it was her that told her or she′d never speak to her again. No. Honour where honour is due. There was an innate refinement, a languid queenly hauteur about Gerty which was unmistakably evidenced in her delicate hands and higharched instep. Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman  Gerty MacDoweIl que estaba sentada al lado de sus compañeras, ensimismada, su mirada perdida en la distancia era, en verdad, el más excelente modelo de la atractiva juventud irlandesa que uno pueda imaginar. Todos cuantos la conocían admitían manifiestamente su belleza aunque, como la gente decía a menudo, salía más a los Giltraps que a los MacDowells. Era delgada y garbosa, más bien frágil aunque esas tabletas gelatinosas de hierro que había estado tomando últimamente habían obrado maravillas mucho mejor que las píldoras para mujeres de la Viuda Welch y se encontraba mejor de esos flujos que solía tener y de la sensación de cansancio. La palidez cérea de su rostro era casi espiritual en su pureza de marfil aunque su boca de pimpollo era un auténtico arco de Cupido, de perfección griega. Las manos eran de alabastro delicadamente jaspeado con dedos alargados y tan blancas como el zumo de limón y la reina de los ungüentos pudieran ponerlas aunque no era verdad que se pusiera guantes de cabritilla para dormir ni que tomara baños de pies con leche. Bertha Supple se lo dijo una vez a Edy Boardman, una mentira maliciosa, cuando estaba reñida con Gerty (las amigas tenían como es natural sus pequeñas peleas de vez en cuando como el resto de los mortales) y le dijo que no dijera a nadie que lo que le contaba se lo había dicho ella que si no no le volvería a hablar nunca jamás. No. La verdad sea dicha. Había en Gerty un refinamiento innato, un lánguido hauteur de reina que incuestionablemente se evidenciaba en sus delicadas manos y en el bien arqueado empeine. Si al menos el destino propicio la hubiera hecho nacer dama de alta alcurnia por derecho propio y si al menos hubiera recibido el beneficio de una buena educación Gerty MacDowell podría fácilmente
For an instant she was silent with rather sad downcast eyes. She was about to retort but something checked the words on her tongue. Inclination prompted her to speak out: dignity told her to be silent. The pretty lips pouted awhile but then she glanced up and broke out into a joyous little laugh which had in it all the freshness of a young May morning. She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers′ quarrel. As per usual somebody′s nose was out of joint about the boy that had the bicycle off the London bridge road always riding up and down in front of her window. Only now his father kept him in in the evenings studying hard to get an exhibition in the intermediate that was on and he was going to go to Trinity college to study for a doctor when he left the high school like his brother W. E. Wylie who was racing in the bicycle races in Trinity college university. Little recked he perhaps for what she felt, that dull aching void in her heart sometimes, piercing to the core. Yet he was young and perchance he might learn to love her in time. They were protestants in his family and of course Gerty knew Who came first and after Him the Blessed Virgin and then Saint Joseph. But he was undeniably handsome with an exquisite nose and he was what he looked, every inch a gentleman, the shape of his head too at the back without his cap on that she would know anywhere something off the common and the way he  Durante un instante guardó silencio con los ojos bajos algo tristes. Estuvo a punto de replicar pero algo contuvo las palabras en su boca. La inclinación la impulsaba a hablar: la dignidad le decía que guardara silencio. Los lindos labios se arrugaron durante un rato pero al instante levantó la mirada y dejó escapar una radiante sonrisa en la que había toda la frescura de una mañana temprano de mayo. Sabía perfectamente, y nadie mejor que ella, lo que le hacía decir a la atravesada de Edy que era por él por lo que se estaban enfriando sus atenciones cuando era una simple pelea de enamorados. Como siempre tenía que haber alguien que le sentara mal que aquel chico de la bicicleta de una bocacalle de las que dan a London Bridge Road anduviera siempre pedaleando araba y abajo por delante de su ventana. Sólo que ahora su padre no le dejaba salir por las tardes para que estudiara fuerte a ver si ganaba la competición para el premio de fin de curso del Instituto que se estaba celebrando e iba a ir a Trinity College a estudiar para médico cuando terminara el bachiller como su hermano W. E. Wylie que corría en las carreras de bicicletas de Trnity College University. Poco interés mostraba él quizá por lo que ella sentía, ese vacío sordo y punzante en su corazón a veces, que le llegaba hasta lo más profundo. Sin embargo él era joven y por ventura aprendería a amarla con el tiempo. Eran protestantes en su familia y desde luego Gerty sabía Quién venía primero y después de Él la Santísima Virgen y luego San José. Sin embargo nadie podía negar que era guapo con una nariz perfecta y su aspecto decía lo que era, todo un caballero, la forma de su cabeza también por detrás sin la gorra puesta que ella distinguiría en cualquier lugar pues no era corriente y la manera como daba la vuelta
Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt that there was just a might that he might be out. A neat blouse of electric blue selftinted by dolly dyes (because it was expected in the Lady′s Pictorial that electric blue would be worn) with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket (in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit) and a navy threequarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection. She wore a coquettish little love of a hat of wideleaved nigger straw contrast trimmed with an underbrim of eggblue chenille and at the side a butterfly bow of silk to tone. All Tuesday week afternoon she was hunting to match that chenille but at last she found what she wanted at Clery′s summer sales, the very it, slightly shopsoiled but you would never notice, seven fingers two and a penny. She did it up all by herself and what joy was hers when she tried it on then, smiling at the lovely reflection which the mirror gave back to her! And when she put it on the waterjug to keep the shape she knew that that would take the shine out of some people she knew. Her shoes were the newest thing in footwear (Edy Boardman prided herself that she was very petite but she never had a foot like Gerty MacDowell, a five, and never would ash, oak or elm) with patent toecaps and just one smart buckle over her higharched instep. Her  Gerty iba vestida con sencillez pero con el gusto instintivo de una devota de la Diosa de la Moda porque tenía la corazonada de que había una posibilidad de que él pudiera estar por allí. Una blusa limpia azul eléctrico teñida a mano con tinte Dolly (porque se suponía en el Lady′s Pictorial que el azul eléctrico se llevaría) con una elegante abertura en uve hasta la canal y un bolsillo delantero (en el que siempre guardaba un poquito de algodón perfumado con su perfume favorito porque el pañuelo estropeaba la hechura) y una falda tres cuartos azul marino bien ajustada mostraba su esbelta y grácil figura a la perfección. Llevaba una preciosidad de sombrerito coqueto de ancha ala la parte de abajo de paja negra adomada con un reborde de azul huevo y en el lado un lazo de pajarita de seda a tono. Toda la tarde del martes pasado se la pasó a la búsqueda de algo que casara con aquella felpilla hasta que al fin encontró lo que buscaba en las rebajas de verano de Clery, justo lo que necesitaba, un poco estropeado pero que no se notaba, siete dedos dos chelines y un penique. Ella sola hizo todos los arreglos y ¡qué felicidad cuando se lo probó, sonriendo a la encantadora imagen que el espejo le daba de ella! Y cuando lo puso sobre la jarra del agua para que mantuviera la forma sabía que eclipsaría a más de una que ella se sabía. Los zapatos eran lo último en calzado (Edy Boardman se las daba de que era petite pero ni comparación con el pie de Gerty MacDowell, un treinta y cinco, que más quisiera) con punteras de charol y nada más que una preciosa hebilla en lo alto del bien arqueado empeine. Los bien moldeados tobillos lucían sus perfectas proporciones por debajo de la falda y sólo lo justo y no más de sus torneadas piernas cubiertas con finas medias de talones reforzados y anchas ligas. En cuanto a la
And yet and yet! That strained look on her face! A gnawing sorrow is there all the time. Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where, giving way to tears, she could have a good cry and relieve her pentup feelingsthough not too much because she knew how to cry nicely before the mirror. You are lovely, Gerty, it said. The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful. Gerty MacDowell yearns in vain. Yes, she had known from the very first that her daydream of a marriage has been arranged and the weddingbells ringing for Mrs Reggy Wylie T. C. D. (because the one who married the elder brother would be Mrs Wylie) and in the fashionable intelligence Mrs Gertrude Wylie was wearing a sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be. He was too young to understand. He would not believe in love, a woman′s birthright. The night of the party long ago in Stoer′s (he was still in short trousers) when they were alone and he stole an arm round her waist she went white to the very lips. He called her little one in a strangely husky voice and snatched a half kiss (the first!) but it was only the end of her nose and then he hastened from the room with a remark about refreshments. Impetuous fellow! Strength of character had never been Reggy Wylie′s strong point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man among men. But waiting, always waiting to be asked and it  ¡Y sin embargo - sin embargo! ¡Esa mirada de cansancio en el rostro! Una pena que la corroe sin cesar. Es su alma la que se asoma a sus ojos y daría este mundo y el otro por estar en la intimidad de su aposento de siempre donde, abandonándose a las lágrimas, pudiera llorar cuanto quisiera y dar rienda suelta a su emoción contenida aunque no demasiado porque ella sabía cómo llorar atractivamente delante del espejo. Eres encantadora, Gerty, le decía. La luz amarillenta del atardecer cae sobre un rostro infinitamente triste y ansioso. Gerty MacDowell ansía en vano. Sí, ella había sabido desde un principio que su soñar despierto sobre el matrimonio ha sido fijado y que las campanas de boda al vuelo por Mrs. Reggy Wylie Trinity College, Dublín (porque la que se casara con el hermano mayor sería la Mrs. Wylie) y que en los ecos de sociedad de los periódicos Mrs. Gertrude Wylie llevaba una suntuosa creación en gris adomada con costoso zorro azul nunca se realizaría. Él era demasiado joven para entender. Él no quería creer en el amor, patrimonio de la mujer. La noche de la fiesta hace ya tiempo en casa de los Stoers (aún llevaba él pantalones cortos) cuando se quedaron a solas y él escurrió un brazo alrededor de su cintura ella palideció hasta en los labios. La llamó pequeña en una extraña y áspera voz y le robó un medio beso (¡el primero!) pero fue sólo en la punta de la nariz y luego se precipitó fuera de la habitación con un comentario sobre refrescos. ¡Muchacho impetuoso! Firmeza de carácter nunca había sido el sello distintivo de Reggy Wylie y el que corteje y conquiste a Gerty MacDowell tiene que ser un hombre hecho y derecho. Pero esperar, siempre esperar a ser solicitada y además era año bisiesto y pronto se acabaría. Nada de príncipe azul era su
And while Edy Boardman was with little Tommy behind the pushcar she was just thinking would the day ever come when she could call herself his little wife to be. Then they could talk about her till they went blue in the face, Bertha Supple too, and Edy, little spitfire, because she would be twentytwo in November. She would care for him with creature comforts too for Gerty was womanly wise and knew that a mere man liked that feeling of hominess. Her griddlecakes done to a goldenbrown hue and queen Ann′s pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction, then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn′t like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn′t eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa Giltrap′s lovely dog Garryowen that almost talked it was so human and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in Clery′s summer jumble sales like they have in rich houses. He would be tall with broad shoulders (she had always admired tall men for a husband) with glistening white teeth under his carefully trimmed sweeping moustache and they would go on the continent for their honeymoon (three wonderful  Y mientras que Edy Boardman estaba con el pequeño Tommy detrás del carrito ella pensaba precisamente si llegaría el día en que pudiera llamarse su futura mujercita. Entonces podrían hablar de ella lo que quisieran, Bertha Supple también, y Edy, malas pulgas, porque ella cumpliría veintidós en noviembre. Ella cuidaría de él haciendo la vida material más confortable además porque Gerty tenía un natural muy femenino y sabía que a cualquier hombre le gusta esa sensación hogareña. Sus pasteles al homo cocidos hasta que toman ese color tostado y su pudín reina Ana de una cremosidad deliciosa habían merecido calurosos elogios de todos porque ella tenía muy buena mano incluso para encender el fuego, para temer la harina fina con levadura y remover siempre en la misma dirección, después desnatar la leche y el azúcar y batir bien las claras de los huevos aunque a ella no le gustaba tanto la parte de comérselo cuando había gente delante que la ponía colorada y a menudo se preguntaba por qué no se pueden comer cosas más poéticas como violetas o rosas y tendrían un salón bellamente montado con cuadros y grabados y la foto del precioso perro del abuelito Giltrap Gartyowen que no le falta más que hablar y fundas de cretona para las sillas y aquella rejilla de plata para tostadas en las liquidaciones de verano de Clery como las que tienen en las casas de los ricos. Él sería alto de anchas espaldas (siempre había admirado a los hombres altos para marido) con dientes blancos resplandecientes bajo unos mostachos retorcidos cuidadosamente recortados y viajarían por Europa en su luna de miel (¡tres semanas maravillosas!) y luego, cuando se asentaran en su acogedora y monísima casa, todas las mañanas se tomarían su desayuno, sencillo pero muy bien presentado, sólo para
Edy Boardman asked Tommy Caffrey was he done and he said yes so then she buttoned up his little knickerbockers for him and told him to run off and play with Jacky and to be good now and not to fight. But Tommy said he wanted the ball and Edy told him no that baby was playing with the ball and if he took it there′d be wigs on the green but Tommy said it was his ball and he wanted his ball and he pranced on the ground, if you please. The temper of him! O, he was a man already was little Tommy Caffrey since he was out of pinnies. Edy told him no, no and to be off now with him and she told Cissy Caffrey not to give in to him.  Edy Boardman le preguntó a Tommy Caffrey si había terminado y él dijo que sí de modo que entonces le abotonó sus pantaloncitos bombachos y le dijo que echara a correr y se pusiera a jugar con Jacky y que fuera bueno y no se peleara. Pero Tommy dijo que quería la pelota y Edy le dijo no que el bebé estaba jugando con la pelota y que si se la cogía se iba a armar la manmorena pero Tommy dijo que era su pelota y que quería su pelota y dio patadas en el suelo, no faltaba más. ¡Qué genio! Vaya, era ya un hombre el pequeño Tommy Caffey desde que le quitaron el babero. Edy le dijo no y no y que se fuera ahora mismo y le dijo a Cissy Caffrey que no le hiciera caso.
-- You′re not my sister, naughty Tommy said. It′s my ball.  -Tú no eres mi hermana, dijo el travieso Tonuny. Es mi pelota.
But Cissy Caffrey told baby Boardman to look up, look up high at her finger and she snatched the ball quickly and threw it along the sand and Tommy after it in full career, having won the day.  Pero Cissy Caffrey le dijo al bebé Boardman que mirara para arriba, que mirara arriba a lo alto a su dedo y le quitó la pelota en seguida y la lanzó por la arena y Tommy echó a correr detrás, habiéndose salido con la suya.
-- Anything for a quiet life, laughed Ciss.  -Cualquier cosa con tal de tener un poco de tranquilidad, se rió Ciss.
And she tickled tiny tot′s two cheeks to make him forget and played here′s the lord mayor, here′s his two horses, here′s his gingerbread carriage and here he walks in, chinchopper, chinchopper, chinchopper chin. But Edy got as cross as two sticks about him getting his own way like that from everyone always petting him.  Y le cosquilleó al nenito en las mejillas a ver si se olvidaba y jugó con él al éste puso un huevo, éste lo frió, éste le echó la sal, éste lo probó y este pícaro gordo se lo comió, se lo comió, se lo comió. Pero Edy se puso como un demonio porque siempre tenía que hacer su real gana porque todo el mundo lo mimaba.
-- I′d like to give him something, she said, so I would, where I won′t say.  -Me gustaría darle una buena, dijo ella, y tanto que me gustaría, donde yo me sé.
-- On the beeoteetom, laughed Cissy merrily.  -En el culito, se rió Cissy con ganas.
Gerty MacDowell bent down her head and crimsoned at the idea of Cissy saying an unladylike thing like that out loud she′d be ashamed of her life to say, flushing a deep rosy red, and Edy Boardman said she was sure the gentleman opposite heard what she said. But not a pin cared Ciss.  Gerty MacDowell bajó la cabeza y se puso colorada de sólo pensar que Cissy había dicho algo tan impropio en voz alta que a ella se le caería la cara de vergüenza decirlo, ruborizándose con un intenso rojo sonrosado, y Edy Boardman dijo que estaba segura de que aquel señor de enfrente había oído lo que había dicho. Pero a Ciss le importaba un bledo.
-- Let him! she said with a pert toss of her head and a piquant tilt of her nose. Give it to him too on the same place as quick as I′d look at him.  -¡Deja que lo oiga! dijo ella con una descarada sacudida de la cabeza y un respingo indecente de la nariz. Y se la doy también a él en el mismo sitio en un periquete.
Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men′s faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White. That was just like Cissycums. O, and will you ever forget her the evening she dressed up in her father′s suit and hat and the burned cork moustache and walked down Tritonville road, smoking a cigarette. There was none to come up to her for fun. But she was sincerity itself, one of the bravest and truest hearts heaven ever made, not one of your twofaced things, too sweet to be wholesome.  Esa chorlito de Ciss con sus rizos de muñeca de trapo. A veces te tienes que reír con ella. Por ejemplo cuando te preguntaba si querías más té chino y combota de morueca o también cuando se pintaba los cacharros también y las caras de hombres en las uñas con tinta roja era para partirse o cuando quería ir a donde ya sabes y decía que quería ir corriendo a hacerle una visita al señor Roca. Eso era muy del estilo de Chachacissy. Ay, y te acuerdas de la noche que se puso el traje y el sombrero de su padre y un bigote con corcho quemado y se recorrió todo Tritonville Road, fumándose un cigarrillo. No había quien la igualara en payasadas. Pero era la sinceridad personificada, una de las personas más denodadas y honradas que te puedas echar a la cara, nada de esas suavonas que dan grima.
And then there came out upon the air the sound of voices and the pealign anthem of the organ. It was the men′s temperance retreat conducted by the missioner, the reverend John Hughes S. J., rosary, sermon and benediction of the Most Blessed Sacrament. They were there gathered together without distinction of social class (and a most edifying spectacle it was to see) in that simple fane beside the waves, after the storms of this weary world, kneeling before the feet of the immaculate, reciting the litany of Our Lady of Loreto, beseeching her to intercede for them, the old familiar words, holy Mary, holy virgin of virgins. How sad to poor Gerty′s ears! Had her father only avoided the clutches of the demon drink, by taking the pledge or those powders the drink habit cured in Pearson′s Weekly, she might now be rolling in her carriage, second to none. Over and over had she told herself that as she mused by the dying embers in a brown study without the lamp because she hated two lights or oftentimes gazing out of the window dreamily by the hour at the rain falling on the rusty bucket, thinking. But that vile decoction which has ruined so many hearths and homes had cist its shadow over her childhood days. Nay, she had even witnessed in the home circle deeds of violence caused by intemperance and had seen her own father, a prey to the fumes of intoxication, forget himself completely for if there was one thing of all things that Gerty knew it was that the man who lifts his hand to a woman save in the way of  Y sucedió que llegó por el aire el rumor de voces y la antífona cadenciosa del órgano. Era el retiro de abstinencia para hombres dirigido por el misionero, el reverendo John Hughes, S .J., rosario, sermón y bendición con el Santísimo. Se habían reunido allí todos sin distinción de clases sociales (era un espectáculo de lo más edificante de ver) en aquel sencillo santuario junto al mar, tras las tormentas de este miserable mundo, arrodillados a las plantas de la inmaculada, recitando la letanía de Nuestra Señora de Loreto, suplicándole que intercediera por ellos, las viejas palabras, santa María, santa Virgen de las vírgenes. ¡Qué triste para los oídos de la pobre Gerty! Si al menos su padre hubiera evitado caer en las garras del demonio de la bebida, haciendo la promesa de dejar de beber o aquel bebedizo para tomar que curaba el hábito de la bebida que se anunciaba en el Tearson′s Weekly, podría ella ahora nadar en la abundancia, sin tener que envidiar a nadie. Una y otra vez se había dicho eso mientras pensaba junto a las brasas moribundas sumida en negras cavilaciones sin la lámpara porque odiaba tener dos luces o a menudo mientras miraba por la ventana ensoñadoramente durante horas a la lluvia que caía en el cubo herrumbroso, pensando. Sin embargo esa vil decocción que había arruinado tantos hogares y casas había ensombrecido los días de su niñez. Es más, ella misma había presenciado en el seno familiar actos de violencia a los que da lugar la intemperancia y había visto a su propio padre, presa de la cólera de la intoxicación, fuera de sí porque si había una sola cosa en el mundo de la que Gerty estaba cierta era que el hombre que levanta la mano a una mujer menos cuando es por cariño, merece ser catalogado como de la calaña más baja.
And still the voices sang in supplication to the Virgin most powerful, Virgin most merciful. And Gerty, rapt in thought, scarce saw or heard her companions or the twins at their boyish gambols or the gentleman off Sandymount green that Cissy Caffrey called the man that was so like himself passing along the strand taking a short walk. You never saw him any way screwed but still and for all that she would not like him for a father because he was too old or something or on account of his face (it was a palpable case of Doctor Fell) or his carbuncly nose with the pimples on it and his sandy moustache a bit white under his nose. Poor father! With all his faults she loved him still when he sang Tell me, Mary, how to woo thee or My love and cottage near Rochelle and they had stewed cockles and lettuce with Lazenby′s salad dressing for supper and when he sang The moon hath raised with Mr Dignam that died suddenly and was buried, God have mercy on him, from a stroke. Her mother′s birthday that was and Charley was home on his holidays and Tom and Mr Dignam and Mrs and Patsy and Freddy Dignam and they were to have had a group taken. No-one would have thought the end was so near. Now he was laid to rest. And her mother said to him to let that be a warning to him for the rest of his days and he couldn′t even go to the funeral on account of the gout and she had to go into town to bring him the letters and samples from his office about Catesby′s cork lino, artistic, standard designs, fit for a palace, gives tiptop  Y aún seguían cantando las voces en súplica a la Virgen poderosa, Virgen clementísima. Y Gerty, absorta en sus pensamientos, apenas si veía u oía a sus compañeras ni a los mellizos en sus piruetas infantiles ni al señor por allí por Sandymount Green que Cissy Caffrey decía que parecía muy suyo que andaba por la playa dando un paseo. Nunca se le veía de ninguna manera bebido pero con todo y eso a ella no le gustaría por padre porque era demasiado viejo o algo por el estilo o por su cara (era un caso palpable de Doctor Fell) o por la nariz carbuncal llena de granos y su bigote arenoso un poco blanco por debajo de la nariz. ¡Pobre padre! A pesar de sus defectos ella lo quería cuando cantaba Dime, Mary, cómo he de cortejarte o Mi amory mi cabaña junto a Rochelle y tenían berberechos cocidos y lechuga con aliño de Lazenby para cenar y cuando él cantó Ha salido la luna con Mr. Dignam que munó repentinamente y lo enterraron, Dios le haya tenido misericordia, de un ataque al corazón. Era el cumpleaños de su madre y Charley estaba en casa de vacaciones y Tom y Mr. Dignam y la señora y Patsy y Freddy Dignam y querían hacerse una foto en grupo. Nadie hubiera pensado que estaba tan cerca el final. Ahora ya está descansando. Y su madre le dijo que le sirviera de advertencia durante el resto de sus días y no pudo ni siquiera ir al funeral a causa de la gota y ella tuvo que ir al centro a traerle las cartas y las muestras de su oficina del linóleo de Catesby, diseños tipo, artísticos, dignos de un palacio, magníficos resultados y siempre resplandeciente y alegre en el hogar.
A sterling good daughter was Gerty just like a second mother in the house, a ministering angel too with a little heart worth its weight in gold. And when her mother had those raging splitting headaches who was it rubbed the menthol cone on her forehead but Gerty though she didn′t like her mother′s taking pinches of snuff and that was the only single thing they ever had words about, taking snuff. Everyone thought the world of her for her gentle ways. It was Gerty who turned off the gas at the main every night and it was Gerty who tacked up on the wall of that place where she never forgot every fortnight the chlorate of lime Mr Tunney the grocer′s christmas almanac, the picture of halcyon days where a young gentleman in the costume they used to wear then with a threecornered hat was offering a bunch of flowers to his ladylove with oldtime chivalry through her lattice window. You could see there was a story behind it. The colours were done something lovely. She was in a soft clinging white in a studied attitude and the gentleman was in chocolate and he looked a thorough aristocrat. She often looked at them dreamily when she went there for a certain purpose and felt her own arms that were white and soft just like hers with the sleeves back and thought about those times because she had found out in Walker′s pronouncing dictionary that belonged to grandpapa Giltrap about the halcyon days what they meant.  Una hija de verdad y buena era Gerty igual que una segunda madre en la casa, un ángel protector también con un corazoncito que valía su peso en oro. Y cuando su madre tenía esos enojosos dolores de cabeza enloquecedores quién sino Gerty era la que le frotaba la frente con una barra de mentol aunque no le gustaba que su madre tomara un pellizco de rapé y ésa era la única cosa por la que alguna vez habían tenido una palabra de más, por tomar rapé. Todo el mundo se deshacía en alabanzas de ella por sus finas maneras. Era Gerty la que cerraba la llave de paso del gas todas las noches y Gerty también la que pegaba en la pared de ese sitio donde nunca olvidaba cada quince días el cloruro de cal el almanaque de Navidad del tendero Mr. Tunney, la estampa de los días de alción donde un joven caballero con atuendo de aquellos tiempos y sombrero de tres picos ofrecía un puñado de flores a su amada con la caballerosidad de épocas pasadas a través de la ventana con enrejado. Se podía ver que había alguna historia detrás. El colorido estaba tratado de una manera deliciosa. Ella iba de blanco suave ceñido en una postura estudiada y el caballero iba de chocolate y tenía aspecto de verdadero aristócrata. Ella a menudo los miraba ensoñadoramente cuando iba allí a cumplir ciertas funciones y se tocaba sus propios brazos blancos y suaves como los de ella con las mangas remangadas y pensaba en aquellos tiempos porque había averiguado en el diccionario de pronunciación de Walker que pertenecía a su abuelito Giltrap lo de los días de alción lo que significaba.
The twins were now playing in the most approved brotherly fashion till at last Master Jacky who was really as bold as brass there was no getting behind that deliberately kicked the ball as hard as ever he could down towards the seaweedy rocks. Needless to say poor Tommy was not slow to voice his dismay but luckily the gentleman in black who was sitting there by himself came gallantly to the rescue and intercepted the ball. Our two champions claimed their plaything with lusty cries and to avoid trouble Cissy Caffrey called to the gentleman to throw it to her please. The gentleman aimed the ball once or twice and then threw it up the strand towards Cissy Caffrey but it rolled down the slope and stopped right under Gerty′s skirt near the little pool by the rock. The twins clamoured again for it and Cissy told her to kick it away and let them fight for it so Gerty drew back her foot but she wished their stupid ball hadn′t come rolling down to her and she gave a kick but she missed and Edy and Cissy laughed.  Los mellizos jugaban ahora de la manera más correcta y fratemal hasta que al fin el señorito Jacky que tenía la cara como el cemento y no había modo de meterlo en cintura a cosa hecha le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas hacia allá abajo a las rocas con algas. Ni que decir tiene que al pobre Tommy le faltó tiempo para pregonar su consternación pero por suerte el señor de negro que estaba sentado allí solo vino galantemente en auxilio e interceptó la pelota. Nuestros dos campeones reclamaron su juguete con fuertes gritos y para evitar complicaciones Cissy Caffrey le dijo al señor que se la echara a ella por favor. El señor apuntó con la pelota una o dos veces y luego la echó playa arriba hacia Cissy Caffrey pero rodó cuesta abajo y vino a parar bajo la falda de Gerty al lado del charco junto a la roca. Los mellizos la reclamaron a voces otra vez y Cissy le dijo que le diera un puntapié y que se pelearan por ella de modo que Gerty echó para atrás el pie aunque hubiera deseado que su estúpida pelota no hubiera llegado rodando hasta ella y le tiró una patada pero falló y Edy y Cissy se rieron.
-- If you fail try again, Edy Boardman said.  -Si te equivocas inténtalo de nuevo, dijo Edy Boardman.
Gerty smiled assent and bit her lip. A delicate pink crept into her pretty cheek but she was determined to let them see so she just lifted her skirt a little but just enough and took good aim and gave the ball a jolly good kick and it went ever so far and the two twins after it down towards the shingle. Pure jealousy of course it was nothing else to draw attention on account of the gentleman opposite looking. She felt the warm flush, a danger signal always with Gerty MacDowell, surging and flaming into her cheeks. Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him and the face that met her gaze there in the twilight, wan and strangely drawn, seemed to her the saddest she had ever seen.  Gerty asintió con una sonrisa y se mordió el labio. Un suave sonrosado le subió hasta las preciosas mejillas pero estaba dispuesta a que vieran de modo que se levantó la falda un poco nada más que lo necesario y apuntó bien y le dio a la pelota un buen puntapié y la mandó bien lejos y los dos mellizos detrás de ella para abajo hasta los guijarros de la orilla. Pura envidia desde luego no era otra cosa para llamar la atención del señor que miraba desde el otro lado. Ella sintió el cálido rubor, una señal peligrosa siempre en Gerty MacDowell, encrespándose y flameando en sus mejillas. Hasta entonces habían sólo intercambiado miradas de lo más casuales pero ahora bajo el ala de su sombrero nuevo se aventuró a mirarle y el rostro que encontró su mirada allí en el crepúsculo, macilento y extrañamente tenso, le pareció el más triste que jamás hubiera visto.
Through the open window of the church the fragrant incense was wafted and with it the fragrant names of her who was conceived without stain of original sin, spiritual vessel, pray for us, honourable vessel, pray for us, vessel of singular devotion, pray for us, mystical rose. And careworn hearts were there and toilers for their daily bread and many who had erred and wandered, their eyes wet with contrition but for all that bright with hope for the reverend father Father Hughes had told them what the great saint Bernard said in his famous prayer of Mary, the most pious Virgin′s intercessory power that it was not recorded in any age that those who implored her powerful protection were ever abandoned by her.  A través del ventanal abierto de la iglesia el incienso fragante flotaba y con él los nombres fragantes de aquella que había sido concebida sin mancha de pecado original, vaso espiritual, ruega por nosotros, vaso honorable, ruega por nosotros, vaso de singular devoción, ruega por nosotros, rosa mística. Y allí había corazones abatidos por las preocupaciones y afanosos por el pan de cada día y muchos que habían errado y caminado sin rumbo, sus ojos húmedos de contrición pero a pesar de todo resplandecientes de esperanza porque el reverendo padre el Padre Hugues les había contado lo que el gran San Bernardo decía en su famosa plegaria a María, el poder intercesorio de la piadosísima Virgen que nunca en todos los tiempos se había sabido que quien imploraba su protección poderosa fuera jamás abandonado por ella.
The twins were now playing again right merrily for the troubles of childhood are but as fleeting summer showers. Cissy Caffrey played with baby Boardman till he crowed with glee, clapping baby hands in air. Peep she cried behind the hood of the pushcar and Edy asked where was Cissy gone and then Cissy popped up her head and cried ah! and, my word, didn′t the little chap enjoy that! And then she told him to say papa.  Los mellizos jugaban ahora de nuevo muy alegremente porque las complicaciones de la niñez son tan pasajeras como los chaparrones de verano. Cissy Caffrey jugaba con el bebé Boardman hasta que éste balbució de regocijo, palmoteando al aire. Pío exclamaba ella detrás de la capota del carrito y Edy preguntaba dónde se había ido Cissy y entonces Cissy asomó de repente la cabeza y exclamó ¡tras! y, vamos ¡hay que ver lo que se divertía el chavalín! Y entonces le pedía que dijera papá.
-- Say papa, baby. Say pa pa pa pa pa pa pa.  -Di papá, nene. Di pa pa pa pa pa pa pa.
And baby did his level best to say it for he was very intelligent for eleven months everyone said and big for his age and the picture of health, a perfect little bunch of love, and he would certainly turn out to be something great, they said.  Y el bebé haciendo lo imposible por decirlo porque era muy inteligente para once meses todo el mundo lo decía y grande para su edad y un dechado de salud, la cosa más linda que se pueda uno echar a los ojos, y desde luego que llegaría a ser algo grande, decían.
-- Haja ja ja haja.  -Ajo ya ya ajo.
Cissy wiped his little mouth with the dribbling bib and wanted him to sit up properly and say pa pa pa but when she undid the strap she cried out, holy saint Denis, that he was possing wet and to double the half blanket the other way under him. Of course his infant majesty was most obstreperous at such toilet formalities and he let everyone know it:  Cissy le limpió la boquita con el babero y quiso hacer que se sentara derecho y que dijera pa pa pa pero cuando le desató la correa exclamó, san Antonio bendito, estaba empapado y había que darle la vuelta a la media manta que tenía debajo. Desde luego que su majestad el bebé estuvo muy protestón mientras se realizaban las labores de aseo y se lo hizo saber a todo el mundo:
-- Habaa baaaahabaaa baaaa.  Jabaa baaaajabaaa baaaa.
And two great big lovely big tears coursing down his cheeks. It was all no use soothering him with no, nono, baby, no and telling him about the geegee and where was the puffpuff but Ciss, always readywitted, gave him in his mouth the teat of the suckingbottle and the young heathen was quickly appeased.  Y dos lagrimones enormes adorables corriéronle por las mejillas. No había manera de apaciguarlo con no, nene, mi niño, no y decirle arre, arre borriquito y dónde estaba el chacachá pero Ciss, siempre atenta, le puso en la boca la tetilla del biberón y el pequeño granujilla rápidamente se tranquilizó.
Gerty wished to goodness they would take their squalling baby home out of that and not get on her nerves, no hour to be out, and the little brats of twins. She gazed out towards the distant sea. It was like the paintings that man used to do on the pavement with all the coloured chalks and such a pity too leaving them there to be all blotted out, the evening and the clouds coming out and the Bailey light on Howth and to hear the music like that and the perfume of those incense they burned in the church like a kind of waft. And while she gazed her heart went pitapat. Yes, it was her he was looking at, and there was meaning in his look. His eyes burned into her as though they would search her through and through, read her very soul. Wonderful eyes they were, superbly expressive, but could you trust them? People were so queer. She could see at once by his dark eyes and his pale intellectual face that he was a foreigner, the image of the photo she had of Martin Harvey, the matinee idol, only for the moustache which she preferred because she wasn′t stagestruck like Winny Rippingham that wanted they two to always dress the same on account of a play but she could not see whether he had an aquiline nose or a slightly retroussé from where he was sitting. He was in deep mourning, she could see that, and the story of a haunting sorrow was written on his face. She would have given worlds to know what it was. He was looking up so intently, so still, and he saw her kick the ball and perhaps he could see the  Gerty hubiera dado algo porque se llevaran de una vez de allí al niño berreón a casa que la estaba poniendo enferma, no era hora de estar en la calle, y a los mocosillos de los mellizos. Y contempló el mar lejano. Era como las pinturas que aquel hombre solía hacer en la acera con todas sus tizas de colores y qué pena dejarlas además allí para que se borraran del todo, la noche y las nubes que llegaban y el faro de Bailey en Howth y oír una música como ésa y el perfume del incienso que quemaban en la iglesia como una especie de ráfaga. Y al mirar su corazón se puso que se le salía por la boca. Sí, era a ella a quien miraba, y había intención en su mirada. Sus ojos la quemaban como si quisieran sondearla en toda su extensión, leer hasta en su alma. Ojos maravillosos eran aquellos, extraordinariamente expresivos, pero teran de fiar? La gente era tan rara. Podía distinguir fácilmente por sus ojos oscuros y su rostro pálido e intelectual que era extranjero, reflejo exacto de la foto que ella tenía de Martin Harvey, el ídolo de la matinée, a no ser por el bigote que ella prefería porque no estaba loca por el teatro como Winny Rippingham que quería que las dos vistieran siempre iguales por aquello de una obra de teatro pero no podía distinguir si tenía la nariz aquilina o ligeramente retroussé a causa de la distancia a la que estaba sentado. Iba de luto riguroso, eso se veía, y la historia de amarga pena la llevaba escrita en la cara. Ella hubiera dado este mundo y el otro por saber cuál era. Miraba hacia ella con tal intensidad, con tal serenidad, y la vio darle la patada a la pelota y quizá pudiera ver las hebillas de acero brillante de sus zapatos si los columpiaba de esa manera pensativa con las puntas hacia abajo. Se alegraba de que algo le había dicho que se pusiera las medias transparentes
Refuge of sinners. Comfortress of the afflicted. Ora pro nobis. Well has it been said that whosoever prays to her with faith and constancy can never be lost or cast away: and fitly is she too a haven of refuge for the afflicted because of the seven dolours which transpierced her own heart. Gerty could picture the whole scene in the church, the stained glass windows lighted up, the candles, the flowers and the blue banners of the blessed Virgin′s sodality and Father Conroy was helping Canon O′Hanlon at the altar, carrying things in and out with his eyes cast down. He looked almost a saint and his confessionbox was so quiet and clean and dark and his hands were just like white wax and if ever she became a Dominican nun in their white habit perhaps he might come to the convent for the novena of Saint Dominic. He told her that time when she told him about that in confession, crimsoning up to the roots of her hair for fear he could see, not to be troubled because that was only the voice of nature and we were all subject to nature′s laws, he said, in this life and that that was no sin because that came from the nature of woman instituted by God, he said, and that Our Blessed Lady herself said to the archangel Gabriel be it done unto me according to Thy Word. He was so kind and holy and often and often she thought and thought could she work a ruched teacosy with embroidered floral design for him as a present or a clock but they had a clock she noticed on the mantelpiece white and gold with a  Refugio de pecadores. Consuelo de los afligidos. Ora pro nobis. Con razón se ha dicho que quienquiera que le rece con fe y constancia nunca se sentirá perdido ni abandonado: y muy oportunamente es también puerto de refugio para los afligidos a causa de los siete dolores que le traspasaron el corazón. Gerty podía imaginarse todo el ambiente en la iglesia, las vidrieras iluminadas, las velas, las flores y los estandartes azules de la cofradía de la Santísima Virgen y el Padre Conroy ayudaba al Canónigo O′Hanlon en el altar, llevando y trayendo cosas con los ojos bajos. Parecía casi un santo y su confesionario estaba tan tranquilo y limpio y oscuro y sus manos eran como de blanca cera y si ella algún día se metía a monja dominica con sus hábitos blancos quizá viniera él al convento para la novena de Santo Domingo. Le dijo aquella vez que ella le habló de aquello en confesión, poniéndose colorada hasta la raíz del pelo por temor a que pudiera verla, que no se preocupara porque eso era sólo la voz de la naturaleza y que todos estábamos sujetos a las leyes de la naturaleza, dijo, en esta vida y que eso no era pecado porque eso provenía de la naturaleza de la mujer instituida por Dios, dijo, y que Nuestra Señora misma le dijo al arcángel Gabriel hágase en mí según Tu Palabra. Era tan bondadoso y santo y una y otra vez había pensado y pensado que podría hacerle un cubretetera acolchado con un diseño floral bordado para él de regalo o un reloj pero ya tenían un reloj había observado encima de la repisa de la chimenea blanco y oro con un canario que salía de una casita para dar la hora el día que fue allí por lo de las flores para la adoración de las cuarenta horas porque era diñcil saber qué clase de regalo hacerle o quizá un álbum de vistas coloreadas de Dublín o de algún lugar.
The exasperating little brats of twins began to quarrel again and Jacky threw the ball out towards the sea and they both ran after it. Little monkeys common as ditchwater. Someone ought to take them and give them a good hiding for themselves to keep them in their places, the both of them. And Cissy and Edy shouted after them to come back because they were afraid the tide might come in on them and be drowned.  Los irritantes mocosflos de los mellizos empezaron a pelear otra vez y Jacky tiró la pelota para el mar y los dos echaron a correr detrás. Pequeños macacos más pesados que el plomo. Tendrían que cogerlos y darles una buena tunda a ver si aprendían a comportarse, el par de ellos. Y Cissy y Edy les gritaban que volvieran porque les daba miedo que pudiera cogerles la marea y se ahogaran.
-- Jacky! Tommy!  -¡Jacky! ¡Tommy!
Not they! What a great notion they had! So Cissy said it was the very last time she′d ever bring them out. She jumped up and called them and she ran down the slope past him, tossing her hair behind her which had a good enough colour if there had been more of it but with all the thingamerry she was always rubbing into it she couldn′t get it to grow long because it wasn′t natural so she could just go and throw her hat at it. She ran with long gandery strides it was a wonder she didn′t rip up her skirt at the side that was too tight on her because there was a lot of the tomboy about Cissy Caffrey and she was a forward piece whenever she thought she had a good opportunity to show and just because she was a good runner she ran like that so that he could see all the end of her petticoat running and her skinny shanks up as far as possible. It would have served her just right if she had tripped up over something accidentally on purpose with her high crooked French heels on her to make her look tall and got a fine tumble. Tableau! That would have been a very charming expose for a gentleman like that to witness.  ¡Ni caso! ¡Como si no fuera con ellos! De modo que Cissy dijo que era la última vez que los sacaba. Se levantó de un salto y los llamó y echó a correr pendiente abajo por delante de él, echándose el pelo para atrás que tenía un color más que pasable si al menos hubiera sido más abundante pero con todos los potingues esos que siempre se estaba dando no conseguía tenerlo largo porque no era natural de modo que lo más que podía hacer era darlo por perdido. Corría con largas zancadas de ganso un milagro que no se le rasgara la falda por los lados que le quedaba demasiado estrecha porque tenía bastante de marimacho Cissy Caffrey y era muy echada para delante cuando creía que había una buena oportunidad de presumir y precisamente porque era una buena corredora coma de esa manera para que él viera el remate de las enaguas al correr y las pantorrillas delgaduchas tan arriba como fuera posible. Le hubiera estado bien merecido si hubiera tropezado con algo sin querer adrede con tacones altos de carrete torcidos que llevaba para parecer más alta y se hubiera dado un buen batacazo. Tableau! Eso sí que habría sido una graciosa expose para que un señor como ése lo observara.
Queen of angels, queen of patriarchs, queen of prophets, of all saints, they prayed, queen of the most holy rosary and then Father Conroy handed the thurible to Canon O′Hanlon and he put in the incense and censed the Blessed Sacrament and Cissy Caffrey caught the two twins and she was itching to give them a ringing good clip on the ear but she didn′t because she thought he might be watching but she never made a bigger mistake in all her life because Gerty could see without looking that he never took his eyes off of her and then Canon O′Hanlon handed the thurible back to Father Conroy and knelt down looking up at the Blessed Sacrament and the choir began to sing the Tantum ergo and she just swung her foot in and out in time as the music rose and fell to the Tantumer gosa cramen tum. Three and eleven she paid for those stockings in Sparrow′s of George′s street on the Tuesday, no the Monday before Easter and there wasn′t a brack on them and that was what he was looking at, transparent, and not at her insignificant ones that had neither shape nor form (the cheek of her!) because he had eyes in his head to see the difference for himself.  Reina de los ángeles, reina de los patriarcas, reina de los profetas, de todos los santos, rezaban, reina del santísimo rosano y entonces el Padre Conroy le pasó el turíbulo al Canónigo O′Hanlon y éste echó dentro el incienso e incensó al Santísimo y Cissy Caffrey cogió a los dos mellizos y estaba rabiando por darles un tortazo bien sonoro en la oreja pero no se lo dio porque pensó que él podría estar mirando pero no podía estar más equivocada porque Gerty podía ver sin mirar que no le quitaba los ojos de encima a ella y entonces el Canónigo O′Hanlon pasó de nuevo el turíbulo al Padre Conroy y se arrodilló mirando para arriba al Santísimo y el coro empezó a cantar el Tantum ergo y ella columpiaba el pie para dentro y para fuera al mismo tiempo que la música subía y bajaba con el tantumergosa tramen tum. Tres chelines con once le costaron esas medias en Sparrow de George Street el martes, no el lunes santo y no tenían ni un desperfecto y eso era lo que él estaba mirando, transparentes, y no a las insignificantes de la otra que no tenían ni forma ni contextura (¡qué descaro!) porque tenía ojos para notar la diferencia por sí mismo.
Cissy came up along the strand with the two twins and their ball with her hat anyhow on her to one side after her run and she did look a streel tugging the two kids along with the flimsy blouse she bought only a fortnight before like a rag on her back and a bit of her petticoat hanging like a caricature. Gerty just took off her hat for a moment to settle her hair and a prettier, a daintier head of nutbrown tresses was never seen on a girl′s shoulders -- a radiant little vision, in sooth, almost maddening in its sweetness. You would have to travel many a long mile before you found a head of hair the like of that. She could almost see the swift answering flash of admiration in his eyes that set her tingling in every nerve. She put on her hat so that she could see from underneath the brim and swung her buckled shoe faster for her breath caught as she caught the expression in his eyes. He was eying her as a snake eyes its prey. Her woman′s instinct told her that she had raised the devil in him and at the thought a burning scarlet swept from throat to brow till the lovely colour of her face became a glorious rose.  Cissy venía para arriba por la playa con los dos mellizos y la pelota con el sombrero puesto de cualquier manera ladeado después de la carrera y la verdad que parecía una maruja tirando de los dos críos con aquel pingo de blusa que compró hacía sólo dos semanas como un guiñapo y un pico de las enaguas asomando algo cancaturesco. Gerty se quitó un momento el sombrero para arreglarse el pelo y una cabeza más bonita, más primorosa de mechones castañoclaros jamás se había visto sobre hombros de mujer - una pequeña belleza radiante, en verdad, casi enloquecedora en su dulzura. Tendría uno que viajar muchas y largas millas para encontrar una mata de pelo como ésa. Podía casi ver la respuesta rápida instantánea de admiración en los ojos de él que la estremeció en todo su ser. Se puso el sombrero de modo que pudiera ver por debajo del ala y columpió el zapato hebillado más deprisa pues se le cortó la respiración cuando advirtió la expresión de sus ojos. La acechaba como la serpiente acecha a su presa. Su instinto de mujer le decía que le había metido el demonio dentro y al pensarlo un ardor escarlata la recorrió de la garganta a la frente hasta que el delicioso color de su cara se tornó en un rosado glorioso.
Edy Boardman was noticing it too because she was squinting at Gerty, half smiling, with her specs like an old maid, pretending to nurse the baby. Irritable little gnat she was and always would be and that was why no-one could get on with her poking her nose into what was no concern of hers. And she said to Gerty:  Edy Boardman lo estaba notando también porque miraba a hurtadillas a Gerty, medio riendo, con las gafas como de vieja solterona, haciendo como que cuidaba del bebé. Una sabandija insoportable es lo que era y siempre lo sería y por eso nadie se llevaba bien con ella metiendo las narices donde no la llamaban. Y le dijo a Gerty:
-- A penny for your thoughts.  -¿A ver si acierto en qué estás pensando?
-- What? replied Gerty with a smile reinforced by the whitest of teeth. I was only wondering was it late.  -¿Qué? replicó Gerty con una sonrisa incrementada con la blancura de los dientes. Me estaba preguntando si sería tarde.
Because she wished to goodness they′d take the snottynosed twins and their babby home to the mischief out of that so that was why she just gave a gentle hint about its being late. And when Cissy came up Edy asked her the time and Miss Cissy, as glib as you like, said it was half past kissing time, time to kiss again. But Edy wanted to know because they were told to be in early.  Porque le pedía al cielo que se llevaran a los mellizos mequetrefes y al rorro a casa y dejaran de enredar de modo que por eso había tirado la indirecta de que era tarde. Y cuando Cissy subió Edy le preguntó la hora y Miss Cissy, con toda la labia del mundo, dijo que eran las besa y media, hora de besar de nuevo. Pero Edy la quería saber porque les dijeron que volvieran temprano.
-- Wait, said Cissy, I′ll run ask my uncle Peter over there what′s the time by his conundrum.  -Espera, dijo Cissy, voy corriendo a preguntarle a tío Perico qué hora es por su pitito.
So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket, getting nervous, and beginning to play with his watchchain, looking up at the church. Passionate nature though he was Gerty could see that he had enormous control over himself. One moment he had been there, fascinated by a loveliness that made him gaze, and the next moment it was the quiet gravefaced gentleman, selfcontrol expressed in every line of his distinguishedlooking figure.  De modo que allá que se va y cuando él la vio venir ella le vio sacarse la mano del bolsillo, que se ponía nervioso, y que empezaba a jugar con la cadena del reloj, mirando en dirección a la iglesia. Aunque él era de naturaleza apasionada Gerty vio que tenía un enorme control de sí mismo. Un instante antes allí estaba él, fascinado por una belleza que le hacía mirar, y al instante siguiente volvía a ser el señor apacible de rostro serio, el autocontrol reflejado en cada surco de su distinguida figura.
Cissy said to excuse her would he mind please telling her what was the right time and Gerty could see him taking out his watch, listening to it and looking up and clearing his throat and he said he was very sorry his watch was stopped but he thought it must be after eight because the sun was set. His voice had a cultured ring in it and though he spoke in measured accents there was a suspicion of a quiver in the mellow tones. Cissy said thanks and came back with her tongue out and said uncle said his waterworks were out of order.  Cissy dijo que la disculpara si le importaría por favor decirle la hora exacta y Gerty vio cómo sacaba el reloj, lo escuchaba y miraba para arriba y se aclaraba la garganta y dijo que lo sentía que se le había parado el reloj pero que pensaba que debían de ser las ocho pasadas porque el sol se había metido. Había en su voz un toque refinado y aunque hablaba con acento cuidado había un asomo de temblor en su tono meloso. Cissy dijo gracias y volvió con la lengua fuera y dijo que el tío decía que no le funcionaba el caño.
Then they sang the second verse of the Tantum ergo and Canon O′Hanlon got up again and censed the Blessed Sacrament and knelt down and he told Father Conroy that one of the candles was just going to set fire to the flowers and Father Conroy got up and settled it all right and she could see the gentleman winding his watch and listening to the works and she swung her leg more in and out in time. It was getting darker but he could see and he was looking all the time that he was winding the watch or whatever he was doing to it and then he put it back and put his hands back into his pockets. She felt a kind of a sensation rushing all over her and she knew by the feel of her scalp and that irritation against her stays that that thing must be coming on because the last time too was when she clipped her hair on account of the moon. His dark eyes fixed themselves on her again drinking in her every contour, literally worshipping at her shrine. If ever there was undisguised admiration in a man′s passionate gaze it was there plain to be seen on that man′s face. It is for you, Gertrude MacDowell, and you know it.  Luego cantaron la segunda estrofa del Tantum ergo y el Canónigo O′Hanlon se levantó otra vez e incensó el Santísimo y se arrodilló y le dijo al Padre Conroy que una de las velas estaba a punto de prenderle fuego a las flores y el Padre Conroy se levantó y lo arregló convenientemente y ella veía cómo el señor le daba cuerda al reloj y escuchaba a ver si funcionaba y columpió más la pierna para dentro y para fuera al mismo tiempo. Estaba oscureciendo pero él podía ver y estuvo mirando todo el tiempo que le estuvo dando cuerda al reloj o lo que le estuviera haciendo y luego se lo volvió a guardar y se metió las manos en los bolsillos. Sintió como una sensación que la embargaba por completo y lo sabía por la sensibilidad del cuero cabelludo y esa irritación contra el corsé que eso le iba a venir pronto porque la última vez fue también cuando se cortó el pelo por lo de la luna. Sus ojos oscuros se clavaron en ella de nuevo, absorbiéndole todas sus curvas, literalmente venerándola en un altar. Si alguna vez hubo admiración espontánea en la mirada apasionada de un hombre a la vista estaba en el rostro de aquel hombre. Es por ti, Gertrude MacDowell, y tú lo sabes.
Edy began to get ready to go and it was high time for her and Gerty noticed that that little hint she gave had had the desired effect because it was a long way along the strand to where there was the place to push up the pushcar and Cissy took off the twins′ caps and tidied their hair to make herself attractive of course and Canon O′Hanlon stood up with his cope poking up at his neck and Father Conroy handed him the card to read off and he read out Panem de coelo praestitisti eis and Edy and Cissy were talking about the time all the time and asking her but Gerty could pay them back in their own coin and she just answered with scathing politeness when Edy asked her was she heartbroken about her best boy throwing her over. Gerty winced sharply. A brief cold blaze shone from her eyes that spoke volumes of scorn immeasurable. It hurt -- O yes, it cut deep because Edy had her own quiet way of saying things like that she knew would wound like the confounded little cat she was. Gerty′s lips parted swiftly to frame the word but she fought back the sob that rose to her throat, so slim, so flawless, so beautifully moulded it seemed one an artist might have dreamed of. She had loved him better than he knew. Lighthearted deceiver and fickle like all his sex he would never understand what he had meant to her and for an instant there was in the blue eyes a quick stinging of tears. Their eyes were probing her mercilessly but with a brave effort she sparkled back in sympathy as she glanced at her new  Edy empezó los preparativos para irse y ya iba siendo hora y Gerty se dio cuenta de que la pequeña indirecta que lanzara había producido el efecto deseado porque había un largo camino por la playa hasta donde hubiera sitio para subir el carrito y Cissy les quitó las gorras a los mellizos y les arregló el pelo para llamar la atención desde luego y el Canónigo O′Hanlon se levantó la capa pluvial subiéndosele por el cuello y el Padre Conroy le pasó la cartulina para que la leyera y leyó en alto Panem de cielo praestitisti eis y Edy y Cissy estaban hablando de la hora todo el tiempo y preguntándole pero Gerty les pagaba con su propia moneda y respondió con mordaz educación cuando Edy le preguntó si le había roto el corazón el que su amigo la hubiera dejado. Gerty sintió un agudo espasmo de dolor. Un breve y frío resplandor salió de sus ojos que hablaba de raudales de desdén inconmensurable. Hacía daño - Oh sí, llegaba muy dentro porque Edy tenia su manera suave de decir las cosas así como que sabía que iba a herir como condenada gata que era. Los labios de Gerty se abrieron rápidamente para pronunciar la palabra pero reprimió el sollozo que le subía de la garganta, tan tersa, tan perfecta, tan bellamente moldeada que se diría que un artista la hubiera soñado. Le había amado más de lo que él imaginaba. Caprichoso embaucador y veleidoso como todos los hombres nunca entendería él lo que había significado para ella y durante un instante sus ojos azules sintieron una súbita punzada de lágrimas. Los ojos de las otras la examinaban sin piedad pero con un esfuerzo valeroso destelló en respuesta amigable según miraba a su nueva conquista para que ellas lo vieran.
-- O, responded Gerty, quick as lightning, laughing, and the proud head flashed up. I can throw my cap at who I like because it′s leap year.  -Bueno, respondió Gerty, veloz como el rayo, riendo, y su cabeza orgullosa se proyectó hacia atrás. Puedo tirarle los tejos a quien quiera porque estamos en año bisiesto.
Her words rang out crystalclear, more musical than the cooing of the ringdove, but they cut the silence icily. There was that in her young voice that told that she was not a one to be lightly trifled with. As for Mr Reggy with his swank and his bit of money she could just chuck him aside as if he was so much filth and never again would she cast as much as a second thought on him and tear his silly postcard into a dozen pieces. And if ever after he dared to presume she could give him one look of measured scorn that would make him shrivel up on the spot. Miss puny little Edy′s countenance fell to no slight extent and Gerty could see by her looking as black as thunder that she was simply in a towering rage though she hid it, the little kinnatt, because that shaft had struck home for her petty jealousy and they both knew that she was something aloof, apart, in another sphere, that she was not of them and never would be and there was somebody else too that knew it and saw it so they could put that in their pipe and smoke it.  Sus palabras vibraron translúcidas, más musicales que el arrullo de la paloma torcaz, pero cortaron el silencio glacialmente. Había algo en su voz juvenil que decía que ella no era alguien con quien se pudiera jugar a la ligera. En cuanto a Mr. Reggy con sus ostentaciones y su poquito de dinero lo podía mandar a paseo como si fuera basura y nunca jamás volvería a parar mientes en él y rompería su estúpida tarjeta postal en mil pedazos. Y si alguna vez en el futuro intentara aprovecharse le echaría una mirada de desprecio calculado que lo dejaría tieso. El semblante de la insignificante Miss escuchimizada Edy se alargó una legua y Gerty podía ver por su aspecto furioso que estaba que echaba chispas aunque lo disimulaba, la muy viborilla, porque esa pullaza le había dado de lleno por su pelusa y las dos sabían que ella era algo remoto, aparte, en otra esfera, que no era como ellas ni nunca lo sería y había también otra persona que lo sabía y lo veía de modo que ese sapo tenían que tragárselo.
Edy straightened up baby Boardman to get ready to go and Cissy tucked in the ball and the spades and buckets and it was high time too because the sandman was on his way for Master Boardman junior. And Cissy told him too that billy winks was coming and that baby was to go deedaw and baby looked just too ducky, laughing up out of his gleeful eyes, and Cissy poked him like that out of fun in his wee fat tummy and baby, without as much as by your leave, sent up his compliments to all and sundry on to his brandnew dribbling bib.  Edy arregló al bebé Boardman y se dispuso a irse y Cissy recogió la pelota y las palas y cubos que ya iba siendo hora también de irse porque el hombre del saco venía de camino a por el señorito Boardman hijo. Y Cissy le dijo también que el coco ya venía y que el bebé se iba a momí y el bebé estaba además para comérselo, riéndose con sus ojos alegres, y Cissy le hizo así con el dedo como el que no quiere la cosa en la tripilla gordita y el bebé, sin más contemplaciones, disparó una salva de rocío a los presentes y a su babero inmaculado.
-- O my! Puddeny pie! protested Ciss. He has his bib destroyed.  -¡Válgame Dios! ¡La que ha organizado! protestó Ciss. El babero ha estropeado.
The slight contretemps claimed her attention but in two twos she set that little matter to rights.  El pequeño contretemps le reclamó la atención pero lo solucionó en menos que canta un gallo.
Gerty stifled a smothered exclamation and gave a nervous cough and Edy asked what and she was just going to tell her to catch it while it was flying but she was ever ladylike in her deportment so she simply passed it off with consummate tact by saying that that was the benediction because just then the bell rang out from the steeple over the quiet seashore because Canon O′Hanlon was up on the altar with the veil that Father Conroy put round his shoulders giving the benediction with the Blessed Sacrament in his hands.  Gerty ahogó una exclamación contenida y tosió nerviosamente y Edy preguntó qué y estaba a punto de decirle que se fuera a tomar viento fresco pero ella era siempre tan comedida en sus modales que simplemente lo dejó pasar con tacto consumado al decir que eso era la bendición porque justo en ese momento sonaba la campana desde el campanario sobre la playa silenciosa porque el Canónigo O′Hanlon estaba de pie en el altar con el velo que el Padre Conroy le había puesto sobre los hombros dando la bendición con el Santísimo en sus manos.
How moving the scene there in the gathering twilight, the last glimpse of Erin, the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk, hither, thither, with a tiny lost cry. And she could see far away the lights of the lighthouses so picturesque she would have loved to do with a box of paints because it was easier than to make a man and soon the lamplighter would be going his rounds past the presbyterian church grounds and along by shady Tritonville avenue where the couples walked and lighting the lamp near her window where Reggy Wylie used to turn his freewheel like she read in that book The Lamplighter by Miss Cummins, author of Mabel Vaughan and other tales. For Gerty had her dreams that no-one knew of. She loved to read poetry and when she got a keepsake from Bertha Supple of that lovely confession album with the coralpink cover to write her thoughts in she laid it in the drawer of her toilettable which, though it did not err on the side of luxury, was scrupulously neat and clean. It was there she kept her girlish treasure trove, the tortoiseshell combs, her child of Mary badge, the whiterose scent, the eyebrowleine, her alabaster pouncetbox and the ribbons to change when her things came home from the wash and there were some beautiful thoughts written in it in violet ink that she bought in Hely′s of Dame Street for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply  Qué escena más conmovedora la del crepúsculo avanzando, la última visión de Erín, el conmovedor repique de aquellas campanas del atardecer y al mismo tiempo un murciélago atravesaba volando desde las hiedradas espadañas la oscuridad, por aquí, por allá, con un grito corto perdido. Y podía ver a lo lejos las luces de los faros tan pintorescos que le habría gustado tener una caja de pinturas porque era más fácil que pintar un hombre y muy pronto el farolero haría su ronda por delante de los jardines de la iglesia presbiteriana y a lo largo de la sombreada Tritonville Avenue donde paseaban las parejas y encendería la farola junto a su ventana donde Reggy Wylie daba la vuelta con su bicicleta de piñón libre como había leído ella en aquel libro Elfarolero de Miss Cummins, autora de Mabel Vaughan y otros cuentos. Porque Gerty tenía sueños que nadie conocía. Le encantaba leer poesía y cuando recibió como recuerdo de Bertha Supple aquel precioso álbum de confidencias con las tapas de rosacoral para escribir sus pensamientos lo guardó en el cajón de su tocador que, aunque no se pasara de lujoso, estaba escrupulosamente ordenado y limpio. Era allí donde guardaba su tesoro escondido de niña, los peines de carey, su insignia de hija de María, el perfume rosablanca, el lápiz-de-alcohol, su pebetero de alabastro y las cintas de cambiar cuando traían sus cosas a casa de lavar y había bellos pensamientos escritos en él con tinta violeta que había comprado en Hely de Dame Street porque sentía que ella también era capaz de escribir poesía si únicamente pudiera expresarse como aquel poema que la atraía tan profundamente que lo había copiado del periódico que se encontró una tarde donde las especias. ¿Sois rea¡; mi ideal? se llamaba por Louis J. Walsh, Magherafelt, y más adelante había algo sobre crepúsculo
Canon O′Hanlon put the Blessed Sacrament back into the tabernacle and genuflected and the choir sang Laudate Dominum omnes gentes and then he locked the tabernacle door because the benediction was over and Father Conroy handed him his hat to put on and crosscat Edy asked wasn′t she coming but Jacky Caffrey called out:  El Canónigo O′Hanlon puso de nuevo el Santísimo en el tabernáculo e hizo una genuflexión y el coro cantó Laudate Dominum omnes gentes y después echó la llave a la puerta del tabernáculo porque había acabado la bendición y el Padre Conroy le pasó el sombrero para que se lo pusiera y la bicha de Edy le preguntó si no se venía pero Jacky Caffrey gritó:
-- O, look, Cissy!  -¡Eh, mira, Cissy!
And they all looked was it sheet lightning but Tommy saw it too over the trees beside the church, blue and then green and purple.  Y todos miraron era aquello un relámpago pero Tommy lo vio también sobre los árboles junto a la iglesia, azul y luego verde y púrpura.
-- It′s fireworks, Cissy Caffrey said.  -Son fuegos artificiales, dijo Cissy Caffrey.
And they all ran down the strand to see over the houses and the church, helterskelter, Edy with the pushcar with baby Boardman in it and Cissy holding Tommy and Jacky by the hand so they wouldn′t fall running.  Y todos corrieron por la playa para ver por encima de las casas y la iglesia, atropelladamente, Edy con el carrito con el bebé Boardman dentro y Cissy llevando a Tommy y Jacky de la mano de modo que no se cayeran al correr.
-- Come on, Gerty, Cissy called. It′s the bazaar fireworks.  -Vamos, Gerty, llamó Cissy. Son los fuegos artificiales de la feria.
But Gerty was adamant. She had no intention of being at their beck and call. If they could run like rossies she could sit so she said she could see from where she was. The eyes that were fastened upon her set her pulses tingling. She looked at him a moment, meeting his glance, and a light broke in upon her. Whitehot passion was in that face, passion silent as the grave, and it had made her his. At last they were left alone without the others to pry and pass remarks and she knew he could be trusted to the death, steadfast, a sterling man, a man of inflexible honour to his fingertips. His hands and face were working and a tremour went over her. She leaned back far to look up where the fireworks were and she caught her knee in her hands so as not to fall back looking up and there was no-one to see only him and her when she revealed all her graceful beautifully shaped legs like that, supply soft and delicately rounded, and she seemed to hear the panting of his heart, his hoarse breathing, because she knew too about the passion of men like that, hotblooded, because Bertha Supple told her once in dead secret and made her swear she′d never about the gentleman lodger that was staying with them out of the Congested Districts Board that had pictures cut out of papers of those skirtdancers and highkickers and she said he used to do something not very nice that you could imagine sometimes in the bed. But this was altogether different from a thing like that because there was all the  Pero Gerty se mostró inflexible. No estaba dispuesta a estar a sus órdenes. Si ellas corrían como pindongas por rastrojo ella se quedaría sentada de modo que dijo que veía bien desde donde estaba. Los ojos que se clavaban en ella le produjeron escalofríos en las venas. Le miró un instante, sosteniéndole la mirada, y una luz se encendió en ella. Pasión ardiente había en aquel rostro, pasión silenciosa como una sepultura, y la había hecho suya. Por fin los habían dejado solos sin que las otras pudieran entrometerse y hacer comentarios y sabía que podía confiar en él hasta la muerte, inquebrantable, un hombre de verdad, un hombre de estricto honor de pies a cabeza. Las manos y el rostro de él se movían y un estremecimiento recorrió el cuerpo de ella. Se recostó hacia atrás para mirar a lo alto donde estaban los fuegos artificiales y se cogió la rodilla con las manos para no caerse de espaldas al mirar a lo alto y no había nadie que viera sólo él y ella cuando enseñó del todo sus garbosas piernas bellamente contorneadas ya ves, sedosamente suaves y delicadamente redondeadas, y le parecía oír el jadeo de su corazón, su respiración fatigada, porque ella también sabía de la pasión de hombres como aquél, de sangre caliente, porque Bertha Supple le contó una vez en absoluto secreto y le hizo jurar que nunca lo diría acerca de un caballero huésped que se alojaba con ellos perteneciente a la Junta de Comarcas Congestionadas que tenía fotos recortadas de periódicos de esas bailarinas de falda corta y piernas en alto y dijo que solía hacer cosas no muy buenas que ya te podías imaginar algunas veces en la cama. Pero esto era algo totalmente diferente de cosas como ésas porque era muy diferente porque casi sentía cómo le acercaba la cara a la suya y el primer rápido roce
And Jacky Caffrey shouted to look, there was another and she leaned back and the garters were blue to match on account of the transparent and they all saw it and they all shouted to look, look, there it was and she leaned back ever so far to see the fireworks and something queer was flying through the air, a soft thing, to and fro, dark. And she saw a long Roman candle going up over the trees, up, up, and, in the tense hush, they were all breathless with excitement as it went higher and higher and she had to lean back more and more to look up after it, high, high, almost out of sight, and her face was suffused with a divine, an entrancing blush from straining back and he could see her other things too, nainsook knickers, the fabric that caresses the skin, better than those other pettiwidth, the green, four and eleven, on account of being white and she let him and she saw that he saw and then it went so high it went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being bent so far back that he had a full view high up above her knee where no-one ever not even on the swing or wading and she wasn′t ashamed and he wasn′t either to look in that immodest way like that because he couldn′t resist the sight of the wondrous revealment half offered like those skirtdancers behaving so immodest before gentlemen looking and he kept on looking, looking. She would fain have cried to him chokingly, held out her snowy slender arms to him to come, to feel his lips laid on her white brow,  Y Jacky Caffrey gritó mirad, allí iba otro y ella se recostó hacia atrás y las ligas eran azules a juego a causa de lo transparente y todos lo vieron y todos gritaron mirad, mirad, allí va y se recostó para atrás cada vez más para ver los fuegos artificiales y algo raro volaba por el aire, una cosa suave, de un lado a otro, oscura. Y vio una larga carcasa subiendo sobre los árboles, a lo alto, a lo alto, y, en la tensa quietud, todos quedaron sin aliento con la excitación según se elevó más arriba y más arriba y ella tenía que recostarse hacia atrás más y más para mirarlo en lo alto, arriba, arriba, casi no se veía, y su cara estaba inundada de un divino, un arrebatado sonrojo de estirarse hacia atrás y él podía ver sus otras cosas también, bragas de nansú, la tela que acaricia la piel, mejor que esas otras de medio ancho, las verdes, cuatro con once, por ser blancas y ella le dejó y vio que él veía y luego subió tan arriba que se perdió de vista un momento y ella temblaba de arriba a abajo de tanto doblarse para atrás de modo que pudiera ver bien arriba de la rodilla donde nadie jamás ni en el columpio ni cuando se mojaba las piernas en la playa y no se avergonzaba ni él tampoco de mirar de esa manera indecorosa ya ves porque él no podía resistir la visión de la revelación maravillosa a medias ofrendada como esas bailarinas de falda corta que se conducían tan indecorosamente delante de caballeros que miraban y él seguía mirando, mirando. A ella le hubiera gustado gritarle sofocadamente, tenderle sus finos brazos de nieve que viniera, para sentir posar sus labios en su blanca frente, el grito de amor de una mujer joven, un grito casi estrangulado, que le estalló, ese grito que ha resonado a través de los siglos. Y entonces un cohete subió y explotó pum fogonazo cegador y
Then all melted away dewily in the grey air: all was silent. Ah! She glanced at him as she bent forward quickly, a pathetic little glance of piteous protest, of shy reproach under which he coloured like a girl He was leaning back against the rock behind. Leopold Bloom (for it is he) stands silent, with bowed head before those young guileless eyes. What a brute he had been! At it again? A fair unsullied soul had called to him and, wretch that he was, how had he answered? An utter cad he had been! He of all men! But there was an infinite store of mercy in those eyes, for him too a word of pardon even though he had erred and sinned and wandered. Should a girl tell? No, a thousand times no. That was their secret, only theirs, alone in the hiding twilight and there was none to know or tell save the little bat that flew so softly through the evening to and fro and little bats don′t tell.  Después todo se derritió en rocío de aire gris: todo se quedó silencioso. ¡Ah! Ella le miró al inclinarse para delante brevemente, una mirada rápida patética de queja amarga, de tímido reproche bajo la que él enrojeció como una muchacha. Él estaba apoyado para atrás contra la roca. Leopold Bloom (porque no es otro) permanece en silencio, con la cabeza doblada ante esos jóvenes ojos cándidos. ¡Qué bruto había sido! ¿Otra vez has caído? Un alma limpia, impoluta le había requerido y, desgraciado de él, ¿cómo había respondido a la llamada? ¡Como un auténtico sinvergüenza se había comportado! ¡Precisamente él! Pero había almacenada en aquellos ojos una compasión sin límites, también para él una palabra de perdón aun cuando había faltado y pecado y errado. ¿Debería una chica contarlo? No, y mil veces no. Era su secreto, de ellos sólo, solos en el crepúsculo encubridor y nadie había que lo supiera o lo dijera salvo el pequeño murciélago que volaba tan suave por el atardecer de un lado para otro y los pequeños murciélagos no hablan.
Cissy Caffrey whistled, imitating the boys in the football field to show what a great person she was: and then she cried:  Cissy Caffrey silbó, imitando a los chicos en el campo de fútbol para demostrar todo lo mujer que era: y luego exclamó:
-- Gerty! Gerty! We′re going. Come on. We can see from farther up.  -¡Gerty! ¡Gerty! Nos vamos. Venga. Se puede ver desde un poco más arriba.
Gerty had an idea, one of love′s little ruses. She slipped a hand into her kerchief pocket and took out the wadding and waved in reply of course without letting him and then slipped it back. Wonder if he′s too far to. She rose. Was it goodbye? No. She had to go but they would meet again, there, and she would dream of that till then, tomorrow, of her dream of yester eve. She drew herself up to her full height. Their souls met in a last lingering glance and the eyes that reached her heart, full of a strange shining, hung enraptured on her sweet flowerlike face. She half smiled at him wanly, a sweet forgiving smile, a smile that verged on tears, and then they parted.  A Gerty se le ocurrió una idea, una de esas pequeñas tretas del amor. Dejó deslizar la mano en el bolsillo delantero y sacó la guata y la agitó en respuesta desde luego sin dejarle a él y luego la volvió a deslizar en su sitio. Quizá demasiado lejos para. Se levantó. ¿Era un adiós? No. Tenía que irse pero se verían de nuevo, allí, y ella soñaría con eso hasta entonces, mañana, su sueño de ayer tarde. Se irguió en toda su estatura. Sus almas se encontraron en una última mirada persistente y los ojos que alcanzaron su corazón, cargados de una extraña brillantez, se detuvieron extasiados en su dulce rostro de rosa. Ella le sonrió un poco con tristeza, una dulce sonrisa tierna, una sonrisa que bordeaba las lágrimas, y luego se separaron.
Slowly, without looking back she went down the uneven strand to Cissy, to Edy to Jacky and Tommy Caffrey, to little baby Boardman. It was darker now and there were stones and bits of wood on the strand and slippy seaweed. She walked with a certain quiet dignity characteristic of her but with care and very slowly because -- because Gerty MacDowell was...  Despacio, sin mirar atrás se fue por la playa rugosa hacia Cissy, hasta Edy, hasta Jacky y Tommy Caffrey, hasta el pequeño bebé Boardman. Ya estaba más oscuro y había piedras y trozos de madera en la playa y algas resbalosas. Andaba con una cierta dignidad reposada muy suya pero con cuidado y muy lentamente porque - porque Gerty MacDowell era ...
Tight boots? No. She′s lame! O!  ¿Le aprietan las botas? No. ¡Es coja! ¡Oh!
Mr Bloom watched her as she limped away. Poor girl! That′s why she′s left on the shelf and the others did a sprint. Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty. A defect is ten times worse in a woman. But makes them polite. Glad I didn′t know it when she was on show. Hot little devil all the same. I wouldn′t mind. Curiosity like a nun or a negress or a girl with glasses. That squinty one is delicate. Near her monthlies, I expect, makes them feel ticklish. I have such a bad headache today. Where did I put the letter? Yes, all right. All kinds of crazy longings. Licking pennies. Girl in Tranquilla convent that nun told me liked to smell rock oil. Virgins go mad in the end I suppose. Sister? How many women in Dublin have it today? Martha, she. Something in the air. That′s the moon. But then why don′t all women menstruate at the same time with the same moon, I mean? Depends on the time they were born I suppose. Or all start scratch then get out of step. Sometimes Molly and Milly together. Anyhow I got the best of that. Damned glad I didn′t do it in the bath this morning over her silly I will punish you letter. Made up for that tramdriver this morning. That gouger M′Coy stopping me to say nothing. And his wife engagement in the country valise, voice like a pickaxe. Thankful for small mercies. Cheap too. Yours for the asking. Because they want it themselves. Their natural craving. Shoals of them every evening poured out of offices. Reserve better. Don′t want it they  Mr. Bloom la observó según se alejaba cojeando. ¡Pobre muchacha! Por eso la dejaron arrinconada y las otras salieron corriendo. Pensé que algo iba mal por su aspecto. Belleza desairada. Un defecto es cien veces más grave en una mujer. Pero las hace más educadas. Me alegro de no haberlo sabido cuando se estaba exhibiendo. Diablillo caliente de todas formas. No me importaría. La curiosidad como una monja o una negra o una chica con gafas. La bizca esa es suave. Le toca la regla, supongo, las pone más juguetonas. Me duele tanto la cabeza hoy. ¿Dónde puse la carta? Sí, está bien. Toda clase de deseos locos. Chupar peniques. La muchacha en el convento Tranquilla la monja me dijo que le gustaba el olor de nafta. Las vírgenes terminan por volverse locas supongo. ¿Hermana? ¿Cuántas mujeres en Dublín la tendrán hoy? Martha, una. Algo en el aire. Es la luna. Pero entonces ¿por qué no todas las mujeres menstrúan al mismo tiempo con la misma luna, quiero decir? Depende de la fecha en que nacieron supongo. O todas empiezan la carrera a la vez y luego pierden el compás. Algunas veces Molly y Milly a la vez. De todos modos yo me he aprovechado. Me alegro una barbaridad de no haberlo hecho en el baño esta mañana con su tonta te castigaré carta. Compensación por lo del tranviario de esta mañana. Ese mentecato de M′Coy parándome para no decir nada. Y de su mujer el contrato por el país la maleta, la voz de zapapico. Agradecido por los pequeños favores. Una ganga además. Encuna de propina. Porque ellas también lo quieren. Aves rapaces por naturaleza. Tropeles de ellas cada tarde salen de las oficinas. Discreción es preferible. No lo quieres te lo tiran a la cara. Cazarlas fresquitas, Oh. Una pena que no se puedan ver a sí mismas. Un sueño de medias bien rellenitas. ¿Dónde fue eso? Ah,
Ah!  ¡Ah!
Devils they are when that′s coming on them. Dark devilish appearance. Molly often told me feel things a ton weight. Scratch the sole of my foot. O that way! O, that′s exquisite! Feel it myself too. Good to rest once in a way. Wonder if it′s bad to go with them then. Safe in one way. Turns milk, makes fiddlestrings snap. Something about withering plants I read in a garden. Besides they say if the flower withers she wears she′s a flirt. All are. Daresay she felt 1. When you feel like that you often meet what you feel. Liked me or what? Dress they look at. Always know a fellow courting: collars and cuffs. Well cocks and lions do the same and stags. Same time might prefer a tie undone or something. Trousers? Suppose I when I was? No. Gently does it. Dislike rough and tumble. Kiss in the dark and never tell. Saw something in me. Wonder what. Sooner have me as I am than some poet chap with bearsgrease plastery hair, lovelock over his dexter optic. To aid gentleman in literary. Ought to attend to my appearance my age. Didn′t let her see me in profile. Still, you never know. Pretty girls and ugly men marrying. Beauty and the beast. Besides I can′t be so if Molly. Took off her hat to show her hair. Wide brim. Bought to hide her face, meeting someone might know her, bend down or carry a bunch of flowers to smell. Hair strong in rut. Ten bob I got for Molly′s combings when we were on the rocks in Holles street. Why not? Suppose he gave her money. Why not? All a prejudice. She′s worth ten, fifteen,  Son diablos cuando les va a venir eso. Oscuro aspecto diabólico. Molly me decía con frecuencia que sentía como si las cosas pesaran una tonelada. Ráscame la planta del pie. ¡Ay, así! ¡Ay, qué gusto! Lo siento yo también. DA gusto descansar alguna vez. A saber si es malo ir con ellas entonces. Seguro en cierto sentido. Agria la leche, hace saltar las cuerdas del violín. Algo acerca de que seca las plantas leí del jardín. Más aún dicen que si la flor se seca que llevan es porque es una coqueta. Todas lo son. Yo diría que sintió que yo. Cuando te sientes así con frecuencia encuentras lo que sientes. ¿Le gusté o qué? El traje es lo que miran. Siempre se sabe del tipo que está cortejando: por el cuello y los puños. Bueno los gallos y los leones hacen lo mismo y los ciervos. Pero al mismo tiempo puede que prefieran una corbata desanudada o algo por el estilo. ¿Los pantalones? ¿Supongamos que yo cuando estaba? No. Se logra con delicadeza. Les molesta el alboroto violento. Beso en la oscuridad y nada de contarlo. Vio algo en mí. A saber qué. Antes tenerme a mí como soy que a algún poetastro de pelo engominado y abrillantinado, caracolillo sobre el óptico derecho. Para ayudar en actividades literarias. Debería cuidar el aspecto a mi edad. No dejé que me viera de perfil. Aun así, nunca se sabe. Muchachas bonitas y hombres feos se casan. La bella y la bestia. Además no creo que lo sea si Molly. Se quitó el sombrero para mostrar el pelo. Ancho borde. Comprado para ocultarle la cara, de encontrarse con alguien que podría reconocerla, agacharse o llevar un ramo de flores para oler. Pelo fuerte en el celo. Diez chelines saqué por las peinaduras de Molly cuando estábamos sin blanca en Holles Street. ¿Y por qué no? Supongamos que le diera dinero. ¿Y por qué no? Sólo prejuicios.
O, he did. Into her. She did. Done.  Oh, él lo hizo. En ella. Ella lo hizo. Terminado
Ah! . ¡Ah!
Mr Bloom with careful hand recomposed his wet shirt. O Lord, that little limping devil. Begins to feel cold and clammy. Aftereffect not pleasant. Still you have to get rid of it someway. They don′t care. Complimented perhaps. Go home to nicey bread and milky and say night prayers with the kiddies. Well, aren′t they? See her as she is spoil all. Must have the stage setting, the rouge, costume, position, music. The name too. Amours of actresses. Nell Gwynn, Mrs Bracegirdle, Maud Branscombe. Curtain up. Moonlight silver effulgence. Maiden discovered with pensive bosom. Little sweetheart come and kiss me. Still, I feel. The strength it gives a man. That′s the secret of it. Good job I let off there behind the wall coming out of Dignam′s. Cider that was. Otherwise I couldn′t have. Makes you want to sing after. Lacaus esant taratara. Suppose I spoke to her. What about? Bad plan however if you don′t know how to end the conversation. Ask them a question they ask you another. Good idea if you′re stuck. Gain time. But then you′re in a cart. Wonderful of course if you say: good evening, and you see she′s on for it: good evening. O but the dark evening in the Appian way I nearly spoke to Mrs Clinch O thinking she was. Whew! Girl in Meath street that night. All the dirty things I made her say. All wrong of course. My arks she called it. It′s so hard to find one who. Aho! If you don′t answer when they solicit must be horrible for them till they harden. And kissed my  Mr. Bloom con mano cuidadosa se arregló la camisa húmeda. Válgame Dios, esa diablilla coja. Empieza a sentirse frío y humedad. Los resultados nada agradables. Aun así uno tiene que desahogarse de alguna manera. A ellas no les preocupa. Se sienten halagadas quizá. A casa a sus tostaditas con mantequilla y a rezar con las criaturitas antes de dormir. ¿No es así? Verla tal cual lo echaría todo a perder. Es necesario el decorado, los coloretes, el vestuario, el ambiente, la música. También el nombre. Amours de actrices. Nell Gwynn, Mrs. Bracegirdle, Maud Branscombe. Se levanta el telón. Plateada efulgencia de un clarodeluna. Aparece una doncella de pecho meditabundo. Mi cariñito ven a besarme. Aun así, lo siento. La fuerza que le da a un hombre. Ahí está el secreto. Una buena meada la que eché ahí detrás del muro cuando venía de lo de Dignam. Fue la sidra. De no ser así no habría podido. Te entran ganas de cantar después. Lacaus esant taratara. Supongamos que le hablara. ¿De qué? Mal asunto sin embargo si no sabes cómo terminar la conversación. Pregúntales algo y ellas te preguntan a ti. No está mal si te quedas atascado. Se gana tiempo. Pero entonces pierdes el tren. Estupendo claro está si dices: buenas tardes, y ves que ella está por la labor: buenas tardes. Ay pero el atardecer oscuro en Appian Way que casi le hablé a Mrs. Clinch Ay pensando que era. ¡Ufl La chica de Meath Street aquella noche. La de cochinadas que le hice decir. Todas malas claro está. Mi colo decía. Es tan dificil encontrar una que. ¡Jo! Si no haces caso cuando te abordan tiene que ser horrible para ellas hasta que se endurecen. Y me besó la mano cuando le di los dos chelines de propina. Cotorras. Apriete el botón y el pájaro chillará. Ojalá no me hubiera llamado señor. ¡Oh, su boca en la oscuridad! ¡Y tú un hombre
There she is with them down there for the fireworks. My fireworks. Up like a rocket, down like a stick. And the children, twins they must be, waiting for something to happen. Want to be grownups. Dressing in mother′s clothes. Time enough, understand all the ways of the world. And the dark one with the mop head and the nigger mouth. I knew she could whistle. Mouth made for that. Like Molly. Why that highclass whore in Jammet′s wore her veil only to her nose. Would you mind, please, telling me the right time? I′ll tell you the right time up a dark lane. Say prunes and prisms forty times every morning, cure for fat lips. Caressing the little boy too. Onlookers see most of the game. Of course they understand birds, animals, babies. In their line.  Ahí va con ellos a ver los fuegos artificiales. Mis fuegos artificiales. Arriba como un cohete, abajo como un palo. Y los niños, mellizos tienen que ser, esperando que algo ocurra. Quieren ser mayores. Vistiéndose con las ropas de mamá. Hay tiempo de sobra, para entender los vericuetos del mundo. Y la morena de las greñas y los labios de perrengue. Me imaginaba que sabía silbar. Boca hecha para eso. Como Molly. Por eso aquella puta de clase en Jammet llevaba el velo sólo hasta la nariz. ¿Le importaría, por favor, decirme la hora exacta? La hora te la voy a decir en un callejón oscuro. Di drupas y prismas cuarenta veces por las mañanas, cura los labios gordos. Acariciaba al chiquitín también. Los espectadores son los que mejor siguen el juego. Claro que saben de pájaros, de animales, de bebés. Está en su línea.
Didn′t look back when she was going down the strand. Wouldn′t give that satisfaction. Those girls, those girls, those lovely seaside girls. Fine eyes she had, clear. It′s the white of the eye brings that out not so much the pupil. Did she know what I? Course. Like a cat sitting beyond a dog′s jump. Women never meet one like that Wilkins in the high school drawing a picture of Venus with all his belongings on show. Call that innocence? Poor idiot! His wife has her work cut out for her. Never see them sit on a bench marked Wet Paint. Eyes all over them. Look under the bed for what′s not there. Longing to get the fright of their lives. Sharp as needles they are. When I said to Molly the man at the corner of Cuffe street was goodlooking, thought she might like, twigged at once he had a false arm. Had, too. Where do they get that? Typist going up Roger Greene′s stairs two at a time to show her understandings. Handed down from father to, mother to daughter, I mean. Bred in the bone. Milly for example drying her handkerchief on the mirror to save the ironing. Best place for an ad to catch a woman′s eye on a mirror. And when I sent her for Molly′s Paisley shawl to Prescott′s by the way that ad I must, carrying home the change in her stocking! Clever little minx. I never told her. Neat way she carries parcels too. Attract men, small thing like that. Holding up her hand, shaking it, to let the blood flow back when it was red. Who did you learn that from? Nobody. Something the nurse taught  No miró para atrás cuando se fue por la playa. No iba a dar ese gusto. Aquellas chicas, aquellas chicas, aquellas encantadoras chicas de la playa. Ojos bonitos tenía, claros. Es el blanco de los ojos lo que lo hace resaltar no tanto la pupila. ¿Sabía ella lo que yo? Claro. Como un gato sentado más allá del alcance del perro. Las mujeres nunca dan con uno como aquel Wilkins en el instituto de bachillerato que dibujaba una figura de Venus mientras enseñaba todos sus atributos. ¿Llamar a eso inocencia? ¡Pobre idiota! Su mujer tiene ya un buen trecho recorrido. Nunca las verás que se sienten en un banco con el letrero de Ojo, pinta. Tienen ojos por toda la cara. Miran debajo de la cama buscando lo que no hay. Suspirando por que les den un susto de muerte. Agudas como navajas son. Cuando le dije a Molly que el hombre en la esquina de Cuffe Street era bien parecido, me pareció podía gustarle, en seguida saltó que tenía un brazo postizo. Y lo tenía, además. ¿De dónde lo sacan? Aquella mecanógrafa subiendo las escaleras del despacho de Roger Greene de dos en dos para enseñar el patamen. Transmitido de padre a, de madre a hija, quiero decir. Lo llevan en la sangre. Milly por ejemplo secando su pañuelo en el espejo para ahorrarse la plancha. El mejor sitio para un anuncio para llamar la atención de una mujer en el espejo. Y una vez que la mandé a por el chal Paisley de Molly a la tintorería Prescott, por cierto ese anuncio tengo que, ¡volvió a casa con el cambio en el calcetín! Bicho espabilado. No se lo dije nunca. Curiosa la manera en que lleva los paquetes también. Atrae a los hombres, una cosilla como ésa. Levantando la mano, la sacudía, para que el flujo de sangre bajara cuando estaba roja. ¿De quién lo aprendiste? De nadie. Algo que la niñera me enseñó. ¡Ay, qué no saben! Tres años
A monkey puzzle rocket burst, spluttering in darting crackles. Zrads and zrads, zrads, zrads. And Cissy and Tommy and Jacky ran out to see and Edy after with the pushcar and then Gerty beyond the curve of the rocks. Will she? Watch! Watch! See! Looked round. She smelt an onion. Darling, I saw, your. I saw all.  Un cohete con forma de palmera explotó, chisporroteando en alocados latigazos. Zracs y zracs, zracs, zracs. Y Cissy y Tommy y Jacky corrían a ver y Edy detrás con el carrito y luego Gerty más allá a la vuelta de las rocas. ¿Lo hará? ¡Observa! ¡Observa! ¡Fíjate! Miró atrás. Picó. Querida, vi, tus. Lo vi todo.
Lord!  ¡Señor!
Did me good all the same. Off colour after Kiernan′s, Dignam′s. For this relief much thanks. In Hamlet, that is. Lord! It was all things combined. Excitement. When she leaned back, felt an ache at the butt of my tongue. Your head it simply swirls. He′s right. Might have made a worse fool of myself however. Instead of talking about nothing. Then I will tell you all. Still it was a kind of language between us. It couldn′t be? No, Gerty they called her. Might be false name however like my name and the address Dolphin′s barn a blind.  Me vino bien en cualquier caso. Pachucho después de lo de Kieman, de lo de Dignam. Por el alivio gracias mil. En Hamlet, está eso. ¡Señor! Fue una combinación de varias cosas. Excitación. Cuando se recostó para atrás, sentí un dolor en la punta de la lengua. La cabeza sencillamente se te arremolina. Él tiene razón. Podía haber metido aún más la pata sin embargo. En lugar de hablar de nada. Luego te lo contaré todo. Aun así fue una especie de diálogo entre los dos. ¿No podía ser? No, Gerty la llamaban. Podría ser un nombre falso sin embargo como mi nombre y la dirección de Dolphn′s Bam una tapadera.
Her maiden name was Jemina Brown And she lived with her mother in Irishtown.  Su nombre de soltera era jemina Brown  Y vivía con su madre en Irishtown
Place made me think of that I suppose. All tarred with the same brush Wiping pens in their stockings. But the ball rolled down to her as if it understood. Every bullet has its billet. Course I never could throw anything straight at school. Crooked as a ram′s horn. Sad however because it lasts only a few years till they settle down to potwalloping and papa′s pants will soon fit Willy and fuller′s earth for the baby when they hold him out to do ah ah. No soft job. Saves them. Keeps them out of harm′s way. Nature. Washing child, washing corpse. Dignam. Children′s hands always round them. Cocoanut skulls, monkeys, not even closed at first, sour milk in their swaddles and tainted curds. Oughtn′t to have given that child an empty teat to suck. Fill it up with wind. Mrs Beaufoy, Purefoy. Must call to the hospital. Wonder is nurse Callan there still. She used to look over some nights when Molly was in the Coffee Palace. That young doctor O′Hare I noticed her brushing his coat. And Mrs Breen and Mrs Dignam once like that too, marriageable. Worst of all at night Mrs Duggan told me in the City Arms. Husband rolling in drunk, stink of pub off him like a polecat. Have that in your nose in the dark, whiff of stale boose. Then ask in the morning: was I drunk last night? Bad policy however to fault the husband. Chickens come home to roost. They stick by one another like glue. Maybe the women′s fault also. That′s where Molly can knock spots off them. It′s the blood of the south. Moorish. Also the  El lugar me hizo pensar en eso supongo. Todas cortadas D por el mismo patrón. Limpiándose las plumas en las medias. Pero la pelota rodó hasta ella como si entendiera. Cada bala lleva su nombre escrito. Claro que yo nunca supe tirar nada derecho en la escuela. Retorcido como cuerno de camero. Triste no obstante porque dura sólo unos años hasta que sientan la cabeza y se dedican a poner el puchero y los pantalones de papá que pronto le vendrán bien a Willy y polvos de talco para el bebé cuando lo sacan a que haga ah ah. No es fácil. Las salva. Las mantiene alejadas del camino del mal. La naturaleza. Lavar al niño, lavar el cadáver. Dignam. Las manos de los niños siempre alrededor de ellas. Cráneos de cocos, monos, ni siquiera cerrados al comienzo, leche agria en las mantillas y calostros pasados. No deberían haberle dado a ese niño una tetilla vacía para chupar. Se llena de aire. Mrs. Beaufoy, Purefoy. Tengo que pasarme por el hospital. A saber si la enfermera Callan está aún allí. Solía echar una ojeada alguna noche cuando Molly estaba en el Coffee Palace. Aquel joven doctor O′Hare vi que ella le cepillaba la americana. Y Mrs. Breen y Mrs. Dignam en otros tiempos así también, casaderas. Lo peor de todo las noches Mrs. Duggan me dijo en el City Arms. El marido que llega tambaleándose con la borrachera, apestando a taberna como un turón. Tener que soportar eso en tu propia nariz en la oscuridad, bocanadas de bebida agriada. Después pregunta por la mañana: ¿estaba borracho anoche? Mala cosa sin embargo faltarle al marido. Es como escupir al cielo. Se pegan el uno al otro como con cola. Puede que también sea culpa de las mujeres. Ahí es donde Molly está por encima de ellas. Es la sangre del sur. Mora. También la forma, la figura. Manos buscaban sus opulentas. Compara sencillamente por ejemplo con
Ow!  ¡Ay!
Other hand a sixfooter with a wifey up to his watchpocket. Long and the short of it. Big he and little she. Very strange about my watch. Wristwatches are always going wrong. Wonder is there any magnetic influence between the person because that was about the time he. Yes, I suppose, at once. Cat′s away, the mice will play. I remember looking in Pill lane. Also that now is magnetism. Back of everything magnetism. Earth for instance pulling this and being pulled. That causes movement. And time, well that′s the time the movement takes. Then if one thing stopped the whole ghesabo would stop bit by bit. Because it′s all arranged. Magnetic needle tells you what′s going on in the sun, the stars. Little piece of steel iron. When you hold out the fork. Come. Come. Tip. Woman and man that is. Fork and steel. Molly, he. Dress up and look and suggest and let you see and see more and defy you if you′re a man to see that and, like a sneeze coming, legs, look, look and if you have any guts in you. Tip. Have to let fly.  Y al contrario un tío de dos metros con una mujercita que le llega a la cintura. El punto y la i. Grande él pequeña ella. Muy extraño lo de mi reloj. Los relojes de pulsera no funcionan nunca. A saber si hay alguna influencia magnética entre la persona porque ésa era la hora que él. Sí, supongo, al punto. El gato fuera, los ratones se divierten. Recuerdo haber pasado por Pill Lane. También eso bien mirado es magnetismo. Detrás de todo está el magnetismo. La tierra por ejemplo atrayendo esto y siendo atraída. Eso origina el movimiento. Y la hora, bueno es el tiempo que el movimiento emplea. Entonces si algo se para todo el castillo se viene abajo piedra a piedra. Porque todo está ordenado. La aguja magnética nos dice lo que está pasando en el sol, en las estrellas. Piececitas de acero. Cuando alargas la horquilla. Venga. Venga. Tic. La mujer y el hombre eso es. La horquilla y el acero. Molly, él. Vestirse elegante y mirar e insinuar y te deja ver y ver más y te desafia a ver si eres hombre para ver eso y, como si fuera a estornudar, las piernas, mira, mira y si tienes lo que hay que tener. Tic. Hay que empezar a dar leña.
Wonder how is she feeling in that region. Shame all put on before third person. More put out about a hole in her stocking. Molly, her underjaw stuck out, head back, about the farmer in the ridingboots and spurs at the horse show. And when the painters were in Lombard street west. Fine voice that fellow had. How Giuglini began. Smell that I did. Like flowers. It was too. Violets. Came from the turpentine probably in the paint. Make their own use of everything. Same time doing it scraped her slipper on the floor so they wouldn′t hear. But lots of them can′t kick the beam, I think. Keep that thing up for hours. Kind of a general all round over me and half down my back.  A saber qué siente ella en esa parte. Una pena que todas finjan delante de terceros. Se molestan más por un agujero en la media. Molly, con cara de a palmo, la cabeza echada para atrás, por el granjero con botas de montar y espuelas en el concurso hípico. Y cuando los pintores estaban en Lombard Street West. Bonita voz tenía aquel tipo. Así empezó Giuglini. Oler lo que hice. A flores. Era así. Violetas. Procedía de la trementina probablemente en la pintura. Se sirven de todo. Al mismo tiempo que lo estaba haciendo restregaba la zapatilla por el suelo para que no oyeran. Pero muchas no consiguen correrse, creo. Mantener la cosa tiesa durante horas. Algo así como algo general por todo el cuerpo y media espalda.
Wait. Hm. Hm. Yes. That′s her perfume. Why she waved her hand. I leave you this to think of me when I′m far away on the pillow. What is it? Heliotrope? No. Hyacinth? Hm. Roses, I think. She′d like scent of that kind. Sweet and cheap: soon sour. Why Molly likes opoponax. Suits her, with a little jessamine mixed. Her high notes and her low notes. At the dance night she met him, dance of the hours. Heat brought it out. She was wearing her black and it had the perfume of the time before. Good conductor, is it? Or bad? Light too. Suppose there′s some connection. For instance if you go into a cellar where it′s dark. Mysterious thing too. Why did I smell it only now? Took its time in coming like herself, slow but sure. Suppose it′s ever so many millions of tiny grains blown across. Yes, it is. Because those spice islands, Cinghalese this morning, smell them leagues off. Tell you what it is. It′s like a fine fine veil or web they have all over the skin, fine like what do you call it gossamer, and they′re always spinning it out of them, fine as anything, like rainbow colours without knowing it. Clings to everything she takes off. Vamp of her stockings. Warm shoe. Stays. Drawers: little kick, taking them off. Byby till next time. Also the cat likes to sniff in her shift on the bed. Know her smell in a thousand. Bathwater too. Reminds me of strawberries and cream. Wonder where it is really. There or the armpits or under the neck. Because you get it out of all holes and corners.  Espera. Ummm. Ummm. Sí. Es su perfume. Por eso dijo adiós con la mano. Te dejo esto para que pienses en mi cuando esté lejos en la almohada. ¿Qué es? ¿Heliotropo? No. ¿Jacinto? Ummm. Rosas, creo. Tenía que gustarle un perfume de esa clase. Dulzón y vulgar: en seguida rancio. Por eso a Molly le gusta el opopónaco. Le sienta bien, con un poco de jazmín mezclado. Sus notas altas y sus notas bajas. La noche del baile que lo conoció, el baile de las horas. El calor lo resaltaba. Ella llevaba su traje negro que tenía el perfume de la vez anterior. Buen conductor ¿no es así? ¿O es malo? La luz también. Supongamos que hay alguna conexión. Por ejemplo si vas a un sótano donde está oscuro. Algo misterioso también. ¿Por qué lo he olido precisamente ahora? Tardó lo suyo en llegar como ella, despacio pero seguro. Supongamos que es por todos esos millones de partículas arrastradas por el aire. Sí es eso. Porque esas islas de las especias, los cingaleses de esta mañana, se huelen a leguas. Te diré lo que es. Es como un sutil fino velo o membrana que tienen por toda la piel, sutil como cómo se dice eso la gasa, y la van dando de sí, sutil como lo que más, como los colores del arco iris sin saberlo. Se agarra a todo lo que se quita. La empella de la media. Zapato caliente. Corsé. Bragas: una patadita, al quitárselas. Adiós y hasta la próxima vez. También a la gata le gusta olfatear la camisa en la cama. Distingo su olor entre miles. El agua del baño también. Me recuerda las fresas con nata. A saber dónde se encuentra realmente. Ahí o en los sobacos o bajo el cuello. Porque te llega de todos los agujeros y rincones. El perfume de jacinto se hace de aceite de éter o algo así. El almizclero. Bolsa debajo del rabo. Un grano da olor para años. Los perros los unos a los otros detrás. Buenas noches.
Perhaps they get a man smell off us. What though? Cigary gloves long John had on his desk the other day. Breath? What you eat and drink gives that. No. Mansmell, I mean. Must be connected with that because priests that are supposed to be are different. Women buzz round it like flies round treacle. Railed off the altar get on to it at any cost. The tree of forbidden priest. O, father, will you? Let me be the first to. That diffuses itself all through the body, permeates. Source of life. And it′s extremely curious the smell. Celery sauce. Let me.  Quizá ellas huelen a hombre en nosotros. ¿Y qué? Los guantes vegueros que Long John tenía en el escritorio el otro día. ¿El aliento? Lo que comes y bebes lo produce. No. Olordehombre, quiero decir. Tiene que estar relacionado con eso porque los curas que se suponen que lo son son diferentes. Las mujeres mosconean a su alrededor como las moscas alrededor de la meladura. A este lado de la barandilla del altar se empeñan en saltarla a toda costa. El árbol del sacerdote prohibido. Oh, padre ¿querría? Déjeme ser la primera que. Eso se difunde por todo el cuerpo, se impregna. Germen de vida. Y es extremadamente cunoso el olor. Salsa de apio. Permítame.
Mr Bloom inserted his nose. Hm. Into the. Hm. Opening of his waistcoat. Almonds or. No. Lemons it is. Ah no, that′s the soap.  Mr. Bloom introdujo la nariz. Ummm. En la. Ummm. La abertura del chaleco. Almendras o. No. A limones es. Ah no, es el jabón.
O by the by that lotion. I knew there was something on my mind. Never went back and the soap not paid. Dislike carrying bottles like that hag this morning. Hynes might have paid me that three shillings. I could mention Meagher′s just to remind him. Still if he works that paragraph. Two and nine. Bad opinion of me he′ll have. Call tomorrow. How much do I owe you? Three and nine? Two and nine, sir. Ah. Might stop him giving credit another time. Lose your customers that way. Pubs do. Fellows run up a bill on the slate and then slinking around the back streets into somewhere else.  A propósito la loción. Sabía que tenía algo en la cabeza. No he vuelto y no pagué el jabón. Me desagrada andar llevando botellas como la tarasca de esta mañana. Hynes ya me podía haber pagado los tres chelines. Podría mencionar la taberna Meagher sólo como recordatorio. Aun así si hace el texto. Dos chelines con nueve. Mala opinión de mí tendrá. Iré mañana. ¿Cuánto le debo? ¿Tres chelines con nueve? Dos con nueve, señor. Ah. Podría hacer que no fiara en el futuro. Se pierde clientela de ese modo. En los bares sucede. Algunos engordan la cuenta en la pizarra y luego se escabullen por los callejones y se van a otro sitio.
Here′s this nobleman passed before. Blown in from the bay. Just went as far as turn back. Always at home at dinnertime. Looks mangled out: had a good tuck in. Enjoying nature now. Grace after meals. After supper walk a mile. Sure he has a small bank balance somewhere, government sit. Walk after him now make him awkward like those newsboys me today. Still you learn something. See ourselves as others see us. So long as women don′t mock what matter? That′s the way to find out. Ask yourself who is he now. The Mystery Man on the Beach, prize titbit story by Mr Leopold Bloom. Payment at the rate of one guinea per column. And that fellow today at the graveside in the brown macintosh. Corns on his kismet however. Healthy perhaps absorb all the. Whistle brings rain they say. Must be some somewhere. Salt in the Ormond damp. The body feels the atmosphere. Old Betty′s joints are on the rack. Mother Shipton′s prophecy that is about ships around they fly in the twinkling. No. Signs of rain it is. The royal reader. And distant hills seem coming nigh.  Ahí va el noble que pasó antes. Como suspiro que el viento se lleva. Llegar justo para volverse. Siempre en casa a la hora de comer. Parece reventado: se dio una buena tripada. Disfrutando de la naturaleza ahora. La bendición después de las comidas. Después de la cena andar una milla. Seguro que tiene su pequeña cuenta en el banco en alguna parte, un carguito con el gobierno. Anda detrás de él y haz que se sienta violento como los gaceteros hicieron conmigo hoy. Aun así se aprende algo. Vemos como otros nos ven. Con tal de que las mujeres no nos tomen el pelo ¿qué importa? Ésa es la manera de saberlo. Pregúntate quién es él ahora mismo. El hombre misterioso de la playa, cuento premiado titbit por Don Leopold Bloom. A razón de una guinea la columna. Y ese tipo hoy junto a la sepultura con la gabardina marrón. Kismet encallecido sin embargo. Lo sano quizá lo absorbe todo. Canción desafinada atrae lluvia dicen. Debe de haber algo en alguna parte. La sal en el Ormond húmeda. El cuerpo siente el ambiente. Las articulaciones de la vieja Betty la llevan de cabeza. La profecía de la tía Shipton sobre barcos que vuelan en un abrir de ojos. No. Señal de lluvia es. Los tomos del Royal Reader. Y las colinas distantes parecen aproximarse.
Howth. Bailey light. Two, four, six, eight, nine. See. Has to change or they might think it a house. Wreckers. Grace Darling. People afraid of the dark. Also glowworms, cyclists: lightingup time. Jewels diamonds flash better. Women. Light is a kind of reassuring. Not going to hurt you. Better now of course than long ago. Country roads. Run you through the small guts for nothing. Still two types there are you bob against. Scowl or smile. Pardon! Not at all. Best time to spray plants too in the shade after the sun. Some light still. Red rays are longest. Roygbiv Vance taught us: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. A star I see. Venus? Can′t tell yet. Two. When three it′s night. Were those nightclouds there all the time? Looks like a phantom ship. No. Wait. Trees are they? An optical illusion. Mirage. Land of the setting sun this. Homerule sun setting in the southeast. My native land, goodnight.  Howth. El faro de Bailey. Dos, cuatro, seis, ocho, nueve. Mira. Tiene que cambiar si no pensarían que es una casa. Raqueros. Grace Darling. La gente teme la oscuridad. También las luciérnagas, los ciclistas: hora de encender las luces. Los diamantes transmiten mejor la luz. Las mujeres. La luz es una especie de tranquilizante. No te va a hacer daño. Mejor ahora claro está que no hace tiempo. Caminos vecinales. Te abren en canal por nada. Aun así digamos que te topas de sopetón con dos tipos. Les plantas cara o sonríes. ¡Perdón! No hay de qué. La mejor hora para regar las plantas también a la sombra después del sol. Algo de luz aún. Los rayos rojos son los más largos. Roygbiv Vance nos lo enseñó: rojo, naranja, amarillo, verde, azul, índigo, violeta. Veo una estrella. ¿Venus? No sabría decir aún. Dos. Cuando hay tres es de noche. ¿Estaban esas nubes nocturnas ahí todo este tiempo? Parece un barco fantasma. No. Espera. ¿Son árboles? Una ilusión óptica. Espejismo. Tierra del sol poniente ésta. Sol de autonomía poniéndose por el sudeste. Tierra que me vio nacer, buenas noches.
Dew falling. Bad for you, dear, to sit on that stone. Brings on white fluxions. Never have little baby then less he was big strong fight his way up through. Might get piles myself. Sticks too like a summer cold, sore on the mouth. Cut with grass or paper worst. Friction of the position. Like to be that rock she sat on. O sweet little, you don′t know how nice you looked. I begin to like them at that age. Green apples. Grab at all that offer. Suppose it′s the only time we cross legs, seated. Also the library today: those girl graduates. Happy chairs under them. But it′s the evening influence. They feel all that. Open like flowers, know their hours, sunflowers, Jerusalem artichokes, in ballrooms, chandeliers, avenues under the lamps. Nightstock in Mat Dillon′s garden where I kissed her shoulder. Wish I had a full length oilpainting of her then. June that was too I wooed. The year returns. History repeats itself. Ye crags and peaks I′m with you once again. Life, love, voyage round your own little world. And now? Sad about her lame of course but must be on your guard not to feel too much pity. They take advantage.  Cae el rocío. Malo para ti, querida, sentarte en esa piedra. Produce flujo blanco. Nunca tendrás un bebecito entonces a menos que sea forzudo para abrirse camino para fuera. Podría coger almorranas yo también. Duran además como un resfriado de verano, calentura en la boca. Corte con hierba o papel el peor. Fricción de la posición. Me gustaría ser esa roca en la que se sentó. Oh pequeña mía, no sabes qué linda estabas. Me empiezan a gustar de esa edad. Manzanas verdes. Arramblar con todo lo que se ofrezca. Supongamos que es la única vez que cruzamos las piernas, sentados. También la biblioteca hoy: esas chicas licenciadas. Dichosas sillas debajo de ellas. Pero es la influencia del atardecer. Ellas sienten todo eso. Abiertas como flores, conocen las horas, girasoles, mirasoles, en los salones de baile, lucernas, avenidas bajo las farolas. Alhelíes de la noche en el jardín de Mat Dillon donde la besé en los hombros. Me gustaría tener un retrato al óleo de cuerpo entero de ella de aquel entonces. Junio era también cuando la cortejé. Vuelven los años. La historia se repite. Con vosotros riscos y peñascos de nuevo estoy. La vida, el amor, viaje por tu pequeño mundo. ¿Y ahora? Triste lo de su cojera desde luego pero hay que estar sobre aviso de no sentir demasiada lástima. Se aprovechan.
All quiet on Howth now. The distant hills seem. Where we. The rhododendrons. I am a fool perhaps. He gets the plums, and I the plumstones. Where I come in. All that old hill has seen. Names change: that′s all. Lovers: yum yum.  Todo tranquilo en Howth ahora. Las distantes colinas parecen. Donde nosotros. Los rododendros. Soy un tonto quizá. Él se lleva el zumo, y yo la cáscara. Aquí es donde yo llego. Todo lo que esa vieja colina ha visto. Los nombres cambian: eso es todo. Amantes: Mmn Mmn.
Tired I feel now. Will I get up? O wait. Drained all the manhood out of me, little wretch. She kissed me. Never again. My youth. Only once it comes. Or hers. Take the train there tomorrow. No. Returning not the same. Like kids your second visit to a house. The new I want. Nothing new under the sun. Care of P. O. Dolphin′s Barn. Are you not happy in your? Naughty darling. At Dolphin′s barn charades in Luke Doyle′s house. Mat Dillon and his bevy of daughters: Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty. Molly too. Eightyseven that was. Year before we. And the old major, partial to his drop of spirits. Curious she an only child, I an only child. So it returns. Think you′re escaping and run into yourself. Longest way round is the shortest way home. And just when he and she. Circus horse walking in a ring. Rip van Winkle we played. Rip: tear in Henny Doyle′s overcoat. Van: breadvan delivering. Winkle: cockles and periwinkles. Then I did Rip van Winkle coming back. She leaned on the sideboard watching. Moorish eyes. Twenty years asleep in Sleepy Hollow. All changed. Forgotten. The young are old. His gun rusty from the dew.  Cansado me siento ahora. ¿Me levanto? Ay espera. Me ha escurrido toda la energía, la pillastra. Me besó. Nunca más. Mi juventud. Sólo una vez llega. O la suya. Coge el tren ahí mañana. No. Volver no es lo mismo. Como críos en tu segunda visita a una casa. Lo nuevo quiero. Nada hay nuevo bajo el sol. Lista de Correos Dolphn′s Bam. ¿No eres feliz en tu? Cariño travieso. En Dolphin′s Bam las charadas en casa de Luke Doyle. Mat Dillon y su bandada de hijas: Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty. Molly también. En el ochentaisiete fue. El año antes que nosotros. Y el viejo comandante, que le tira su poquito de alcohol. Curioso ella hija única, yo hijo único. De modo que retoma. Crees que te escapas y te encuentras contigo mismo. El camino más largo es el camino más corto a casa. Y justo cuando él y ella. Caballo de circo en círculos por la pista. A Rip van Winkle jugamos. Rip: ripio no pierde Henny Doyle con abrigo roto. Van: vadeando el carro del pan. Winkle: esparavel para berberechos y bígaros. Luego yo hacía de Rip van Winkle que volvía. Ella se apoyaba en el aparador y miraba. Ojos de mora. Veinte años dormido en la Vaguada Durmiente. Todo cambiado. Olvidado. Los jóvenes ahora viejos. Su escopeta herrumbrosa del rocío.
Ba. What is that flying about? Swallow? Bat probably. Thinks I′m a tree, so blind. Have birds no smell? Metempsychosis. They believed you could be changed into a tree from grief. Weeping willow. Ba. There he goes. Funny little beggar. Wonder where he lives. Belfry up there. Very likely. Hanging by his heels in the odour of sanctity. Bell scared him out, I suppose. Mass seems to be over. Could hear them all at it. Pray for us. And pray for us. And pray for us. Good idea the repetition. Same thing with ads. Buy from us. And buy from us. Yes, there′s the light in the priest′s house. Their frugal meal. Remember about the mistake in the valuation when I was in Thom′s. Twentyeight it is. Two houses they have. Gabriel Conroy′s brother is curate. Ba. Again. Wonder why they come out at night like mice. They′re a mixed breed. Birds are like hopping mice. What frightens them, light or noise? Better sit still. All instinct like the bird in drouth got water out of the end of a jar by throwing in pebbles. Like a little man in a cloak he is with tiny hands. Weeny bones. Almost see them shimmering, kind of a bluey white. Colours depend on the light you see. Stare the sun for example like the eagle then look at a shoe see a blotch blob yellowish. Wants to stamp his trademark on everything. Instance, that cat this morning on the staircase. Colour of brown turf. Say you never see them with three colours. Not true. That half tabbywhite tortoiseshell in the City Arms with the letter em on  Ba. ¿Qué es eso que revolotea? ¿Golondrina? Murciélago probablemente. Cree que soy. un árbol, de tan ciego. ¿No huelen los pájaros? Metempsicosis. Piensan que te podías convertir en árbol del sufrimiento. Sauce llorón. Ba. Ahí va. Qué sinvergüenza. A saber dónde vivirá. El campanario ahí arriba. Seguramente. Colgado de los pies en olor de santidad. La campana le espantó, supongo. La misa parece haber acabado. Podía oírles a todos allí dentro. Ruega por nosotros. Y ruega por nosotros. Y ruega por nosotros. Buena idea la repetición. Lo mismo con los anuncios. Cómprenos. Y cómprenos. Sí, hay luz en la casa del cura. Su comida frugal. Recuerda el error en la tasación cuando trabajabas para Thom. Es veintiocho. Dos casas tienen. El hermano de Gabriel Conroy es el coadjutor. Ba. Otra vez. A saber por qué salen de noche como los ratones. Son una raza mezclada. Los pájaros son como ratones saltarines. ¿Qué les asusta, la luz o el ruido? Mejor quédate sentado y no te muevas. Todo instinto como el pájaro con sed que se hizo del agua del fondo de una jarra echando guijarros. Como un hombrecillo con capa es con manos pequeñitas. Huesos menuditos. Casi se les ve brillar, una especie de blanco azulado. Los colores dependen de la luz que uno ve. Mirar al sol por ejemplo como el águila luego miras al zapato y ves un manchón de mancha amarillenta. Quiere estampar su marca en todas las cosas. Ejemplo, el gato esta mañana en las escaleras. Color de césped amarronado. Dicen que nunca los ves de tres colores. No es verdad. Aquella gata medio blanquiatigrada carey en el City Arms con la letra eme en la frente. El cuerpo cincuenta colores distintos. Howth hace un rato amatista. Cristal destellante. Así es cómo ese sabio como se llame quemó con cristales. Luego el brezo se quema. No pueden ser las
Ba. Who knows what they′re always flying for. Insects? That bee last week got into the room playing with his shadow on the ceiling. Might be the one bit me, come back to see. Birds too. Never find out. Or what they say. Like our small talk. And says she and says he. Nerve they have to fly over the ocean and back. Lots must be killed in storms, telegraph wires. Dreadful life sailors have too. Big brutes of oceangoing steamers floundering along in the dark, lowing out like seacows. Faugh a Ballagh! Out of that, bloody curse to you! Others in vessels, bit of a handkerchief sail, pitched about like snuff at a wake when the stormy winds do blow. Married too. Sometimes away for years at the ends of the earth somewhere. No ends really because it′s round. Wife in every port they say. She has a good job if she minds it till Johnny comes marching home again. If ever he does. Smelling the tail end of ports. How can they like the sea? Yet they do. The anchor′s weighed. Off he sails with a scapular or a medal on him for luck. Well. And the tephilim no what′s this they call it poor papa′s father had on his door to touch. That brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage. Something in all those superstitions because when you go out never know what dangers. Hanging on to a plank or astride of a beam for grim life, lifebelt round him, gulping salt water, and that′s the last of his nibs till the sharks catch hold of him. Do fish ever get seasick?  Ba. Quién sabe para qué están siempre volando. ¿Insectos? La abeja la semana pasada se metió en la habitación jugando con su sombra en el techo. A lo mejor fue la que me picó, que vuelve para verme. Los pájaros también. Nunca se sabe. Ni lo que dicen. Como nuestra charla intrascendente. Y dice ella y dice él. Agallas tienen que tener para cruzar el océano volando y volver. Montones han de morir en las tormentas y en los cables de telégrafo. Vida terrible la de los marineros también. Monstruos imponentes esos vapores transatlánticos trajinando en la oscuridad, mugiendo como manatíes. Faugh a ballagh! ¡Fuera de ahí, maldita sea! Otros en embarcaciones de velas como pañuelos, baqueando de un lado a otro como rapé en velatorio cuando soplan vientos de tormenta. Casados también. A veces alejados durante años en algún sitio de los extremos de la tierra. No tiene extremos en realidad porque es redonda. Una mujer en cada puerto dicen. Buen trabajo tiene ella si se lo toma a pecho hasta que Johnny regrese a casa otra vez. Si es que vuelve. Husmeando por los rincones de los puertos. ¿Cómo les puede gustar el mar? Sin embargo les gusta. Las anclas levadas. Allá que larga velas con un escapulario o una medalla puesta para darle suerte. Bueno. Y las filacterias no cómo es como lo llaman que el padre del pobre papá tenía en su puerta para tocarlo. Eso nos sacó de la tierra de Egipto y nos llevó a la casa de servidumbre. Algo en todas esas supersticiones porque cuando sales nunca sabes qué peligros. Agarrado a un tablón o a horcajadas sobre un madero para escapar con vida, el salvavidas puesto, tragando agua salada, y ahí acaba el finado hasta que los tiburones le echan mano. ¿Se marean alguna vez los peces?
Then you have a beautiful calm without a cloud, smooth sea, placid, crew and cargo in smithereens, Davy Jones′ locker, moon looking down so peaceful. Not my fault, old cockalorum.  Luego llega una hermosa calma sin una nube, mar apacible, plácido, la tripulación y el cargo hechos añicos, el fondo del mar, la luna asomándose tan placentera. No tengo la culpa, compadre.
A last lonely candle wandered up the sky from Mirus bazaar in search of funds for Mercer′s hospital and broke, drooping, and shed a cluster of violet but one white stars. They floated, fell: they faded. The shepherd′s hour: the hour of folding: hour of tryst. From house to house, giving his everwelcome double knock, went the nine o′clock postman, the glowworm′s lamp at his belt gleaming here and there through the laurel hedges. And among the five young trees a hoisted lintstock lit the lamp at Leahy′s terrace. By screens of lighted windows, by equal gardens a shrill voice went crying, wailing: Evening Telegraph, stop press edition! Result of the Gold Cup race! and from the door of Dignam′s house a boy ran out and called. Twittering the bat flew here, flew there. Far out over the sands the coming surf crept, grey. Howth settled for slumber, tired of long days, of yumyum rhododendrons (he was old) and felt gladly the night breeze lift, ruffle his fell of ferns. He lay but opened a red eye unsleeping, deep and slowly breathing, slumberous but awake. And far on Kish bank the anchored lightship twinkled, winked at Mr Bloom.  Una última carcasa solitaria serpenteó por el cielo desde la feria del Mirus para recoger fondos para el hospital Mercer y estalló, deshaciéndose, y derramó un racimo de estrellas violetas menos una blanca. Flotaron, cayeron: se desvanecieron. La hora del pastor: la hora del aprisco: la hora del encuentro. De casa en casa, dando su siemprebienvenida doble llamada, iba el cartero de las nueve, su lámpara de luciérnaga en el cinto reluciendo de aquí para allá por hileras de laureles. Y entre los cinco árboles jóvenes un botafuego izado encendía la farola en Leahy′s Terrace. Por cortinas de ventanas iluminadas, por jardines iguales una voz aguda iba gritando, clamando: ¡Evening Telegraph, última tirada! ¡Resultados de las carreras de la Copa de Oro! y por la puerta de la casa de Dignam un niño salía corriendo y llamaba. Agitándose el murciélago volaba para acá, volaba para allá. A lo lejos sobre las arenas, subían las rompientes arrastrándose, grises. Howth entraba en sopor, fatigado de los días largos, de los mmnmmn rododendros (era viejo) y sentía complacido la brisa de la noche alzarse, rizar la piel de helechos. Estaba tendido pero abrió un ojo rojo, profunda y lentamente respirando, en sopor pero despierto. Y lejos en los bajíos de Kish el barco-faro anclado cintilaba, guiñaba a Mr. Bloom.
Life those chaps out there must have, stuck in the same spot. Irish Lights board. Penance for their sins. Coastguards too. Rocket and breeches buoy and lifeboat. Day we went out for the pleasure cruise in the Erin′s King, throwing them the sack of old papers. Bears in the zoo. Filthy trip. Drunkards out to shake up their livers. Puking overboard to feed the herrings. Nausea. And the women, fear of God in their faces. Milly, no sign of funk. Her blue scarf loose, laughing. Don′t know what death is at that age. And then their stomachs clean. But being lost they fear. When we hid behind the tree at Crumlin. I didn′t want to. Mamma! Mamma! Babes in the wood. Frightening them with masks too. Throwing them up in the air to catch them. I′ll murder you. Is it only half fun? Or children playing battle. Whole earnest. How can people aim guns at each other. Sometimes they go off. Poor kids! Only troubles wildfire and nettlerash. Calomel purge I got her for that. After getting better asleep with Molly. Very same teeth she has. What do they love? Another themselves? But the morning she chased her with the umbrella. Perhaps so as not to hurt. I felt her pulse. Ticking. Little hand it was: now big. Dearest Papli. All that the hand says when you touch. Loved to count my waistcoat buttons. Her first stays I remember. Made me laugh to see. Little paps to begin with. Left one is more sensitive, I think. Mine too. Nearer the heart? Padding themselves out if fat is in fashion. Her growing pains at night,  La vida que esos tipos de ahí tienen que llevar, clavados en el mismo sitio. La comisión de Faros Irlandeses. La penitencia por sus pecados. Los guardacostas también. Cohetes y guindola y bote salvavidas. El día que nos fuimos en crucero de placer en el Erin′s King, y les arrojamos un saco de periodicos viejos. Osos en el zoo. Un viaje de perros. Borrachos en cubierta echando los hígados. Vomitando por la borda para alimentar arenques. Náusea. Y todas las mujeres, el miedo metido en los huesos. Milly, ni señal de canguelo. Su pañuelo azul suelto, riendo. No se sabe lo que es la muerte a esa edad. Y además los estómagos limpios. Pero tienen miedo a perderse. Cuando nos escondimos detrás del árbol en Crumlin. Yo no quería. ¡Mamá! ¡Mamá! Bebés en el bosque. Asustándolos con máscaras además. Tirándolos al aire y luego cogerlos. Te mato. No tiene gracia en absoluto. O cuando los niños juegan a la guerra. Se lo toman en serio. Cómo puede la gente apuntar con un arma a otros. Alguna vez se disparan. ¡Pobres críos! Las únicas preocupaciones son ensipela y urticaria. Purgante de calomel le di para eso. Después al mejorarse dormida con Molly. Sus mismos dientes. ¿Qué es lo que desean? to otra ella? Pero aquella mañana que la perseguía con el paraguas. Quizá de ese modo para no lastimarla. Le tomé el pulso. Hacía tictac. Qué manita más pequeña: ahora grande. Queridísimo papi. Todo lo que una mano dice cuando la tocas. Le gustaba contar los botones de mi chaleco. Su primer corsé recuerdo. Tenía que reírme al verlo. Las tetitas al principio. La izquierda más sensible, creo. La mía también. ¿Más cerca del corazón? Se ponen relleno si está de moda grandes. Los dolores del crecimiento por las noches, llamaba, me despertaba. Estaba asustada cuando le vino la primera vez. ¡Pobre niña!
Better not stick here all night like a limpet. This weather makes you dull. Must be getting on for nine by the light. Go home. Too late for Leah, Lily of Killarney. No. Might be still up. Call to the hospital to see. Hope she′s over. Long day I′ve had. Martha, the bath, funeral, house of Keyes, museum with those goddesses, Dedalus′ song. Then that bawler in Barney Kiernan′s. Got my own back there. Drunken ranters what I said about his God made him wince. Mistake to hit back. Or? No. Ought to go home and laugh at themselves. Always want to be swilling in company. Afraid to be alone like a child of two. Suppose he hit me. Look at it other way round. Not so bad then. Perhaps not to hurt he meant. Three cheers for Israel. Three cheers for the sister-in-law he hawked about, three fangs in her mouth. Same style of beauty. Particularly nice old party for a cup of tea. The sister of the wife of the wild man of Borneo has just come to town. Imagine that in the early morning at close range. Everyone to his taste as Morris said when he kissed the cow. But Dignam′s put the boots on it. Houses of mourning so depressing because you never know. Anyhow she wants the money. Must call to those Scottish Widows as I promised. Strange name. Takes it for granted we′re going to pop off first. That widow on Monday was it outside Cramer′s that looked at me. Buried the poor husband but progressing favourably on the premium. Her widow′s mite. Well? What do you expect her to do? Must wheedle her way along. Widower I hate to  Mejor no quedarme aquí pegado toda la noche como una lapa. Este tiempo te adormila. Deben de ser cerca de las nueve por la luz. Volver a casa. Demasiado tarde para Leab. Lily ofKiflarney. No. Podría aún estar levantada. Pasar por el hospital para ver. Espero que ya haya dado a luz. Largo día el que he tenido. Martha, el baño, el entierro, casa de Yaves, el museo con esas diosas, canción de Dedalus. Luego aquel bocazas en Barney Kieman. Bien que me las cobré. Borrachos energúmenos lo que le dije sobre su Dios le hizo pupa. Error devolver el golpe. ¿O? No. Deberían irse a casa y reírse de ellos mismos. Siempre quieren mamarse con otros. Recelosos de estar solos como niño de dos años. Supongamos que me pegara. Verlo de otra manera. No estaría tan mal entonces. A lo mejor no quiso ofender. Tres hurras por Israel. Tres hurras por la cuñada de la que largaba lo suyo por ahí, tres colmillos en la boca. El mismo estilo de belleza. Un grupito perfecto para tomar una taza de té. La hermana de la mujer del salvaje de Bomeo ya está en la ciudad. Imagínate eso por la mañana temprano y a corta distancia. De gustos no hay nada escrito dijo Morris cuando besó a la vaca. Pero lo de Dignam ha sido la guinda. Casas de luto tan deprimentes porque nunca se sabe. De todos modos ella necesita el dinero. Tengo que pasar a ver a esos de la Scottish Widows como prometí. Extraño nombre. Se da por supuesto que nosotros la espichamos primero. Aquella viuda el lunes fue que a la puerta de Cramer me miró. Maridito enterrado pero prosperando con la póliza. Su óbolo de viuda. ¿Bien? ¿Y qué quieres que haga? Tiene que abrirse camino. Los viudos me fastidian. Se les ve tan desolados. La mujer del pobre O′Connor y los cinco hijos envenenados con mejillones. Las aguas fecales. Desesperado.
Mr Bloom stooped and turned over a piece of paper on the strand. He brought it near his eyes and peered. Letter? No. Can′t read. Better go. Better. I′m tired to move. Page of an old copybook. All those holes and pebbles. Who could count them? Never know what you find. Bottle with story of a treasure in it, thrown from a wreck. Parcels post. Children always want to throw things in the sea. Trust? Bread cast on the waters. What′s this? Bit of stick.  Mr. Bloom se agachó y le dio la vuelta a un trozo de papel sobre la playa. Se lo acercó a los ojos y lo examinó. ¿Carta? No. No se lee. Mejor irse. Mejor. Estoy cansado para moverme. Hoja de un viejo cuaderno. Todos esos hoyos y guijarros. ¿Quién los podría contar? Nunca se sabe lo que te puedes encontrar. Botella con la historia de un tesoro dentro, despojos de un naufragio. Paquetes postales. A los niños siempre les gusta echar cosas al mar. ¿Confianza? Pan que se echa al agua. ¿Qué es esto? Un palo pequeño.
O! Exhausted that female has me. Not so young now. Will she come here tomorrow? Wait for her somewhere for ever. Must come back. Murderers do. Will I?  ¡Oh! Exhausto esa mujer me ha dejado. No tan joven ya. ¿Vendrá por aquí mañana? Esperarla en algún lugar por siempre. Tengo que volver. Los asesinos vuelven. ¿Volveré yo?
Mr Bloom with his stick gently vexed the thick sand at his foot. Write a message for her. Might remain. What? I.  Mr. Bloom con su palo suavemente removió la espesa arena a sus pies. Escribe un mensaje para ella. A lo mejor aguanta. ¿Qué? YO.
Some flatfoot tramp on it in the morning. Useless. Washed away. Tide comes here. Saw a pool near her foot. Bend, see my face there, dark mirror, breathe on it, stirs. All these rocks with lines and scars and letters. O, those transparent! Besides they don′t know. What is the meaning of that other world. I called you naughty boy because I do not like. AM. A. La planta de algún caminante lo pisará por la mañana. Inútil. Borrado. La marea llega hasta aquí. Vi un charco junto al pie de ella. Inclinarse, ver mi cara ahí, espejo oscuro, respirar sobre la superficie, se estremece. Todas estas rocas con arrugas y cicatrices y letras, ¡Oh, transparentes! Además no saben. Qué quiere decir de verdad ese otro mudo. Te llamé diablillo porque no me gusta. SOY. UN.
No room. Let it go.  No queda sitio. Dejémoslo.
Mr Bloom effaced the letters with his slow boot. Hopeless thing sand. Nothing grows in it. All fades. No fear of big vessels coming up here. Except Guinness′s barges. Round the Kish in eighty days. Done half by design.  Mr. Bloom borró las letras con la bota lenta. Imposible en la arena. Nada crece. Todo se desvanece. No hay peligro de que los grandes barcos lleguen hasta aquí. Excepto las gabarras de Guinness. La vuelta a Kish en ochenta días. Hecho a propósito.
He flung his wooden pen away. The stick fell in silted sand, stuck. Now if you were trying to do that for a week on end you couldn′t. Chance. We′ll never meet again. But it was lovely. Goodbye, dear. Thanks. Made me feel so young.  Arrojó lejos su pluma de madera. El palo cayó en arena encenagada, hincado. Si intentaras hacerlo una semana entera no acertarías. Suerte. No nos volveremos a ver. Pero estuvo bien. Adiós, querida. Gracias. Me hiciste sentir tan joven.
Short snooze now if I had. Must be near nine. Liverpool boat long gone.. Not even the smoke. And she can do the other. Did too. And Belfast. I won′t go. Race there, race back to Ennis. Let him. Just close my eyes a moment. Won′t sleep, though. Half dream. It never comes the same. Bat again. No harm in him. Just a few.  Echar una cabezadita ahora si pudiera. Deben de ser cerca de las nueve. El barco de Liverpool pasó hace tiempo. Ni siquiera el humo. Y puede hacer lo otro. Lo hizo además. Y Belfast. No iré. Carrera para allá, carrera de vuelta a Ennis. Dejémoslo. Cierra los ojos sólo un instante. No me voy a dormir, sin embargo. Medio sueño. Nunca vuelve a ser lo mismo. El murciélago otra vez. Él no es malo. Sólo algunos.
O sweety all your little girlwhite up I saw dirty bracegirdle made me do love sticky we two naughty Grace darling she him half past the bed met him pike hoses frillies for Raoul de perfume your wife black hair heave under embon señorita young eyes Mulvey plump bubs me breadvan Winkle red slippers she rusty sleep wander years of dreams return tail end Agendath swoony lovey showed me her next year in drawers return next in her next her next.  Oh mi pequeña toda tu doncellablancura destapada vi hasta lo alto de tu sucio ortesiscorsé me hicieron amor pegajoso nosotros dos cariño Grace traviesa ella a él las y media la cama meten si acaso puntillas para Raoul de perfume tu mujer pelo negro estremecimiento bajo redondón señorita ojos jóvenes Mulvey orondas tetas a mí carro del pan Winkle zapatillas rojas ella en sueño herrumbroso vagar años de ensueños volver trasero Agendath desmayado amorcito me enseñó su año que viene en bragas vuelta que viene en su que viene su que viene.
A bat flew. Here. There. Here. Far in the grey a bell chimed. Mr Bloom with open mouth, his left boot sanded sideways, leaned, breathed. Just for a few Cuckoo Cuckoo Cuckoo.  Un murciélago voló. De aquí. Para allá. De aquí. A lo lejos en lo gris una campana repicó. Mr. Bloom con la boca abierta, la bota izquierda enarenada por los lados, se inclinó, respiró. Sólo por unos pocos Cuco Cuco Cuco
The clock on the mantelpiece in the priest′s house cooed where Canon O′Hanlon and Father Conroy and the reverend John Hughes S. J. were taking tea and sodabread and butter and fried mutton chops with catsup and talking about Cuckoo Cuckoo Cuckoo. El reloj sobre la repisa de la chimenea en la casa del cura reclamó donde el Canónigo O′Hanlon y el Padre Conroy y el reverendo John Hughes S. J. tomaban el té y panecillos con mantequilla y chuletas de cordero fritas con salsa de tomate y hablaban sobre él Cuco Cuco Cuco
Because it was a little canarybird that came out of its little house to tell the time that Gerty MacDowell noticed the time she was there because she was as quick as anything about a thing like that, was Gerty MacDowell, and she noticed at once that that foreign gentleman that was sitting on the rocks looking was Cuckoo Cuckoo Cuckoo. precisamente porque era un pequeño canario el que salía de su casita para dar la hora es por lo que Gerty MacDowell se dio cuenta aquella vez que estuvo allí porque ella era muy rápida en algo así, y tanto que lo era Gerty MacDowell, y se dio cuenta en seguida que aquel señor extraño que estaba sentado en las rocas mirando era un Cuco Cuco Cuco






-- 14 --

DIRETA Holles Eamus. Direita Holles Eamus. Direita Holles Eamus. Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit. Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit. Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.

-- 14 --

DIRETA Holles Eamus. Direita Holles Eamus. Direita Holles Eamus. Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto. Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto. Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
Hoopsa boyaboy hoopsa! Hoopsa boyaboy hoopsa! Hoopsa boyaboy hoopsa!  ¡Arriba es niñounniño arriba! ¡Arriba es niñounniño arriba! ¡Arriba es niñounniño arriba!
Universally that person′s acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitably by mortals with sapience endowed to be studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite and certainly by reason of that in them high mind′s ornament deserving of veneration constantly maintain when by general consent they affirm that other circumstances being equal by no exterior splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted than by the measure of how far forward may have progressed the tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of evils the original if it be absent when fortunately present constitutes the certain sign of omnipotent nature′s incorrupted benefaction. For who is there who anything of some significance has apprehended but is conscious that that exterior splendour may be the surface of a downwardtending lutulent reality or on the contrary anyone so is there unilluminated as not to perceive that as no nature′s boon can contend against the bounty of increase so it behoves every most just citizen to become the exhortator and admonisher of his semblables and to tremble lest what had in the past been by the nation excellently commenced might be in the future not with similar excellence accomplished if an inverecund habit shall have gradually traduced the honourable by ancestors transmitted > Universalmente ese acumen de una persona es estimado muy poco perceptivo concerniente a cualesquiera asuntos sean considerados como más beneficiosos por mortales de sapiencia dotados para ser estudiados quien ignorante sea de aquello que el mejor en doctrina erudito y ciertamente por razón de aquello en los que el atributo de las más altas mentes dignas de veneración constantemente mantienen cuando por consentimiento general afirman que otras circunstancias siendo iguales por no esplendor exterior es la prosperidad de una nación más eficazmente atestiguada que por las medidas de hasta dónde puede haber progresado hacia adelante el tributo de su afán de permanencia proliferante que de los males el original si estuviera ausente cuando afortunadamente presente constituye la señal cierta del incorrupto favor de la omnipolinizante naturaleza. Porque ¿quién hay que cualquier cosa de alguna significación haya comprendido y no sea consciente de que ese esplendor exterior pueda ser la superficie de una realidad lútea proclive al precipicio o por el contrario alguien que sea tan obtuso que no perciba que puesto que no hay bendición de la naturaleza que pueda enfrentarse a la generosidad de la propagación así que incumbe a cada o uno de los más justos ciudadanos erigirse en exhortador y amonestador de sus semejables y temblar no fuera que lo que en el pasado había sido excelentemente comenzado por la nación pudiera ser en el futuro no con igual excelencia logrado si algún impúdico hábito hubiera de denigrar gradualmente las honorables costumbres por los ancestros transmitidas hasta una tal profundidad que cualesquiera que en extremo audaz fuera quien tuviera la osadía de alzarse afirmando que no puede para nadie haber ofensa más odiosa que a la dejadez
It is not why therefore we shall wonder if, as the best historians relate, among the Celts, who nothing that was not in its nature admirable admired, the art of medicine shall have been highly honoured. Not to speak of hostels, leperyards, sweating chambers, plaguegraves, their greatest doctors, the O′Shiels, the O′Hickeys, the O′Lees, have sedulously set down the divers methods by which the sick and the relapsed found again health whether the malady had been the trembling withering or loose boyconnell flux. Certainly in every public work which in it anything of gravity contains preparation should be with importance commensurate and therefore a plan was by them adopted (whether by having preconsidered or as the maturation of experience it is difficult in being said which the discrepant opinions of subsequent inquirers are not up to the present congrued to render manifest) whereby maternity was so far from all accident possibility removed that whatever care the patient in that all hardest of woman hour chiefly required and not solely for the copiously opulent but also for her who not being sufficiently moneyed scarcely and often not even scarcely could subsist valiantly and for an inconsiderable emolument was provided.  No hay razón por tanto por qué habríamos de maravillarnos si, como los mejores historiadores cuentan, con los celtas, quienes nada que no fuera por su propia naturaleza admirable admiraban, el arte de la medicina hubiera sido altamente reverenciado. Por no hablar de hospitalerías, leproserías, sudaderos, fosas de plagados, sus grandes fisicos, los O′Shiels, los O′Hickeys, los O′Lees han fijado aplicadamente los distintos métodos por los cuales el enfermo y el recidivo hallaron de nuevo la salud hubiera sido el mal el baile de San Vito o la descomposición de vientre. Verdaderamente en cualquier obra pública que en ella se encuentre algo de peso la preparación debiera ser de importancia proporcionada y por tanto un plan por ellos fue adoptado (bien porque hubo sido anteriormente examinado o como maduración de la expenencia es dificil de ser asegurado puesto que las opiniones discrepantes de subsiguientes avenguadores no son hasta el presente congruentes como para hacerlo manifiesto) por lo que la maternidad quedó tan lejana de cualquier posibilidad de accidente que cualquier atención que la paciente requiriera principalmente en ese momento extremadamente duro para la mujer y no sólo para aquellas opulentamente acaudaladas sino también para aquella que no siendo suficientemente adinerada apenas y a menudo ni siquiera apenas podía subsistir valerosamente y por un emolumento insignificante era atendida.
To her nothing already then and thenceforward was anyway able to be molestful for this chiefly felt all citizens except with proliferent mothers prosperity at all not to can be and as they had received eternity gods mortals generation to befit them her beholding, when the case was so hoving itself, parturient in vehicle thereward carrying desire immense among all one another was impelling on of her to be received into that domicile. O thing of prudent nation not merely in being seen but also even in being related worthy of being praised that they her by anticipation went seeing mother, that she by them suddenly to be about to be cherished had been begun she felt!  Para ella nada ya entonces ni a partir de entonces era capaz de ser molestoso por esto principalmente se dolían todos los ciudadanos a no ser por las madres proliferantes la prosperidad en absoluto podría existir lo mismo que ellos habían recibido la eternidad los dioses la generación de mortales para que les fuera propicio, si ése era el caso esforzándose, parturienta en vehículo hacia allí llevando deseo inmenso entre todas una a la otra la impulsaban para ser recibida en aquel domicilio. ¡Oh cosa de prudente nación no solamente por ser vista sino también incluso por ser estimada digna de ser ensalzada porque ellos a ella de antemano empezaron a verla madre, porque ella de pronto por ellos a punto de ser cuidada había comenzado sentía!
Before born bliss babe had. Within womb won he worship. Whatever in that one case done commodiously done was. A couch by midwives attended with wholesome food reposeful, cleanest swaddles as though forthbringing were now done and by wise foresight set: but to this no less of what drugs there is need and surgical implements which are pertaining to her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in various latitudes by our terrestrial orb offered together with images, divine and human, the cogitation of which by sejunct females is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright wellbuilt fair home of mothers when, ostensibly far gone and reproductitive, it is come by her thereto to lie in, her term up.  Ant nascencia el ninno dicha aue. Adientro del uientre veneracion él retouo. Quequier et por quales maneras fiziesse serenas guisas fecho souo. Un estrado por couigeras celado con sano yantar folgado, pañales de limpio estremança commo si encaecido ouiesse et por sabio proveimiento bastido fuesse, mas ende guisado de mengías non e mester ni de engennos de cirugiano que son apuestos pora el su propio caso auenido por non ementar estanças de muit esquiuos acaesceres en muchas latitudes por nueso terreal orbe abastaban cab ymagenes divinas et humanales, la cogitacion daquel por desarrimadas mugieres es a tumesçencia conduxente u alleva la salida en aluergue de madres erzido et lumbroso et enformado et fremoso o, farto lazrada et maiada, essora quella e encostada, ella e quitada.
Some man that wayfaring was stood by housedoor at night′s oncoming. Of Israel′s folk was that man that on earth wandering far had fared. Stark ruth of man his errand that him lone led till that house.  Un omne que de camino sedía cabo la puorta detenido se hubo ca la noche se llegava. De la yente de Israel aquel omne era qui so la tierra andudiera aluen et enderredor. Por voluntad e de grado solo habíase llegado fasta aquella morada.
Of that house A. Horne is lord. Seventy beds keeps he there teeming mothers are wont that they lie for to thole and bring forth bairns hale so God′s angel to Mary quoth. Watchers tway there walk, white sisters in ward sleepless. Smarts they still, sickness soothing: in twelve moons thrice an hundred. Truest bedthanes they twain are, for Horne holding wariest ward.  Daquella morada A. Home era el señor. Setenta camas allí guarece de madres plenas do costumnan a yazer pora soffrir e encaescer rezios ninnos ansí el ángel de Dios a María dixera. Dúes coidadoras por allí andieron, blancas iermanas en aluergue espierto. Escocimientos ellas calman, aquexamientos assessegan: en doce lunas tres vezes un ciento. Fideles de cama alacayas ellas ados son, pora Horne endereçan lazrado aluergue.
In ward wary the watcher hearing come that man mildhearted eft rising with swire ywimpled to him her gate wide undid. Lo, levin leaping lightens in eyeblink Ireland′s westward welkin. Full she drad that God the Wreaker all mankind would fordo with water for his evil sins. Christ′s rood made she on breastbone and him drew that he would rathe infare under her thatch. That man her will wotting worthful went in Horne′s house.  En ospital cauta la coidadora oyó al omne llegar de coraçón cabiloso ayna levantado ha con griñón cobierta la su portalada a él complida mientre ha despagado. Oh, fucilazo quebrante relumbra assora en el sénit güeste de Irlanda. Grande temor ella tuvo que Dios el Vengador toda la humanidad astragar fuera por los sus ensuciados pecados. La cruz de Cristo en sus pechos ella fizo e afincóle pora que baxo su morada entrara. Aquel omne asmando su guisa complida adeliñóse a la casa de Horne.
Loth to irk in Horne′s hall hat holding the seeker stood. On her stow he ere was living with dear wife and lovesome daughter that then over land and seafloor nine years had long outwandered. Once her in townhithe meeting he to her bow had not doffed. Her to forgive now he craved with good ground of her allowed that that of him swiftseen face, hers, so young then had looked. Light swift her eyes kindled, bloom of blushes his word winning.  Gran miedo tuvo a la puerta del castiello de Home retouyendo el su sombrero el buscador estudo. En la morada Bella antaño él ospedóse con amada esposa e escantadora fiia dende sobre tierra e mar nueve años había luengamente errado. Una vegada ella hallárelo en el ancón del burgo a su saludación él non había contestado. Él esforgóse por su perdón alcanjar con asaz conseio ca la su faz bienfadada parecióle, la su faz, tan moçuela. Ayna los sos ojos alumbráronse, effloresçer de arreboles por sus deleitosas palabras.
As her eyes then ongot his weeds swart therefor sorrow she feared. Glad after she was that ere adread was. Her he asked if O′Hare Doctor tidings sent from far coast and she with grameful sigh him answered that O′Hare Doctor in heaven was. Sad was the man that word to hear that him so heavied in bowels ruthful. All she there told him, ruing death for friend so young, algate sore unwilling God′s rightwiseness to withsay. She said that he had a fair sweet death through God His goodness with masspriest to be shriven, holy housel and sick men′s oil to his limbs. The man then right earnest asked the nun of which death the dead man was died and the nun answered him and said that he was died in Mona Island through bellycrab three year agone come Childermas and she prayed to God the Allruthful to have his dear soul in his undeathliness. He heard her sad words, in held hat sad staring. So stood they there both awhile in wanhope sorrowing one with other.  Como los ojos della perçibieran el atramento de su atavío ende angostura maginó. Complida fuera depués donde antes coytada fuera. Él a ella preguntóle por los mandados del Doctor O′Hare de lueñes riberas inviados y ella con sospiro encogido contestóle que Doctor O′Hare en el cielo estaba. Desmarrido seye el omne esas palabras oír que grandemente en las sus entramas con dolor pesaban. Todo ella le contara, plorando por la muerte del amigo tan temprana, anque siempre sin querer la justicia de Dios rechaçar. Ella dixo que hie tenido una apuesta muerte por grado del Cnador con clérigo misacantano pora confesar, ostia santa e óleo de omnes dolientes pora sos membros. El omne estonces asaz lazrado a fermana ha preguntado de qué guisa el omne muerto muerto hubo e Permana hale contestado e dicho que en ínsula Mona hubo muerto por causa del cancro de ventre tres años faze en Nadal venidera e a Dios Misincordioso rogaba que el alma bienquerida en la su Gloria tuviera. Oyó él súas marridas palauras, retouyendo el sombrero marrado miraba. Ansí desta guisa elos amos entonces en angostura souieron.
Therefore, everyman, look to that last end that is thy death and the dust that gripeth on every man that is born of woman for as he came naked forth from his mother′s womb so naked shall he wend him at the last for to go as he came.  Por tanto, hombre del mundo, cuida tu fin último que es la muerte y el polvo que apuña a todo hombre que de mujer es nacido porque así como desnudo sale del vientre de su madre del mismo modo desnudo ha de irse postreramente como llegó.
The man that was come in to the house then spoke to the nursingwoman and he asked her how it fared with the woman that lay there in childbed. The nursingwoman answered him and said that that woman was in throes now full three days and that it would be a hard birth unneth to bear but that now in a little it would be. She said thereto that she had seen many births of women but never was none so hard as was that woman′s birth. Then she set it all forth to him for because she knew the man that time was had lived nigh that house. The man hearkened to her words for he felt with wonder women′s woe in the travail that they have of motherhood and he wondered to look on her face that was a fair face for any man to see but yet was she left after long years a handmaid. Nine twelve bloodflows chiding her childless.  El hombre que a la casa entrado había luego fabló a la mujer de enfermería y demandóle cómo se hallaba la mujer de parto que allí yacía. La mujer de enfermería contestóle y dijo que esa mujer estaba ya con dolores tres luengos días y que sería un parto arrevesado y no çensillo de apechar pero que sin tardanza se acabaría. Ella dijo había visto muchos partos de mujeres pero nunca ninguno tan arrevesado como el parto de esa mujer. Luego le enformó de todas las minucias porque sabía que el hombre antaño había vivido cerca de aquella casa. El hombre oyó sus palabras y maravillóse de las coitas de las mujeres en los dolores de parto para ser madres y maravillóse al ver la faz della entodavía faz fermosa para cualquiera hombre anque por mucho tiempo ha sido moza. Nueve veces doce los fluxos de sangre blasman su marra de fijos.
And whiles they spake the door of the castle was opened and there nighed them a mickle noise as of many that sat there at meat. And there came against the place as they stood a young learningknight yclept Dixon. And the traveller Leopold was couth to him sithen it had happed that they had had ado each with other in the house of misericord where this learningknight lay by cause the traveller Leopold came there to be healed for he was sore wounded in his breast by a spear wherewith a horrible and dreadful dragon was smitten him for which he did do make a salve of volatile salt and chrism as much as he might suffice. And he said now that he should go in to that castle for to make merry with them that were there. And the traveller Leopold said that he should go otherwhither for he was a man of cautels and a subtile. Also the lady was of his avis and repreved the learningknight though she trowed well that the traveller had said thing that was false for his subtility. But the learningknight would not hear say nay nor do her mandement ne have him in aught contrarious to his list and he said how it was a marvellous castle. And the traveller Leopold went into the castle for to rest him for a space being sore of limb after many marches environing in divers lands and sometime venery.  Y en tanto que así hablaban la puerta del castiello abnose y hasta ellos llegó gran ruido como de alcavela aparejada para yantar. Y hasta aquel logar acercóse donde afincados estaban un mozo caballero escolar nombrado Dixon. Y el andante Leopoldo era dél cognocido dende que aconteciera que amos atingencia tuvieran en la casa de misincordia donde este caballero escolar hallábase por causa que el andante Leopoldo allí adeliño para se guarir por razón de ser fendo en los pechos por una lanza conque un horrible y espantoso dragón húbole jasado para eso fizo un ungüento de sal volátil y crisma abastadamente. Y díjole luego que debría entrar en aquel castiello para tomar solaz con los que dentro estaban. Y el andante Leopoldo dijo quél debría ser ido a un otra parte porque era hombre caboso y sotil. También la dama fue del mesmo acuerdo y reprochó al caballero escolar anque ella bien sabía que el andante no había dicho verdad por su sotileza. Mas el caballero escolar no quería oír decir no ni complir su comendamiento ni saber de nada que no plaziera a su gusto y fablóle de las maravillas del castiello. Y el andante Leopoldo entró en el castiello para se holgar durante un rato desmarridos había los membros depués de muchas andanzas ambulando por vanas tierras y otrossí por deleitosos placeres amatonos.
And in the castle was set a board that was of the birchwood of Finlandy and it was upheld by four dwarfmen of that country but they durst not move more for enchantment. And on this board were frightful swords and knives that are made in a great cavern by swinking demons out of white flames that they fix then in the horns of buffalos and stags that there abound marvellously. And there were vessels that are wrought by magic of Mahound out of seasand and the air by a warlock with his breath that he blases in to them like to bubbles. And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer. And there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so. And these fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the juices of the olivepress. And also it was a marvel to see in that castle how by magic they make a compost out of fecund wheatkidneys out of Chaldee that by aid of certain angry spirits that they do in to it swells up wondrously like to a vast mountain. And they teach the serpents there to entwine themselves up on long sticks out of the ground and of the scales of these serpents they brew out a brewage like to mead.  Y en el castiello estaba puesta una mesa que era de abedul de Finlandia y soportada por cuatro enanos de aquellas comarcas pero no se aventuraban a moverse por el encantamiento. Y sobre esa mesa había espantosas espadas y cuchillos que son hechos en grandes algares por afanados demonios que forjan de blancas llamas y luego fijan en los cuernos de búfalos y venados que allí asombrosamente abundan. Y había vasos labrados por la magia de Mahoma con arenas de mar y aire por un encantador con el soplo que sopla en ellos asemejado a burbujas. Y copiosas y regaladas vituallas había sobre la mesa que ningún nacido podría antojarse más copiosas ni más regaladas. Y también había una cuba de plata que con mañas era accionada en la que yacían extraños peces carecientes de cabezas aunque hombres descreídos rechazan que cosa así sea posible a no ser que lo vieren empero así acontece. Y estos peces yacen en agua oleosa traída cabalmente desde las tierras de Portugal por causa de la gasa que hay dentro semejante a los caldos de las almazaras. De la mesma suerte era maravilla ver en aquel castiello cómo por arte de magia hacían en aquel castiello un conmisto de ubérrimos granos de trigo de Caldea que con ayuda de ciertos espíritus mflamados que en él ponen se hincha asombrosamente semejando una inmensa montaña. Y allí se enseña a las serpientes a enroscarse en luengos palos clavados en el suelo y las escamas de esas serpientes fermentan un mejunje semejante al aguamiel.
And the learning knight let pour for childe Leopold a draught and halp thereto the while all they that were there drank every each. And childe Leopold did up his beaver for to pleasure him and took apertly somewhat in amity for he never drank no manner of mead which he then put by and anon full privily he voided the more part in his neighbour glass and his neighbour nist not of this wile. And he sat down in that castle with them for to rest him there awhile. Thanked be Almighty God.  Y el caballero escolar tuvo a bien verter para el Infante Don Leopoldo una colana y la sirvió con agrado al tiempo que todos los que allí estaban bebían sin exceptuación. Y el Infante Don Leopoldo enderezóse la babera para contentarle y tomó derechamente una miaja por atenencia porque nunca bebía en modo alguno aguamiel la cual apañó y luego muy veladamente abocó la mayor parte en el vaso del vecino y el vecino no paró mientes en el ardid. Y con ellos se sentó en el castiello para reposar allí un rato. Loado sea el Todopoderoso Dios.
This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege Lord to leave their wassailing for there was above one quick with child, a gentle dame, whose time hied fast. Sir Leopold heard on the upfloor cry on high and he wondered what cry that it was whether of child or woman and I marvel, said he, that it be not come or now. Meseems it dureth overlong. And he was ware and saw a franklin that hight Lenehan on that side the table that was older than any of the tother and for that they both were knights virtuous in the one emprise and eke by cause that he was elder he spoke to him full gently. But, said he, or it be long too she will bring forth by God His bounty and have joy of her childing for she hath waited marvellous long. And the franklin that had drunken said, Expecting each moment to be her next. Also he took the cup that stood tofore him for him needed never none asking nor desiring of him to drink and, Now drink, said he, fully delectably, and he quaffed as far as he might to their both′s health for he was a passing good man of his lustiness. And sir Leopold that was the goodliest guest that ever sat in scholars′ hall and that was the meekest man and the kindest that ever laid husbandly hand under hen and that was the very truest knight of the world one that ever did minion service to lady gentle pledged him courtly in the cup. Woman′s woe with wonder pondering.  En el entretanto esta buena hermana que a la puerta estaba rogóles por respeto a jesús nuestro Señor Poderoso que dejaran la folganza porque arriba había una persona empreñada, una noble señora, presta a dar nacimiento a toda priesa. El caballero Don Leopoldo oyó en la estancia damba gran clamor y preguntóse por la razón daquel clamor por si fuera de mujer o niño y admírame, dijo él, que entodavía no haya uviado. Paréceme que lleva larga tardanza. Apercibió y avistó a un hidalgo de nombre Lenehan de allende la mesa entrado en años más que esotros y porque ambos eran caballeros de bien en la mesma empresa y también por causa de ser él de más edad hablóle con gran comedimiento. Mas, díjole él, no ha de tardar luengo tiempo antes de que encaezca por la munificencia de Dios y haya solaz en su alumbramiento porque ha aguardado un tiempo asombrosamente largo. Y el hidalgo que había bebido dilo, Esperando a cada momento que el próximo fuera el suyo. Del mismo modo cogió la copa que ante él estaba porque para él no había necesidad que nunca nadie le pidiera ni tampoco le exhortara a beber, Agora bebamos, dijo él, con gran delectamiento, y abuzóse cuanto pudo a la salud de ambos porque era hombre bueno concemiente a su contentamiento. Y el caballero Don Leopoldo que era el más considerado huésped que nunca se sentara en sala de escolares y del mesmo modo era el hombre más manso y el más afable que nunca metiera mano de labriego bajo gallina y del mesmo modo era el más fiel caballero que en el mundo hubiere nunca alguno fizo mejor servicio a dama gentil por él alzó comedidamente la copa. Quebrantos de mujer con asombro valorando.
Now let us speak of that fellowship that was there to the intent to be drunken an they might. There was a sort of scholars along either side the board, that is to wit, Dixon yclept junior of saint Mary Merciable′s with other his fellows Lynch and Madden, scholars of medicine, and the franklin that hight Lenehan and one from Alba Longa, one Crotthers, and young Stephen that had mien of a frere that was at head of the board and Costello that men clepen Punch Costello all long of a mastery of him erewhile gested (and of all them, reserved young Stephen, he was the most drunken that demanded still of more mead) and beside the meek sir Leopold. But on young Malachi they waited for that he promised to have come and such as intended to no goodness said how he had broke his avow. And sir Leopold sat with them for he bore fast friendship to sir Simon and to this his son young Stephen and for that his languor becalmed him there after longest wanderings insomuch as they feasted him for that time in the honourablest manner. Ruth red him, love led on with will to wander, loth to leave.  Hablemos agora de la compaña que allí estaba con el propósito de embriagarse si capaces fueran. Había esotros escolares a ambos lados de la mesa, hase de entender, el por nombre conocido de Dixon el mozo de Santa María de la Merced con otros sus compañeros Lynch y Madden, estudiantes de medicina, y el hidalgo conocido como Lenehan y un otro de Alba Longa, un Crotthers, y el mozo Stephen que tenía semblante de fraile y estaba a la cabecera de la mesa y Costello al que muchos llaman Ponche Costello tiempo ha por fazaña que fizo antaño (de todos ellos, excepto el mozo Stephen, él era el más embriagado y aún demandaba más aguamiel) y junto a él el manso caballero Don Leopoldo. Mas todos esperaban al mozo Malachi porque prometido hubo que habría de llegar y alguno con mal acuerdo había dicho que había quebrantado su promisión. Y el caballero Don Leopoldo sentóse con ellos porque profesaba apretada amistad al caballero Don Simón y a su hijo el mozo Stephen y era por causa de su languideza por lo que allí se encalmó depués de luengo ruar pues era gasajado en tales circunstancias de la más fiada suerte. Por compasión avisado, con amor acuciado con empeño de ruar, remiso de partirse.
For they were right witty scholars. And he heard their aresouns each gen other as touching birth and righteousness, young Madden maintaining that put such case it were hard the wife to die (for so it had fallen out a matter of some year agone with a woman of Eblana in Horne′s house that now was trespassed out of this world and the self night next before her death all leeches and pothecaries had taken counsel of her case). And they said farther she should live because in the beginning, they said, the woman should bring forth in pain and wherefore they that were of this imagination affirmed how young Madden had said truth for he had conscience to let her die. And not few and of these was young Lynch were in doubt that the world was now right evil governed as it was never other howbeit the mean people believed it otherwise but the law nor his judges did provide no remedy. A redress God grant. This was scant said but all cried with one acclaim nay, by our Virgin Mother, the wife should live and the babe to die. In colour whereof they waxed hot upon that head what with argument and what for their drinking but the franklin Lenehan was prompt each when to pour them ale so that at the least way mirth might not lack. Then young Madden showed all the whole affair and said how that she was dead and how for holy religion sake by rede of palmer and bedesman and for a vow he had made to Saint Ultan of Arbraccan her goodman husband would not let her death whereby they were all wondrous grieved. To whom young Stephen had  Pues ellos eran en verdad ingeniosos escolares. Y él oía las pláticas dellos el uno con el otro tocante a nacencia y justicia, el mozo Madden ahirmaba que dado el caso sería grande pesar que la mujer muriera (porque así había acontecido hacía como un año con una mujer de Eblana en la casa de Horne que había traspasado las barreras de este mundo y la mesma noche antes de morir todos los menges y boticarios tomaron consejo sobre el caso della). Y allegaron aindamáis que ella ha de vivir porque al principio, dijeron, la mujer con dolor parirá sus hijos por lo que aquellos que eran de la mesma figuración concertaron que el mozo Madden había dicho verdad porque él tenía remordimiento de dejarla morir. Y a no pocos y entre ellos hallábase el mozo Lynch hacíaseles dubitable si por ventura el mundo estuviera agora peor govemado que nunca antes lo fuera por más que el pueblo ignoble lo creyera de otra suerte aunque ni la ley ni sus jueces pongan remedio alguno. Que Dios nos libre. Malavés fuera eso dicho cuando todos vocearon en un solo clamor que no, por la Virgen Madre, que la mujer debería vivir y la creatura morir. Con ocasión de lo cual escalentáronse los ánimos sobre el tal artículo y ya fuera por la disputa ya por la bebida lo cierto es que el hidalgo Lenehan estaba pronto a abocarles malta de suerte que desta guisa no faltara regocijo. Luego el mozo Madden explicóles puntualmente todas las cuestiones y díjoles cómo ella estaba muerta ya fuera por mor de la santa religión ya fuera avisado por romero o por santero o por promesa que él hiciera a San Ultan de Arbraccan el marido de su casa dueño no quería aceptar la muerte della por lo que todos tomaron grandísima aflicción. A lo que el mozo Stephen prosiguió diciendo estas palabras: Mormurar, caballeros,
But sir Leopold was passing grave maugre his word by cause he still had pity of the terrorcausing shrieking of shrill women in their labour and as he was minded of his good lady Marion that had borne him an only manchild which on his eleventh day on live had died and no man of art could save so dark is destiny. And she was wondrous stricken of heart for that evil hap and for his burial did him on a fair corselet of lamb′s wool, the flower of the flock, lest he might perish utterly and lie akeled (for it was then about the midst of the winter) and now Sir Leopold that had of his body no manchild for an heir looked upon him his friend′s son and was shut up in sorrow for his forepassed happiness and as sad as he was that him failed a son of such gentle courage (for all accounted him of real parts) so grieved he also in no less measure for young Stephen for that he lived riotously with those wastrels and murdered his goods with whores.  Mas el caballero Don Leopoldo estaba grandemente malhadado por razón de sus palabras que todavía apesadumbrábale el espanto que daba el griterío de las mujeres en dolores de parto y que a él se le acordaba de su buena dueña Doña Manon que habíale dado un único hijo varón que en su onzavo día de vida muerto hubo y que ningún hombre sabido pudo salvar así de negro es el destino. Y el corazón della quedó grandemente apenado por aquel aciago azar y para el enterramiento fizole ella una juba fermosa de lana de cordero, flor del rebaño, por que no espereciera acabadamente y yaciera con frido (pues era entonces a mediados del invierno) y agora el caballero Don Leopoldo que su sangre no habíale dado hijo varón por heredero miró en él en el hijo del amigo y cerróse entristecido por causa de la venturanza pasada y acontecido como él estaba por no haber un hijo de tan noble coraje (pues todos teníanle de buenas partes) de la mesma suerte lo estaba por el mozo Stephen pues vivía en el bollicio con aquellos despendedores y despachábase de sus bienes en mozas del partido.
About that present time young Stephen filled all cups that stood empty so as there remained but little mo if the prudenter had not shadowed their approach from him that still plied it very busily who, praying for the intentions of the sovereign pontiff, he gave them for a pledge the vicar of Christ which also as he said is vicar of Bray. Now drink we, quod he, of this mazer and quaff ye this mead which is not indeed parcel of my body but my soul′s bodiment. Leave ye fraction of bread to them that live by bread alone. Be not afeard neither for any want for this will comfort more than the other will dismay. See ye here. And he showed them glistering coins of the tribute and goldsmith notes the worth of two pound nineteen shilling that he had, he said, for a song which he writ. They all admired to see the foresaid riches in such dearth of money as was herebefore. His words were then these as followeth: Know all men, he said, time′s ruins build eternity′s mansions. What means this? Desire′s wind blasts the thorntree but after it becomes from a bramblebush to be a rose upon the rood of time. Mark me now. In woman′s womb word is made flesh but in the spirit of the maker all flesh that passes becomes the word that shall not pass away. This is the postcreation. Omnis caro ad te veniet. No question but her name is puissant who aventried the dear corse of our Agenbuyer, Healer and Herd, our mighty mother and mother most venerable and Bernardus saith aptly that She hath an  Para aquel entonces el joven Stephen tenía llenas las copas que habían quedado vacías de suerte tal que no habría durado sino un poco más si los más prudentes no hubiéranle oscurecido el acceso a aquel que todavía iba y venía con tanta asiduidad y que, rezando por las intenciones del soverano pontífice, rogóles que brindaran por el vicario de Cristo que también como él dijo es vicario de Bray. Bebamos todos pues, dijo él, de este cáliz y tomad esta aguamiel que no es parte de mi cuerpo sino corpamiento de mi alma. Dejad la fracción del pan para aquellos que sólo de pan viven. No temáis por vuestras necesidades porque esto os confortará más que lo otro os consternará. Mirad aquí. Y mostróles las monedas resplandescientes del tributo y cédulas de orfebre por valor de dos libras y diecinueve chelines que había obtenido, dijo él, por una cantiga que él escribiera. Todos quedaron admirados al ver las susodichas riquezas dada la penuria de dinero en la que hasta entonces había estado. Sus palabras fueron luego las que aquí se trasladan: Sabed todos, dijo, que las desgracias del momento levantan mansiones de eternidad. ¿Qué significación tiene esto? El viento del deseo agosta el espino majuelo pero después pasa de abrojo a ser una rosa sobre la cruz del tiempo. Escuchad esto. En el vientre de mujer la palabra se hace carne pero en el espíritu del hacedor toda carne que fenece se convierte en la palabra que nunca morirá. Esto es la poscreación. Omnis caro ad te veníet. No hay duda de que gran poder ha de tener el nombre de la que lanzó a su destino inexorable el cuerpo amado de nuestro Redentor, Salvador y Pastor, nuestra madre poderosa y madre venerabdísima pues como Bernardo dice muy acertadamente Ella tiene una omnipotentiam deíparae supp&cem, a saber, una
Hereupon Punch Costello dinged with his fist upon the board and would sing a bawdy catch Staboo Stabella about a wench that was put in pod of a jolly swashbuckler in Almany which he did straightways now attack: The first three months she was not well, Staboo, when here nurse Quigley from the door angerly bid them hist ye should shame you nor was it not meet as she remembered them being her mind was to have all orderly against lord Andrew came for because she was jealous that no gasteful turmoil might shorten the honour of her guard. It was an ancient and a sad matron of a sedate look and christian walking, in habit dun beseeming her megrims and wrinkled visage, nor did her hortative want of it effect for incontinently Punch Costello was of them all embraided and they reclaimed the churl with civil rudeness some and shaked him with menace of blandishments others whiles they all chode with him, a murrain seize the dolt, what a devil he would be at, thou chuff, thou puny, thou got in peasestraw, thou losel, thou chitterling, thou spawn of a rebel, thou dykedropt, thou abortion thou, to shut up his drunken drool out of that like a curse of God ape, the good sir Leopold that had for his cognisance the flower of quiet, margerain gentle, advising also the time′s occasion as most sacred and most worthy to be most sacred. In Horne′s house rest should reign.  En esto Ponche Costello martilleó con el puño la mesa y hubiera cantado un canon indecente Staboo Stabella sobre una moza a la que dejó preñada un matón juerguista en Germanía que al punto se dispuso a entonar: Los primeros tres meses no se encontraba bien, Staboo, cuando hete aquí que la enfermera Quigley desde la puerta con enojo mandóles hacer chitón deberíais avergonzaos no es que no sólo no estuviera bien como ella les recordó estaba resuelta a tenerlo todo en orden para cuando apareciera lord Andrew pues no estaba dispuesta a que ningún terrible alboroto pudiera menguar el honor de su guardia. Era una anciana y triste matrona de apariencia apacible y ademanes cristianos, en vestiduras negruzcas acomodándose a su pesadumbre y semblante arrugado, tampoco a su exhortación faltóle efecto pues inmoderadamente Ponche Costello fue por todos ellos recriminado y le regañaron por grosero con civilizada brusquedad unos y le hicieron temblar con amenazas de zalamerías otros al tiempo que todos ellos se metían con él, que el cebollino coja una zangarriana, qué demonios estaría haciendo, so palurdo, so escuchimizado, so hijo de pingo, so muerto de hambre, so mondongo, so engendro de renegado, so nacido en la cuneta, so malparido, que cerrara ya su hocico de borracho de mona babosa, el bueno de Don Leopoldo que tenía por timbre suyo la flor de la serenidad, gentil mejorana, avisando que era ocasión única la más sagrada la más merecedora de ser sagrada. En la casa de Home la calma debe reinar.
To be short this passage was scarce by when Master Dixon of Mary in Eccles, goodly grinning, asked young Stephen what was the reason why he had not cided to take friar′s vows and he answered him obedience in the womb, chastity in the tomb but involuntary poverty all his days. Master Lenehan at this made return that he had heard of those nefarious deeds and how, as he heard hereof counted, he had besmirched the lily virtue of a confiding female which was corruption of minors and they all intershowed it too, waxing merry and toasting to his fathership. But he said very entirely it was clean contrary to their suppose for he was the eternal son and ever virgin. Thereat mirth grew in them the more and they rehearsed to him his curious rite of wedlock for the disrobing and deflowering of spouses, as the priests use in Madagascar island, she to be in guise of white and saffron, her groom in white and grain, with burning of nard and tapers, on a bridebed while clerks sung kyries and the anthem Ut novetur sexus omnis corporis mysterium till she was there unmaided. He gave them then a much admirable hymen minim by those delicate poets Master John Fletcher and Master Francis Beaumont that is in their Maid′s Tragedy that was writ for a like twining of lovers: To bed, to bed was the burden of it to be played with accompanable concent upon the virginals. An exquisite dulcet epithalame of most mollificative suadency for juveniles amatory whom the odoriferous flambeaus of  Para ser breve este discurso apenas había pasado cuando Maese Dixon de María de Eccles, sonriendo abiertamente, preguntóle al joven Stephen cuál fuera la razón por la que no habíase enfrontado a tomar los votos de fraile y él contestóle que obediencia en el vientre materno, castidad en la tumba aunque pobreza involuntaria todos los días de su vida. Maese Lenehan a esto arguyó que había oído de esas hazañas nefarias y de cómo, según las había oído contar, él había empañado la hermosura de azucena de la virtud de una confiada doncella lo que era corrupción de menores y todos ellos manifestáronse también sobre lo mismo, poniéndose alegres y brindando por su paternidad. Pero él dijo muy rectamente que era completamente lo opuesto a sus suposiciones porque él era el hijo eterno y por siempre virgen. Fue por ello que el jolgorio creció en ellos todavía más y le refirieron su curioso rito de casorio para el desvestimiento y desvirgamiento de las esposas, como los sacerdotes solían hacer en la isla de Madagascar, ella debía ir ataviada de blanco y de color azafrán, el novio de blanco y grana, con cremación de nardos y cirios, sobre un tálamo nupcial mientras los clérigos cantaban los kyries y la antífona Ut novetur sexus omnis corporis mystenum hasta que ella era allí desflorada. Ofrecióles luego una grandemente admirable mínima blanca de himeneo compuesta por esos refinados poetas Maese John Fletcher y Maese Francis Beaumont que se halla en su Tragedia de la doncella que fuera escrita para un parecido apareamiento de amantes: Ahecho, al lecho, era su bordón para que fuera tocado con armonía acompañable en los virginales. Un dulce exquisito epitalamio de la más molificante persuasión para jovenes amatorios a los que los hachones odoríferos de los
Thereto Punch Costello roared out mainly Etienne chanson but he loudly bid them, lo, wisdom hath built herself a house, this vast majestic longstablished vault, the crystal palace of the Creator, all in applepie order, a penny for him who finds the pea.      Behold the mansion reared by dedal Jack See the malt stored in many a refluent sack, In the proud cirque of Jackjohn′s bivouac.  A lo que Ponche Costello vociferó vigorosamente Étienne chanson aunque en voz alta les conminó, ved aquí, la sabiduría se había levantado una casa, esta inmensa bóveda majestuosa inmemorial, palacio de cristal del Creador, todo él en perfecto orden, premio al que encuentre la bolita.     -Contemplad la mansión que erigió el diestro jack ved la malta guardada en tanto r fluyeme costal en el arrogante circo de jacly′ohn el vivac.
A black crack of noise in the street here, alack, bawled back. Loud on left Thor thundered: in anger awful the hammerhurler. Came now the storm that hist his heart. And Master Lynch bade him have a care to flout and witwanton as the god self was angered for his hellprate and paganry. And he that had erst challenged to be so doughty waxed wan as they might all mark and shrank together and his pitch that was before so haught uplift was now of a sudden quite plucked down and his heart shook within the cage of his breast as he tasted the rumour of that storm. Then did some mock and some jeer and Punch Costello fell hard again to his yale which Master Lenehan vowed he would do after and he was indeed but a word and a blow on any the least colour. But the braggart boaster cried that an old Nobodaddy was in his cups it was muchwhat indifferent and he would not lag behind his lead. But this was only to dye his desperation as cowed he crouched in Horne′s hall. He drank indeed at one draught to pluck up a heart of any grace for it thundered long rumblingly over all the heavens so that Master Madden, being godly certain whiles, knocked him on his ribs upon that crack of doom and Master Bloom, at the braggart′s side, spoke to him calming words to slumber his great fear, advertising how it was no other thing but a hubbub noise that he heard, the discharge of fluid from the thunderhead, look you, having taken place, and all of the order of a natural phenomenon.  Un ruido de negro chasquido en las calles, ay, bramó resonante. Con estruendo por la izquierda Thor retumbó: en ira desatada el lanzador de martillo. Ya llegaba la tormenta que aguija su corazón. Y Maese Lynch conminóle a que cuidara de embromar y farandulear pues el dios mismo estaba airado por su parloteo infernal y paganía. Y aquel que primero jactábase de su bizarría palidecióse como todos ellos pudieron apercibir y encogióse y su barboteo que antes fuera tan de su propia estima enaltecido quedóse ahora de pronto alicaído y su corazón se agitó en la jaula de su pecho cuando gustó el eco de la tormenta. Luego algunos se mofaron y otros bufonearon y Ponche Costello volvió a darle a su malta lo que Maese Lenehan juró que al punto haría y sin mediar palabra se lanzó un lingotazo. Pero el fanfarrón bravucón voceó que un mentecato de toda la vida estaba trompa y que eso a él le importaba un bledo y que él no iba a ser menos. Mas esto no era sólo para entintar su desesperación al tiempo que acorbadado se agazapaba en la mansión de Home. Se echó ciertamente un trago para fortalecer un corazón de buena gana pues retumbó con estruendo a todo lo largo de los cielos de manera que Maese Madden, siendo devoto de vez en vez, golpeóse las ijadas al chasquido aquel de muerte y Maese Bloom, al lado del fanfarrón, hablóle palabras de sosiego para adormentar su gran temor, haciendo saber cómo eso no era otra cosa que un estruendo ruidoso aquello que oía, la descarga de fluido del núcleo de la tormenta, repare, habiendo ya acontecido, y todo ello en armonía con un fenómeno natural.
But was young Boasthard′s fear vanquished by Calmer′s words? No, for he had in his bosom a spike named Bitterness which could not by words be done away. And was he then neither calm like the one nor godly like the other? He was neither as much as he would have liked to be either. But could he not have endeavoured to have found again as in his youth the bottle Holiness that then he lived withal? Indeed no for Grace was not there to find that bottle. Heard he then in that clap the voice of the god Bringforth or, what Calmer said, a hubbub of Phenomenon? Heard? Why, he could not but hear unless he had plugged him up the tube Understanding (which he had not done). For through that tube he saw that he was in the land of Phenomenon where he must for a certain one day die as he was like the rest too a passing show. And would he not accept to die like the rest and pass away? By no means would he though he must nor would he make more shows according as men do with wives which Phenomenon has commanded them to do by the book Law. Then wotted he nought of that other land which is called Believe-on-Me, that is the land of promise which behoves to the king Delightful and shall be for ever where there is no death and no birth neither wiving nor mothering at which all shall come as many as believe on it? Yes, Pious had told him of that land and Chaste had pointed him to the way but the reason was that in the way he fell in with a certain whore of an eyepleasing exterior whose name, she said, is Bird-  Mas ¿fue avasallado el temor del joven Bravuconeador por las palabras del Sosegador? No, pues guardaba en sus entrañas una espina de nombre Amargura que no podía con palabras ser quitada. Y ¿no fue sosegado como el uno o devoto como el otro? No fue ni lo uno ni lo otro por más que hubiera deseado ser las dos cosas. Pero ¿no hubiera podido afanarse por haber hallado de nuevo como en su juventud la morada de Santidad en la que entonces vivía empero? Ciertamente no porque la Gracia no estaba allí para hallar aquella morada. ¿Oyó entonces en aquel estampido la voz de Dios Padre o, como el Sosegador dijo, un estruendo de Fenómeno? ¿Oyó? Pues cómo, él no podía sino oír a no ser que se le cegase el telescopio del Discernimiento (algo que él no había hecho). Pues a través de aquel telescopio vio que estaba en la tierra de Fenómeno donde él debería con seguridad un día morir puesto que era como los demás una sombra pasajera. ¿Y no aceptaría morir como los demás y pasar a mejor vida? De ninguna manera lo aceptaría aunque él debería no querría hacer más funciones conforme los hombres hacen con las mujeres que Fenómeno mandóles hacer en el libro de la Ley. Entonces ¿acaso él no sabía de aquella otra tierra que es llamada Cree-en-Mí, que es la tierra prometida que corresponde al rey Encantador y que por siempre le corresponderá donde no hay muerte y no hay nacimientos ni desposamientos ni empreñamientos a la que todos llegarán cuantos creen en ella? Sí, Piadoso habíale hablado de aquella tierra y Casto le había mostrado el camino pero la cosa era que en el camino había caído con una cierta puta de aspecto atractivo cuyo nombre, dijo ella, es Más-vale-un-toma y le sedujo con malas mañas apartándole del camino verdadero con embelecos como ¡Eh! ¡Oye! mozo gentil, ven
This was it what all that company that sat there at commons in Manse of Mothers the most lusted after and if they met with this whore Bird-in-the-Hand (which was within all foul plagues, monsters and a wicked devil) they would strain the last but they would make at her and know her. For regarding Believe-on-Me they said it was nought else but notion and they could conceive no thought of it for, first, Two-in-the-Bush whither she ticed them was the very goodliest grot and in it were four pillows on which were four tickets with these words printed on them, Pickaback and Topsyturvy and Shameface and Cheek by Jowl and, second, for that foul plague Allpox and the monsters they cared not for them for Preservative had given them a stout shield of oxengut and, third, that they might take no hurt neither from Offspring that was that wicked devil by virtue of this same shield which was named Killchild. So were they all in their blind fancy, Mr Cavil and Mr Sometimes Godly, Mr Ape Swillale, Mr False Franklin, Mr Dainty Dixon, Young Boasthard and Mr Cautious Calmer. Wherein, O wretched company, were ye all deceived for that was the voice of the god that was in a very grievous rage that he would presently lift his arm up and spill their souls for their abuses and their spillings done by them contrariwise to his word which forth to bring brenningly biddeth.  Esto era lo que toda aquella compaña que estaba sentada allí departiendo en la Mansión de Matemidad mayormente apetecía si ellos se encontraban con esa puta Más-vale-untoma (que dentro llevaba toda clase de horribles plagas, monstruos y un diablo infame) harían lo imposible por lanzarse a ella y conocerla. Porque en lo referente a Cree-en-Mí dijeron que no era más que una noción y ellos no eran capaces de imaginárselo ni en pensamiento porque, primero, Que-dos-te-daré adonde ella les cautivaba era la más gustosa gruta y en ella había cuatro almohadas sobre las que había cuatro leyendas en las que estaban inscritas estas palabras, Acuestas y Patasamba y Vergonzante y Codo con Codo y, en segundo lugar, porque esa horrible plaga Todasífilis y los monstruos de los que no se preocupaban porque Preservativo habíales dado una sólida adarga de tripa de buey y, en tercer lugar, que no habrían de temer quebranto alguno por la progenie que aquél era el diablo infame en virtud de esa misma adarga que era nombrada Mataniños. Así eran todos ellos en su ciega imaginación, el señor Ponerreparos y el señor Devezenvez Devoto, el señor Empinacerveza, el señor Falso Hidalgo, el señor Exquisito Dixon, el joven Bravuconeador y el señor Sensato Sosegador. En lo que, desgraciada compaña, estabais todos engañados porque aquélla era la voz del dios que estaba grandemente enfurecido y presto a levantar el brazo y descalabrar sus almas por sus ofensas y por los descalabramientos cometidos por ellos contrarios a su palabra que procrearnos ardorosamente nos manda.
So Thursday sixteenth June Patk. Dignam laid in clay of an apoplexy and after hard drought, please God, rained, a bargeman coming in by water a fifty mile or thereabout with turf saying the seed won′t sprout, fields athirst, very sadcoloured and stunk mightily, the quags and tofts too. Hard to breathe and all the young quicks clean consumed without sprinkle this long while back as no man remembered to be without. The rosy buds all gone brown and spread out blobs and on the hills nought but dry flag and faggots that would catch at first fire. All the world saying, for aught they knew, the big wind of last February a year that did havoc the land so pitifully a small thing beside this barrenness. But by and by, as said, this evening after sundown, the wind sitting in the west, biggish swollen clouds to be seen as the night increased and the weatherwise poring up at them and some sheet lightnings at first and after, past ten of the clock, one great stroke with a long thunder and in a brace of shakes all scamper pellmell within door for the smoking shower, the men making shelter for their straws with a clout or kerchief, womenfolk skipping off with kirtles catched up soon as the pour came. In Ely place, Baggot street, Duke′s lawn, thence through Merrion green up to Holles street a swash of water flowing that was before bonedry and not one chair or coach or fiacre seen about but no more crack after that first. Over against the Rt. Hon. Mr Justice Fitzgibbon′s  Assí bien jueves dieciséis de junio Patk. Dignam yace bajo tierra por una apoplejía y después de tenaz sequía, a Dios gracias, llovió, un barquero que entra por el agua desde cincuenta millas más o menos con turba dice que la semilla no brotará, campos sedientos, de color muy amustiado y hedor fuerte, marjales y tremedales también. Dificil respirar y los plantones jóvenes consumidos por completo sin riego todo este tiempo atrás como nadie recuerda haber estado. Los capullos rosáceos todos parduzcos y manchones desparramados y las colinas peladas con sólo yerbajos secos y leños que podían prenderse con la primera chispa. Todo el mundo diciendo, por lo que entendían, que el gran vendaval de febrero del año anterior que causó estragos en la tierra tan lamentables era cosa pequeña al lado de esta aridez. Pero luego, como queda dicho, esta tarde después de la puesta del sol, levantándose el viento del oeste, grandes nubes cargadas que podían verse según avanzaba la noche y los entendidos del tiempo especulando sobre ellas y algunos fucilazos al principio y después, pasadas las diez, un gran fogonazo con un prolongado trueno y en un dos por tres todo son carreras atropelladas buscando refugio a causa del chaparrón vaporoso, los hombres protegiendo sus canotiés con un trapo o pañuelo, el mujerío corriendo dando saltitos con las faldas arremangadas así como llegó el aguacero. En Ely Place, Baggot Street, Duke′s Lawn, de allí por Memon Green hasta Holles Street un aluvión de agua corriendo por donde antes estaba seco como un palo y ni una sola tartana o carruaje o coche de alquiler se veía por ningún sitio pero no más truenos después de ese primero. Enfrente de la puerta del Muy Honorable juez Mr. Fitzgibbon (que ha de deliberar con Mr. Healy el abogado sobre las tierras del colegio) Mal.
With this came up Lenehan to the feet of the table to say how the letter was in that night′s gazette and he made a show to find it about him (for he swore with an oath that he had been at pains about it) but on Stephen′s persuasion he gave over the search and was bidden to sit near by which he did mighty brisk. He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew or honest pickle and what belonged of women, horseflesh or hot scandal he had it pat. To tell the truth he was mean in fortunes and for the most part hankered about the coffeehouses and low taverns with crimps, ostlers, bookies, Paul′s men, runners, flatcaps, waistcoateers, ladies of the bagnio and other rogues of the game or with a chanceable catchpole or a tipstaff often at nights till broad day of whom he picked up between his sackpossets much loose gossip. He took his ordinary at a boilingcook′s and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue, some randy quip he had from a punk or whatnot that every mother′s son of them would burst their sides. The other, Costello that is, hearing this talk asked was it poetry or a tale. Faith, no, he says, Frank (that was his name), ′tis all about Kerry cows that are to be butchered along of the plague. But they can go hang, says he with a wink, for me with their bully beef, a pox on it. There′s as good fish in this tin as ever came out of it and very friendly he offered to  En esto llegó Lenehan a los pies de la mesa y dijo que la carta estaba en la gaceta de la noche y dio un espectáculo buscándosela (pues juraba por su honor que había estado en apuros por ella) pero por instigación de Stephen dejó la búsqueda y se le rogó que se sentara allí a lo que convino con gran presteza. Era una suerte de caballero deportoso que pasaba por ser un payaso o un buen pillo y en lo que a mujeres concemía, caballos o escándalos picantes estaba al cabo de la calle. A decir la verdad era escaso en fortuna y la mayor parte del tiempo la pasaba husmeando por los cafés y tabernas de dudosa reputación con reclutadores, mozos de cuadra, corredores de apuestas, haraganes, recaderos, aprendices, busconas, señoras de mancebía y otros pícaros de esa estofa o con algún alguacil de ocasión o algún galafate con frecuencia por las noches hasta pleno día de los que sacaba entre cordial y cordial no pocos comadreos sueltos. Tomaba su ordinario en alguna alhóndiga y aunque sólo podía embucharse una ración de sobras de comida o un plato de tripas con un triste centavo en su bolsa siempre podía sin embargo salir del paso con la lengua, alguna ocurrencia licenciosa de una mujerzuela o chismorrería con lo que cualquier hijo de vecino reventaría de risa. El otro, Costello se entiende, oyendo este parlamento preguntó si era poesía o cuento. Pardiez, dice él, Frank (que ése era su nombre), se trata de las vacas de Kerry que van a ser sacrificadas por lo de la peste. Por mí que las ahorquen, dice con un guiño, y también a su carne enlatada, maldita sea. Un buen pescado hay en este bote el mejor que de él saliera y muy confiadamente se mostró dispuesto a coger alguna de las anchoas saladas que había en él y que glotonamente tenía avistadas todo este tiempo con lo que hubo encontrado el lugar que era en verdad el designio
Our worthy acquaintance Mr Malachi Mulligan now appeared in the doorway as the students were finishing their apologue accompanied with a friend whom he had just rencountered, a young gentleman, his name Alec Bannon, who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a cornetcy in the fencibles and list for the wars. Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on. Whereat he handed round to the company a set of pasteboard cards which he had had printed that day at Mr Quinnell′s bearing a legend printed in fair italics: Mr Malachi Mulligan. Fertiliser and Incubator. Lambay Island. His project, as he went on to expound, was to withdraw from the round of idle pleasures such as form the chief business of sir Fopling Popinjay and sir Milksop Quidnunc in town and to devote himself to the noblest task for which our bodily organism has been framed. Well, let us hear of it, good my friend, said Mr Dixon. I make no doubt it smacks of wenching. Come, be seated, both. ′Tis as cheap sitting as standing. Mr Mulligan accepted of the invitation and, expatiating upon his design, told his hearers that he had been led into this thought by a consideration of the causes of sterility, both the inhibitory and the prohibitory, whether the inhibition in its turn were due to conjugal vexations or to a parsimony of the balance as well as whether the  Nuestro entrañable compañero Mr. Malachi Mulligan apareció entonces en la entrada cuando los estudiantes terminaban su apólogo acompañado de un amigo que acababa de reencontrar, un joven caballero, de nombre Alec Bannon, que hacía poco había llegado a la ciudad, teniendo la intención de comprarse un nombramiento de abanderado o de chambergo en las milicias urbanas y alistarse para la guerra. Mr. Mulligan era lo bastante cortés como. para significar gusto por todo ello tanto más cuanto que coincidía con un proyecto suyo para la cura de aquel preciso mal que habíase estado comentando. Con lo cual repartió entre toda la compana una pilada de tarjas de cartón que había mandado grabar ese día a Mr. Quinnell con una leyenda grabada en grácil bastardilla: Mr. Malachi Mulligan. Fertilizador e Incubador. Isla Lambay. Su proyecto, según tuvo ocasión de glosar, se cifraba en apartarse de la rutina de vanos placeres tales que forman el principal empleo de Don Flojeras Barbilindo y Don Nefandano Cominero de la ciudad y emplearse en el más noble oficio para el que nuestro organismo fisico ha sido concebido. Bien, oigamos qué pueda ser, buen amigo, dijo Mr. Dixon. Figúraseme que suena a ir de pendones. Vamos, tomad asiento, ambos. Cuesta lo mismo estar sentado que de pie. Mr. Mulligan convino con la invitación y, departiendo sobre su designio, dijo a sus oyentes que había sido movido a esa idea al considerar las causas de la esterilidad, tanto la inhibitoria como la prohibitoria, fuera a su vez la inhibición debida a vejaciones conyugales o a una parsimonia de la moderación como.si la prohibición procediera de defectos congénitos o de proclividades adquiridas. Enojábale desazonadamente, dijo, ver el tálamo nupcial despojado de sus más queridos atributos: reparar en tantas
Valuing himself not a little upon his elegance, being indeed a proper man of person, this talkative now applied himself to his dress with animadversions of some heat upon the sudden whimsy of the atmospherics while the company lavished their encomiums upon the project he had advanced. The young gentleman, his friend, overjoyed as he was at a passage that had late befallen him, could not forbear to tell it his nearest neighbour. Mr Mulligan, now perceiving the table, asked for whom were those loaves and fishes and, seeing the stranger, he made him a civil bow and said, Pray, sir, was you in need of any professional assistance we could give? Who, upon his offer, thanked him very heartily, though preserving his proper distance, and replied that he was come there about a lady, now an inmate of Horne′s house, that was in an interesting condition, poor body, from woman′s woe (and here he fetched a deep sigh) to know if her happiness had yet taken place. Mr Dixon, to turn the table, took on to ask of Mr Mulligan himself whether his incipient ventripotence, upon which he rallied him, betokened an ovoblastic gestation in the prostatic utricle or male womb or was due, as with the noted physician, Mr Austin Meldon, to a wolf in the stomach. For answer Mr Mulligan, in a gale of laughter at his smalls, smote himself bravely below the diaphragm, exclaiming with an admirable droll mimic of Mother Grogan (the most excellent creature of her sex though ′tis pity she′s a trollop): There′s a  Valorando en no poco su elegancia, siendo como era un hombre de encantadora personalidad, este parlanchín aplicóse luego a su vestimenta con reprobaciones un tanto acaloradas sobre el repentino antojo de las perturbaciones atmosféricas en tanto que la compaña se deshacía en encomios al proyecto que había adelantado. El joven caballero, su amigo, no cabiendo en sí de contento como estaba por un episodio que últimamente habíale acontecido, no pudo abstenerse de contárselo a su más cercano vecino. Mr. Mulligan, apercibiéndose de la mesa, preguntó para quién eran aquellos panes y peces y, viendo a un desconocido, le hizo una cortés reverencia y dilo, ruégote, señor ¿habéis necesidad de alguna asistencia profesional que nosotros pudiéramos daros? Quien, ante su ofrecimiento diole las gracias muy cordialmente, aunque conservando las distancias, y replicó que se encontraba allí a causa de una señora, ahora interna en la casa de Home, que estaba en estado interesante, pobre criatura, con dolores de parto (y a esto dio un profundo suspiro) para saber si su ventura había ocurrido ya. Mr. Dixon, para volver las tornas, se encargó de preguntar a Mr. Mulligan en persona si acaso su incipiente triposidad, de la que templadamente se mofó, anunciaba una gestación ovoblástica en el utrículo prostático o matriz masculina o era debida, como en el renombrado médico, Mr. Austin Meldon, a que llevaba un lobo en el estómago. Por respuesta Mr. Mulligan, en medio de estruendosas carcajadas por sus paños menores, se golpeó animosamente por debajo del diafragma, exclamando con una admirable imitación divertida de la Tía Grogan (la criatura más extraordinaria de su sexo aunque es una vergüenza que sea una furcia): He aquí una barriga que nunca parió
Here the listener who was none other than the Scotch student, a little fume of a fellow, blond as tow, congratulated in the liveliest fashion with the young gentleman and, interrupting the narrative at a salient point, having desired his visavis with a polite beck to have the obligingness to pass him a flagon of cordial waters at the same time by a questioning poise of the head (a whole century of polite breeding had not achieved so nice a gesture) to which was united an equivalent but contrary balance of the bottle asked the narrator as plainly as was ever done in words if he might treat him with a cup of it. Mais bien sûr, noble stranger, said he cheerily, et mille compliments. That you may and very opportunely. There wanted nothing but this cup to crown my felicity. But, gracious heaven, was I left with but a crust in my wallet and a cupful of water from the well, my God, I would accept of them and find it in my heart to kneel down upon the ground and give thanks to the powers above for the happiness vouchsafed me by the Giver of good things. With these words he approached the goblet to his lips, took a complacent draught of the cordial, slicked his hair and, opening his bosom, out popped a locket that hung from a silk riband, that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein. Gazing upon those features with a world of tenderness, Ah, Monsieur, he said, had you but beheld her as I did with these eyes at that affecting instant with her  Llegados a este punto el oyente que no era otro que el estudiante escocés, un mozo un tanto camorrista, rubio como la estopa, se congratuló del modo más efusivo con el joven caballero e, interrumpiendo el discurso en un momento culminante, habiendo rogado a la persona que frente a él se encontraba con una exquisita inclinación que tuviera a bien pasarle una jarra de aguas de cordial al tiempo que con un visaje interrogativo de la cabeza (siglos de educación en buenas maneras no habrían logrado un tan escogido gesto) al que se unía un equivalente aunque contrario equilibrio de la botella preguntó al narrador tan llanamente como pueda hacerse en palabras si podría servirse una copa de aquello. Mais bien sûr, noble extranjero, dijo alegremente, et mille compliments. Pardiez que puede y muy convenientemente. Nada había que más necesitara que esta copa para culminar mi felicidad. Mas, cielo santo, si resultara que sólo un mendrugo tuviera en el morral y sólo un vaso de agua del pozo, Dios mío, me complacería y sería capaz de postrarme en el suelo y dar gracias a los poderes divinos por la felicidad que me ha sido concedida por el Dador de las buenas cosas. Con estas palabras acercóse el cáliz a los labios, tomó un complaciente trago de aquel cordial, se alisó el pelo y, abriendo la pechera, afuera saltó un medallón que colgaba de una cinta de seda, aquel mismo retrato que él siempre custodiara desde que la mano de ella escribiera en él. Contemplando aquel rostro con infinita ternura, Ah, Monsieur, dijo, si vos la hubiereis visto con estos ojos en aquel instante conmovedor con su primorosa trencilla y su coqueto gorrito nuevo (un regalo por el día de su onomástica como lindamente me dijo) en un tan natural desorden, de tan entemecedora
Amid the general vacant hilarity of the assembly a bell rang and, while all were conjecturing what might be the cause, Miss Callan entered and, having spoken a few words in a low tone to young Mr Dixon, retired with a profound bow to the company. The presence even for a moment among a party of debauchees of a woman endued with every quality of modesty and not less severe than beautiful refrained the humourous sallies even of the most licentious but her departure was the signal for an outbreak of ribaldry. Strike me silly, said Costello, a low fellow who was fuddled. A monstrous fine bit of cowflesh! I′ll be sworn she has rendezvoused you. What, you dog? Have you a way with them? Gad′s bud, immensely so, said Mr Lynch. The bedside manner it is that they use in the Mater hospice. Demme, does not Doctor O′Gargle chuck the nuns there under the chin. As I look to be saved I had it from my Kitty who has been wardmaid there any time these seven months. Lawksamercy, doctor, cried the young blood in the primrose vest, feigning a womanish simper and with immodest squirmings of his body, how you do tease a body! Drat the man! Bless me, I′m all of a wibbly wobbly. Why, you′re as bad as dear little Father Cantekissem, that you are! May this pot of four half choke me, cried Costello, if she aint in the family way. I knows a lady what′s got a white swelling quick as I claps eyes on her. The young surgeon, however, rose and begged the company to excuse his retreat as the nurse had just then informed him  En medio de incontinente hilaridad general de la asamblea una campanilla repicó y, mientras todos se hacían conjeturas sobre cuál podría ser la causa, Miss Callan entró y, habiendo dicho unas pocas palabras en voz baja al joven Mr. Dixon, se retiró con una profunda inclinación a la compaña. La sola presencia aunque fuera por un instante en una partida de libertinos de una mujer equipada de un natural modesto y tan seria como bella frenó las joviales agudezas incluso en los más inmoderados pero su marcha fue la señal para una ola de obscenidades. El cielo me confunda, dijo Costello, un bribonzuelo que estaba ajumado. ¡Buen pedazo de jaca! Juraría que se ha citado contigo. ¿Qué me dices, perro ventero? Vamos, que no te las sabes arreglar con ellas. Diantres, se las sabe todas, dijo Mr. Lynch. Maneras de cama son las que se usan en la hospedería Mater. Demontres ¿acaso no les hace la mamola el Doctor O′Gargle a las monjas? Que me condene si no me lo reveló mi Kitty que ha sido limpiadora en el hospital a lo largo de estos siete meses. Que Dios me ampare, doctor, pronumpió el joven petimetre del chaleco lila, simulando una sonrisa boba afeminada y con retorsiones indecorosas de cuerpo. ¡Cómo os mofáis del personal! ¡Joroba de hombre! ¡Jesús, María y José! Estoy tiembla que tiembla. ¡Caray, sois tan malo como el padrecito Dondetetocó, que sí que lo sois! Que me atore este cuartillo de a ochavo, gritó Costello, si no está en camino de tener familia. Conozco a la señora que lleva barriga en cuanto le pongo la vista encima. El joven galeno, sin embargo, se levantó y rogó a la compaña que excusara su apartamiento ya que la enfermera acababa de informarle que era reclamado en la sala. La providencia misericordiosa había propiciado que terminaran los sufrimientos de la señora
To revert to Mr Bloom who, after his first entry, had been conscious of some impudent mocks which he however had borne with as being the fruits of that age upon which it is commonly charged that it knows not pity. The young sparks, it is true, were as full of extravagancies as overgrown children: the words of their tumultuary discussions were difficultly understood and not often nice: their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from: nor were they scrupulously sensible of the proprieties though their fund of strong animal spirits spoke in their behalf. But the word of Mr Costello was an unwelcome language for him for he nauseated the wretch that seemed to him a cropeared creature of a misshapen gibbosity, born out of wedlock and thrust like a crookback toothed and feet first into the world, which the dint of the surgeon′s pliers in his skull lent indeed a colour to, so as to put him in thought of that missing link of creation′s chain desiderated by the late ingenious Mr Darwin. It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and, being of a wary ascendancy and self a man of rare forecast, he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and, by intercepting them with the readiest precaution, foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at, rash judgers scorn and all find tolerable and but  Volviendo a Mr. Bloom que, tras su primera aparición, había advertido ciertas chanzas impúdicas con las que no obstante él había tenido paciencia por ser finto de la edad a la que normalmente se le carga no conocer la compasión. Las jóvenes lumbreras, es verdad, rebosaban de extravagancias como si de zagalones se tratara: las palabras de sus tumultuarias discusiones se entendían con dificultad y no siempre eran escogidas: su irascibilidad y escandalosas mots eran tales que las entendederas de él flaqueaban: tampoco eran ellos sumamente sensibles al decoro aun cuando el fondo de salvajes espíritus animales hablara por ellos. Pero las palabras de Mr. Costello eran para él un lenguaje desagradable pues le daba náuseas aquel desgraciado que le parecía una criatura desorejada de una desdichada gibosidad, nacido fuera del matrimonio y empujado al mundo hecho un jorobado dentudo y con los pies por delante, que la huella de las pinzas del cirujano en su cráneo dejaron en verdad su rastro, para hacerle a uno pensar en el eslabón perdido en la cadena de la creación echado de menos por el ya fallecido ingenioso Mr. Darwin. Había traspasado ya el tramo medio de duración de vida y había probado las mil y una vicisitudes de la existencia y, procediendo de antepasados cautelosos y él mismo hombre de una desusada previsión, le había impuesto a su corazón reprimir toda convulsión de cólera creciente y, atajándola con pronta precaución, fomentar en su pecho esa plenitud de tolerancia de la que hacen escarnio las mentes vulgares, juzgadores atolondrados menosprecian y todos hallan aceptable aunque sólo aceptable. A todos aquellos que se imaginan sagaces a costa de la finura femenina (una costumbre mental que él nunca aprobó) a esos no les concedería siquiera exhibir el
Accordingly he broke his mind to his neighbour, saying that, to express his notion of the thing, his opinion (who ought not perchance to express one) was that one must have a cold constitution and a frigid genius not to be rejoiced by this freshest news of the fruition of her confinement since she had been in such pain through no fault of hers. The dressy young blade said it was her husband′s that put her in that expectation or at least it ought to be unless she were another Ephesian matron. I must acquaint you, said Mr Crotthers, clapping on the table so as to evoke a resonant comment of emphasis, old Glory Allelujurum was round again today, an elderly man with dundrearies, preferring through his nose a request to have word of Wilhelmina, my life, as he calls her. I bade him hold himself in readiness for that the event would burst anon. ′Slife, I′ll be round with you. I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her. All fell to praising of it, each after his own fashion, though the same young blade held with his former view that another than her conjugial had been the man in the gap, a clerk in orders, a linkboy (virtuous) or an itinerant vendor of articles needed in every household. Singular, communed the guest with himself, the wonderfully unequal faculty of metempsychosis possessed by them, that the puerperal dormitory and the dissecting theatre should be the seminaries of such frivolity, that the mere acquisition of  De conformidad con lo cual abrió su corazón al vecino de asiento, diciendo que, para manifestar su criterio sobre el asunto, su opinión (y tal vez no debería manifestar ninguna) era que había que tener un temperamento frío y un talante glacial para no alegrarse con las frescas noticias de la fructificación del parto puesto que había pasado por tales dolores y no por culpa de ella. El petimetre galán dijo que era del marido que la había puesto en aquella expectación o que al menos él debería haber sido a menos que ella fuera una matrona efesia más. Debo informaros, dijo Mr. Crotthers, aporreando la mesa como para producir un comentario de énfasis resonante, que el viejo Gloria Alleluyarum estuvo de nuevo por aquí hoy, un hombre ya mayor patilludo, formulando nasalmente la petición de hablar con Wilhelmina, mi vida, como él la llama. Le rogué que se mantuviera al aviso puesto que el acontecimiento tendría lugar en breve. De montres, os seré sincero. No puedo por menos que encomiar la potencia viril del viejo buco que aún es capaz de hacerle otro hijo. Todos se metieron en alabanzas, cada uno a su modo, aunque el mismo joven petimetre mantuvo su anterior parecer de que era alguien distinto de su cónyuge el hombre que había metido el palo en la raja, un clérigo misacantano, un paje de hacha (virtuoso) o un vendedor itinerante de artículos que se necesitan en cualquier casa. Extraña, departió consigo el invitado, la facultad prodigiosamente desigual de metempsicosis que poseen, para que el dormitorio puerperal y el anfiteatro de disecciones los conviertan en seminarios de tal frivolidad, para que la mera adquisición de títulos académicos sea suficiente para transformar en un santiamén a estos devotos de la superficialidad en practicantes ejemplares de un arte que la mayoría de los hombres
But with what fitness, let it be asked of the noble lord, his patron, has this alien, whom the concession of a gracious prince has admitted to civic rights, constituted himself the lord paramount of our internal polity? Where is now that gratitude which loyalty should have counselled? During the recent war whenever the enemy had a temporary advantage with his granados did this traitor to his kind not seize that moment to discharge his piece against the empire of which he is a tenant at will while he trembled for the security of his four per cents? Has he forgotten this as he forgets all benefits received? Or is it that from being a deluder of others he has become at last his own dupe as he is, if report belie him not, his own and his only enjoyer? Far be it from candour to violate the bedchamber of a respectable lady, the daughter of a gallant major, or to cast the most distant reflections upon her virtue but if he challenges attention there (as it was indeed highly his interest not to have done) then be it so. Unhappy woman, she has been too long and too persistently denied her legitimate prerogative to listen to his objurgations with any other feeling than the derision of the desperate. He says this, a censor of morals, a very pelican in his piety, who did not scruple, oblivious of the ties of nature, to attempt illicit intercourse with a female domestic drawn from the lowest strata of society! Nay, had the hussy′s scouringbrush not been her  Pero icon qué anuencia, permítase preguntar al noble señor, su patrón, háyase este forastero, a quien el favor de un gracioso príncipe ha acogido a los derechos civiles, erigido en señor supremo de nuestra política interior? ¿Dónde se halla ahora esa gratitud que la lealtad debería haber aconsejado? Durante la guerra reciente cuando quiera que el enemigo tenía una ventaja temporal con sus granados ¿acaso este traidor de los suyos no aprovechaba el momento para disparar su pieza contra el imperio del que él es un ocupante a voluntad mientras él temblaba por la seguridad de sus cuatro por ciento? ¿Ha olvidado esto como olvida todos los beneficios recibidos? ¿O es que de ser un embaucador de otros se ha convertido al fin en su propio burlador como lo es, si los rumores no lo desmienten, su propio y solo gozador? Lejos esté de la confianza mancillar la alcoba de una dama decente, la hija de un valeroso comandante, o arrojar la más remota censura sobre su virtud pero si provoca nuestra atención sobre eso (como ciertamente estaba muy en su interés el no hacerlo) pues que así sea. Infeliz mujer, durante demasiado tiempo y con demasiado empeño le ha sido negada la legítima prerrogativa de escuchar sus conminaciones con ningún otro sentimiento que no fuera el de la irrisión del desesperado. ¡Él lo dice, censor de la moralidad, un verdadero pelícano por su piedad, que no tuvo escrúpulos, insensible a los vínculos de la naturaleza, en intentar contacto camal ilícito con una fámula sacada de los estratos más bajos de la sociedad! ¡Aún más, de no ser porque el escobón de la sirvienta se convirtió en su ángel tutelar, a ella le habría ido tan mal como le fue a Agar, la egipcia! En cuanto al asunto de los pastizales su agriada aspereza es notoria y en presencia de Mr. Cuffe provocó por parte de
The news was imparted with a circumspection recalling the ceremonial usage of the Sublime Porte by the second female infirmarian to the junior medical officer in residence, who in his turn announced to the delegation that an heir had been born, When he had betaken himself to the women′s apartment to assist at the prescribed ceremony of the afterbirth in the presence of the secretary of state for domestic affairs and the members of the privy council, silent in unanimous exhaustion and approbation the delegates, chafing under the length and solemnity of their vigil and hoping that the joyful occurrence would palliate a licence which the simultaneous absence of abigail and obstetrician rendered the easier, broke out at once into a strife of tongues. In vain the voice of Mr Canvasser Bloom was heard endeavouring to urge, to mollify, to refrain. The moment was too propitious for the display of that discursiveness which seemed the only bond of union among tempers so divergent. Every phase of the situation was successively eviscerated: the prenatal repugnance of uterine brothers, the Caesarean section, posthumity with respect to the father and, that rarer form, with respect to the mother, the fratricidal case known as the Childs Murder and rendered memorable by the impassioned plea of Mr Advocate Bushe which secured the acquittal of the wrongfully accused, the rights of primogeniture and king′s bounty touching twins and triplets, miscarriages and  La noticia fue comunicada con una circunspección que recordaba las costumbres ceremoniales de la Sublime Puerta por la segunda enfermera al oficial auxiliar médico interno, quien a su vez anunció a la delegación que un heredero había nacido. Cuando se hubo dirigido al pabellón de mujeres para asistir a la ceremonia prescrita de secundinas en presencia del secretario de estado de asuntos internos y los miembros del consejo privado, en silencio y por unánime agotamiento y aprobación los delegados, irritados por la duración y solemnidad de la vigilia y esperando que el feliz acontecimiento habría de paliar una libertad que la ausencia simultánea de la menina y el obstetra hacía más fácil, prorrumpieron al pronto en una quistión de lenguas. En vano la voz de Mr. Agente de Publicidad Bloom se oyó empeñada en recomendar, en apaciguar, en moderar. El momento era my propicio para el despliegue de ese discurrimiento que parecía el único lazo de unión entre temperamentos tan divergentes. Cada fase de la situación era sucesivamente eviscerada: la repugnancia prenatal de hermanos uterinos, la operación de cesárea, la postumidad con respecto al padre y, la forma aún más rara, con respecto a la madre, el caso fratricida conocido como el crimen Childs y convertido en memorable por la apasionada defensa de Mr. Abogado Defensor Bushe que consiguió la absolución del injustamente acusado, los derechos de primogenitura y el subsidio real tocante a mellizos y trillizos, abortos e infanticidios, fingidos o disimulados, el foetus in foetu acárdico y la aprosopia debida a la congestión, la agnación de ciertos chinos chin mentón (citado por Mr. Aspirante Mulligan) como consecuencia de la defectuosa concurrencia de protuberancias maxilares a lo largo de la línea central de
But Malachias′ tale began to freeze them with horror. He conjured up the scene before them. The secret panel beside the chimney slid back and in the recess appeared... Haines! Which of us did not feel his flesh creep! He had a portfolio full of Celtic literature in one hand, in the other a phial marked Poison. Surprise, horror, loathing were depicted on all faces while he eyed them with a ghostly grin. I anticipated some such reception, he began with an eldritch laugh, for which, it seems, history is to blame. Yes, it is true. I am the murderer of Samuel Childs. And how I am punished! The inferno has no terrors for me. This is the appearance is on me. Tare and ages, what way would I be resting at all, he muttered thickly, and I tramping Dublin this while back with my share of songs and himself after me the like of a soulth or a bullawurrus? My hell, and Ireland′s, is in this life. It is what I tried to obliterate my crime. Distractions, rookshooting, the Erse language (he recited some), laudanum (he raised the phial to his lips), camping out. In vain! His spectre stalks me. Dope is my only hope... Ah! Destruction! The black panther! With a cry he suddenly vanished and the panel slid back. An instant later his head appeared in the door opposite and said: Meet me at Westland Row station at ten past eleven. He was gone. Tears gushed from the eyes of the dissipated host. The seer raised his hand to heaven, murmuring: The vendetta of Mananaun! The sage repeated: Lex talionis. The  Pero la historia de Malaquías comenzó a helarles de horror. Invocó la escena ante ellos. El entrepaño secreto detrás de la chimenea retrocedió y en el hueco apareció - Haines! ¿A quién de nosotros no se le puso la carne de gallina? Tenía una cartera llena de literatura celta en una mano, en la otra un frasco marcado Veneno. Sorpresa, horror y asco se dibujaron en las caras de todos al tiempo que él les miraba con una mueca fantasmal. Contaba con una recepción así, comenzó con una risa horripilante, de lo que, parece ser, la historia tiene la culpa. Sí, es verdad. Yo soy el asesino de Samuel Childs. ¡Y ved cómo ahora soy castigado! El infierno no guarda terrores para mí. Ésta es mi condición. Por las llagas de Cristo ¿cómo podría descansar, se quejó roncamente, mientras vago por Dublín todo este tiempo con mi lote de canciones y él tras de mí tal que un alma en pena o un fantasma? Mi infierno, y el de Irlanda, está en esta vida. Esto es lo que intenté para borrar mi crimen. Distracciones, caza de grajos, el gaélico (recitó algo), láudano (se llevó el frasco a los labios), vivir en tienda de campaña. ¡Inútil! Su espectro me sigue los pasos. La droga es mi única esperanza .... ¡Ah! ¡Perdición! ¡La pantera negra! Con un grito de repente desapareció y el entrepaño retrocedió. Un instante después su cabeza apareció en la puerta de enfrente y dijo: Esperadme en la estación de Westland Row a las once y diez. Se fue. Las lágrimas brotaron a chorros de los ojos de la tropa disoluta. El adivino levantó las manos al cielo, murmurando: ¡La vendetta de Mananaurt! El sabio repitió: Lex talionis. Sentimental es aquel que gustaría gozar sin incurrir en la inmensa deuda de la cosa hecha. Malaquías, vencido por la emoción, enmudeció. El misterio había sido revelado. Haines era el tercer hermano. Su verdadero
What is the age of the soul of man? As she hath the virtue of the chameleon to change her hue at every new approach, to be gay with the merry and mournful with the downcast, so too is her age changeable as her mood. No longer is Leopold, as he sits there, ruminating, chewing the cud of reminiscence, that staid agent of publicity and holder of a modest substance in the funds. A score of years are blown away. He is young Leopold. There, as in a retrospective arrangement, a mirror within a mirror (hey, presto!), he beholdeth himself. That young figure of then is seen, precociously manly, walking on a nipping morning from the old house in Clanbrassil street to the high school, his booksatchel on him bandolierwise, and in it a goodly hunk of wheaten loaf, a mother′s thought. Or it is the same figure, a year or so gone over, in his first hard hat (ah, that was a day!), already on the road, a fullfledged traveller for the family firm, equipped with an orderbook, a scented handkerchief (not for show only), his case of bright trinketware (alas! a thing now of the past!) and a quiverful of compliant smiles for this or that halfwon housewife reckoning it out upon her fingertips or for a budding virgin, shyly acknowledging (but the heart? tell me!) his studied baisemoins. The scent, the smile, but, more than these, the dark eyes and oleaginous address, brought home at duskfall many a commission to the head of the firm, seated with Jacob′s pipe after like labours in the  ¿Qué edad tiene el alma del hombre? Así como tiene la virtud del camaleón para cambiar su tinte con todo lo que se le acerca, de ser alegre con el divertido y triste con el abatido, del mismo modo su edad es cambiable de acuerdo con su humor. Leopoldo ya no es, sentado como está ahí, rumiando el bolo de la reminiscencia, aquel sensato agente de publicidad y poseedor de una modesta fortuna en fondos. Veinte años han pasado. Ahora es el joven Leopoldo. Ahí, como en sucesión retrospectiva, espejo dentro de un espejo (¡y listo!), se contempla a sí mismo. Se ve aquella figura joven de entonces, precozmente varonil, caminando en una mañana de escarcha desde la vieja casa en Clanbrassil Street hasta el instituto, la cartera llena de libros en bandolera, y en ella un buen trozo de pan de trigo, una idea de la madre. O quizás sea la misma figura, pasado ya un año más o menos, con su primer sombrero hongo (¡ah, aquél sí que fue un gran día!), ya en la calle, un viajante hecho y derecho de la empresa familiar, equipado con un libro de pedidos, un pañuelo perfumado (no sólo para lucirlo), un estuche de relucientes artículos de bisutería (¡ay, ya algo del pasado!) y una pilada de complacientes sonrisas para esta o aquella ama de casa medio conquistada calculando con los dedos o para una doncella en flor, tímidamente agradeciendo (¿y el corazón? ¡dime!) sus estudiados cumplidos. El perfume, la sonrisa, pero, más que todo eso, los ojos oscuros y los modales untosos, volvían a casa a la caída de la tarde con sus buenas comisiones junto al cabeza de la empresa, sentado con la pipa de Jacob después de idénticas tareas en el rincón de la chimenea destinado al padre (la comida de fideos, con toda certeza, se está recalentando) leyendo a través
The voices blend and fuse in clouded silence: silence that is the infinite of space: and swiftly, silently the soul is wafted over regions of cycles of generations that have lived. A region where grey twilight ever descends, never falls on wide sagegreen pasturefields, shedding her dusk, scattering a perennial dew of stars. She follows her mother with ungainly steps, a mare leading her fillyfoal. Twilight phantoms are they, yet moulded in prophetic grace of structure, slim shapely haunches, a supple tendonous neck, the meek apprehensive skull. They fade, sad phantoms: all is gone. Agendath is a waste land, a home of screechowls and the sandblind upupa. Netaim, the golden, is no more. And on the highway of the clouds they come, muttering thunder of rebellion, the ghosts of beasts. Huuh! Hark! Huuh! Parallax stalks behind and goads them, the lancinating lightnings of whose brow are scorpions. Elk and yak, the bulls of Bashan and of Babylon, mammoth and mastodon, they come trooping to the sunken sea, Lacus Mortis. Ominous revengeful zodiacal host! They moan, passing upon the clouds, horned and capricorned, the trumpeted with the tusked, the lionmaned, the giantantlered, snouter and crawler, rodent, ruminant and pachyderm, all their moving moaning multitude, murderers of the sun.  Las voces se mezclan y funden en silencio empañado: silencio que es lo infinito del espacio: y rauda, calladamente el alma flota sobre órbitas de generaciones que han vivido. Una región donde siempre desciende la luz gris crepuscular, nunca cae sobre pastizales de verdesalvia, derramando su penumbra, esparciendo un rocío perenne de estrellas. Ella sigue a su madre con torpes pasos, una yegua que dirige a su potrilla. Son fantasmas de luz crepuscular, y sin embargo moldeados en la gracia profética de la estructura, finas caderas proporcionadas, cuello flexible y tendinoso, el cráneo dúctil e inquieto. Desaparecen, fantasmas en pena, todo se fue. Agendath es una tierra yerma, un hogar de lechuzas y de upupas de vista desmayada. Netaim, el dorado, ya no existe. Y llegan sobre el camino de las nubes, borbotando truenos de rebelión, los espectros de las bestias. ¡Eeh! ¡Escucha! iEeh! La paralaje les sigue los pasos y aguijonea, los lancinantes relámpagos de su frente son escorpiones. El alce y el yac, los toros de Basán y de Babilonia, el mamut y el mastodonte, todos llegan agolpándose al mar abismado, Lacus Mortis. ¡Siniestra y vengativa hueste zodiacal! Aúllan, al pasar sobre las nubes, comados y capricomados, los de trompa con los de colmillo, los de melena de león, los gigantes astados, el de hocico y el reptil, el roedor, el rumiante y el paquidermo, toda su multitud aullante en movimiento, asesinos del sol.
Onward to the dead sea they tramp to drink, unslaked and with horrible gulpings, the salt somnolent inexhaustible flood. And the equine portent grows again, magnified in the deserted heavens, nay to heaven′s own magnitude, till it looms, vast, over the house of Virgo. And lo, wonder of metempsychosis, it is she, the everlasting bride, harbinger of the daystar, the bride, ever virgin. It is she, Martha, thou lost one, Millicent, the young, the dear, the radiant. How serene does she now arise, a queen among the Pleiades, in the penultimate antelucan hour, shod in sandals of bright gold, coifed with a veil of what do you call it gossamer. It floats, it flows about her starborn flesh and loose it streams, emerald, sapphire, mauve and heliotrope, sustained on currents of the cold interstellar wind, winding, coiling, simply swirling, writhing in the skies a mysterious writing till, after a myriad metamorphoses of symbol, it blazes, Alpha, a ruby and triangled sign upon the forehead of Taurus.  Hacia el mar muerto caminan a beber, insaciados y con horribles tragantadas, la mar salina somnolienta inacabable. Y el portento equino crece de nuevo, engrandecido en el desierto de los cielos, no, de la propia magnitud del cielo, hasta que surge amenazante, vasto, sobre la casa de Venus. Y hela ahí, milagro de la metempsicosis, es ella, la novia eterna, anunciadora del lucero del alba, la novia, siempre virgen. Es ella, Martha, perdida, Millicent, joven, querida, radiante. Qué serena se yergue ahora, reina entre las Pléyades, en la penúltima hora antelucana, calzada con sandalias de oro brillante, tocada con velo de cómo se dice eso gasa. Flota, fluye por su carne estelar y suelta mana, esmeralda, zafiro, malva y heliotropo, sustentada sobre corrientes de frío viento interestelar, sinuosa, serpenteante, sencillamente arremolinándose, rebullendo en los cielos escritura misteriosa hasta que, tras una miríada de símbolos metamórficos, flamea, Alfa, rubí y signo triangular sobre la frente de Tauro.
Francis was reminding Stephen of years before when they had been at school together in Conmee′s time. He asked about Glaucon, Alcibiades, Pisistratus. Where were they now? Neither knew. You have spoken of the past and its phantoms, Stephen said. Why think of them? If I call them into life across the waters of Lethe will not the poor ghosts troop to my call? Who supposes it? I, Bous Stephanoumenos, bullockbefriending bard, am lord and giver of their life. He encircled his gadding hair with a coronal of vineleaves, smiling at Vincent. That answer and those leaves, Vincent said to him, will adorn you more fitly when something more, and greatly more, than a capful of light odes can call your genius father. All who wish you well hope this for you. All desire to see you bring forth the work you meditate, to acclaim you Stephaneforos. I heartily wish you may not fail them. O no, Vincent Lenehan said, laying a hand on the shoulder near him. Have no fear. He could not leave his mother an orphan. The young man′s face grew dark. All could see how hard it was for him to be reminded of his promise and of his recent loss. He would have withdrawn from the feast had not the noise of voices allayed the smart. Madden had lost five drachmas on Sceptre for a whim of the rider′s name: Lenehan as much more. He told them of the race. The flag fell and, huuh! off, scamper, the mare ran out freshly with 0. Madden up. She was leading the field. All hearts were beating. Even Phyllis could not contain  Francis le hablaba a Stephen de los años del pasado cuando iban juntos a la escuela en los tiempos de Conmee. Preo guntó por Glaucón, Alcibíades, Pisístrato. ¿Dónde estarían ahora? Ninguno de los dos lo sabía. Has hablado del pasado y sus fantasmas, dijo Stephen. ¿Por qué pensar en ellos? Si les llamo a la vida a la otra orilla de las aguas del Leteo ¿no acudirán en tropel los pobres espíritus a mi llamada? ¿Quién lo supone? Yo, Bous Stephanoumenos, el bardo valedor de bueyes, señor y donador de su vida. Ciñó sus cabellos enmarañados con una guirnalda de hojas de parra, sonriendo a Vincent. Esa respuesta y esas hojas, le dijo Vincent, te adornarán más apropiadamente cuando algo más, y grandemente más, que un manojo de odas ligeras puedan llamar a tu genio padre. Todos lo que te quieren esperan eso de ti. Todos desean ver que creas la obra que meditas, llamarte Stephaneforos. De todo corazón espero que no les falles. Oh no, Vincent, dijo Lenehan, poniendo una mano en el hombro que estaba a su lado. No te preocupes. No podría dejar a su madre huérfana. La cara del joven se ensombreció. Todos podían ver cuán dificil resultaba para él que le recordaran su promesa y su reciente pérdida. Se habría retirado de la fiesta a no ser porque la algarabía de voces aliviaban el resquemor. Madden había perdido cinco dracmas en Cetro por un capricho del nombre del jinete: Lenehan otro tanto. Les habló de la carrera. La bandera se bajó y ¡hala! allá que se van, salen disparados, la yegua sale cornendo briosamente con O. Madden encima. Iba en cabeza. Todos los corazones en vilo. Incluso Filis no podía reprimirse. Agitó su pañuelo y gritó: ¡Hurra! ¡Cetro gana! Pero en la última recta de la carrera cuando todos iban en orden de salida el caballo del montón Tirado se puso a la
However, as a matter of fact though, the preposterous surmise about him being in some description of a doldrums or other or mesmerised which was entirely due to a misconception of the shallowest character, was not the case at all. The individual whose visual organs while the above was going on were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop. During the past four minutes or thereabouts he had been staring hard at a certain amount of number one Bass bottled by Messrs Bass and Co at Burton-on-Trent which happened to be situated amongst a lot of others right opposite to where he was and which was certainly calculated to attract anyone′s remark on account of its scarlet appearance. He was simply and solely, as it subsequently transpired for reasons best known to himself, which put quite an altogether different complexion on the proceedings, after the moment before′s observations about boyhood days and the turf, recollecting two or three private transactions of his own which the other two were as mutually innocent of as the babe unborn. Eventually, however, both their eyes met and as soon as it began to dawn on him that the other was endeavouring to help himself to the thing he involuntarily determined to help him himself and so he accordingly took hold of the neck of the  No obstante, de hecho sin embargo, la extravagante suposición de que él estuviera en un estado de abatimiento o algo parecido o hipnotizado algo que era enteramente debido a una idea falsa de índole totalmente superficial, en absoluto tenía fundamento. El individuo cuyos órganos visuales mientras lo de arriba tenía lugar estaban en esa coyuntura comenzando a mostrar síntomas de animación era tan astuto si no más astuto que cualquier criatura viviente y quienquiera que hiciera conjeturas al contrario habría hallado muy rápidamente que se encontraba en dirección equivocada. Durante los últimos cuatro minutos o por ahí había estado mirando fijamente una cierta cantidad de cerveza Bass embotellada por los Sres. Bass y Cía. en Burton-on-Trent que daba la casualidad estaba situada entre otras muchas justo enfrente de donde él estaba y que indudablemente se había calculado que atrajera la atención de cualquiera por razón de su envoltura colorada. Él estaba simple y llanamente, como subsiguientemente se reveló por razones sólo conocidas por él, que dio un cariz totalmente diferente a la discusión precedente, después de las observaciones del momento anterior sobre los días de la niñez y del hipódromo, recordando dos o tres transacciones particulares suyas de las que los otros dos eran mutuamente tan inocentes como niño por nacer. Finalmente, sin embargo, los ojos de ambos coincidieron y tan pronto como se dejó traslucir que el otro tenía la intención de servirse de la cosa él involuntariamente decidió servirle él mismo y en consecuencia echó mano al cuello del recipiente de cristal de tamaño medio que contenía el fluido buscado y ocasionó una copiosa merma en él al echar una buena cantidad del mismo con, también al mismo tiempo, sin embargo, un
The debate which ensued was in its scope and progress an epitome of the course of life. Neither place nor council was lacking in dignity. The debaters were the keenest in the land, the theme they were engaged on the loftiest and most vital. The high hall of Horne′s house had never beheld an assembly so representative and so varied nor had the old rafters of that establishment ever listened to a language so encyclopaedic. A gallant scene in truth it made. Crotthers was there at the foot of the table in his striking Highland garb, his face glowing from the briny airs of the Mull of Galloway. There too, opposite to him, was Lynch whose countenance bore already the stigmata of early depravity and premature wisdom. Next the Scotchman was the place assigned to Costello, the eccentric, while at his side was seated in stolid repose the squat form of Madden. The chair of the resident indeed stood vacant before the hearth but on either flank of it the figure of Bannon in explorer′s kit of tweed shorts and salted cowhide brogues contrasted sharply with the primrose elegance and townbred manners of Malachi Roland St John Mulligan. Lastly at the head of the board was the young poet who found a refuge from his labours of pedagogy and metaphysical inquisition in the convivial atmosphere of Socratic discussion, while to right and left of him were accommodated the flippant prognosticator, fresh from the hippodrome, and that vigilant wanderer, soiled by the dust of travel and combat  La discusión que siguió fue en su alcance y rumbo un epítome de la carrera de la vida. Ni el lugar ni el concurso estaban desprovistos de dignidad. Los discutidores eran los más agudos del país, el tema del que se ocupaban el más noble y crucial. La importante sala de la casa de Home jamás había contemplado una asamblea tan representativa y tan variada ni los viejos pares de aquella institución habían nunca oído un lenguaje tan enciclopédico. Una espléndida vista era aquélla en verdad. Crotthers estaba allí al otro lado de la cabecera de la mesa con su vistosa vestimenta montañesa, el rostro radiante de los aires marinos del Mull de Galloway. También allí, frente a él, estaba Lynch en cuyo semblante asomaban ya los estigmas de una temprana depravación y sabiduría prematura. Junto al escocés estaba el sitio asignado a Costello, el excéntrico, mientras que a su lado estaba sentado en imperturbable reposo el cuerpo rechoncho de Madden. La silla del médico interno estaba efectivamente vacía frente a la chimenea pero a ambos flancos el cuerpo de Bannon en equipo de explorador con pantalones cortos de paño y botos de cuero curtido contrastaba bruscamente con la elegancia lila y los modales urbanos de Malachi Roland St. John Mulligan. Por último a la cabecera de la mesa estaba el joven poeta que encontraba refugio a sus tareas pedagógicas e inquisiciones metafisicas en la atmósfera convivial de la discusión socrática, mientras que a la izquierda y derecha de él se acomodaban el fruslero pronosticador, recién llegado del hipódromo, y ese errante vigilante, sucio con el polvo de los caminos y de las luchas y manchado con el lodazal de un deshonor indeleble, pero de cuyo corazón inquebrantable y fiel ni señuelo ni peligro ni amenaza ni degradación podrían nunca hacerv.desaparacer la
It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus′ (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods. Science, it cannot be too often repeated, deals with tangible phenomena. The man of science like the man in the street has to face hardheaded facts that cannot be blinked and explain them as best he can. There may be, it is true, some questions which science cannot answer -- at present -- such as the first problem submitted by Mr L. Bloom (Pubb. Canv.) regarding the future determination of sex. Must we accept the view of Empedocles of Trinacria that the right ovary (the postmenstrual period, assert others) is responsible for the birth of males or are the too long neglected spermatozoa or nemasperms the differentiating factors or is it, as most embryologists incline to opine, such as Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold and Valenti, a mixture of both? This would be tantamount to a cooperation (one of nature′s favourite devices) between the nisus formativus of the nemasperm on the one hand and on the other a happily chosen position, succubitus felix of the passive element. The other problem raised by the same inquirer is scarcely less vital: infant mortality. It is interesting because, as he pertinently remarks, we are all born in the same way but we all die in different ways. Mr M.  Sería preferible dejar sentado aquí y ahora ya desde el principio que el pervertido trascendentalismo al que las argumentaciones de Mr. S. Dedalus (Divinitatis Scepticus) Parecerían acreditar como extremadamente adicto son justamente contrarias a los métodos científicos reconocidos. La ciencia, nunca ha de repetirse lo suficiente, trata de fenómenos tangibles. El hombre de ciencia como el hombre de la calle ha de enfrentarse a hechos pragmáticos que no cabe pasar por alto y explicarlos de la mejor manera posible. Puede haber, es verdad, interrogantes para los que la ciencia no o tiene respuesta - por ahora - como es el caso del primer problema que Mr. Bloom (Agente de Publicidad) propuso en relación con la fijación del sexo en el futuro. ¿Hemos de aceptar la opinión de Empédocles de Trinacria sobre que el ovario derecho (el periodo posmenstrual mantienen otros) es el causante del nacimiento de varones o son los espermatozoos largamente desdeñados o los nemaspermos los factores determinantes o es, como la mayoría de los embriologistas se inclinan a pensar, tales como Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold y Valenti, una mezcla de ambos? Eso sería tanto como aceptar una cooperación (uno de los mecanismos predilectos de la naturaleza) entre el nisus formativus del nemaspermo por una parte y por la otra una posición afortunadamente elegida, succubitus felix, del elemento pasivo. El otro problema formulado por el mismo inquiridor no es de menor importancia: la mortalidad infantil. Es interesante porque, como muy oportunamente señala, todos nacemos de la misma manera pero morimos de maneras diferentes. Mr. M. Mulligan (Doctor en Higiene y Eugenesia) culpa a las condiciones sanitarias de que
Meanwhile the skill and patience of the physician had brought about a happy accouchement. It had been a weary weary while both for patient and doctor. All that surgical skill could do was done and the brave woman had manfully helped. She had. She had fought the good fight and now she was very very happy. Those who have passed on, who have gone before, are happy too as they gaze down and smile upon the touching scene. Reverently look at her as she reclines there with the motherlight in her eyes, that longing hunger for baby fingers (a pretty sight it is to see), in the first bloom of her new motherhood, breathing a silent prayer of thanksgiving to One above, the Universal Husband. And as her loving eyes behold her babe she wishes only one blessing more, to have her dear Doady there with her to share her joy, to lay in his arms that mite of God′s clay, the fruit of their lawful embraces. He is older now (you and I may whisper it) and a trifle stooped in the shoulders yet in the whirligig of years a grave dignity has come to the conscientious second accountant of the Ulster bank, College Green branch. O Doady, loved one of old, faithful lifemate now, it may never be again, that faroff time of the roses! With the old shake of her pretty head she recalls those days. God! How beautiful now across the mist of years! But their children are grouped in her imagination about the bedside, hers and his, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (if he had lived), Mamy, Budgy (Victoria Frances),  Entretanto la técnica y paciencia del fisico habían provocado un feliz accouchement. Había sido un tiempo muy muy agotador tanto para la paciente como para el médico. Todo lo que la técnica quirúrgica podía hacer se hizo y la esforzada mujer había ayudado como un hombre. Desde luego que había ayudado. Había combatido el buen combate y ahora era muy muy feliz. Aquellos que ya no están entre nosotros, aquellos que ya se fueron, también serán felices cuando miren desde arriba y sonrían ante la conmovedora escena. Reverentemente la contemplan ahí reclinada con la luz maternal en sus ojos, ese apetito ansioso por los dedos del bebé (tierna escena de ver), en el primer florecer de su nueva maternidad, suspirando una muda plegaria de acción de gracias a Aquel que está en lo alto, al Esposo Universal. Y cuando sus ojos amorosos contemplan a su hijito ella sólo pide una bendición más, tener allí a su lado a su querido Papaíto para compartir su gozo, echar en sus brazos ese pellizco de arcilla divina, finto de sus abrazos legítimos. Él ya va siendo mayor (dicho sea en voz baja entre tú y yo) y un poquito cargado de hombros aunque con el vaivén de los años una severa dignidad se ha abatido sobre el cuidadoso contable segundo del Banco del Ulster, sucursal de College Green. ¡Oh Papaíto! ¡Amado de siempre, ya fiel compañero de una vida, nunca han de volver aquellos lejanos tiempos de rosas! Con ese característico estremecimiento de su linda cabeza ella recuerda aquellos días. ¡Dios mío! ¡Qué bellos ahora a través de la bruma de los años! Mas sus hijos se apiñan en su imaginación junto a la cabecera, de ella y de él, Charley, Mary Alice, Fredenck Albert (si hubiera vivido), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, el querido y pequeño Bobsy (así llamado por nuestro famoso
There are sins or (let us call them as the world calls them) evil memories which are hidden away by man in the darkest places of the heart but they abide there and wait. He may suffer their memory to grow dim, let them be as though they had not been and all but persuade himself that they were not or at least were otherwise. Yet a chance word will call them forth suddenly and they will rise up to confront him in the most various circumstances, a vision or a dream, or while timbrel and harp soothe his senses or amid the cool silver tranquility of the evening or at the feast, at midnight, when he is now filled with wine. Not to insult over him will the vision come as over one that lies under her wrath, not for vengeance to cut him off from the living but shrouded in the piteous vesture of the past, silent, remote, reproachful.  Hay pecados o (llamémoslos como el mundo los llama) memorias malignas que el hombre oculta en el ámbito más recóndito de su corazón pero allí siguen y esperan. Él puede que permita que sus memorias se nublen, que les permita ser como si nunca hubieran existido y casi persuadirse a si mismo de que no existieron o al menos de que fueron de otra manera. Sin embargo una palabra imprevista las hará surgir de nuevo y se alzarán para enfrentarse a él en las más variadas circunstancias, en forma de visión o de sueño, o al tiempo que la pandereta o el arpa sosiegan sus sentidos o a mitad de la fresca tranquilidad plateada de la tarde o en el banquete, a medianoche, cuando esté ahíto de vino. No para insultarle caerá sobre él la visión como sobre alguien sumido bajo su ira, no por venganza para apartarlo de los vivos sino envuelta en patético vestiario del pasado, silenciosa, remota, reprobadora.
The stranger still regarded on the face before him a slow recession of that false calm there, imposed, as it seemed, by habit or some studied trick, upon words so embittered as to accuse in their speaker an unhealthiness, a flair, for the cruder things of life. A scene disengages itself in the observer′s memory, evoked, it would seem, by a word of so natural a homeliness as if those days were really present there (as some thought) with their immediate pleasures. A shaven space of lawn one soft May evening, the wellremembered grove of lilacs at Roundtown, purple and white, fragrant slender spectators of the game but with much real interest in the pellets as they run slowly forward over the sward or collide and stop, one by its fellow, with a brief alert shock. And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood, Floey, Atty, Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then, Our Lady of the Cherries, a comely brace of them pendent from an ear, bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit. A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands. He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of the danger but must needs  El forastero aún veía allí en el rostro frente a él un lento retroceso de esa falsa calma, acuciada, según parece, por el hábito o por alguna treta calculada, por palabras tan rencorosas como para acusar a quien las decía de insano, de flair, por las cosas más crueles de la vida. Una escena se desgrana en la memoria del observador, evocada, podría ser, por una palabra de una sencillez tan natural que se diría que aquellos días estaban realmente presentes allí (como algunos pensaban) con sus placeres al alcance. Una explanada de césped cortado una tarde templada de mayo, la bien recordada arboleda de lilas en Roundtown, moradas y blancas, fragantes y esbeltas espectadoras del juego pero con gran interés en las bolitas según avanzan lentamente por el prado o chocan y se paran, el uno junto al otro, con una leve sacudida de alerta. Y allá por aquella urna gris donde de tiempo en tiempo el agua circula en riego pensativo se veía otra hermandad de semejante fragancia, Floey, Atty, Tiny y su amiga más oscura con un no sé qué de vistosidad de porte por aquel entonces, Nuestra Señora de las Cerezas, un encantador racimo con ellas elaborado colgaba de una oreja, resaltando con gran delicadeza el calor extraño de la piel contra la finta de ardiente frescura. Un chicuelo de cuatro o cinco años vestido de tosca mezcla (tiempo de floración mas habrá alegría en la plácida chimenea cuando no muy tarde los cuencos se recojan y guarden en el abaz) está erguido sobre la urna protegido por ese círculo de afectuosas manos de niña. Frunce el ceño un poco como también lo hace este joven ahora con un deleite del peligro quizás demasiado consciente pero por fuerza ha de mirar a ratos hacia donde su madre observa desde la piazzetta que da al macizo de flores con una leve sombra de
Mark this farther and remember. The end comes suddenly. Enter that antechamber of birth where the studious are assembled and note their faces. Nothing, as it seems, there of rash or violent. Quietude of custody, rather, befitting their station in that house, the vigilant watch of shepherds and of angels about a crib in Bethlehem of Juda long ago. But as before the lightning the serried stormclouds, heavy with preponderant excess of moisture, in swollen masses turgidly distended, compass earth and sky in one vast slumber, impending above parched field and drowsy oxen and blighted growth of shrub and verdure till in an instant a flash rives their centres and with the reverberation of the thunder the cloudburst pours its torrent, so and not otherwise was the transformation, violent and instantaneous, upon the utterance of the word.  Tomad buena nota de esto y recordad. El final llega de pronto. Entrad en esa antecámara del nacer donde los estudiosos se reúnen y reparad en sus rostros. Nada, al parecer, de premura o violencia. La quietud de la custodia, más bien, como corresponde a la categoría de esa casa, la guarda vigilante de los pastores y de los ángeles alrededor de un pesebre en Belén de Judá tiempo ha. Pero lo mismo que antes del relámpago las apretadas nubes de tormenta, abrumadas de desbordante exceso de humedad, en abombadas masas túrgidamente dilatadas, circundan el cielo y la tierra en único y vasto sopor, cerniéndose sobre campos sedientos y la modorra de los bueyes y la marchita vegetación de matorrales y verdor hasta que en un instante un destello hiende sus entrañas y con el resonar del trueno el aguacero derrama su torrente, de este y no de otro modo fue la transformación, violenta e instantánea, cuando se hizo la palabra.
Burke′s! outflings my lord Stephen, giving the cry, and a tag and bobtail of all them after, cockerel, jackanapes, welsher, pilldoctor, punctual Bloom at heels with a universal grabbing at headgear, ashplants, bilbos, Panama hats and scabbards, Zermatt alpenstocks and what not. A dedale of lusty youth, noble every student there. Nurse Callan taken aback in the hallway cannot stay them nor smiling surgeon coming downstairs with news of placentation ended, a full pound if a milligramme. They hark him on. The door! It is open? Ha! They are out, tumultuously, off for a minute′s race, all bravely legging it, Burke′s of Denzille and Holles their ulterior goal. Dixon follows giving them sharp language but raps out an oath, he too, and on. Bloom stays with nurse a thought to send a kind word to happy mother and nurseling up there. Doctor Diet and Doctor Quiet. Looks she too not other now? Ward of watching in Horne′s house has told its tale in that washedout pallor. Then all being gone, a glance of motherwit helping, he whispers close in going: Madam, when comes the storkbird for thee?  ¡Al pub de Burke! sale disparado milord Stephen, profiriendo el grito, y toda la caterva de ellos tras él, el gallito, el chisgarabís, el petardero, el medicastro, Bloom el puntilloso pisándoles los talones con un agarre general de gorras, varas de fresno, floretes, panamás y vainas, garrotas de Zermatt y qué sé yo más. Una partida de recia juventud, noble cada uno de aquellos estudiantes. La enfermera Callan estupefacta en el corredor no puede frenarlos ni tampoco el sonriente cirujano que baja las escaleras con la noticia de la placentación terminada, su buena libra tiene. Le jalean al pasar. ¡La puerta! ¿Está abierta? ¡Ah! Ya están fuera, en tumulto, en carrerilla, dándole a la pata con brío, el pub de Burke en Denzille y Holles su meta final. Dixon les sigue dando suelta a su lengua afilada pero suelta un taco, él también, y sin parar. Bloom se detiene con la enfermera un momento para enviarle unas palabras de afecto a la feliz madre y al niño de pecho ahí arriba. El Doctor Dieta y el Doctor Quieta. ¿No parece también ella otra ahora? La sala de vigilancia en la casa de Home ha escrito su historia en esa palidez descolorida. Luego habiéndose ido todos, con la ayuda de una chispa de sentido común susurra de cerca al pasar: Señora ¿cuándo viene la cigüeña para vos?
The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistening on Dublin stone there under starshiny coelum. God′s air, the Allfather′s air, scintillant circumambient cessile air. Breathe it deep into thee. By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch! Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle. Astounding! In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of man′s work. Cleave to her! Serve! Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang. Thou art all their daddies, Theodore. Art drooping under thy load, bemoiled with butcher′s bills at home and ingots (not thine!) in the countinghouse? Head up! For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat. See, thy fleece is drenched. Dost envy Darby Dullman there with his Joan? A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny. Pshaw, I tell thee! He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer. Copulation without population! No, say I! Herod′s slaughter of the innocents were the truer name. Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation! Give her beefsteaks, red, raw, bleeding! She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts,  El aire de fuera está impregnado de la humedad de las gotas del rocío, esencia celestial de la vida, brillando sobre la piedra de Dublín ahí bajo un coelum de estrellas incandescentes. Aire de Dios, el aire del Padre de la Creación, blando aire en centelleo circundante. Inspíralo en lo más profundo de tu ser. ¡Cielo santo, Theodore Purefoy, has consumado una bizarra empresa y no eres farfallón! Vos sois, por mi vida lo mantengo, el más admirable progenitor sin excepción alguna en ésta más que farragosa crónica camelante y todaincluyente. ¡Pasmoso! En ella había una preformada posibilidad por Dios concebida y por Dios otorgada que vos habéis hecho fructificar con vuestra pizca de empeño de hombre. ¡Sedle fiel! ¡Servidla! Continúa en tu duro trabajo, labora como un auténtico sabueso y al diablo con la academia y los maltusiastas. Vos sois todos sus papaítos, Theodore. ¿Os dobláis bajo el peso, agobiado por las cuentas del carnicero en casa y por los lingotes de oro (no vuestros) en la oficina del banco? ¡Erguid la cabeza! Por cada recién nacido cobraréis una fanega de trigo maduro. Mirad, vuestro vellón está empapado. ¿Envidiáis a Píramo y Tisbe? Una cotorra impertinente y un chucho legañoso son toda su progenie. ¡Bah, os lo aseguro! No es más que un mulo, un gasterópodo muerto, sin empuje ni nervio, que no vale ni un cuproníquel rajado. ¡Cópula sin prole! ¡No, os lo digo! La matanza de los inocentes de Herodes sería mejor su nombre. ¡Verduras, en verdad, y cohabitación estéril! ¡Dadle bistecs, rojos, crudos, con sangre! Es una vieja pandemónium de enfermedades, glándulas ensanchadas, paperas, anginas, juanetes, fiebre del heno, escoriaciones, tiña, riñón flotante, bocio, verrugas, ataques de bilis, cálculos biliares, aprensión,
All off for a buster, armstrong, hollering down the street. Bonafides. Where you slep las nigh? Timothy of the battered naggin. Like ole Billyo. Any brollies or gumboots in the fambly? Where the Henry Nevil′s sawbones and ole clo? Sorra one o′ me knows. Hurrah there, Dix! Forward to the ribbon counter. Where′s Punch? All serene. Jay, look at the drunken minister coming out of the maternity hospal! Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius. A make, mister. The Denzille lane boys. Hell, blast ye! Scoot. Righto, Isaacs, shove em out of the bleeding limelight. Yous join uz, dear sir? No hentrusion in life. Lou heap good man. Allee samee dis bunch. En avant, mes enfants! Fire away number one on the gun. Burke′s! Burke′s! Thence they advanced five parasangs. Slattery′s mounted foot. Where′s that bleeding awfur? Parson Steve, apostates′ creed! No, no, Mulligan! Abaft there! Shove ahead. Keep a watch on the clock. Chuckingout time. Mullee! What′s on you? Ma mère m′a mariée. British Beatitudes! Retamplatan Digidi Boumboum. Ayes have it. To be printed and bound at the Druiddrum press by two designing females. Calf covers of pissedon green. Last word in art shades. Most beautiful book come out of Ireland my time. Silentium! Get a spurt on. Tention. Proceed to nearest canteen and there annex liquor stores. March! Tramp, tramp, tramp, the boys are (atitudes!) parching. Beer, beef, business, bibles, bulldogs battleships, buggery and bishops. Whether on the  Todos se largan de jarana, de bracete, berreando calle abajo. Viajeros con premiso pa trincar. ¿Dónde dormihte anoshe? Timoteo el de la cocorota abollada. A partir un piñón. ¿Hay pitones y rulés en el chabolo? ¿Dónde diantres están el matasanos y el trapero? Pendón yo no sabo. ¡Hurra, Dix! Adelante al cagatintas. ¿Dónde está Punch? Tranqui. ¡Jo, mirad al sotanosauno borracho saliendo der materná! Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius. Una gorda, míster. Los muchachos de Denzille Lane. ¡Al carajo, malditos! Pitando. Chipén, Chueta, arrempújalos y quítalos den medio. ¿Sus venís, caballero? Nadie se entrometa en tu vida. Ser un hombre mu mu bueno. Tos iguales estos pijos. En avant, mes enfants! Dispara fuego el uno mi menda la escopeta. ¡A Burke! ¡A Burke! Y luego avanzaron cinco parasangas. La infantería montada de Slattery. ¿Dónde está el puñetero escrotor? ¡El cura Steve, credo de los apóstatas! No y no ¡Mulligan! ¡En popa! Tirad palante. Ojo al reloj. Hora de ahuecar el ala. ¡Mullee! ¿Qué pasa contigo? Ma mère m á mariée. Las bienaventuranzas británicas ¡Ar! Retamplatan digidi boumboum. Los síes ganan. Para ser impreso y encuadernado en la imprenta de Druiddrum por dos señoras urdidoras. Cubiertas en piel de becerro de verde meón. El último grito en tonos artísticos. El libro más bello que jamás haya creado Irlanda en mis tiempos. Silentium! Aligera. Atención. Avanzad hasta la cantina más próxima y allí anexionaros de los depósitos de bebidas alcohólicas. ¡En marcha! Ran, rataplán, plan, los muchachos están (alineación a la derecha iar!) secos. Bock, vaca, banca, biblias, buldogs, buques, cabrones y obispos. Aunque sea en lo alto del patíbulo. Bock, vaca, patean las biblias. Cuando por Irlandaquenda. Patean a los pateadores. ¡Coño!
Query. Who′s astanding this here do? Proud possessor of damnall. Declare misery. Bet to the ropes. Me nantee saltee. Not a red at me this week gone. Yours? Mead of our fathers for the Übermensch. Dittoh. Five number ones. You, sir? Ginger cordial. Chase me, the cabby′s caudle. Stimulate the caloric. Winding of his ticker. Stopped short never to go again when the old. Absinthe for me, savvy? Caramba! Have an eggnog or a prairie oyster. Enemy? Avuncular′s got my timepiece. Ten to. Obligated awful. Don′t mention it. Got a pectoral trauma, eh, Dix? Pos fact. Got bet be a boomblebee whenever he wus settin sleepin in hes bit garten. Digs up near the Mater. Buckled he is. Know his dona? Yup, sartin I do. Full of a dure. See her in her dishybilly. Peels off a credit. Lovey lovekin. None of your lean kine, not much. Pull down the blind, love. Two Ardilauns. Same here. Look slippery. If you fall don′t wait to get up. Five, seven, nine. Fine! Got a prime pair of mincepies, no kid. And her take me to rests and her anker of rum. Must be seen to be believed. Your starving eyes and allbeplastered neck you stole my heart, O gluepot. Sir? Spud again the rheumatiz? All poppycock, you′ll scuse me saying. For the hoi polloi. I vear thee beest a gert vool. Well, doc? Back fro Lapland? Your corporosity sagaciating O K? How′s the squaws and papooses? Womanbody after going on the straw? Stand and deliver. Password. There′s hair. Ours the white death and the ruddy birth. Hi! > Interrogante. ¿Quién apoquina aquí? Orgulloso dueño ni de un jodido comino. Me declaro sin blanca. Aposté y me he quedado tieso. Mí nasti de plasti. Ni blanca encima en toda la semana. ¿Qué va a ser? Aguamiel de nuestros padres para el Übermensch. Idem. Cinco cervezas. ¿Usted, señor? Limonada. No me dé la paliza, cordial del cochero. Estimula el calórico. Dándole cuerda a su peluco. Se paró de viejo para nunca más funcionar. Absintio para mí ¿capisca? ¡Caramba! Toma un ponche de huevo o una yema con tabasco y salsa de tomate. ¿La exacta? Mi pajató está en Peñaranda. Menos diez. Porrón de gracias. Ni mencionarlo. Cogió un trauma pectoral ¿eh, Dix? Afirmativo. Le bicó un abujón cuando durmía la mona en su gardín. Anida cerca del Mater. Está esposado. ¿Conoces a su dona? Pos fijo. Tiene un body de aúpa. Verla en desavillé. Virguera en despelote. Guaperas pocholada. No como esas fideos, ni hablar del peluquín. Baja la persiana, querido. Dos Birras. Que sea lo mismo. A to meter. Si te caes no esperes pa levantarte. Cinco, siete, nueve. ¡Bien! Tiene un par de faros chachi, sin coña. Y el tetamen y el culamen. Hay que verlo pa creerlo. Tus ojos estrellados y tu cuello de alabrasto me robaron el corazón, Oh olor de lechada. ¿Señor? ¿Papa pal reuma? Todo bobadas, me pendonarás que diga. Pal populacho. Me paice que eres un grandísimo tontarras. ¿Y bien, doctor? ¿De vuelta del Trullo? ¿Tu corpulencia marcha O.K? ¿Cómo anda la prójima y los chamacos? ¿Va a soltar el paquete tu costilla? La bolsa o la vida. Santo y seña. Ahí hay donde arrascar. Lo nuestro es la muerte blanca y el nacimiento bermejo. ¡Ay! ¡Escupe contra el viento, jefe! Cable del Retorcido. Calcado de Meredith. ¡Jesuita jesificado, huevamizado, polipedúculo! Mi tiita le escribe a papi Kinch! El malomalito de Stephen
Hurroo! Collar the leather, youngun. Roun wi the nappy. Here, Jock braw Hielentman′s your barleybree. Lang may your lum reek and your kailpot boil! My tipple. Merci. Here′s to us. How′s that? Leg before wicket. Don′t stain my brandnew sitinems. Give′s a shake of peppe, you there. Catch aholt. Caraway seed to carry away. Twig? Shrieks of silence. Every cove to his gentry mort. Venus Pandemos. Les petites femmes. Bold bad girl from the town of Mullingar. Tell her I was axing at her. Hauding Sara by the wame. On the road to Malahide. Me? If she who seduced me had left but the name. What do you want for ninepence? Machree, macruiskeen. Smutty Moll for a mattress jig. And a pull all together. Ex!  ¡Hurraa! Agarra el cuero, chavea. Pasa la caña. Aquí tienes tu ganmba, Jock, bragado enagüillas. ¡Que por mohos anellos prospeires e o piote fumege! Mi chupito. Merci. Ésta por nosotros. ¿Qué hace ése? Tiene la pierna delante del wicket. No me ensucies los arales nuevos. Trae acá un pelín de pimienta, eh tú. Agárralo como puedas. Carvi para llevar. ¿Diquelas? Gritos de silencio. Cada jambo con su pendanga. Venus Pandemos. Les petites femmes. Chica mala con jeta de la ciudad de Mullingar. Dile que yo peguntaba por ella. Agarrando a Sara por la almeja. En el camino de Malahide. ¿Yo? Si aquella que me sedujo al menos me hubiera dado el nombre. ¿Qué quieres por nueve peniques? Machree demicorazón, macruiskeen demitazón. Molly la cachonda para un ñaca-ñaca. Y un empujón con todas las ganas. ¡Ex!
Waiting, guvnor? Most deciduously. Bet your boots on. Stunned like, seeing as how no shiners is acoming. Underconstumble? He′ve got the chink ad lib. Seed near free poun on un a spell ago a said war hisn. Us come right in on your invite, see? Up to you, matey. Out with the oof. Two bar and a wing. You larn that go off of they there Frenchy bilks? Won′t wash here for nuts nohow. Lil chile velly solly. Ise de cutest colour coon down our side. Gawds teruth, Chawley. We are nae fou. We′re nae tha fou. Au reservoir, mossoo. Tanks you.  ¿Esperando, maestro? Tela marinera. Puedes estar seguro. Pasmao, de ver que no cae un clavel. ¿Te enteras? Ése tiene una pasta gansa. He guipao casi tres libras hace un poco y dijo que eran suyas. Aquí el chache se ha presentao porque el pibe sa tirao el rollo ¿percibes? Hasta que aguante, como socio. Suelta la manteca. Dos machacantes y una cuca. ¿Amarraste la tangada de esos charranes franchutes? Pos aquí no te va a aprovechar de mucho. Mí sentilo tela. Por mi tierra no somos panolis. La hostia, tío. Que no estamos tan trompas. Au reservoir, mesie. Mutas gratias.
′Tis, sure. What say? In the speakeasy. Tight. I shee you, shir. Bantam, two days teetee. Bowsing nowt but claretwine. Garn! Have a glint, do. Gum, I′m jiggered. And been to barber he have. Too full for words. With a railway bloke. How come you so? Opera he′d like? Rose of Castile. Rows of cast. Police! Some H2O for a gent fainted. Look at Bantam′s flowers. Gemini. He′s going to holler. The colleen bawn. My colleen bawn. O, cheese it! Shut his blurry Dutch oven with a firm hand. Had the winner today till I tipped him a dead cert. The ruffin cly the nab of Stephen Hand as give me the jady coppaleen. He strike a telegramboy paddock wire big bug Bass to the depot. Shove him a joey and grahamise. Mare on form hot order. Guinea to a goosegog. Tell a cram, that. Gospeltrue. Criminal diversion? I think that yes. Sure thing. Land him in chokeechokee if the harman beck copped the game. Madden back Madden′s a maddening back. O lust our refuge and our strength. Decamping. Must you go? Off to mammy. Stand by. Hide my blushes someone. All in if he spots me. Come ahome, our Bantam. Horryvar, mong vioo. Dinna forget the cowslips for hersel. Cornfide. Wha gev ye thon colt? Pal to pal. Jannock. Of John Thomas, her spouse. No fake, old man Leo. S′elp me, honest injun. Shiver my timbers if I had. There′s a great big holy friar. Vyfor you no me tell? Vel, I ses, if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah. Through yerd our lord, Amen.  Sí, pos claro. ¿Qué te paice? En el tascucio. Trompa. Yaa veeo, zeñó. Gallito, dos días sin una gota. Soplando na más que clarete. ¡Amos quita! Echa un vistazo, venga. Hostilinas, estoy jodido. Y hasta ha ido al barbero. Demasiado cargao pa hablar. Con un tío del ferrocarril. ¿Cómo es eso? ¿Qué ópera le gustaría? La rosa de Castilla. Cas tilla. ¡La policía! Un poco de H2O para un caballerete hecho polvo. Mira las flores de Gallito. Géminis. Va a gritar. La moza rubia. Mi rubia. ¡Eh, cierra el pico! Corta Elías que me lías. Hoy tenía el ganador hasta que le di la pista segura. El diablo le guinde el coco a Stephen Hand por darme el soplo pa ese petardo de jamelgo. Le echó el guante al telegrama de las carreras del repartidor pez gordo Bass para la comisaría. Le metió en el bolsillo cuatro pelas y jipió el parte. Yegua en forma apostar fuerte. Una guinea por una calandria. Amos, no cuentes batallitas. Más cierto que Dios. ¿Irregularidad criminal? Pienso que sí. Seguro. Me lo meten en el trullo si la pasma se huele el tomate. La espalda de Madden arnvo chaveta de Madden. Oh lascivia refugio y fortaleza nuestra. Pirándose. ¿Tienes que irte? Derecho a casa de mami. Aguarda. Que alguien encubra mi bochorno. Aviado estoy si me descubre. Vuelve a casa, mi Gallito. Hastalaviste, mon viejo. No sulvides las prímulas pa ella. Confide. ¿Quén ta dao esa potrilla? Dé colega a colega. Cabal. De Pepino Chorra, su esposa. No hay martingala, el viejo Leo. Que la endiñe, te lo juro. Que hinque el pico si no. Vaya un santísimo fraile que estás hecho. ¿Y pur cuá no me lo cuentas? Pos, vale, si ese nu es jodío judío, pos, que yo la casque sin misa. Por pijo nuestro señor, amén.
You move a motion? Steve boy, you′re going it some. More bluggy drunkables? Will immensely splendiferous stander permit one stooder of most extreme poverty and one largesize grandacious thirst to terminate one expensive inaugurated libation? Give′s a breather. Landlord, landlord, have you good wine, staboo? Hoots, mon, a wee drap to pree. Cut and come again. Right. Boniface! Absinthe the lot. Nos omnes biberimus viridum toxicum diabolus capiat posterioria nostria. Closingtime, gents. Eh? Rome boose for the Bloom toff. I hear you say onions? Bloo? Cadges ads. Photo′s papli, by all that′s gorgeous. Play low, pardner. Slide. Bonsoir la compagnie. And snares of the poxfiend. Where′s the buck and Namby Amby? Skunked? Leg bail. Aweel, ye maun e′en gang yer gates. Checkmate. King to tower. Kind Kristyann wil yu help yung man hoose frend tuk bungellow kee tu find plais whear tu lay crown of his hed 2 night. Crickey, I′m about sprung. Tarnally dog gone my shins if this beent the bestest puttiest longbreak yet. Item, curate, couple of cookies for this child. Cot′s plood and prandypalls, none! Not a pite of sheeses? Thrust syphilis down to hell and with him those other licensed spirits. Time, gents! Who wander through the world. Health all! a la vôtre!  ¿Qué tal si nos piramos? Steve chavó, estás quemando un patrón. ¿Más bebestibles del capullo? ¿Permitirá el inmensamente esplendífero convidador a un convidado en la más extrema pobreza y con la sed más grandiciosa de gran tamaño consumir una cara libación inaugurada? Danos un respiro. Patrón, patrón ¿tiene buen vino, staboo? Venga, macho, un tientecito de ná. Que no falte. Media vuelta. ¡Bonifacio! Absintio a to pasto. Nos omnes biberimus viridum toxicum, diabolus capiatposterioria nostria. Hora de cerrar, señores. ¿Eh? Caldo de reserva pal cursi de Bloom. ¿Has dicho ceniza? ¿Bloo? Limosnea anuncios. El papi de la del estudio de fotos, que está pa comérsela. Disimula, socio. Piérdete. Bonsoir la compagnie. Y las asechanzas del demonio de la sífilis. ¿Dónde está el buco y el Soseras Sentimental? ¿Dejado en la estacada? Se dio el bote. Jo, ca uno tié que seguir su verea. Jaque mate. El rey a la torre. Calitativo Clistiano puede ayudal a un joven cuyo amigo se llevó la llave de su chalé a encondal un sitio donde posal la chola esta noche. La leche, estoy hecho puré. Que me lleven los mengues si ésta no ha sío la melopea más putísima de toas. Ítem, muchacho, un par de galletas pa este chaval. ¡Rehostias y jamancia, nen de nen! ¿Ni un pelin de quesín? Arrojad la sífilis al infierno y con ella todos los otros espíritus con licencia. ¡La hora, señores! Que vagan por el mundo. ¡A la salud de todos! À la vôtre!
Golly, whatten tunket′s yon guy in the mackintosh? Dusty Rhodes. Peep at his wearables. By mighty! What′s he got? Jubilee mutton. Bovril, by James. Wants it real bad. D′ye ken bare socks? Seedy cuss in the Richmond? Rawthere! Thought he had a deposit of lead in his penis. Trumpery insanity. Bartle the Bread we calls him. That, sir, was once a prosperous cit. Man all tattered and torn that married a maiden all forlorn. Slung her hook, she did. Here see lost love. Walking Mackintosh of lonely canyon. Tuck and turn in. Schedule time. Nix for the hornies. Pardon? Seen him today at a runefal? Chum o′ yourn passed in his checks? Ludamassy! Pore piccaninnies! Thou′ll no be telling me thot, Pold veg! Did ums blubble bigsplash crytears cos fren Padney was took off in black bag? Of all de darkies Massa Pat was verra best. I never see the like since I was born. Tiens, tiens, but it is well sad, that, my faith, yes. O, get, rev on a gradient one in nine. Live axle drives are souped. Lay you two to one Jenatzy licks him ruddy well hollow. Jappies? High angle fire, inyah! Sunk by war specials. Be worse for him, says he, nor any Rooshian. Time all. There′s eleven of them. Get ye gone. Forward, woozy wobblers! Night. Night. May Allah the Excellent One your soul this night ever tremendously conserve.  Rediez ¿quién coño es ese tío de la gabardina? Un pelagatos. Échale un vistazo a lo que lleva puesto. ¡Atiza! ¿Qué lleva? Zancocho. Concentrado de bote, vaya por Dios. Lo necesita de verdad. ¿Conoses al calsetines gastaos? ¿Al tío desastrao del Richmond? ¡Más bien! Pensaba que tenía un depósito de plomo en el pene. Simple insania. Pan Panero se lo llaman. Ese, señor, fue en tiempos un próspero paisa. Un hombre desarrapado y destrozado que se casó con una doncella desolao. Se quedó como un pajarito, como un pajarito. Contemplen el amor perdido. Gandina el caminante del desfiladero solitario. Pimplar y al catre. La hora oficial. Ojo con los maderos. ¿Cómo dices? ¿Le has visto hoy en el entierro? ¿Un colega tuyo la palmó? ¡Dios lo tenga en su gloria! ¡Pobres chamacos! ¡No cuentes, Pold! ¿Ha yoao muto con gandes laguimitas poque amiguito Padney se lo llevaron en bolsa nega? De todos los neguitos Massa Pat era el mucho mejor. Nunca he visto a nadie igual en mi vida. Tiens, tiens, pero es muy triste, eso, de veras, sí. Amos, quita, acelerar en pendiente de once por ciento. Automóviles con ejes traseros sueltos van listos. Dos contra uno a que Jenatzy lo pierde jodidamente de vista. ¿Los nines? Los disparos por elevación ¡no pue ser! Hundidos sen los despachos de los enviados especiales. Peor para él, dice el otro, ni rusky. Vamos a cerrar. Son las once. Aligerando. ¡En marcha, trincantes tambaleantes! Buenas. Buenas. Que Alá el Excelso vuestra alma esta noche conserve muy grandemente
Your attention! We′re nae tha fou. The Leith police dismisseth us. The least tholice. Ware hawks for the chap puking. Unwell in his abominable regions. Yooka. Night. Mona, my true love. Yook. Mona, my own love. Ook. . ¡Oídme! Que no estamos trompas. La policía de Leith nos da licencia. La olicía de lizz. Cudiao picoletos con ese tío que echa las tripas. Se siente malito en la región abominal. Uuaj. Buenas. Mona, mi amor verdadero. Uuaj. Mona, mi amor. Uuj.
Hark! Shut your obstropolos. Pflaap! Pflaap! Blaze on. There she goes. Brigade! Bout ship. Mount street way. Cut up! Pflaap! Tally ho. You not come? Run, skelter, race. Pflaaaap!  ¡Escuchad! Acabad la algaradaría. ¡Plaap! ¡Plaap! Que echa chispas. Ahí va. ¡Bomberos! Por el barco. Hacia Mount Street. ¡Que no decaiga! ¡Plaap! Hala. ¿No vienes? A correr, a barullo, a la carrera. ¡Plaaaap!
Lynch! Hey? Sign on long o′ me. Denzille lane this way. Change here for Bawdyhouse. We two, she said, will seek the kips where shady Mary is. Righto, any old time. Laetabuntur in cubilibus suis. You coming long? Whisper, who the sooty hell′s the johnny in the black duds? Hush! Sinned against the light and even now that day is at hand when he shall come to judge the world by fire. Pflaap! Ut implerentur scripturae. Strike up a ballad. Then outspake medical Dick to his comrade medical Davy. Christicle, who′s this excrement yellow gospeller on the Merrion hall? Elijah is coming! Washed in the blood of the Lamb. Come on you winefizzling, ginsizzling, booseguzzling existences! Come on, you dog-gone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms and excess baggage! Come on, you triple extract of infamy! Alexander J Christ Dowie, that′s my name, that′s yanked to glory most half this planet from Frisco beach to Vladivostok. The Deity aint no nickel dime bumshow. I put it to you that He′s on the square and a corking fine business proposition. He′s the grandest thing yet and don′t you forget it. Shout salvation in King Jesus. You′ll need to rise precious early you sinner there, if you want to diddle the Almighty God. Pflaaaap! Not half. He′s got a coughmixture with a punch in it for you, my friend, in his back pocket. Just you try it on.  ¡Lynch! ¡Eh! Pégate a mí. Denzille Lane por ahí. Cambiar aquí para Casaputas. Nosotros dos, dijo ella, buscaremos el pupilaje donde está Mary sombría. Da cuerdo, cuando quieras. Laetabuntur in cubilibus suis. ¿Vienes? Cuchicheo ¿quién es el manolo tizonazos ese que va en ropas negras? ¡Sssss! Pecó contra la luz y éste es el día propicio cuando ha de volver a juzgar al mundo por el fuego. ¡Plaap! Ut implerentur scripturae. Arráncate con una balada. Entonces peroró el medicinante Polla a su camarada medicinante Davy. Cristo bendito ¿quién es ese jodido evangelista de mierda en Merrion Hall? ¡Elías vuelve! Bañado en la sangre del Cordero. ¡Vamos criaturas que no sois más que esponjas. de vino, soplaginebras, tragalpistes! ¡Vamos, malnacidos, isidros, cebollinos, boceras, cabezas de chorlito, papamoscas, fantoches, arteros tirapegotes! ¡Vamos, quinta esencia de la infamia! Alexander J. Cristo Dowie, ése es mi nombre, que ha encopetado la buena mitad de este planeta desde la bahía de San Fransisco a Vladivostok. La Divinidad no es cosa de tres al cuarto. Os garantizo que Él es cabal y empresa dé gran excelencia. Él es lo más grande y no lo olvidéis. Gritad la salvación está en Cristo Rey. Muy listos os tendréis que andar, vosotros pecadores, si queréis dársela a Dios Todopoderoso. ¡Plaaaap! Vaya que sí. Él guarda para ti un remedio que te va a hacer efecto, amigo mío, en el bolsillo de atrás. Anda, inténtalo.






-- 15 --

  The Mabbot street entrance of nighttown, before which stretches an uncobbled tramsiding set with skeleton tracks, red and green will-o′-the-wisps and danger signals. Rows of grimy houses with gaping doors. Rare lamps with faint rainbow fins. Round Rabaiotti′s halted ice gondola stunted men and women squabble. They grab wafers between which are wedged lumps of coral and copper snow. Sucking, they scatter slowly. Children. The swancomb of the gondola, highreared, forges on through the murk, white and blue under a lighthouse. Whistles call and answer.

-- 15 --

  (La entrada al barrio nocturno por Mabbot Street, ante la cual se extiende un apartadero de tranvía sin empedrar con vías esqueléticas, candelillas rojas y verdes y señales de peligro. Hileras de casas mugrientas con las puertas de par en par. Unas cuantas farolas con pantallas fabeladas de tenue arco iris. Alrededor de la góndola parada del helado de Rabaiotti hombresy mujeres achaparrados riñen. Agarran barquillos en los que hay apretadas bolas de nieve de coraly cobre. Mamullando, se desperdigan lentamente, niños. La cresta de cisne de la góndola, popa alzada, se adentra en las tinieblas, blanca y azul bajo un faro. Unos silbidos llaman y contestan.)
THE CALLS:  LA LLAMADA
 Wait, my love, and I′ll be with you.  Espera, amor mío, y estaré contigo.
THE ANSWERS:  LA RESPUESTA
 Round behind the stable.  A la vuelta detrás del establo.
(A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, shaken in Saint Vitus′ dance. A chain of children ′s hands imprisons him.)  (Un idiota sordomudo de ojos saltones, la boca deforme baboseando, pasa moviéndose a trompicones, temblón con el baile de San Vito. Una cadena de manos infantiles lo aprisionan)
THE CHILDREN:  LOS NIÑOS
 Kithogue! Salute!  ¡Zocato! ¡Saluda!
THE IDIOT:  EL IDIOTA
 (Lifts a palsied left arm and gurgles) Grhahute! (levanta un brazo izquierdo perléticoy barbotea) ¡Galuda!
THE CHILDREN:  LOS NIÑOS
 Where′s the great light?  ¿Dónde está la luz grande?
THE IDIOT:  EL IDIOTA
 (Gobbing) Ghaghahest. (glugluteando) Goguestá.
(They release him. He jerks on. A pigmy woman swings on a rope slung between two railings, counting. A form sprawled against a dustbin and muffled by its arm and hat snores, groans, grinding growling teeth, and snores again. On a step a gnome totting among a rubbishtip crouches to shoulder a sack of rags and bones. A crone standing by with a smoky oillamp rams her last bottle in the maw of his sack. He heaves his booty, tugs askew his peaked cap and hobbles off mutely. The crone makes back for her lair, swaying her lamp. A bandy child, asquat on the doorstep with a paper shuttlecock, crawls sidling after her in spurts, clutches her skirt, scrambles up. A drunken navvy grips with both hands the railings of an area, lurching heavily. At a comer two night watch in shouldercapes, their hands upon their staffholsters, loom tall. A plate crashes: a woman screams: a child wails. Oaths of a man roar, mutter, cease. Figures wander, lurk, peer from warrens. In a room lit by a candle stuck in a bottleneck a slut combs out the tatts from the hair of a scrofulous child. Cissy Caffrey′s voice, still young, sings shrill from a lane.)  (Lo sueltan. Él continúa a trompicones. Una pigmea se columpia de una soga que cae en banda entre dos barrotes, contando. Unaforma tumbada contra un cubo de basuray embozada en su brazo y el sombrero ronca, quejumbrosa, rechinando dientes quegruñen, y vuelve a roncar. En un escalón un gnomo que rebusca en un montón de desperdicios se agazapa para echarse al hombro un saco de andrajos y huesos. Una arpía de pie que sostiene un candil humeante mete la última botella en las fauces del saco. Él iza su botín, se encasqueta la gorra de visera torciday se va renqueando mudamente. La arpía regresa a su cubil tambaleando el candil. Un niño estevado, en cuclillas en el escalón de la puerta con un zoquetillo de pape¿ gatea tras ella trabajosamente, la agarra de la falday se levanta como puede. Un peón borracho se agarra con ambas manos a los barrotes de la entrada a un sótano, dando bandazos pesadamente. En una esquina dos guardias nocturnos con esclavinas, las manos en las fornituras, se alzan amenazantes. Un plato se hace añicos: una mujer chilla: un niño se queja. Se oyen juramentos de hombre que braman, mascullan, cesan. Unasfiguras van de un lado a otro, acechan, escudriñan desde los con~. En una habitación iluminada por una vela metida en el cuello de una botella una guarra le quita con un peine los enredones delpelo a un niño escrofuloso. La voz de Cissy Carey, aún joven, canta penetrante desde un camión)
CISSY CAFFREY: CISSY CAFFREY
 I gave it to Molly Because she was jolly, The leg of the duck, The leg of the duck.  A Molly le di  porque es alegre,  la pata del pato,  la pata del pato.
(Private Carr and Private Compton, swaggersticks tight in their oxters, as they march unsteadily rightaboutface and burst together from their mouths a volleyed fart. Laughter of men from the lane. A hoarse virago retorts.)  (El soldado Carry el soldado Compton, las varas bien apretadas en las sobaqueras, marchando vacilantes dan media vuelta y sueltan a la vez por la boca una descarga de pedos. Risa de hombres en el callejón. Una virago ronca replica)
THE VIRAGO:  LA VIRAGO
 Signs on you, hairy arse. More power the Cavan girl.  Ahí lo tienes, viejo chocho. Salud para la chica de Cavan.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 More luck to me. Cavan, Cootehill and Belturbet. (She sings)   I gave it to Nelly To stick in her belly, The leg of the duck, The leg of the duck.  Que tenga más suerte yo. Cavan, Cootehill y Belturbet.  (canta)    A Nelly le di  pa′ metérsela por ahí,  la pata del pato,  la pata del pato.
(Private Carr and Private Compton turn and counterretort, their tunics bloodbright in a lampglow, black sockets of caps on their blond cropped polls. Stephen Dedalus and Lynch pass through the crowd close to the redcoats.)  (El soldado Carr y el soldado Compton se vuelven y contrarreplican, las guerreras sanguibrillantes en un fulgor de farola, las negras cuencas de las gorras sobre las rubias cholas peladas. Stephen Dedalus y Lynch pasan por entre el gentío cerca de los casacasrojas.)
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 (Jerks his finger) Way for the parson. (sacudiendo el dedo) Abran paso al cura.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Turns and calls) What ho, parson!  (se vuelve y grita) ¡Qué hay, cura!
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 (Her voice soaring higher)   She has it, she got it, Wherever she put it,  The leg of the duck.  (la voz encumbrándose más alta)    La tiene, la coge,  dondequiera que la pone,  la pata del pato.
(Stephen, flourishing the ashplant in his left hand, chants with joy the introit for paschal time. Lynch, his jockeycap low on his brow, attends him, a sneer of discontent wrinkling his face.) (Stephen, blandiendo la vara de fresno en la mano izquierda, salmodia con gozo el introito del tiempo pascual. Lynch, la gorra deyóquey bien calada en lafrente, le atiende, un gesto renegón arrugándole la cara.)
STEPHEN:  STEPHEN
 Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia.  Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia.
(The famished snaggletusks of an elderly bawd protrude from a doorway.)  (Los famelicos colmillos protuberantes de una anciana alcahueta sobresalen por un portal.)
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 (Her voice whispering huskily) Sst! Come here till I tell you. Maidenhead inside. Sst!  (la voz susurrando cascadamente) ¡Psst! Venid p′acá que os diga. Virgo dentro. ¡Psst!
STEPHEN:  STEPHEN
 (Altius aliquantulum) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.  (abius aliquantulum) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 (Spits in their trail her jet of venom) Trinity medicals. Fallopian tube. All prick and no pence. (escupe al paso de ellos su chorro de ponzoña) Medicinantes del Trinity. Trompa de Falopio. Mucha polla y pocas pelas.
(Edy Boardman, sniffling, crouched with bertha supple, draws her shawl across her nostrils.)  (Edy Boardman, olisqueando, agazapada con Bertha Supple, se echa el chal por las narices)
EDY BOARDMAN:  EDY BOARDMAN
 (Bickering) And says the one: I seen you up Faithful place with your squarepusher, the greaser off the railway, in his cometobed hat. Did you, says I. That′s not for you to say, says I. You never seen me in the mantrap with a married highlander, says I. The likes of her! Stag that one is! Stubborn as a mule! And her walking with two fellows the one time, Kilbride, the enginedriver, and lancecorporal Oliphant. (pendenciera) Y agarra y dice la una: re visto allí arriba en Faithful Place con tu pimpollo, el engrasador ese del ferrocarril, con su sombrero tan chulo. No me digas, digo yo. Eso no te importa, agarro y digo. A mí no m′as visto nunca de pesca con un auténtico escocés casado, digo yo. ¡Qué tipa! ¡Una fresca eso es lo que es! ¡Terca como una mula! Y saliendo con dos tipos al mismo tiempo, Kilbride, el conductor, y el cabo Oliphant.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Ttriumphaliter) Salvi facti sunt. (tríumphaliter) Salvi facti sunt.
(He flourishes his ashplant, shivering the lamp image, shattering light over the world. A liver and white spaniel on the prowl slinks after him, growling. Lynch scares it with a kick.) (Blande la vara de fresno, haciendo flamear la imagen de la farola, destrozando luz por el mundo. Un perro de aguas color hígado y blanco en busca de despojos va tras eZ furtivamente, gruñendo. Lynch lo ahuyenta de una patada)
LYNCH:  LYNCH
 So that?  ¿Y ahora?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Looks behind) So that gesture, not music not odour, would be a universal language, the gift of tongues rendering visible not the lay sense but the first entelechy, the structural rhythm.  (mira hacia detrás) Y ahora ese gesto, no la música no el olor, sería un lenguaje universal, el don de lenguas haciendo visible no el sentido inculto sino la primera entelequia, el ritmo estructural.
LYNCH:  LYNCH
 Pornosophical philotheology. Metaphysics in Mecklenburgh street! > Filoteología pornosófica. ¡Metafisica en Mecklenburgh Streef
STEPHEN:  STEPHEN
 We have shrewridden Shakespeare and henpecked Socrates. Even the allwisest Stagyrite was bitted, bridled and mounted by a light of love.  Tenemos a Shakespeare tiranizado por una fierecilla y a Sócrates dominado por su mujer. Incluso al sapientísimo estaginta lo enfrenó, lo embridó y lo montó una ligera de cascos.
LYNCH:  LYNCH
 Ba!  ¡Bah!
STEPHEN:  STEPHEN
 Anyway, who wants two gestures to illustrate a loaf and a jug? This movement illustrates the loaf and jug of bread or wine in Omar. Hold my stick.  De todas fonnas ¿quién quiere un par de gestos para ilustrar lo que es una hogaza y una farra? Este movnniento ilustra la hogaza y la jarra de pan o vino en Omar. Tenme el bastón.
LYNCH:  LYNCH
 Damn your yellow stick. Where are we going?  Maldito bastón asqueroso. ¿Adónde vamos?
STEPHEN:  STEPHEN
 Lecherous lynx, to la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat iuventutem meam.  Lince lascivo, a la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat íuventutem meam.
(Stephen thrusts the ashplant on him and slowly holds out his hands, his head going back till both hands are a span from his breast, down turned, in planes intersecting, the fingers about to part, the left being higher.) (Stephen le larga con ímpetu la vara defresnoy lentamente le tiende las manos, echando la cabeza para atrás hasta que las dos manos están a un palmo del pecho, vueltas hacia abajo, en planos que se intersectan, los dedos apunto de separarse, la izquierda algo más alta.)
LYNCH:  LYNCH
 Which is the jug of bread? It skills not. That or the customhouse. Illustrate thou. Here take your crutch and walk.  ¿Cuál es la jarra del pan? Tampoco es para pelearse. Eso o la aduana. Ilustradlo. Venga, coge la muleta y anda.
(They pass. Tommy Caffrey scrambles to a gaslamp and, clasping, climbs in spasms. From the top spur he slides down. Jacky Caffrey clasps to climb. The navvy lurches against the lamp. The twins scuttle off in the dark. The navvy, swaying, presses a forefinger against a wing of his nose and ejects from the farther nostril a long liquid jet of snot. Shouldering the lamp he staggers away through the crowd with his flaring cresset. (Pasan. Tommy Caffreygatea hasta unafarola de gasy, agarrándola, trepa a espasmos. Desde el extremo más alto se desliza hacia abajo. jacky Carey se agarra para trepar. El peón da un bandazo contra la farola. Los mellizos se escabullen en la oscuridad. El peón, tambaleándose, presiona un índice contra la aleta de la narizy lanza por el otro agujero un largo chorro de moco líquido. Echándose al hombro la farola se va dando traspiés por entre elgentío con su fameante tedero.
Snakes of river fog creep slowly. From drains, clefts, cesspools, middens arise on all sides stagnant fumes. A glow leaps in the south beyond the seaward reaches of the river. The navvy, staggering forward, cleaves the crowd and lurches towards the tramsiding on the farther side under the railway bridge bloom appears, flushed, panting, cramming bread and chocolate into a sidepocket. From Gillen′s hairdresser′s window a composite portrait shows him gallant Nelson′s image. A concave mirror at the side presents to him lovelorn longlost lugubru Booloohoom. Grave Gladstone sees him level, Bloom for Bloom. he passes, struck by the stare of truculent Wellington, but in the convex mirror grin unstruck the bonham eyes and fatchuck cheekchops of Jollypoldy the rixdix doldy. Culebras de niebla de río se arrastran lentamente. De sumideros, fisuras, pozos negros, muladares surgen por todas partes estancados vapores. Un resplandor cabriola por el sur más allá de los confines del río hacia el mar. El peón, avanzando a traspiés, parte al gentío y da bandazos hacia el apartadero de tranvía. Al otro lado bajo el puente delferrocanil aparece Bloom, arrebatado, resoplando, atiborrando un bolsillo lateral con pan y chocolate. Desde el escaparate de la peluquería de Gillen un retrato sobreimprimido le muestra la galana imagen de Nelson. Un espe) . o cóncavo a un lado le presenta al abandonado perdido lugubroso Booloohoom. El grave Gladstone lo ve como es, Bloom como Bloom. Pasa, atravesado por la mirada fija del truculento Wellington, pero en el espejo convexo hacen un mohín desimpresionados los ojos de lechón del cachetón gordinflón de jovipoldo dolido escoldo.
At Antonio Pabaiotti′s door Bloom halts, sweated under the bright arclamp. He disappears. In a moment he reappears and hurries on.)  En la puerta de Antonio Rabaiotti Bloom se detiene, empapado bajo el brillante arco voltaico. Desaparece. Al momento reaparecey aprieta elpaso.)
BLOOM:  BLOOM
 Fish and taters. N. g. Ah!  Pescaíto y papas. No vale. ¡Ah!
(He disappears into Olhausen′s, the porkbutcher′s, under the downcoming rollshutter. A few moments later he emerges from under the shutter, puffing Poldy, blowing Bloohoom. In each hand he holds a parcel, one containing a lukewarm pig′s crubeen, the other a cold sheep′s trotter, sprinkled with wholepepper. He gasps, standing upright. Then bending to one side he presses a parcel against his ribs and groans.) (Desaparece por la puerta de casa Olhausen, la tocinería, bajo la persiana enrollable que desciende. Un instante después emerge por debajo de la persiana, Poldo boqueante, Bloohoom bufante. En cada mano lleva un paquete, uno que contiene una manita de cerdo tibia, el otro un pie de cordero finó, espolvoreado con granos de pimienta. jadea, irguiéndose. Luego inclinándose hacia un lado se estruja un paquete contra las costiUasy se queja)
BLOOM:  BLOOM
 Stitch in my side. Why did I run?  Una punzada en el costado. ¿Para qué habré corrido?
(He takes breath with care and goes forward slowly towards the lampset siding. The glow leaps again.)  (Toma aliento con cuidado y avanza lentamente hacia el apartadero con farolas. El resplandor cabriola de nuevo)
BLOOM:  BLOOM
 What is that? A flasher? Searchlight.  ¿Qué es eso? ¿Una luz intermitente? Un reflector.
(He stands at Cormack′s corner, watching)  (De pie en la esquina de casa Cormack, vigilando)
BLOOM:  BLOOM
 Aurora borealis or a steel foundry? Ah, the brigade, of course. South side anyhow. Big blaze. Might be his house. Beggar′s bush. We′re safe. (He hums cheerfully) London′s burning, London′s burning! On fire, on fire! (He catches sight of the navvy lurching through the crowd at the farther side of Talbot street) I′ll miss him. Run. Quick. Better cross here. ¿Aurora borealis o una fundición? Ah, la brigada, desde luego. Al sur, de todas formas. Gran llamarada. Pudiera ser la casa de él. Beggar′s Bush. Estamos a salvo. (tararea animosamente) ¡Londres se quema, Londres se quema! ¡En llamas, en llamas! (e echa el ojo al peón dando bandazos por entre elgentío al otro lado de Talbot Street) Lo perderé. Corre. Aprisa. Mejor que cruce aquí.
(He darts to cross the road. Urchins shout.)  (Se lanza como un dardo a cruzar la calle. Gritan unos granujillas.)
THE URCHINS:  LOS GRANUJILLAS
 Mind out, mister! (Two cyclists, with lighted paper lanterns aswing, swim by him, grazing him, their bells rattling)  ¡Tenga cuidado, señor!  (Dos ciclistas, con linternas de papel encendidas volanderas, atraviesan, raspándole, los timbres repiqueteando)
THE BELLS:  LOS TIMBRES
 Haltyaltyaltyall. > Paradparadtooos.
BLOOM:  BLOOM
 (Halts erect, stung by a spasm) Ow! (separa erguido, herido por un espasmo) ¡Ay!
(He looks round, darts forward suddenly. Through rising fog a dragon sandstrewer, travelling at caution, slews heavily down upon him, its huge red headlight winking, its trolley hissing on the wire. The motorman bangs his footgong.)  (Mira a su alrededor, se lanza adelante como un dardo repentinamente. Por entre la niebla que sube un dragón vagón de obras, que viaja con precaución, tuerce pesadamente hacia el, el enormefaro delantero rojo guiñando, el trole siseando en el cable. El maquinista pisotea su gong.)
THE GONG:  EL GONG
 Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo.  Tan Tan Blan Tras Tor Ton Bloo.
(The brake cracks violently. Bloom, raising a policeman′s whitegloved hand, blunders stifflegged out of the track. The motorman, thrown forward, pugnosed, on the guidewheel, yells as he slides past over chains and keys.)  (El freno cruje violentamente. Bloom, alzando una mano blancoenguantada de policía, se aparta tropezando pernientumecido de la vía. El maquinista, tirado hacia delante, chato, sobre el volante, vocea al pasar ante el deslizándose sobre cadenas y cuñas.)
THE MOTORMAN:  EL MAQUINISTA
 Hey, shitbreeches, are you doing the hat trick?  Eh, calzonazos ¿es que estás haciendo un triple?
BLOOM:  BLOOM
 (Bloom trickleaps to the curbstone and halts again. He brushes a mudflake from his cheek with a parcelled hand.) No thoroughfare. Close shave that but cured the stitch. Must take up Sandow′s exercises again. On the hands down. Insure against street accident too. The Providential. (He feels his trouser pocket) Poor mamma′s panacea. Heel easily catch in track or bootlace in a cog. Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard′s corner. Third time is the charm. Shoe trick. Insolent driver. I ought to report him. Tension makes them nervous. Might be the fellow balked me this morning with that horsey woman. Same style of beauty. Quick of him all the same. The stiff walk. True word spoken in jest. That awful cramp in Lad lane. Something poisonous I ate. Emblem of luck. Why? Probably lost cattle. Mark of the beast. (He closes his eyes an instant) Bit light in the head. Monthly or effect of the other. Brainfogfag. That tired feeling. Too much for me now. Ow!  (Bloom da un triplesalto al bordillo y se detiene de nuevo. Se quita un pegote de barro del cachete con una mano llena de paquetes)   Prohibido el paso. Apurado estuvo pero me curó la punzada. Hay que retomar los ejercicios de Sandow. Abajo sobre las manos. Asegurarse contra accidentes en la calle también. La Providencial. (Se palpa el bolsillo del pantalón) Pobre mamá y su panacea. El tacón fácilmente se engancha en la vía o el cordón de la bota en los dientes de una rueda. El día en que la rueda del coche celular me descascarilló el zapato en la esquina de casa Leonard. El tercer intento es decisivo. Un doble estoy haciendo. Conductor insolente. Debería denunciarlo. La tensión los pone nerviosos. Podría ser el tipo que se interpuso esta mañana con aquella mujer llamativa. Mismo estilo de belleza. Ha sido rápido de todas formas. El paso envarado. Verdades que se dicen de broma. Aquel calambre horroroso en Lad Lane. Algo venenoso que comí. Da suerte. ¿Por qué? Probablemente ganado de chanchullo. La marca de la bestia. (cierra los ojos un instante) Una pizca mareado. Lo del mes o efecto de lo otro. Agotamiento mental. Esa sensación de cansancio. Demasiado para mí. ¡Ay!
(A sinister figure leans on plaited legs against o′beirne′s wall, a visage unknown, injected with dark mercury. From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye.)  (Una figura siniestra se apoya sobre piernas entrelazadas contra la pared de 0 Beirne, un rostro desconocido, inyectado de oscuro mercurio. Desde debajo del «sombrero» de ancha ala lafigura le mira con ojos malignos)
BLOOM:  BLOOM
 Buenas noches, señorita Blanca, que calle es esta?  Bueñas noches, señorita Blanca. ¿Que calle es esta?
THE FIGURE:  LA FIGURA
 (Impassive, raises a signal arm) Password. Sraid Mabbot. (impertérrita, alza un brazo a modo de señal) Santo y seña. Sraid Mabbot.
BLOOM:  BLOOM
 Haha. Merci. Esperanto. Slan leath. (He mutters) Gaelic league spy, sent by that fireeater.  Jaja. Mercí. Esperanto. Slan leatb. (masculla) Espía de la liga gaélica, enviado por ese tragafuegos.
(He steps forward. A sackshouldered ragman bars his path. He steps left, ragsackman left.)  (Da unos pasos alfrente. Un trapero con saco al hombro le corta el paso. Se echa a la izquierdo, el trapisaquero a la izquierda.)
BLOOM:  BLOOM
 I beg. (He swerves, sidles, stepaside, slips past and on.) > Disculpe.  (Se aparta a la derecha, el saquitrapero a la derecha)
BLOOM:  BLOOM
 Keep to the right, right, right. If there is a signpost planted by the Touring Club at Stepaside who procured that public boon? I who lost my way and contributed to the columns of the Irish Cyclist the letter headed In darkest Stepaside. Keep, keep, keep to the right. Rags and bones at midnight. A fence more likely. First place murderer makes for. Wash off his sins of the world.  Mantenga la derecha, la derecha, la derecha. Si hay una señal instalada por el Club de Viajeros de Stepaside ¿quién consiguió ese bien público? Yo que me perdí y escribí en las páginas de El Ciclista Irlandés la carta con el título En la remota Stepaside. Mantenga, mantenga, mantenga la derecha. Trapos viejos a medianoche. Un pensta más probablemente. Primer sitio adonde el asesino se dirige. Lavarse los pecados del mundo.
(Jacky Caffrey, hunted by Tommy Caffrey, runs full tilt against Bloom.) (Jacky Caffrey, acosado por Tommy Caffrey, choca de lleno contraBloom.  
BLOOM: BLOOM
O Oh
(Shocked, on weak hams, he halts. Tommy and Jacky vanish there, there. Bloom pats with parcelled hands watch fobpocket, bookpocket, pursepoket, sweets of sin, potato soap.) (Aturdido, sobre depiles corvas, se detiene. Tommy y Jacky se esfuman por ahí, por allá. Bloom tienta con manos llenas de paquetes el bolsillo del reloj, bolsillodemonedero, bolsadecartera, delicias del pecado, jabónpatata)
BLOOM: BLOOM
 Beware of pickpockets. Old thieves′ dodge. Collide. Then snatch your purse.  Ojo con los rateros. Viejo truco. Chocan. Luego te quitan la cartera.
(The retriever approaches sniffing, nose to the ground. A sprawled form sneezes. A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an elder in Zion and a smokingcap with magenta tassels. Horned spectacles hang down at the wings of the nose. Yellow poison streaks are on the drawn face.)  (El perdiguero se aproxima husmeando, la nariz pegada al suelo. Una forma tumbada estornuda. Una barbada figura encorvada aparece ataviada con el largo caftán de un anciano de Sión y una gorrilla con borlas magenta. Lentes de concha caídos sobre las aletas de la nariz. Tiene surcos amarillos de veneno en la cara hinchada.)
RUDOLPH:  RUDOLPH
 Second halfcrown waste money today. I told you not go with drunken goy ever. So you catch no money.  Segunda mediacorona dinero malgastado hoy. Te dije no ir con ese borracho gentil nunca. Así no haces dinero.
BLOOM:  BLOOM
 (Hides the crubeen and trotter behind his back and, crestfallen, feels warm and cold feetmeat) Ja, ich weiss, papachi. (esconde la manita de cerdoy elpie de cordero a la espalday, cabizbajo, siente cálidayfría carnedepiés)Ja, ich weiss, papachi.
RUDOLPH:  RUDOLPH
 What you making down this place? Have you no soul? (with feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom) Are you not my son Leopold, the grandson of Leopold? Are you not my dear son Leopold who left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and Jacob?  ¿Qué tú haces por este lugar? ¿No tienes alma? (congarras débiles de buitre palpa la cara silenciosa de Bloom) ¿No eres mi hijo Leopold, el nieto de Leopold? ¿No eres mi querido hijo Leopold que dejó la casa de su padre y dejó al dios de sus padres Abraham y Jacob?
BLOOM:  BLOOM
 (With precaution) I suppose so, father. Mosenthal. All that′s left of him.  (con cautela) Supongo que sí, padre. Mosenthal. Todo lo que queda de él.
RUDOLPH:  RUDOLPH
 (Severely) One night they bring you home drunk as dog after spend your good money. What you call them running chaps? (severamente) Una noche te traen a casa borracho como un pato después de gastar tus buenos cuartos. ¿Cómo se llaman aquesos mozos que corren?
BLOOM:  BLOOM
 (In youth′s smart blue Oxford suit with white vestslips, narrowshouldered, in brown Alpine hat, wearing gent′s sterling silver waterbury keyless watch and double curb Albert with seal attached, one side of him coated with stiffening mud) Harriers, father. Only that once.  (en elegante traje azul Oxford de su juventud con chaleco blanco, estrecho de hombros, con sombrero alpino marrón, usando reloj Waterbury de caballero de plata de ley sin corona y doble cadena Albert con sello enganchado, uno de los lados recubierto de barro endurecido) Corredores de cross–country, padre. Sólo aquella vez.
RUDOLPH:  RUDOLPH
 Once! Mud head to foot. Cut your hand open. Lockjaw. They make you kaputt, Leopoldleben. You watch them chaps.  ¡Una vez! Barro de la cabeza a los pies. La mano bien cortada. Trismo. Te dejan kaputt, Leopoldleben. Tú ten cuidado con aquesos mozos.
BLOOM:  BLOOM
 (Weakly) They challenged me to a sprint. It was muddy. I slipped. (débilmente) Me desafiaron a una carrera. Había mucho barro. Resbalé.
RUDOLPH:  RUDOLPH
 (With contempt) Goim nachez! Nice spectacles for your poor mother!  (con desprecio) Goim nachezr ¡Bonito espectáculo para tu pobre madre!
BLOOM:  BLOOM
 Mamma!  ¡Mamá!
ELLEN BLOOM:  ELLEN BLOOM
 (In pantomime dame′s stringed mobcap, widow Twankey′s crinoline and bustle, blouse with muttonleg sleeves buttoned behind, grey mittens and cameo brooch, her plaited hair in a crispine net, appears over the staircase banisters, a slanted candlestick in her hand, and cries out in shrill alarm) O blessed Redeemer, what have they done to him! My smelling salts! (She hauls up a reef of skirt and ransacks the pouch of her striped blay petticoat. A phial, an Agnus Dei, a shrivelled potato and a celluloid doll fall out) Sacred Heart of Mary, where were you at all at all?  (con cofia encintada de dama de pantomima, crinolinay polisón de viuda Twankey, blusa de mangas abullonadas abotonada por atrás, mitonesgnsesy broche camafeo, elpelo trenzado en una redecilla Marilú, aparece por encima de la barandilla de la escalera, una vela ladeada en la mano, y grita con estridente alarma) ¡Oh bendito Redentor, qué le han hecho! ¡Mis sales! (Se remanga un pico de la falda y se registra la faltriquera de la saya blava a rayas. Un frasco, un agnusdéi, una patata arrugaday una muñeca de celuloide caen.) Sagrado Corazón de María ¿dónde dónde te has metido?
(Bloom, mumbling, his eyes downcast, begins to bestow his parcels in his filled pockets but desists, muttering.) (Bloom, refunfuñando, la mirada baja empieza a distribuir los paquetes por los bolsillos llenos pero desiste, mascullando)
A VOICE:  UNA VOZ
 (Sharply) Poldy! (tajantemente) ¡Poldy!
BLOOM:  BLOOM
 Who? (He ducks and wards off a blow clumsily) At your service.  ¿Quién? (se agacha y evita un golpe torpemente) Mande.
(He looks up. Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him. Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket, slashed with gold. A wide yellow cummerbund girdles her. A white yashmak, violet in the night, covers her face, leaving free only her large dark eyes and raven hair.)  (Alza la mirada. Al lado de su espejismo de palmeras datileras una hermosa mujer en indumentaria turca se halla ante el. Curvas opulentas rellenan los pantalones y chaqueta escarlata, con acuchillados de oro. Una ancha banda amarilla le ciñe la cintura. Unyashmak blanco, violeta en la noche, le cubre la cara, áejando libre sólo sus grandes ojos oscurosy elpelo azabache.)
BLOOM:  BLOOM
 Molly!  ¡Molly!
MARION:  MARION
 Welly? Mrs Marion from this out, my dear man, when you speak to me. (Satirically) Has poor little hubby cold feet waiting so long?  ¿Cómo es eso? Mrs. Manon de aquí en adelante, señor mío, cuando se dirija a mí. (satíricamente) ¿Se ha quedado el pobre mandín helado de tanto esperar?
BLOOM:  BLOOM
 (Shifts from foot to foot) No, no. Not the least little bit. (cambia de un pie a otro) No, no. Ni lo más mínimo.
(He breathes in deep agitation, swallowing gulps of air, questions, hopes, crubeens for her supper, things to tell her, excuse, desire, spellbound. A coin gleams on her forehead. On her feet are jewelled toerings. Her ankles are linked by a slender fetterchain. Beside her a camel, hooded with a turreting turban, waits. A silk ladder of innumerable rungs climbs to his bobbing howdah. He ambles near with disgruntled hindquarters. Fiercely she slaps his haunch, her goldcurb wristbangles angriling, scolding him in Moorish.) (Respira con profunda agitación, tragando buchadas de aire, preguntas, esperanzas, manitas de cerdo para la cena de ella, cosas que decirle, excusas, deseos, embrujado. Una moneda le brilla en la frente. En los pies lleva aros enjoyados. Los tobillos los llena unidos con una fina cadena grillete. A su lado un camello, encapirotado con un turbante enarbolado, espera. Una escalera de seda de innumerablespeldaños trepa hasta las balanceantes jamugas. Ambla en derredor con cuartos traseros nerviosos. Ferozmente le da una palmada en el anca sus brazaletes con cadena de oro emberrinchilindina riñéndole en moro)
MARION:  MARION
 Nebrakada! Femininum!  ¡Nebrakada! ¡Femininum!
(The camel, lifting a foreleg, plucks from a tree a large mango fruit, offers it to his mistress, blinking, in his cloven hoof, then droops his head and, grunting, with uplifted neck, fumbles to kneel. Bloom stoops his back for leapfrog.)  (El camello, levantando una pata delantera, arranca de un árbol un mango grande, lo ofrece a su ama, parpadeando, en su casco hendido, luego baja la cabezay, mascujando, con el cuello erguido, escarba para arrodillarse. Bloom agacha la espalda para jugar apiola)
BLOOM:  BLOOM
 I can give you... I mean as your business menagerer... Mrs Marion... if you...  Yo puedo darle ... Quiero decir como empresario de su casa de fieras .. Mrs. Manon ..... si usted ....
MARION:  MARION
 So you notice some change? (Her hands passing slowly over her trinketed stomacher, a slow friendly mockery in her eyes) O Poldy, Poldy, you are a poor old stick in the mud! Go and see life. See the wide world.  ¿Conque nota algún cambio? (pasándose lentamente las manos por el enjoyelado estomaguero, una lenta burla amigable en los ojos) ¡Ay Poldy, Poldy, eres un pobre tarugo atrapado! Vive la vida. Ve a correr mundo.
BLOOM:  BLOOM
 I was just going back for that lotion whitewax, orangeflower water. Shop closes early on Thursday. But the first thing in the morning. (He pats divers pockets) This.  Iba ahora precisamente a por esa loción cenblanca, agua de azahar. La tienda cierra temprano los jueves. Pero lo primero por la mañana. (se tienta diversos bolsillos) Esto me cuesta un riñón.
 Ah! ¡Ah!
(He points to the south, then to the east. A cake of new clean lemon soap arises, diffusing light and perfume.) (Señala al sur, luego al este. Una pastilla de jabón de limón nueva, limpia se alza, difundiendo luzy perfume.)
THE SOAP:  EL JABÓN
 We′re a capital couple are Bloom and I. He brightens the earth. I polish the sky.  Somos la pareja ideal Bloom y yo, cómo no.  Él da brillo a la tierra. El firmamento lustro yo.
(The freckled face of Sweny, the druggist, appears in the disc of the soapsun.)  (La cara pecosa de Sweny, el boticario, aparece en el disco del soljabón)
SWENY:  SWENY
 Three and a penny, please.  Tres chelines y un penique, por favor.
BLOOM:  BLOOM
 Yes. For my wife. Mrs Marion. Special recipe.  Sí. Para mi mujer. Mrs. Maron. Receta especial.
MARION:  MARION
 (Softly) Poldy!  (en voz baja) ¡Poldy!
BLOOM:  BLOOM
 Yes, ma′am?  ¿Sí, señora?
MARION:  MARION
 ti trema un poco il cuore?  Ti trema un poco il cuore?
(In disdain she saunters away, plump as a pampered pouter pigeon, humming the duet from Don Giovanni.)  (Con desprecio se va vagarosa, tarareando el dúo de Don Giovanni, oronda como paloma buchona consentida)
BLOOM:  BLOOM
 Are you sure about that voglio? I mean the pronunciati...  ¿Estás segura de ese Voglio? Quiero decir la pronunciaci ....
(He follows, followed by the sniffing terrier. The elderly bawd seizes his sleeve, the bristles of her chinmole glittering.)  (Él sigue, seguido del terrier que husmea. La anciana alcahueta le coge de la manga, las cerdas del lunar de su barbilla destellantes)
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 Ten shillings a maidenhead. Fresh thing was never touched. Fifteen. There′s no-one in it only her old father that′s dead drunk.  Diez chelines un virgo. Cosa fresca jamás tocada. Quince. No hay nadie sólo su viejo que está borracho como una cuba.
(She points. In the gap of her dark den furtive, rainbedraggled, Bridie Kelly stands.) (Señala. En el hueco de su oscuraguaridafurtiva, pingarla de lluvia, seyergue Bridie Kelly)
BRIDIE:  BRIDIE
 Hatch street. Any good in your mind?  Hatch Street. ¿Se te ocurre algo bueno?
(With a squeak she flaps her bat shawl and runs. A burly rough pursues with booted strides. He stumbles on the steps, recovers, plunges into gloom. Weak squeaks of laughter are heard, weaker.)  (Dando un chillido bate su chal de murcielagoy corre. Un fornido bravucón la persigue con zancadas abotznadas. Tropieza en los escalones, se recupera, se hunde en la penumbra. Se oyen dW7es chillidos, más depiles)
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 (Her wolfeyes shining) He′s getting his pleasure. You won′t get a virgin in the flash houses. Ten shillings. Don′t be all night before the polis in plain clothes sees us. Sixtyseven is a bitch.  (los ojos de loba reluciendo) Está consiguiendo su placer. No va a conseguir una virgen en casas de putas de postín. Diez chelines. No pases toda la noche no vaya a ser que los guindillas de paisano nos vean. El sesentaisiete es un putón.
(Leering, Gerty Macdowell limps forward. She draws from behind, ogling, and shows coyly her bloodied clout.) (Maliciosa, Gerdy MacDowell va cojeando. Tira de detrás, guiñando el ojo, y enseña azorada la ropa ensangrentada.)
GERTY:  GERTY
 With all my worldly goods I thee and thou. (She murmurs) You did that. I hate you.  Con todos mis bienes terrenales yo te tuteo. (murmura) Tú lo hiciste. Te odio.
BLOOM:  BLOOM
 I? When? You′re dreaming. I never saw you.  ¿Yo? ¿Cuándo? Estás soñando. No te he visto nunca.
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 Leave the gentleman alone, you cheat. Writing the gentleman false letters. Streetwalking and soliciting. Better for your mother take the strap to you at the bedpost, hussy like you.  Deja al caballero, tramposa. Escribiéndole al caballero cartas engañosas. Haciendo la calle y abordando. Mejor sería que tu madre te atara a la pata de la cama, una sinvergonzona es lo que tú eres.
GERTY:  GERTY
 (To Bloom) When you saw all the secrets of my bottom drawer. (She paws his sleeve, slobbering) Dirty married man! I love you for doing that to me.  (a Bloom) Cuando viste todos los secretos de mi ajuar. (le manosea la manga, babeando) ¡Sucio casado! Te amo por hacerme eso a mí.
(She glides away crookedly. Mrs Breen in man′s frieze overcoat with loose bellows pockets, stands in the causeway, her roguish eyes wideopen, smiling in all her herbivorous buckteeth.)  (Se va escurriéndose sinuosamente. Mrs. Breen con abrigo de hombre de tela frisa de bolsillos sueltos de fuelle, de pie en la calzada, los pícaros ojos como platos, sonriendo con todos sus dientes de buco herbívoro)
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 Mr...  Mr. ...
BLOOM:  BLOOM
 (Coughs gravely) Madam, when we last had this pleasure by letter dated the sixteenth instant...  (tose severamente) Señora, cuando la vez última tuvimos el placer por carta fechada el dieciséis de los corrientes ....
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 Mr Bloom! You down here in the haunts of sin! I caught you nicely! Scamp!  ¡Mr. Bloom! ¡Usted aquí abajo en los nidales del pecado! ¡Bien que le he pillado! ¡Bribón!
BLOOM:  BLOOM
 (Hurriedly) Not so loud my name. Whatever do you think of me? Don′t give me away. Walls have ears. How do you do? It′s ages since I. You′re looking splendid. Absolutely it. Seasonable weather we are having this time of year. Black refracts heat. Short cut home here. Interesting quarter. Rescue of fallen women. Magdalen asylum. I am the secretary... (precipitadamente) No diga tan fuerte mi nombre. ¿Qué estará usted pensando de mí? No me delate. Las paredes oyen. ¿Cómo está usted? Hace años desde que yo. Está usted espléndida. Absolutamente maravillosa. Un tiempo muy agradable que tenemos para esta época del año. El negro refracta el calor. Un atajo a casa por aquí. Barrio interesante. Auxilio de mujeres perdidas. Asilo de la Magdalena. Soy el secretario .....
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (Holds up a finger) Now, don′t tell a big fib! I know somebody won′t like that. O just wait till I see Molly! (Slily) Account for yourself this very sminute or woe betide you! (levanta un dedo) ¡Vamos, no me meta cuentos! Sé de alguien a quien no le va a gustar esto. ¡Ay espere a que vea a Molly! (taimadamente) ¡Explíquese sin más demora o apechugue con las consecuencias!
BLOOM:  BLOOM
 (Looks behind) She often said she′d like to visit. Slumming. The exotic, you see. Negro servants in livery too if she had money. Othello black brute. Eugene Stratton. Even the bones and cornerman at the Livermore christies. Bohee brothers. Sweep for that matter.  (mira atrás) Ella decía a menudo que le gustaría visitar. Conocer los barrios bajos. Lo exótico, usted comprende. Sirvientes negros con librea también si tuviera dinero. Otelo negro y bruto. Eugene Stratton. Incluso al de los palillos y el último de la fila en los Christies de Livermore. Hermanos Bohee. Deshollinador dicho sea de paso.
(Tom and Sam Bohee, coloured coons in white duck suits, scarlet socks, upstarched Sambo chokers and large scarlet asters in their buttonholes, leap out. Each has his banjo slung. Their paler smaller negroid hands jingle the twingtwang wires. Flashing white Kaffir eyes and tusks they rattle through a breakdown in clumsy clogs, twinging, singing, back to back, toe heel, heel toe, with smackfatclacking nigger lips.)   TOM AND SAM:  (Tom y Sam Bohee, cantantes pintados de negro con trajes blancos de brin, calcetines color escarlata, cuellos altos de negro zumbón tiesoalmidonados y un gran áster escarlata en el ojal; salen saltando. A cada uno le cuelga el banjo. Las manos negroides más pálidas y pequeñitas pulsan las cuerdas jlontrasteantes. Con el resplandor de colmillos y ojos blancos de cafre repiquetean una danza breakdown con torpes chanclos, trasteando, cantando, espalda contra espalda, punta tacón, tacón punta, con labios de perrengue bezudochaszumantes)  TOM Y SAM
 There′s someone in the house with Dina There′s someone in the house, I know, There′s someone in the house with Dina Playing on the old banjo.  Alguien hay en casa con Dina,  Alguien hay en casa, bien me lo sé yo,  Alguien hay en casa con Dina  Tocando el banjo.
(They whisk black masks from raw babby faces: then, chuckling, chortling, trumming, twanging, they diddle diddle cakewalk dance away.)  (Se quitan bruscamente máscaras negras de toscas caras de rorros: luego, cloqueandoy sonriendo sofocadamente, zangarreando,floreando, se van tranlarín tranlarán bailando el caquebal.)
BLOOM:  BLOOM
 (With a sour tenderish smile) A little frivol, shall we, if you are so inclined? Would you like me perhaps to embrace you just for a fraction of a second?  (con agria sonrisa enternecedora) ¿Algo frívolo, quiere, si le apetece? ¿Le gustaría quizás que le diera un achuchón sólo durante una milésima de segundo?
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (Screams gaily) O, you ruck! You ought to see yourself! (chilla alegremente) ¡Ay, qué bobo que es usted! ¡Debería mirarse al espejo!
BLOOM:  BLOOM
 For old sake′ sake. I only meant a square party, a mixed marriage mingling of our different little conjugials. You know I had a soft corner for you. (Gloomily) ′Twas I sent you that valentine of the dear gazelle.  Por consideración a los viejos tiempos. Sólo quería decir un partido a cuatro, un revoltijo mixto matrimonial con nuestros respectivos esposados. Usted sabe que yo le tenía aprecio. (sombríamente) Fui yo quien le envió aquella misiva amorosa con lo de querida gacela por San Valentín.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 Glory Alice, you do look a holy show! Killing simply. (She puts out her hand inquisitively) What are you hiding behind your back? Tell us, there′s a dear.  ¡Gloria bendita, menudo fantoche está usted hecho! Sencillamente tronchante. (extiende la mano con curiosidad) ¿Qué esconde detrás de la espalda? Ande, dígamelo, sea bueno.
BLOOM:  BLOOM
 (Seizes her wrist with his free hand) Josie Powell that was, prettiest deb in Dublin. How time flies by! Do you remember, harking back in a retrospective arrangement, Old Christmas night, Georgina Simpson′s housewarming while they were playing the Irving Bishop game, finding the pin blindfold and thoughtreading? Subject, what is in this snuffbox?  (la coge de la muñeca con su mano libre) Josie Powell, ésa sí que fue la debutante más bonita de Dublín. ¡Cómo vuela el tiempo! ¿Se acuerda, volviendo atrás en orden retrospectivo, la Nochebuena, la inauguración de la casa de Georgina Simpson mientras jugaban al juego de Irving Bishop, lo de encontrar el alfiler con los ojos tapados y leer el pensamiento? Motivo ¿qué hay en esta caja de rapé?
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 You were the lion of the night with your seriocomic recitation and you looked the part. You were always a favourite with the ladies.  Usted fue la estrella de la noche con su recitación seriocomica y hacía bien el papel. Siempre fue usted el favorito de las señoras.
BLOOM:  BLOOM
 (Squire of dames, in dinner jacket with wateredsilk facings, blue masonic badge in his buttonhole, black bow and mother-of-pearl studs, a prismatic champagne glass tilted in his hand) Ladies and gentlemen, I give you Ireland, home and beauty. (caballero de damas, esmoquin con vueltas de seda tornasolado, insignia azul masónica en el oja¿ corbata de lazo negay pasadores de madreperla, una copa prismática de champán ladeada en la mano) Señoras y caballeros, por Irlanda, el hogar y la belleza.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 The dear dead days beyond recall. Love′s old sweet song.  Los buenos tiempos pasados que ya no volverán. Vieja ydulce canción de amor.
BLOOM:  BLOOM
 (Meaningfully dropping his voice) I confess I′m teapot with curiosity to find out whether some person′s something is a little teapot at present. (marcadamente bajando la voz) Confieso que me estoy reconcomiendo de curiosidad por averiguar si una cosa de cierta persona se está reconcomiendo en estos momentos.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (Gushingly) Tremendously teapot! London′s teapot and I′m simply teapot all over me! (She rubs sides with him) After the parlour mystery games and the crackers from the tree we sat on the staircase ottoman. Under the mistletoe. Two is company. (efusivamente) ¡Tremendamente reconcomida! ¡Londres se está reconcomiendo y yo estoy sencillamente reconcomida por completo! (se restriega contra el) Después de los juegos de misterio de salón y de los buscapiés del árbol nos sentábamos en la otomana de la escalera. Bajo el muérdago. Ni amor ni señoría quieren compañía.
BLOOM:  BLOOM
 (Wearing a purple Napoleon hat with an amber halfmoon, his fingers and thumb passing slowly down to her soft moist meaty palm which she surrenders gently) The witching hour of night. I took the splinter out of this hand, carefully, slowly. (Tenderly, as he slips on her finger a ruby ring) Là ci darem la mano.  (con sombrero púrpura tipo napoleón con una medialuna ámbar, sus dedos y el pulgar bajan lentamente hasta la suave húmeda palma carnosa que ella le rindegentilmente) La hora embrujada de la noche. Yo saqué la astilla de esta mano, cuidadosa y lentamente. (tiernamente, mientras le pone en el dedo un anillo de rubí) Lá ci darem la mano.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (In a onepiece evening frock executed in moonlight blue, a tinsel sylph′s diadem on her brow with her dancecard fallen beside her moonblue satin slipper, curves her palm softly, breathing quickly) Voglio e non. You′re hot! You′re scalding! The left hand nearest the heart.  (en traje de noche de una pieza hecho en azul clarodeluna, diadema de sílfide de oropel en lafrente con su carnet de baile caído junto a la zapatilla de raso azul–luna, curva la palma con suavidad, respirando aceleradamente) Voglio e non ..... ¡Está usted caliente! ¡Está usted que escalda! La mano izquierda más cerca del corazón.
BLOOM:  BLOOM
 When you made your present choice they said it was beauty and the beast. I can never forgive you for that. (His clenched fist at his brow) Think what it means. All you meant to me then. (Hoarsely) Woman, it′s breaking me!  Cuando usted eligió lo que ahora tiene dijeron que era la bella y la bestia. No se lo perdonaré nunca. (el puño cerrado en la frente) Piense lo que significa. Todo lo que significaba usted para mí entonces. (roncamente) ¡Mujer, esto me está matando!
(Denis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely′s sandwich-boards, shuffles past them in carpet slippers, his dull beard thrust out, muttering to right and left. Little Alf Bergan, cloaked in the pall of the ace of spades, dogs him to left and right, doubled in laughter.)  (Denis Breen, blanquienchisterado, con cartelones de Wisdom Hely, les pasa arrastrando los pies en zapatillas, dirigiendo al frente la apagada barba, mascullando a derecha e izquierda. El pequeño Alf Bergan, envuelto en capa de as de espadas, le sigue a izquierday derecha, doblado de risa.)
ALF BERGAN:  ALF BERGAN
 (Points jeering at the sandwichboards) U. p: Up. (señala mofándose los cartelones) Q.T.C.: colgado.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (To Bloom) High jinks below stairs. (She gives him the glad eye) Why didn′t you kiss the spot to make it well? You wanted to.  (a Bloom) Se la están corriendo bien. (le mira con ternura) ¿Por qué no me besó en la herida para que sanara? Usted bien que quería.
BLOOM:  BLOOM
 (Shocked) Molly′s best friend! Could you? (asombrado) ¡La mejor amiga de Molly! ¿Cómo hubiera podido usted?
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (Her pulpy tongue between her lips, offers a pigeon kiss) Hnhn. The answer is a lemon. Have you a little present for me there?  (con la lengua pulposa entre los labios, ofrece un beso de pichón) Jnjn. La respuesta un jamón con chorreras. ¿Tiene usted por ahí un regalito para mí?
BLOOM:  BLOOM
 (Offhandedly) Kosher. A snack for supper. The home without potted meat is incomplete. I was at Leah. Mrs Bandmann Palmer. Trenchant exponent of Shakespeare. Unfortunately threw away the programme. Rattling good place round there for pigs′ feet. Feel.  (sin pensárselo) Casher. Un aperitivo para la cena. El hogar sin fiambre en pote está incompleto. Estuve en Leab, Mrs. Bandmann Palmer. Vigorosa intérprete de Shakespeare. Desgraciadamente tiré el programa. Un sitio estupendo ahí a la vuelta para los pies de cerdo. Toque.
(Richie Goulding, three ladies′ hats pinned on his head, appears weighted to one side by the black legal bag of Collis and Ward on which a skull and crossbones are painted in white limewash. He opens it and shows it full of polonies, kippered herrings, Findon haddies and tightpacked pills.) (Richie Goulding con tres sombreros de señora prendidos en la cabeza, aparece, el cuerpo echado para un lado por el peso de la negra cartera de expedientes de Collisy Ward sobre la que hay pintados una calaveray fémures con cal blanca. La abrey la enseña llena de morcilla., arenques ahumados, abadejilfos Findon y píldoras envasadas apretadamente.)
RICHIE:  RICHIE
 Best value in Dub.  La mejor oferta de Dub.
(Bald Pat, bothered beetle, stands on the curbstone, folding his napkin, waiting to wait.)  (Calvo Pat, sorderas como una tapia, de pie en el bordillo, doblando la servilleta, atento a atender.)
PAT:  PAT
 (Advances with a tilted dish of spillspilling gravy) Steak and kidney. Bottle of lager. Hee hee hee. Wait till I wait. (avanza con una fuente ladeada de salsa virtizirtiéndose) Carne con riñones. Botella de cerveza. Je je je. Espera a que yo atienda.
RICHIE:  RICHIE
 Goodgod. Inev erate inall...  Diossanto. Jamás jomíyo naa ....
(With hanging head he marches doggedly forward. The navvy, lurching by, gores him with his flaming pronghorn.)  (Con la cabeza gacha marcha tenazmente adelante. El peón, que pasa dando bandazos, le cornea con su llameante cuerno puado.)
RICHIE:  RICHIE
 (With a cry of pain, his hand to his back) Ah! Bright′s! Lights!  (con un grito de dolor, la mano en la espalda) ¡Ay! ¡El mal de Bright! ¡Las asaduras!
BLOOM:  BLOOM
 (Ooints to the navvy) A spy. Don′t attract attention. I hate stupid crowds. I am not on pleasure bent. I am in a grave predicament. (señala alpeón) Un espía. No llame la atención. Odio los gentíos estúpidos. No estoy para placeres. Estoy en un grave apuro.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 Humbugging and deluthering as per usual with your cock and bull story.  Las tonterías y filfas de siempre con sus cuentos chinos.
BLOOM:  BLOOM
 I want to tell you a little secret about how I came to be here. But you must never tell. Not even Molly. I have a most particular reason.  Me gustaría contarle un secretillo de cómo es que estoy aquí. Pero no debe contarlo. Ni siquiera a Molly. Tengo razones muy personales.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (All agog) O, not for worlds.  (toda curiosidad) No, no, por nada del mundo.
BLOOM:  BLOOM
 Let′s walk on. Shall us?  Andemos. ¿Le parece?
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 Let′s.  Vamos.
(The bawd makes an unheeded sign. Bloom walks on with Mrs Breen. The terrier follows, whining piteously, wagging his tail.)  (La alcahueta hace una seña que pasa desatendida. Bloom sigue con Mrs. Breen. El terrier les sigue, gañendo penosamente, meneando la cola.)
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 Jewman′s melt!  ¡Lecha de judío!
BLOOM:  BLOOM
 (In an oatmeal sporting suit, a sprig of woodbine in the lapel, tony buff shirt, shepherd′s plaid Saint Andrew′s cross scarftie, white spats, fawn dustcoat on his arm, tawny red brogues, fieldglasses in bandolier and a grey billycock hat) Do you remember a long long time, years and years ago, just after Milly, Marionette we called her, was weaned when we all went together to Fairyhouse races, was it?  (con traje deportivo color harina–de–avena, una ramita de madreselva en la solapa, camisa amarilla a la moda, pañuelo de cuello a cuadritos blancos y negros con cruz de San Andrés, botines blancos, guardapolvo colorgamuza al brazo, botos de rojo leonado, prismáticos en bandoleray un bombín gris) ¿Se acuerda usted de hace muchísimo tiempo, hace años y años, justo después de que destetaran a Milly, Manonette la llamábamos, que fuimos todos juntos a las carreras de Fairyhouse, no fue así?
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (In smart Saxe tailormade, white velours hat and spider veil) Leopardstown.  (con elegante traje sastre azul sajón, sombrero blanco de veLludoy velete de redecilla) De Leopardstown.
BLOOM:  BLOOM
 I mean, Leopardstown. And Molly won seven shillings on a three year old named Nevertell and coming home along by Foxrock in that old fiveseater shanderadan of a waggonette you were in your heyday then and you had on that new hat of white velours with a surround of molefur that Mrs Hayes advised you to buy because it was marked down to nineteen and eleven, a bit of wire and an old rag of velveteen, and I′ll lay you what you like she did it on purpose...  Quiero decir, Leopardstown. Y Molly ganó siete chelines en un tresañal que se llamaba Nolodigas y volviendo a casa por Foxrock en aquel viejo break descuajaringado cincoplazas usted estaba en la flor de su vida entonces y tenía puesto ese sombrero nuevo de velludo blanco con ribete de piel–detopo que Mrs. Hayes le aconsejó que comprara porque estaba rebajado a diecinueve con once, un poco de alambre y un trapo viejo de velvetón, y me apuesto lo que quiera que lo hizo a propósito ....
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 She did, of course, the cat! Don′t tell me! Nice adviser!  ¡Desde luego que lo hizo, la muy gata! ¡No me lo diga! ¡Menuda consejera!
BLOOM:  BLOOM
 Because it didn′t suit you one quarter as well as the other ducky little tammy toque with the bird of paradise wing in it that I admired on you and you honestly looked just too fetching in it though it was a pity to kill it, you cruel naughty creature, little mite of a thing with a heart the size of a fullstop.  Porque no le sentaba a usted ni la mitad de bien que la otra toquita de estambre tan mona con el ala de ave del paraíso que tanto le admiraba yo puesta y de verdad que estaba usted pero que muy atractiva con ella aunque fue una pena matarla, criatura traviesa y cruel, una cosilla tan pequeña como ésa con un corazoncito del tamaño de un alfiler.
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (Squeezes his arm, simpers) Naughty cruel I was!  (le aprieta el brazo, sonríe afectadamente) ¡Traviesa y cruel que era yo!
BLOOM:  BLOOM
 (Low, secretly, ever more rapidly) And Molly was eating a sandwich of spiced beef out of Mrs Joe Gallaher′s lunch basket. Frankly, though she had her advisers or admirers, I never cared much for her style. She was...  (en voz baja, reservadamente, cada vez más rápidamente) Y Molly se estaba comiendo un emparedado de carne a la pimienta de la cesta del almuerzo de Mrs. Joe Gallaher. Francamente, aunque ella tenía sus consejeros y admiradores, a mí jamás me gustó mucho su estilo. Era ....
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 Too...  Demasiado ....
BLOOM:  BLOOM
 Yes. And Molly was laughing because Rogers and Maggot O′Reilly were mimicking a cock as we passed a farmhouse and Marcus Tertius Moses, the tea merchant, drove past us in a gig with his daughter, Dancer Moses was her name, and the poodle in her lap bridled up and you asked me if I ever heard or read or knew or came across...  Sí. Y Molly se reía porque Rogers y O′Reilly Cablescruzados estaban imitando a un gallo cuando pasamos por una granja y Marcus Tertius Moses, el comerciante de té, nos adelantó en una calesa con su hija, Dancer Moses se llamaba, y el caniche en el regazo amoscado y usted me preguntó si alguna vez había oído o leído o sabido o me había encontrado con ....
MRS BREEN:  MRS. BREEN
 (Eagerly) Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. (ansiosamente) Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí.
(She fades from his side. Followed by the whining dog he walks on towards hellsgates. In an archway a standing woman, bent forward, her feet apart, pisses cowily. Outside a shuttered pub a bunch of loiterers listen to a tale which their brokensnouted gaffer rasps out with raucous humour. An armless pair of them flop wrestling, growling, in maimed sodden playfight.)  (Se evapora de su lado. Seguido del perro que gañe sigue hacia las puertas del infierno. Bajo una arcada una mujer, encorvada hacia delante, las piernas abiertas, mea como una vaca. Delante de una taberna cerrada un puñado de ociosos escucha lo que su obrajero de hoCÍCOrroto les relata con ronco humor carrasposo. Un par de ellos sin brazos se agitan luchando, gruñendo, en tullida escaramuza temulenta.)
THE GAFFER:  EL OBRAJERO
 (Crouches, his voice twisted in his snout) And when Cairns came down from the scaffolding in Beaver street what was he after doing it into only into the bucket of porter that was there waiting on the shavings for Derwan′s plasterers.  (se agazapa, la voz retorcida en el hocico) Y cuando Caims bajó del andamio en Beaver Street qué hace sino hacérselo nada más y nada menos que en el cubo de cerveza negra que había allí esperando sobre las virutas para los yeseros de Derwan.
THE LOITERERS:  LOS OCIOSOS
 (Guffaw with cleft palates) O jays! (risotada con palatosquisis) ¡Hay que joderse!
(Their paintspeckled hats wag. Spattered with size and lime of their lodges they frisk limblessly about him.)  (Los sombreros moteados de pintura se menean. Crispidos con colay cal de sus boticas retozan desmembradamente a su alrededor.)
BLOOM:  BLOOM
 Coincidence too. They think it funny. Anything but that. Broad daylight. Trying to walk. Lucky no woman.  Una coincidencia también. Creen que es gracioso. Cualquier cosa menos eso. A plena luz del día. Intentando andar. Suerte que ninguna mujer.
THE LOITERERS:  LOS OCIOSOS
 Jays, that′s a good one. Glauber salts. O jays, into the men′s porter.  Joder, esa sí que es buena. Sales de Glauber. Ay, joder, en la cerveza de los hombres.
(Bloom passes. Cheap whores, singly, coupled, shawled, dishevelled, call from lanes, doors, corners.)   THE WHORES:  (Bloom pasa. Putas baratas, por separado, por parejas, envueltas en chales, despeinadas, llaman desde call Jones, puertas, esquinas.)    LAS PUTAS
 Are you going far, queer fellow? How′s your middle leg? Got a match on you? Eh, come here till I stiffen it for you.  ¿Vas muy lejos, cunosillo?  ¿Cómo anda tu colgajo? ¿Tienes fuego?  Eh, acércate que te la ponga tiesa.
(He plodges through their sump towards the lighted street beyond. From a bulge of window curtains a gramophone rears a battered brazen trunk. In the shadow a shebeenkeeper haggles with the navvy and the two redcoats.) (Camina penosamente a través de su cenagal hacia la calle alumbrada al otro lado. Desde el abombamiento de cortinas un gramófono saca un abollado tubo de bronce. En la sombra el dueño de una tabernucha regatea con elpeóny los dos casacasrojas.)
THE NAVVY:  EL PEÓN
 (Belching) Where′s the bloody house? (eructando) ¿Dónde está la jodida casa?
THE SHEBEENKEEPER:  EL DUEÑO DE LA TABERNUCHA
 Purdon street. Shilling a bottle of stout. Respectable woman.  Purdon Street. Un chelín la botella de cerveza negra. Mujer respetable.
THE NAVVY:  EL PEÓN
 (Gripping the two redcoats, staggers forward with them) Come on, you British army! (sujetando a los dos casacasrojas, avanza dando traspiés con ellos) ¡Adelante, ejército británico!
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Behind his back) He aint half balmy.  (a sus espaldas) Anda que no está mochales.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 (Laughs) What ho!  (ríe) ¡Y que lo digas!
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (To the navvy) Portobello barracks canteen. You ask for Carr. Just Carr.  (al peón) La cantina del cuartel de Portobello. Pregunta por Carr. Carr a secas.
THE NAVVY:  EL PEÓN
 (Shouts) (grita)
We are the boys. Of Wexford.  Somos los chicos. De Wexford.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 Say! What price the sergeantmajor?  ¡Oye! ¿Qué le va al sargento mayor?
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 Bennett? He′s my pal. I love old Bennett.  ¿Bennett? Ése es amigote mío. Me cae bien el viejo Bennett.
THE NAVVY:  EL PEÓN
 (Shouts) The galling chain. And free our native land. (grita)  La cadena amarga.  Y liberad a nuestra patria.
(He staggers forward, dragging them with him. Bloom stops, at fault. The dog approaches, his tongue outlolling, panting) (Avanza dando traspiés, arrastrándolos a ellos. Bloom se para, confuso. El perro se acerca, la lengua fuera, carleando)
BLOOM:  BLOOM
 Wildgoose chase this. Disorderly houses. Lord knows where they are gone. Drunks cover distance double quick. Nice mixup. Scene at Westland row. Then jump in first class with third ticket. Then too far. Train with engine behind. Might have taken me to Malahide or a siding for the night or collision. Second drink does it. Once is a dose. What am I following him for? Still, he′s the best of that lot. If I hadn′t heard about Mrs Beaufoy Purefoy I wouldn′t have gone and wouldn′t have met. Kismet. He′ll lose that cash. Relieving office here. Good biz for cheapjacks, organs. What do ye lack? Soon got, soon gone. Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind. Can′t always save you, though. If I had passed Truelock′s window that day two minutes later would have been shot. Absence of body. Still if bullet only went through my coat get damages for shock, five hundred pounds. What was he? Kildare street club toff. God help his gamekeeper.  Búsqueda sin sentido es esto. Casas de desenfreno. Dios sabe dónde se han ido. Los borrachos cubren la misma distancia el doble de aprisa. Buen lío. Escena en el Wesdand Row. Luego saltas a primera con billete de tercera. Además demasiado lejos. Tren con la máquina detrás. Podía haberme llevado a Malahide o a un apartadero para pasar la noche o a una colisión. La culpa la tiene la segunda copa. Una y no más. ¿Para qué le sigo? Aun así, es el mejor de todos. Si no me hubiera enterado de lo de Mrs. Beaufoy Purefoy no habría ido y no me habría encontrado con. Kismet. Va a tirar todo ese dinero. El servicio de Cáritas es esto. Negocio redondo para gorgoteros, renoveros. ¿Qué os falta? Ganancia fácil pronto se va. Podía haber perdido la vida también con ese campanavolanteviatrolideslumbrante sólo que tuve serenidad. Aunque no siempre te salva. De haber pasado por la ventana de Truelock aquel día dos minutos más tarde me hubieran disparado. Ausencia del cuerpo. Aun así si la bala me hubiera atravesado la americana habría conseguido daños y perjuicios por la impresión, quinientas libras. ¿Qué es lo que era? Un cursi del club de Kildare Street. Que Dios proteja a su guarda de caza.
(He gazes ahead, reading on the wall a scrawled chalk legend Wet Dream and a phallic design.) Odd! Molly drawing on the frosted carriagepane at Kingstown. What′s that like? (Gaudy dollwomen loll in the lighted doorways, in window embrasures, smoking birdseye cigarettes. The odour of the sicksweet weed floats towards him in slow round ovalling wreaths.)  (Mira adelante, leyendo en la pared un letrero pintarrajeado con tiza Sueño Húmedo y un dibujo fálico) ¡Chocante! Molly dibujando en la escarcha de la ventanilla del vagón en Kingstown. ¿A qué se parece eso? (Mujerzuelas llamativas arrellanadas en los portales alumbrados, en los poyetes de ventanas, fumando cigarrillos de hebra. El olor de la hierba dulviempalagosa flota hacia él formando lentas coronas redondas, después ovaladas)
THE WREATHS:  LAS CORONAS
 Sweet are the sweets. Sweets of sin.  Deliciosas son las delicias. Delicias del pecado.
BLOOM:  BLOOM
 My spine′s a bit limp. Go or turn? And this food? Eat it and get all pigsticky. Absurd I am. Waste of money. One and eightpence too much. (The retriever drives a cold snivelling muzzle against his hand, wagging his tail.) Strange how they take to me. Even that brute today. Better speak to him first. Like women they like rencontres. Stinks like a polecat. Chacun son gout. He might be mad. Dogdays. Uncertain in his movements. Good fellow! Fido! Good fellow! Garryowen! (The wolfdog sprawls on his back, wriggling obscenely with begging paws, his long black tongue lolling out.) Influence of his surroundings. Give and have done with it. Provided nobody. (Calling encouraging words he shambles back with a furtive poacher′s tread, dogged by the setter into a dark stalestunk corner. He unrolls one parcel and goes to dump the crubeen softly but holds back and feels the trotter.) Sizeable for threepence. But then I have it in my left hand. Calls for more effort. Why? Smaller from want of use. O, let it slide. Two and six.  La espina dorsal algo débil. ¿Sigo o me vuelvo? ¿Y estos alimentos? Me lo como y me pongo hecho un cochinopringoso. Ridículo que soy. Malgastar el dinero. Un chelín con ocho peniques de más. (Elperdiguero acerca un hocícofrzóy moqueante a su mano, meneando la cola.) Extraño cómo me cogen simpatía. Incluso aquella bestia hoy. Mejor que hable con él primero. Como a las mujeres les gusta los rencontres. Apesta como un turón. Chacun son goût Puede que esté rabioso. Canícula. Inseguro en sus movimientos. ¡Buen compañero! ¡Pluto! ¡Buen compañero! ¡Garryowen! (El perrolobo se tumba sobre la espalda, culebreando obscenamente con zarpas mendicantes, la larga lengua negra colgando.) La influencia del mal ambiente. Dale y termina de una vez. A condición de que nadie. (Llamando con palabras alentadoras se vuelve arrastrando los pies con andares de cazadorfurtivo, perseguido por el setter basta un oscuro rincón apestoso. Desenvuelve un paquetey va a tirarle la manita de cerdo con delicadeza pero se muestra indeciso y palpa el pie) Buen tamaño por tres peniques. Pero claro lo tengo en la mano izquierda. Eso requiere más esfuerzo. ¿Por qué? Más pequeña por falta de uso. Venga, déjala caer. Dos con seis.
(With regret he lets the unrolled crubeen and trotter slide. The mastiff mauls the bundle clumsily and gluts himself with growling greed, crunching the bones. Two raincaped watch approach, silent, vigilant. They murmur together.)  (Con pesar deba que la desenrollada manita de cerdo y el pie caigan. El mastín le da zarpazos al fardo desmañadamentey se atraca con ansiedad gruñidora, triturando ruidosamente los huesos. Dos guardias con capotes–impermeables se aproximan, silenciosos, vigilantes. Murmuran juntos.)
THE WATCH:  LOS GUARDIAS
 Bloom. Of Bloom. For Bloom. Bloom.  Bloom. De Bloom. Para Bloom. Bloom.
(Each lays hand on Bloom′s shoulder.)  (Los dos sujetan a Bloom por el hombro)
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Caught in the act. Commit no nuisance.  Cogido in fraganti. Prohibido ensuciar.
BLOOM:  BLOOM
 (Stammers) I am doing good to others. (tartamudea) Estoy haciendo el bien a otros.
(A covey of gulls, storm petrels, rises hungrily from Liffey slime with Banbury cakes in their beaks.)  (Una nidada degaviota, petreles peleones, se eleva hambrientamente del cieno del L ffey con pastelillos de Banbury en los picos)
THE GULLS:  LAS GAVIOTAS
 Kaw kave kankury kake.  Queco caquico que cancury.
BLOOM:  BLOOM
 The friend of man. Trained by kindness.  El amigo del hombre. Adiestrado con buen trato.
(He points. Bob Doran, toppling from a high barstool, sways over the munching spaniel.) (Señala. Bob Doran, desplomándose de un taburete alto, se tambalea sobre el perro de aguas que mastica)
BOB DORAN:  BOB DORAN
 Towser. Give us the paw. Give the paw.  Cuzco. Dame la pata. La pata.
(The bulldog growls, his scruff standing, a gobbet of pig′s knuckle between his molars through which rabid scumspittle dribbles. Bob Doran fills silently into an area.)  (El dogo gruñe, los pelos del pescuezo erizados, un cacho de nudillo de cerdo entre los molares por entre los cuales gotea salivaspumarajo de rabia. Bob Doran cae silenciosamente dentro de la entrada de un sótano)
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 Prevention of cruelty to animals.  Prevención de malos tratos a los animales.
BLOOM:  BLOOM
 (Enthusiastically) A noble work! I scolded that tramdriver on Harold′s cross bridge for illusing the poor horse with his harness scab. Bad French I got for my pains. Of course it was frosty and the last tram. All tales of circus life are highly demoralising. (entusiasmadamente) ¡Una obra noble! Le reprendí a ese tranviario en el cruce del puente de Harold por maltratar al pobre caballo con la pústula de los arreos. Sólo palabrotas recibí a cambio. Claro que había escarcha y era el último tranvía. Todo lo que se cuenta sobre la vida en el circo es muy desmoralizador.
(Signor Maffei, passionpale, in liontamer′s costume with diamond studs in his shirtfront, steps forward, holding a circus paperhoop, a curling carriagewhip and a revolver with which he covers the gorging boarhound.) (Signor Maffei, pálido de cólera, con traje de domador de leones con pasadores de diamantes en la pechera, avanza, llevando un aro de papel de circo, un zurriago enrollado de cochero y un revólver con el que apunta al can verraco que se atiborra.)
SIGNOR MAFFEI:  SIGNOR MAFFEI
 (With a sinister smile) Ladies and gentlemen, my educated greyhound. It was I broke in the bucking broncho Ajax with my patent spiked saddle for carnivores. Lash under the belly with a knotted thong. Block tackle and a strangling pulley will bring your lion to heel, no matter how fractious, even Leo ferox there, the Libyan maneater. A redhot crowbar and some liniment rubbing on the burning part produced Fritz of Amsterdam, the thinking hyena. (He glares) I possess the Indian sign. The glint of my eye does it with these breastsparklers. (With a bewitching smile) I now introduce Mademoiselle Ruby, the pride of the ring.  (con sonrisa siniestra) Señoras y caballeros, aquí mi galgo instruido. Fui yo quien domé al salvaje bagual Ajax con mi silla de montar de púas patentada para carnívoros. Trallazo en la panza con una correa de nudos. El aparejo de poleas y la polea estranguladora doblegarán al león, no importa lo indómito que sea, incluso Leo ferox aquí presente, el devorador de hombres libio. Una palanca candente y unas friegas de linimento en la parte abrasada dieron lugar a Fntz de Amsterdam, la hiena pensante. (mira fulminante) Tengo poder en mis ojos. La chispa de mi mirada lo consigue y estos centelleos del pecho. (con sonrisa fascinadora) Ahora les presento a Mademoiselle Rubí, el orgullo de la pista.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Come. Name and address.  Vamos. Nombre y dirección.
BLOOM:  BLOOM
 I have forgotten for the moment. Ah, yes! (He takes off his high grade hat, saluting) Dr Bloom, Leopold, dental surgeon. You have heard of von Blum Pasha. Umpteen millions. Donnerwetter! Owns half Austria. Egypt. Cousin.  Ahora no lo recuerdo. ¡Ah, sí! (se quita el sombrero degran calidad, saludando) Dr. Bloom, Leopold, odontólogo. Habrán oído hablar de von Blum Pasha. Cientos de millones. Donnerwetter! Dueño de media Austria. Egipto. Primo.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Proof. > Documentación.
(A card falls from inside the leather headband of Bloom′s hat.)  (Cae una tarjeta de dentro de la cinta de cuero del sombrero de Bloom.)
BLOOM:  BLOOM
 (In red fez, cadi′s dress coat with broad green sash, wearing a false badge of the Legion of Honour, picks up the card hastily and offers it) Allow me. My club is the Junior Army and Navy. Solicitors: Messrs John Henry Menton, 27 Bachelor′s Walk.  (con un fez rojo, túnica de vestir de cadí con ancho fajín verde, llevando insignia falsa de la Legión de Honor, recoge la tarjeta precipitadamentey la ofrece) Perrnítanme. Mi club es el Junior del Ejército y la Marina. Procuradores: Messrs. John Henry Menton, Bachelor′s Walk, 27.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 (Reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting.  (lee) Henry Flower. Sin domicilio fijo. Vago y maleante.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 An alibi. You are cautioned.  Un alibi. Queda amonestado.
BLOOM:  BLOOM
 (Produces from his heartpocket a crumpled yellow flower) This is the flower in question. It was given me by a man I don′t know his name. (Plausibly) You know that old joke, rose of Castile. Bloom. The change of name. Virag. (He murmurs privately and confidentially) We are engaged you see, sergeant. Lady in the case. Love entanglement. (He shoulders the second watch gently) Dash it all. It′s a way we gallants have in the navy. Uniform that does it. (He turns gravely to the first watch) Still, of course, you do get your Waterloo sometimes. Drop in some evening and have a glass of old Burgundy. (To the second watch gaily) I′ll introduce you, inspector. She′s game. Do it in the shake of a lamb′s tail.  (saca del bolsillo del pecho una flor amarilla estrujada) Ésta es la flor en cuestión. Me la dio un hombre del que no sé su nombre. (convincentemente) Conocen el viejo chiste, rosa de Castilla. Bloom. El cambio de nombre. Virag. (murmura privada y confidencialmente) Estamos comprometidos ¿sabe, sargento? Una señora por medio. Un lío amoroso. (le da con el hombro al guardia segundo suavemente) A hacer puñetas. Es como hacemos las cosas los galanes en la marina. Es el uniforme. (se vuelve gravemente al guardia primero) Aun así, desde luego, claro que uno se topa con su Waterloo a veces. Pásese alguna tarde a tomar una copa de Borgoña añejo. (al guardia segundo alegremente) Se la presentaré, inspector. Está para dar guerra. Lo hace en menos que canta un gallo.
(A dark mercurialised face appears, leading a veiled figure.) (Aparece una cara oscura mercurializada, conduciendo a una figura con velo)
THE DARK MERCURY:  EL MERCURIO OSCURO
 The Castle is looking for him. He was drummed out of the army.  La policía le busca. Le han expulsado del ejército.
MARTHA:  MARTHA
 (Thickveiled, a crimson halter round her neck, a copy of the Irish Times in her hand, in tone of reproach, pointing) Henry! Leopold! Lionel, thou lost one! Clear my name.  (Con espeso velo, un ronzal carmesí por el cuello, un ejemplar del Irish Times en la mano, en tono de reproche, señalando) ¡Henry! ¡Leopold! ¡Lionel, perdido! Limpia mi honra.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 (Sternly) Come to the station. (Severamente) Venga a la comisaría.
BLOOM:  BLOOM
 (Scared, hats himself, steps back, then, plucking at his heart and lifting his right forearm on the square, he gives the sign and dueguard of fellowcraft) No, no, worshipful master, light of love. Mistaken identity. The Lyons mail. Lesurques and Dubosc. You remember the Childs fratricide case. We medical men. By striking him dead with a hatchet. I am wrongfully accused. Better one guilty escape than ninetynine wrongfully condemned. (asustado, se pone el sombrero, retrocede, luego, haciendo de tripas corazón y levantando el brazo derecho en ángulo recto, da el santo y seña de la hermandad.) No, no, venerable maestro, luz de amor. Identidad equivocada. El correo de Lyons. Lesurques y Dubosc. Recuerda el caso de fraticidio Childs. Nosotros los hombres de la medicina. Pegándole hachazos hasta matarlo. Me acusan injustamente. Mejor que un culpable escape a que noventamueve sean condenados injustamente.
MARTHA:  MARTHA
 (Sobbing behind her veil) Breach of promise. My real name is Peggy Griffin. He wrote to me that he was miserable. I′ll tell my brother, the Bective rugger fullback, on you, heartless flirt. (Sollozando tras el velo) Incumplimiento de promesa. Mi verdadero nombre es Peggy Griffin. Me escribió que era desdichado. Se lo diré a mi hermano, el defensa de rugby del Bective, despiadado burlador.
BLOOM:  BLOOM
 (Behind his hand) She′s drunk. The woman is inebriated. (He murmurs vaguely the pass of Ephraim) Shitbroleeth. (tapándose con la mano) Está borracha. Esa mujer está embriagada. (murmura vagamente la contraseña de Efrain) Burdelero.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 (Tears in his eyes, to Bloom) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself.  (con lágrimas en los ojos, a Bloom) Se le debería caer la cara de vergüenza.
BLOOM:  BLOOM
 Gentlemen of the jury, let me explain. A pure mare′s nest. I am a man misunderstood. I am being made a scapegoat of. I am a respectable married man, without a stain on my character. I live in Eccles street. My wife, I am the daughter of a most distinguished commander, a gallant upstanding gentleman, what do you call him, Majorgeneral Brian Tweedy, one of Britain′s fighting men who helped to win our battles. Got his majority for the heroic defence of Rorke′s Drift.  Señores del jurado, déjenme explicarles. Es pura patraña. Soy un hombre mal comprendido. Me están convirtiendo en cabeza de turco de. Soy un respetable hombre casado, sin macula en mi reputación. Vivo en Eccles Street. Mi mujer, soy la hija de un distinguidísimo comandante, un valiente y honrado caballero, cómo se llama, Comandantegeneral Brian Tweedy, uno de los luchadores de Gran Bretaña que ayudó a ganar nuestras batallas. Ganó el grado de comandante por su heroica defensa de Rorke′s Drift.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Regiment.  Regimiento.
BLOOM:  BLOOM
 (Turns to the gallery) The royal Dublins, boys, the salt of the earth, known the world over. I think I see some old comrades in arms up there among you. The R. D. F., with our own Metropolitan police, guardians of our homes, the pluckiest lads and the finest body of men, as physique, in the service of our sovereign.  (se vuelve a la tribuna) Los reales de Dublín, chicos, la sal de la tierra, conocidos en el mundo entero. Me parece que veo a algunos viejos compañeros de arias ahí entre ustedes. Los fusileros del real de Dublín, con nuestra propia policía metropolitana, guardianes de nuestros hogares, los mozos más bravos y el más apuesto cuerpo de hombres, en cuanto al fisico, al servicio de nuestro soberano.
A VOICE:  UNA VOZ
 Turncoat! Up the Boers! Who booed Joe Chamberlain?  ¡Renegado! ¡Vivan los bóers! ¿Quién abucheó a Joe Chamberlain?
BLOOM:  BLOOM
 (His hand on the shoulder of the first watch) My old dad too was a J. P. I′m as staunch a Britisher as you are, sir. I fought with the colours for king and country in the absentminded war under general Gough in the park and was disabled at Spion Kop and Bloemfontein, was mentioned in dispatches. I did all a white man could. (With quiet feeling) Jim Bludso. Hold her nozzle again the bank.  (la mano en el hombro delguardia primero) Mi viejo también era juez de paz. Yo soy un británico tan fiel como usted, señor. Luché en filas por la patria y el rey en la guerra de los bóers bajo el general Gough el del parque y fui mutilado en Spion Kop y Bloemfontein, se me mencionó en los partes. Hice todo lo que podía hacer un hombre honorable. (con reservado sentimiento) Jim Bludso. Aguanta la tobera contra la orilla.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Profession or trade.  Profesión u oficio.
BLOOM:  BLOOM
 Well, I follow a literary occupation, author-journalist. In fact we are just bringing out a collection of prize stories of which I am the inventor, something that is an entirely new departure. I am connected with the British and Irish press. If you ring up...  Bueno, ejerzo una ocupación literaria, escritor–penodista. De hecho estamos a punto de sacar una colección de cuentos premiados de los cuales yo soy el responsable, algo que supone un rumbo enteramente nuevo. Tengo contactos con la prensa británica e irlandesa. Si telefonea usted ....
(Myles Crawford strides out jerkily, a quill between his teeth. His scarlet beak blazes within the aureole of his straw hat. He dangles a hank of Spanish onions in one hand and holds with the other hand a telephone receiver nozzle to his ear.)  (Myles Crawford sale a zancadas con sacudidas, un cálamo entre los dientes. El pico escarlata llamea en la aureola de su canotié. Lleva colgando una ristra de cebollas españolas de una manoy sostiene con la otra la tobera de un auricular de telefono en el oído.)
MYLES CRAWFORD:  MYLES CRAWFORD
 (His cock′s wattles wagging) Hello, seventyseven eightfour. Hello. Freeman′s Urinal and Weekly Arsewipe here. Paralyse Europe. You which? Bluebags? Who writes? Is it Bloom?  (las barbas de gallo meneándose) Oiga, setentaicuatro ochocuatro. Oiga. Aquí el Orinal del Freeman y el Limpiaculos Semanal. Paralicen Europa. ¿Que usted qué? ¿Alares–azules? ¿Quién escribe? ¿Bloom?
(Mr Philip Beaufoy, palefaced, stands in the witnessbox, in accurate morning dress, outbreast pocket with peak of handkerchief showing, creased lavender trousers and patent boots. He carries a large portfolio labelled Matcham′s Masterstrokes.)  (Mr. Philip Beaufoy, rostropálido, de pie en la tribuna de testigos, con un adecuado traje de mañana, bolsillo exterior de pecho o con punta de pañuelo asomando, pantalones lavanda con raya y bolas de charol. Lleva una gran cártera rotulada Golpesmagistrales de Matcham.)
BEAUFOY:  BEAUFOY
 (Drawls) No, you aren′t. Not by a long shot if I know it. I don′t see it that′s all. No born gentleman, no-one with the most rudimentary promptings of a gentleman would stoop to such particularly loathsome conduct. One of those, my lord. A plagiarist. A soapy sneak masquerading as a litterateur. It′s perfectly obvious that with the most inherent baseness he has cribbed some of my bestselling copy, really gorgeous stuff, a perfect gem, the love passages in which are beneath suspicion. The Beaufoy books of love and great possessions, with which your lordship is doubtless familiar, are a household word throughout the kingdom. (arrastrando las palabras) No, no lo es. Ni por asomo si puedo evitarlo. Yo no lo veo así, eso es todo. Ningún caballero que se precie, nadie que tenga los mínimos rudimentos de lo que es ser caballero se rebajaría a una conducta tan particularmente aborrecible. Uno de ésos, señor juez. Un plagiario. Un meloso rastrero haciéndose pasar por líttérateur. Es perfectamente obvio que con la bajeza más intrínseca ha calcado parte de mis originales más vendidos, textos realmente superiores, una joya perfecta, los pasajes de amor en ellos están fuera de toda sospecha. Los libros de Beaufoy sobre el amor y las grandes posesiones, que su señoría sin lugar a dudas conoce de primera mano, famosísimos en todo el reino.
BLOOM:  BLOOM
 (Murmurs with hangdog meekness glum) That bit about the laughing witch hand in hand I take exception to, if I may... (murmura con lóbrega mansedumbre de perro con el rabo entre las piernas) Con esa parte sobre la bruja hilarante de la mano no estoy de acuerdo, si se me permite ...
BEAUFOY:  BEAUFOY
 (His lip upcurled, smiles superciliously on the court) You funny ass, you! You′re too beastly awfully weird for words! I don′t think you need over excessively disincommodate yourself in that regard. My literary agent Mr J. B. Pinker is in attendance. I presume, my lord, we shall receive the usual witnesses′ fees, shan′t we? We are considerably out of pocket over this bally pressman johnny, this jackdaw of Rheims, who has not even been to a university.  (con el labio arqueado, sonríe arrogantemente al tribunal) ¡Buen borrico está usted hecho! ¡Es usted tremendamente repugnante y dificil de definir! No creo que necesite incomodarse excesivamente al respecto. Mi agente literario Mr. J. B. Pinker está presente. Supongo, señor juez, que recibiremos los honorarios acostumbrados como testigos ¿no es así? Hemos sufrido considerables pérdidas debido a este desgraciado Johnnyfolletista, este chova de Reims, que ni siquiera ha pasado por la universidad.
BLOOM:  BLOOM
 (Indistinctly) University of life. Bad art. (confusamente) La universidad de la vida. Malas artes.
BEAUFOY:  BEAUFOY
 (Shouts) It′s a damnably foul lie, showing the moral rottenness of the man! (He extends his portfolio) We have here damning evidence, the corpus delicti, my lord, a specimen of my maturer work disfigured by the hallmark of the beast. (grita) ¡Es una mentira detestablemente inmunda, que demuestra la podredumbre moral de este hombre! (despliega la cartera) Tenemos aquí pruebas condenatorias, el corpus delicti, señor juez, una muestra de mi trabajo de madurez desfigurado por la marca de la bestia.
A VOICE FROM THE GALLERY:    UNA VOZ DESDE LA TRIBUNA
Moses, Moses, king of the jews, Wiped his arse in the Daily News.  Moisés, rey de los judíos, Moisés  Se limpiaba el culo con el Daily News.
BLOOM:  BLOOM
 (Bravely) Overdrawn. (valerosamente) Exagerado.
BEAUFOY:  BEAUFOY
 You low cad! You ought to be ducked in the horsepond, you rotter! (To the court) Why, look at the man′s private life! Leading a quadruple existence! Street angel and house devil. Not fit to be mentioned in mixed society! The archconspirator of the age!  ¡Qué caradura más ruin! ¡Deberían meterlo a usted en el abrevadero de caballos, golfo! (al tribunal) ¡Pero, miren la vida privada de este hombre! ¡Lleva una existencia cuádruple! Un ángel de cara a la calle y un diablo en casa. ¡Su nombre no se debe mencionar en sociedad! ¡El archiconspirador del siglo!
BLOOM:  BLOOM
 (To the court) And he, a bachelor, how...  (al tribunal) Y él, soltero, cómo ...
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 The King versus Bloom. Call the woman Driscoll.  El Rey contra Bloom. Llamen a la mujer de nombre Driscoll.
THE CRIER:  EL UJIER
 Mary Driscoll, scullerymaid!  ¡Mary Driscoll, fregona!
(Mary Driscoll, a slipshod servant girl, approaches. She has a bucket on the crook of her arm and a scouringbrush in her hand.)  (Maiy Driscog una sirvienta en zapatillas rotas se acerca. Lleva un cubo colgado del brazo y un cepillo de estregar en la mano.)
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 Another! Are you of the unfortunate class?  ¡Otra! ¿Pertenece usted a la clase de mujeres de mala vida?
MARY DRISCOLL:  MARY DRISCOLL
 (Indignantly) I′m not a bad one. I bear a respectable character and was four months in my last place. I was in a situation, six pounds a year and my chances with Fridays out and I had to leave owing to his carryings on. (indignada) No soy una de ésas. Tengo una reputación respetable y estuve cuatro meses en mi última casa. Era una buena colocación, seis libras al año más los gajes con los viernes libres y tuve que dejarlo debido a sus acosos.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 What do you tax him with?  ¿De qué le culpa?
MARY DRISCOLL:  MARY DRISCOLL
 He made a certain suggestion but I thought more of myself as poor as I am.  Me hizo algunas proposiciones aunque soy pobre pero muy honrada.
BLOOM:  BLOOM
 (In housejacket of ripplecloth, flannel trousers, heelless slippers, unshaven, his hair rumpled: softly) I treated you white. I gave you mementos, smart emerald garters far above your station. Incautiously I took your part when you were accused of pilfering. There′s a medium in all things. Play cricket.  (con chaqueta de andar por casa de filderretor, pantalones de franela, zapatillas planas, sin afeitar, el pelo revuelto: suavemente) La traté a usted como Dios manda. Le hice obsequios, elegantes ligas color esmeralda muy por encima de sus posibilidades. Incautamente me puse de su parte cuando la acusaron de sisar. Hay un término medio en todo. juegue limpio.
MARY DRISCOLL:  MARY DRISCOLL
 (Excitedly) As God is looking down on me this night if ever I laid a hand to them oysters! (excitada) ¡Que me parta un rayo si alguna vez toqué aquesas sostras!
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 The offence complained of? Did something happen?  ¿La ofensa por la que se acusa? ¿Sucedió algo?
MARY DRISCOLL:  MARY DRISCOLL
 He surprised me in the rere of the premises, Your honour, when the missus was out shopping one morning with a request for a safety pin. He held me and I was discoloured in four places as a result. And he interfered twict with my clothing.  Me sorprendió en la parte trasera de la casa, señor Juez, cuando mi señora estaba de compras una mañana pidiéndome un imperdible. Me agarró y estuve amoratada en cuatro sitios como consecuencia. Y me desajustó dos veces la ropa.
BLOOM:  BLOOM
 She counterassaulted.  Ella contraatacó.
MARY DRISCOLL:  MARY DRISCOLL
 (Scornfully) I had more respect for the scouringbrush, so I had. I remonstrated with him, Your lord, and he remarked: keep it quiet. (desdeñosamente) Le tenía yo más respeto al cepillo destregar, y tanto que sí. Le regañé, señor juez, y él advirtió: mantenga la boca cerrada.
(General laughter.)  (risa general)
GEORGE FOTTRELL:  GEORGE FOTTRELL
 (Clerk of the crown and peace, resonantly) Order in court! The accused will now make a bogus statement. (Secretario de los tribunales, resonantemente) ¡Orden en la sala! El acusado hará ahora una declaración fingida.
(Bloom, pleading not guilty and holding a fullblown waterlily, begins a long unintelligible speech. They would hear what counsel had to say in his stirring address to the grand jury. He was down and out but, though branded as a black sheep, if he might say so, he meant to reform, to retrieve the memory of the past in a purely sisterly way and return to nature as a purely domestic animal. A sevenmonths′ child, he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent. There might have been lapses of an erring father but he wanted to turn over a new leaf and now, when at long last in sight of the whipping post, to lead a homely life in the evening of his days, permeated by the affectionate surroundings of the heaving bosom of the family. An acclimatised Britisher, he had seen that summer eve from the footplate of an engine cab of the Loop line railway company while the rain refrained from falling glimpses, as it were, through the windows of loveful households in Dublin city and urban district of scenes truly rural of happiness of the better land with Dockrell′s wallpaper at one and ninepence a dozen, innocent Britishborn bairns lisping prayers to the Sacred Infant, youthful scholars grappling with their pensums or model young ladies playing on the pianoforte or anon all with fervour reciting the family rosary round the crackling Yulelog while in the boreens and green lanes the colleens with their swains strolled what times the strains of the organtoned melodeon Britannia metalbound with four acting stops and twelvefold bellows, a sacrifice, greatest bargain ever... (Bloom, declarándose inocente y sujetando un nenúfar abierto, empieza un largo discurso ininteligible. Ahora escucharían lo que el abogado tenía que decir en su conmovedor discurso algran jurado. Estaba hundido pero, aunque tachado de oveja negra, si podía usar la expresión, tenía la intención de reformarse, de recuperar la memoria del pasado de una manera puramente hermanaly retornar a la naturaleza como animal puramente doméstico. Como niño sietemesino, había sido cuidadosamente criadoy alimentado por una madre entrada en añosy postrada en cama. Podía haber habido los deslices de un padre que ha errado pero quería pasar la hoja y ahora, cuando al fin tenía la picota a la vista, llevar una vida retirada en el ocaso de sus días, impregnado del afectuoso ambiente del palpitante seno de la familia. Como británico naturalizado, había visto aquel crepúsculo estival desde la plataforma de la cabina del maquinista de la línea de circunvalación de la compañía de ferrocarril mientras la lluvia estaba reacia a caer vislumbres, como si diera, a través de las ventanas de hogares entrañables de la ciudad de Dublín y distrito urbano, escenas verdaderamente rurales defelicidad de la tierra prometida empapeladas con papel de Dockreff a uno con nueve peniques la docena, inocentes niñitos nacidos británicos balbuciendo oraciones al Niño Jesús, jovencitos escolares intentando resolver sus tareas o señoritas modelicas tocando el pianoforte o al proviso todos con fervor recitando el rosario familiar alrededor del chisporroteante leño de Navidad mientras que en los senderosy en los verdes caminos las rubias mozas con sus zagales paseaban al compás de los tonos del acordeón órgano afinado de metal de Britania plateado con cuatro registros falsosy fuelles de doce pliegues, un sacrificio, la mgqorganga que) amás ....
(Renewed laughter. He mumbles incoherently. Reporters complain that they cannot hear.)  Risa renovada. Él murmulla incoherentemente. Los reporteros se quejan de que no oyen.)
LONGHAND AND SHORTHAND:  PENDOLISTA Y TAQUÍGRAFO
 (Without looking up from their notebooks) Loosen his boots.  (sin quitar la vista de sus libretas) Desátenle las botas.
PROFESSOR MACHUGH:  PROFESOR MACHUGH
 (From the presstable, coughs and calls) Cough it up, man. Get it out in bits.  (desde la mesa de la prensa, tose y dice) Suéltelo ya, hombre. Confiéselo poco a poco.
(The crossexamination proceeds re Bloom and the bucket. A large bucket. Bloom himself. Bowel trouble. In Beaver street Gripe, yes. Quite bad. A plasterer′s bucket. By walking stifflegged. Suffered untold misery. Deadly agony. About noon. Love or burgundy. Yes, some spinach. Crucial moment. He did not look in the bucket Nobody. Rather a mess. Not completely. A Titbits back number.)  (El careo prosigue ref Bloom y el cubo. Un cubo grande. El propio Bloom. Indisposición de vientre. En Beaver Street. Retort~ón, sí. Bastante mal. El cubo de un yesero. Andando pernientumecido. Sufrió lo indecible. Agonía mortal. A eso del mediodía. El amor o el borgoña. Sí, unas espinacas. Momento crucial. No miró dentro del cubo. Nadie. Más bien una porquería. No del todo. Un número atrasado de Titbits.
(Uproar and catcalls. Bloom in a torn frockcoat stained with whitewash, dinged silk hat sideways on his head, a strip of stickingplaster across his nose, talks inaudibly.) Estruendo y silbos. Bloom con levita rota con manchas de jalbegue, sombrero de copa abollado de lado en la cabeza, una tira de esparadrapo cruzándole la nariz, habla inaudiblemente.)
J. J. O′MOLLOY:  J. J. O′MOLLOY
 (In barrister′s grey wig and stuffgown, speaking with a voice of pained protest) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor. We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice. My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny. The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity, brought on by hallucination, such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client′s native place, the land of the Pharaoh. Prima facie, I put it to you that there was no attempt at carnally knowing. Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll, that her virtue was solicited, was not repeated. I would deal in especial with atavism. There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client′s family. If the accused could speak he could a tale unfold — one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book. He himself, my lord, is a physical wreck from cobbler′s weak chest. His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions. Not all there, in fact.  (con peluca gris y toga de paño de abogado, hablando con voz de protesta dolorida) Este no es lugar para ligerezas indecentes a expensas de un mortal que ha errado en estado de embriaguez. Esto no es una algarada ni una comparsa de Oxford ni es una parodia de la justicia. Mi cliente es un menor, un pobre inmigrante extranjero que empezó de la nada como polizón y trata ahora de sacarse unos cuartos con honradez. El delito inventado fue debido a una aberración hereditaria momentánea, motivada por alucinaciones, ya que tales familiaridades como el presunto hecho delictivo son perfectamente permitidas en el lugar de origen de mi cliente, la tierra de los Faraones. Primafacie, les invito a reconocer que no hubo intento de conocimiento camal. Relaciones íntimas no hubo y la infracción que denuncia Driscoll, sobre que su virtud fue importunada, no se repitió. Yo me referiría en especial al atavismo. Ha habido casos de naufragios y sonambulismo en la familia de mi cliente. Si el acusado pudiera hablar podría más de una historia revelar– una de las más extrañas que jamás haya sido contada entre las cubiertas de un libro. Él mismo, señor juez, está hecho una piltrafa fisicamente con los problemas que tiene de pecho. Su alegato es que es de extracción mongólica e irresponsable de sus actos. No del todo en sus cabales, de hecho.
BLOOM:  BLOOM
 (Barefoot, pigeonbreasted, in lascar′s vest and trousers, apologetic toes turned in, opens his tiny mole′s eyes and looks about him dazedly, passing a slow hand across his forehead. Then he hitches his belt sailor fashion and with a shrug of oriental obeisance salutes the court, pointing one thumb heavenward.) Him makee velly muchee fine night. (He begins to lilt simply)   Li li poo lil chile Blingee pigfoot evly night Payee two shilly... (Descalzo, contrahecho, con chaleco y pantalón de marinero indio, las puntas de los pies apologéticas hacia dentro, abre unos ojos diminutos de topo y mira a su alrededor deslumbrado, pasándose una lenta mano por la frente. Luego se amarra la correa al estilo marinero y encogiéndose de hombros a modo de obediencia oriental saluda al tribunal, señalando con un pulgar hacia el cielo.) Él hace muy mucho buena noche. (empieza una cantinela con naturalidad)  Na na poblecito niñin  tlae pie de seldo cada noche  paga dos chelis ....
(He is howled down.)  (Le hacen callar a berridos.)
J. J. O′MOLLOY:  J. J. O′MOLLOY
 (Hotly to the populace) This is a lonehand fight. By Hades, I will not have any client of mine gagged and badgered in this fashion by a pack of curs and laughing hyenas. The Mosaic code has superseded the law of the jungle. I say it and I say it emphatically, without wishing for one moment to defeat the ends of justice, accused was not accessory before the act and prosecutrix has not been tampered with. The young person was treated by defendant as if she were his very own daughter. (Bloom takes J. J. O′Molloy′s hand and raises it to his lips.) I shall call rebutting evidence to prove up to the hilt that the hidden hand is again at its old game. When in doubt persecute Bloom. My client, an innately bashful man, would be the last man in the world to do anything ungentlemanly which injured modesty could object to or cast a stone at a girl who took the wrong turning when some dastard, responsible for her condition, had worked his own sweet will on her. He wants to go straight. I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown. (To Bloom) I suggest that you will do the handsome thing. (acaloradamente alpopulacho) Esta pelea es de uno contra todos. Por todos los demonios, que no consentiré que un cliente mío sea amordazado y acosado de esta forma por una jauría de perros sarnosos y hienas rientes. El código de Moisés ha reemplazado a la ley de la jungla. Lo digo y lo repito con el mayor énfasis, sin desear ni por un momento anular la acción de la justicia, el acusado no fue cómplice y la demandante no fue forzada. La joven fue tratada por el acusado como si fuera su propia hija. (Bloom coge la mano de J J O′Molloyy se la lleva a los labios) Presentaré pruebas irrefutables para demostrar sin el menor atisbo de duda que la mano secreta está otra vez con sus viejos trucos. En caso de duda persígase a Bloom. Mi cliente, un hombre de natural tímido, sería la última persona del mundo en hacer algo poco caballeroso a lo que la modestia ofendida pudiera objetar o arrojar la piedra a una chica que eligió el camino equivocado cuando algún miserable, responsable de su estado, se hubiera despachado a gusto con ella. Él quiere vivir honradamente. Le considero el hombre más honorable que conozco. Está pasando por una racha de mala suerte por el momento debido a la hipoteca de sus extensas propiedades en Agendath Netaim en la lejana Asia Menor, de las cuales se mostrarán ahora unas transparencias. (a Bloom) Le sugiero que ahora sea generoso.
BLOOM:  BLOOM
 A penny in the pound.  Un penique por libra.
(The image of the lake of Kinnereth with blurred cattle cropping in silver haze is projected on the wall. Moses Dlugacz, ferreteyed albino, in blue dungarees, stands up in the gallery, holding in each hand an orange citron and a pork kidney.)  (La imagen del lago de Kinnereth con ganado borroso herbajeando en la neblina de plata se proyecta en la pared. Moisés Dlugacz, albino de ojos de hurón, con mono azul, se pone de pie en la tribuna, sujetando en cada mano una cidray un riñón de cerdo.)
DLUGACZ:  DLUGACZ
 (Hoarsely) Bleibtreustrasse, Berlin, W.13.  (con voz ronca) Bleibtreustrasse, Berlín, W. 13.
(J. J. O′Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity. His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, the blotches of phthisis and hectic cheekbones of John F. Taylor. He applies his handkerchief to his mouth and scrutinises the galloping tide of rosepink blood.)  J J. O′Molloy se sube a una peana baja y se sostiene la solapa de la americana con solemnidad. La cara se le alarga, se pone páliday barbada, con ojos hundidos, los manchones de tisisy pómulosfebriles de John F. Taylor. Se lleva el pañuelo a la boca y escrutzna la galopante marea de sangre rosácea.)
J.J.O′MOLLOY:  J. J. O′MOLLOY
 (Almost voicelessly) Excuse me. I am suffering from a severe chill, have recently come from a sickbed. A few wellchosen words. (He assumes the avine head, foxy moustache and proboscidal eloquence of Seymour Bushe.) When the angel′s book comes to be opened if aught that the pensive bosom has inaugurated of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live I say accord the prisoner at the bar the sacred benefit of the doubt. (A paper with something written on it is handed into court.)  (casi sin voz) Discúlpenme. Sufro un fuerte enfiiamiento, acabo de levantarme de la cama. Unas cuantas palabras bien escogidas. (Adopta cabezapajarera, bigote zorrunoy elocuenciaproboscidia de Seymour Bushe.) Cuando el libro del ángel sea abierto si algo de lo que el pecho meditabundo ha inaugurado de alma transfigurada y de alma transfigurante merece vivir yo digo concédase al acusado en el banquillo el sagrado beneficio de la duda.  (Un papel en el que hay algo escrito es introducido en la sala)
BLOOM:  BLOOM
 (In court dress) Can give best references. Messrs Callan, Coleman. Mr Wisdom Hely J. P. My old chief Joe Cuffe. Mr V. B. Dillon, ex lord mayor of Dublin. I have moved in the charmed circle of the highest... Queens of Dublin society. (Carelessly) I was just chatting this afternoon at the viceregal lodge to my old pals, sir Robert and lady Ball, astronomer royal at the levee. Sir Bob, I said...  (en traje talar) Puedo dar las mejores referencias. Messrs. Callan, Coleman. Mr. Wisdom Hely Juez de Paz. Mi antiguo jefe Joe Cuffe, Mr. V. B. Dillon, ex alcalde de Dublín. Me he movido en el círculo mágico de los más altos .... Reinas de sociedad de Dublín. (despreocupadamente) Estaba precisamente charlando esta tarde en la residencia virreinal con mis camaradas, Sir Robert y Lady Ball, astrónomo real, en la recepción. Sir Berto, le dije ......
MRS YELVERTON BARRY:  MRS. YELVERTON BARRY
 (In lowcorsaged opal balldress and elbowlength ivory gloves, wearing a sabletrimmed brickquilted dolman, a comb of brilliants and panache of osprey in her hair) Arrest him, constable. He wrote me an anonymous letter in prentice backhand when my husband was in the North Riding of Tipperary on the Munster circuit, signed James Lovebirch. He said that he had seen from the gods my peerless globes as I sat in a box of the Theatre Royal at a command performance of La Cigale. I deeply inflamed him, he said. He made improper overtures to me to misconduct myself at half past four p.m. on the following Thursday, Dunsink time. He offered to send me through the post a work of fiction by Monsieur Paul de Kock, entitled The Girl with the Three Pairs of Stays.  (con vestido de baile ópalo descotado y guantes mal hasta el codo, llevando cabriolé enguatado en bloques rectangulares ribeteado de marta cebellina, peineta de brillantes y airón de águila pescadora en el pelo) Arréstelo, agente. Me escribió una carta anónima con letra hacia la izquierda de aprendiz cuando mi marido estaba en el North Riding de Tipperary en el circuito del Munster, firmada James Azotedamor. Decía que había visto desde el paraíso mis redondeces sin par hallándome yo sentada en un palco del Royal 1"heatre en una representación real de La Cigale. Le había avivado la pasión hondamente, decía. Me hizo proposiciones indecorosas para que me comportara indecentemente a las cuatro y media post meridiam el jueves siguiente, hora Dunsink. Se ofrecía a enviarme por correo una obra de ficción de Monsieur Paul de Verga, titulada La chica de los tres pares de sostenes.
MRS BELLINGHAM:  MRS. BELLINGHAM
 (In cap and seal coney mantle, wrapped up to the nose, steps out of her brougham and scans through tortoiseshell quizzing-glasses which she takes from inside her huge opossum muff) Also to me. Yes, I believe it is the same objectionable person. Because he closed my carriage door outside sir Thornley Stoker′s one sleety day during the cold snap of February ninetythree when even the grid of the wastepipe and the ballstop in my bath cistern were frozen. Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights, as he said, in my honour. I had it examined by a botanical expert and elicited the information that it was ablossom of the homegrown potato plant purloined from a forcingcase of the model farm.  (con gorrito y capa de foca artificialy envuelta hasta la nariz, baja de su berlina y explora con sus quevedos de carey que se saca del enorme manguito de zarigüeya) También a mí. Sí, creo que es el mismo indeseable. Porque me cerró la puerta del coche ante la casa de Sir Thornley Stoker un día de nevisca durante la ola de filo de febrero del noventaitrés cuando incluso la rejilla del bajante y el flotador de la cisterna del baño se congelaron. Con posterioridad me adjuntó un brote de edelweiss recogido en las cimas, según dijo, en mi honor. Lo hice examinar por un experto en botánica y conseguí la información de que era un brote de la planta de la patata casera robada en un invernadero de la granja modelo.
MRS YELVERTON BARRY:  MRS. YELVERTON BARRY
 Shame on him!  ¡Debería darle vergüenza!
(A crowd of sluts and ragamuffins surges forward)  (Una pandilla de
THE SLUTS AND RAGAMUFFINS:  LAS GUARRAS Y LOS PILLOS
 (Screaming) Stop thief! Hurrah there, Bluebeard! Three cheers for Ikey Mo! (chillando) ¡Coged al ladrón! ¡Viva Barbazul! ¡Tres hurras por Moisés Cortés!
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 (Produces handcuffs) Here are the darbies.  (saca unas esposas) Aquí están las manillas.
MRS BELLINGHAM:  MRS. BELLINGHAM
 He addressed me in several handwritings with fulsome compliments as a Venus in furs and alleged profound pity for my frostbound coachman Palmer while in the same breath he expressed himself as envious of his earflaps and fleecy sheepskins and of his fortunate proximity to my person, when standing behind my chair wearing my livery and the armorial bearings of the Bellingham escutcheon garnished sable, a buck′s head couped or. He lauded almost extravagantly my nether extremities, my swelling calves in silk hose drawn up to the limit, and eulogised glowingly my other hidden treasures in priceless lace which, he said, he could conjure up. He urged me (stating that he felt it his mission in life to urge me) to defile the marriage bed, to commit adultery at the earliest possible opportunity.  Se dirigió a mí utilizando diversos tipos de letra con empachosos cumplidos como a una Venus de las pieles y alegó honda compasión por mi congelado cochero Palmer mientras que al mismo tiempo declaraba sentir envidia de sus orejeras y de sus lanudas pieles de borrego y de su afortunada proximidad a mi persona, cuando estaba de pie detrás de mi asiento vistiendo mi librea y el escudo de armas guarnecido sable de los Bellingham, cabeza de cheurón cortada oro. Loaba casi extravagantemente mis extremidades inferiores, mis pantorrillas redondeadas dentro de la calceta de seda estirada al límite, y elogiaba acaloradamente mis otros tesoros escondidos entre encajes imponderables que, decía, podía imaginar. Me incitó (declarando que sentía era la misión de su vida incitarme) a que profanara el lecho matrimonial, a que cometiera adulterio en la mejor ocasión.
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:  LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
 (In amazon costume, hard hat, jackboots cockspurred, vermilion waistcoat, fawn musketeer gauntlets with braided drums, long train held up and hunting crop with which she strikes her welt constantly) Also me. Because he saw me on the polo ground of the Phoenix park at the match All Ireland versus the Rest of Ireland. My eyes, I know, shone divinely as I watched Captain Slogger Dennehy of the Inniskillings win the final chukkar on his darling cob Centaur. This plebeian Don Juan observed me from behind a hackney car and sent me in double envelopes an obscene photograph, such as are sold after dark on Paris boulevards, insulting to any lady. I have it still. It represents a partially nude señorita, frail and lovely (his wife, as he solemnly assured me, taken by him from nature), practising illicit intercourse with a muscular torero, evidently a blackguard. He urged me to do likewise, to misbehave, to sin with officers of the garrison. He implored me to soil his letter in an unspeakable manner, to chastise him as he richly deserves, to bestride and ride him, to give him a most vicious horsewhipping.  (con indumentaria de amazona, montera, botas altas con espolones, chaleco bermellón, guanteletes de cervato tipo mosquetero con trenzado en los manguitos, larga cola recogidayfusta de caza con la que se atiza en la vira constantemente) También a mí. Porque me vio en el campo de polo del Phoenix Park en el partido entre Toda Irlanda contra el Resto de Irlanda. Los ojos, lo sé, me relucían encantadoramente mientras me fijaba cómo el Capitán Dennehy Mamporrero de los Dragones de Innis ganaba el último tiempo en su cielo de jaca Centauro. Este Don Juan plebeyo me observaba desde detrás de un coche de alquiler y me envió en doble envoltura una fotografla obscena, como las que venden por la noche en los bulevares de París, insultante para cualquier señora. Aún la tengo. Representa a una «señorita» parcialmente desnuda, frágil y preciosa (su mujer, me aseguró solemnemente, tomada por él del natural), practicando trato camal ilícito con un «torero» musculoso, evidentemente un canalla. Me incitó a que hiciera lo mismo, me portara indecentemente, que pecara con oficiales de la guarnición. Me imploró que manchara la carta de manera incalificable, que le castigara como muy bien lo tiene merecido, que lo montara y me pusiera a horcajadas sobre él, que le diera de latigazos con toda mi rabia.
MRS BELLINGHAM:  MRS. BELLINGHAM
 Me too.  A mí también.
MRS YELVERTON BARRY:  MRS. YELVERTON BARRY
 Me too.  A mí también.
(Several highly respectable Dublin ladies hold up improper letters received from Bloom.) (Diversas señoras respetabilísimas de Dublín muestran en alto cartas indecorosas recibidas de Bloom.)
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:  LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
 (Stamps her jingling spurs in a sudden paroxysm of fury) I will, by the God above me. I′ll scourge the pigeonlivered cur as long as I can stand over him. I′ll flay him alive.  (patea con las espuelas tintineantes en un repentino paroxismo defuria) Lo haré, por Dios que lo haré. Flagelaré a ese perro sarnoso gallina mientras pueda estar sobre él. Lo despellejaré vivo.
BLOOM:  BLOOM
 (His eyes closing, quails expectantly) Here? (He squirms) Again! (He pants cringing) I love the danger. (cerrándosele los ojos, se acoquina con expectación) ¿Aquí? (se revuelve) ¡Otra vez! Oüdea humillándose) Me encanta el peligro.
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:  LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
 Very much so! I′ll make it hot for you. I′ll make you dance Jack Latten for that.  ¡Y tanto que sí! Se lo voy a poner bien caliente. Le voy a hacer que trague tinta china.
MRS BELLINGHAM:  MRS. BELLINGHAM
 Tan his breech well, the upstart! Write the stars and stripes on it!  ¡Zurradle bien la badana, so arribista! ¡Que le marquen con barras y estrellas!
MRS YELVERTON BARRY:  MRS. YELVERTON BARRY
 Disgraceful! There′s no excuse for him! A married man!  ¡Qué vergüenza! ¡No tiene excusa! ¡Un hombre casado!
BLOOM:  BLOOM
 All these people. I meant only the spanking idea. A warm tingling glow without effusion. Refined birching to stimulate the circulation.  Toda esta gente. Me refería sólo a la intención de la zurra. Un cálido escozor vibrante sin derrame. Un refinado flagelo que estimule la circulación.
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:  LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
 (Laughs derisively) O, did you, my fine fellow? Well, by the living God, you′ll get the surprise of your life now, believe me, the most unmerciful hiding a man ever bargained for. You have lashed the dormant tigress in my nature into fury.  (ríe burlonamente) ¿Conque era así, buen mozo? Pues, como que Dios existe, que se va a llevar la sorpresa de su vida ahora, créame, la paliza más despiadada que jamás haya esperado nadie. Ha fustigado la furia en la tigresa dormida que llevo dentro.
MRS BELLINGHAM:  MRS. BELLINGHAM
 (Shakes her muff and quizzing-glasses vindictively) Make him smart, Hanna dear. Give him ginger. Thrash the mongrel within an inch of his life. The cat-o′-nine-tails. Geld him. Vivisect him. (sacude el manguito y los quevedos vengativamente) Haga que le escueza, Hanna querida. Déle guindilla. Apalee a ese chucho hasta que esté a un paso de la muerte. El gato de nueve colas. Cástrelo. Vivisecciónelo.
BLOOM:  BLOOM
 (Shuddering, shrinking, joins his hands: with hangdog mien) O cold! O shivery! It was your ambrosial beauty. Forget, forgive. Kismet. Let me off this once. (He offers the other cheek) (estremeciéndose, encogiéndose, junta las manos: como perro con el rabo entre las piernas) ¡Oh qué frío! ¡Oh qué temblores! Fue su belleza ambrosial. Olvide, perdone. Kismet. Déjeme libre por esta vez. (ofrece la otra mejilla)
MRS YELVERTON BARRY:  MRS. YELVERTON BARRY
 (Severely) Don′t do so on any account, Mrs Talboys! He should be soundly trounced! (severamente) ¡Ni se le ocurra, Mrs. Talboys! ¡Habría que atizarle una buena tunda!
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:  LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
 (Unbuttoning her gauntlet violently) I′ll do no such thing. Pigdog and always was ever since he was pupped! To dare address me! I′ll flog him black and blue in the public streets. I′ll dig my spurs in him up to the rowel. He is a wellknown cuckold. (She swishes her huntingcrop savagely in the air) Take down his trousers without loss of time. Come here, sir! Quick! Ready? (desabrochándose el guantelete violentamente) No haré tal cosa. ¡Un cochino perro es lo que fue desde que lo parieron! ¡Atre verse a dirigirse a mí! Lo apalearé en público hasta que se lo deje morado. Le hincaré las espuelas hasta la rodaja. Es un conocido cornudo. (Chasca la fusta de caza salvajemente en el aire) Bájenle los pantalones sin pérdida de tiempo. ¡Venga aquí, señor mío! ¡Aprisa! ¿Listo?
BLOOM:  BLOOM
 (Trembling, beginning to obey) The weather has been so warm. (temblando, empezando a obedecer) Ha hecho un tiempo tan caluroso.
(Davy Stephens, ringletted, passes with a bevy of barefoot newsboys.)  (Davy Stephens, acaracolado, pasa con una bandada de gaceteros descalzos.)
DAVY STEPHENS:  DAVY STEPHENS
 Messenger of the Sacred Heart and Evening Telegraph with Saint Patrick′s Day supplement. Containing the new addresses of all the cuckolds in Dublin.  El Mensajero del Sagrado Corazón y el Evening Telegraph con el suplemento del día de San Patricio. Contiene las nuevas direcciones de todos los comudos de Dublín.
(The very reverend Canon O′Hanlon in cloth of gold cope elevates and exposes a marble timepiece. Before him Father Conroy and the reverend John Hughes S.J. bend low.)  (El reverendísimo Canónigo O′Hanlon, con capa pluvial de paño de oro eleva y expone un reloj de mesa de mármol. Ante del Padre Conroy y el reverendo, john Hughes S. J se inclinan profundamente.)
THE TIMEPIECE:  EL RELOJ–DE–MESA
 (Unportalling)   Cuckoo. Cuckoo. Cuckoo. (desatrancándose)    Cuco  Cuco  Cuco
(The brass quoits of a bed are heard to jingle.)  (Las virolas de latón de una cama se oyen tintinear.)
THE QUOITS:  LAS VIROLAS
 Jigjag. Jigajiga. Jigjag.  Gígaja. Gigalagígala. Gígaja.
(A panel of fog rolls back rapidly, revealign rapidly in the jurybox the faces of Martin Cunningham, foreman, silkhatted, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard, Nosey Flynn, M′Coy and the featureless face of a Nameless One.)  (Un panel de niebla se descorre rápidamente, revelando rápidamente en el banco del jurado las caras de Martin Cunningham, presidente del jurado, con sombrero de copa, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton, Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard, Nosey Flynn, M′Coy y la cara sin rasgos distintivos de Un Innominado.)
THE NAMELESS ONE:  EL INNOMINADO
 Bareback riding. Weight for age. Gob, he organised her.  Cabalgando a pelo. Desventaja por la edad. Jo, se la ha organizado a ésa.
THE JURORS:  LOS JURADOS
 (All their heads turned to his voice) Really?  (todas las cabezas vueltas hacia la voz) ¿De verdad?
THE NAMELESS ONE:  EL INNOMINADO
 (Snarls) Arse over tip. Hundred shillings to five. (reniega) El mundo patas arriba. Cien chelines a cinco.
THE JURORS:  EL JURADO
 (All their heads lowered in assent) Most of us thought as much.  (todos bajan las cabezas en asentimiento) La mayoría de nosotros hemos pensado lo mismo.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 He is a marked man. Another girl′s plait cut. Wanted: Jack the Ripper. A thousand pounds reward.  Es un hombre marcado. Otra chica al bote. Se busca: Jack el Destripador. Mil libras de recompensa.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 (Awed, whispers) And in black. A mormon. Anarchist. (asombrado, susurra) Y de negro. Un mormón. Anarquista.
THE CRIER:  EL UJIER
 (Loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance to the citizens of Dublin and whereas at this commission of assizes the most honourable...  (en voz alta) Considerando que Leopold Bloom sin domicilio fijo es un conocido dinamitero, falsificador, bígamo, alcahuete y comudo y un estorbo público para los ciudadanos de Dublín y considerando que en esta sesión del tribunal el honorabilísimo ....
(His Honour, sir Frederick Falkiner, recorder of Dublin, in judicial garb of grey stone rises from the bench, stonebearded. He bears in his arms an umbrella sceptre. From his forehead arise starkly the Mosaic ramshorns.)  (El Honorable, Sir Frederick Falkiner, magistrado & Dublín, con ropaje judicialgns pétreo se levanta del estrado, petribarbado. Porta en los brazos un cetro en forma & paraguas. De su frente se alzan bien puestos los cuernos de carnero & Moisés.)
THE RECORDER:  EL MAGISTRADO
 I will put an end to this white slave traffic and rid Dublin of this odious pest. Scandalous! (He dons the black cap) Let him be taken, Mr Subsheriff, from the dock where he now stands and detained in custody in Mountjoy prison during His Majesty′s pleasure and there be hanged by the neck until he is dead and therein fail not at your peril or may the Lord have mercy on your soul. Remove him. (A black skullcap descends upon his head.)  Pondré fin a esta trata de blancas y libraré a Dublín de esta odiosa peste. ¡Escandaloso! (se coloca el birrete negro) Que se lo lleven, señor intendente de policía, del banquillo donde ahora está y permanezca bajo custodia en la prisión de Mountjoy durante el tiempo que a Su Majestad le plazca y allí sea colgado por el cuello hasta morir y que así se cumpla bajo su responsabilidad o que el Señor se apiade de su alma. Sáquenlo de aquí.
(The subsheriff Long John Fanning appears, smoking a pungent Henry Clay.)  (Un casquete negro desciende sobre su cabeza. El intendente & policía LongJohn Fanning aparece, fumándose un acre Henry clay.)
LONG JOHN FANNING:  LONG JOHN FANNING
 (Scowls and calls with rich rolling utterance) Who′ll hang Judas Iscariot?  (mira ceñudo y grita con palabras resonantes.) ¿Quién colgará a Judas Iscanote?
(H. Rumbold, master barber, in a bloodcoloured jerkin and tanner′s apron, a rope coiled over his shoulder, mounts the block. A life preserver and a nailstudded bludgeon are stuck in his belt. He rubs grimly his grappling hands, knobbed with knuckledusters.)  (H. Rumbold, maestro barbero, con justillo color sangre y mandil de curtidor, una soga enroscada al hombro, se sube al tajo. Lleva prendidos del cinturón un vergajoy una maza tachonada de clavos. Sefrota aviesamente las manos garfeante, abultadas con manoplas.)
RUMBOLD:  RUMBOLD
 (To the recorder with sinister familiarity) Hanging Harry, your Majesty, the Mersey terror. Five guineas a jugular. Neck or nothing.  (al magistrado con siniestrafamiliaridad) Harry el Ahorcador, su Majestad, el terror del Mersey. Cinco guineas por yugular. Desesperado.
(The bells of George′s church toll slowly, loud dark iron.)  (Las campanas de la iglesia de George tocan lentamente, sonoro hierro oscuro.)
THE BELLS:  LAS CAMPANAS
 Heigho! Heigho!  ¡Dingdón! ¡Dingdón!
BLOOM:  BLOOM
 (Desperately) Wait. Stop. Gulls. Good heart. I saw. Innocence. Girl in the monkeyhouse. Zoo. Lewd chimpanzee. (Breathlessly) Pelvic basin. Her artless blush unmanned me. (Overcome with emotion) I left the precincts. (He turns to a figure in the crowd, appealign) Hynes, may I speak to you? You know me. That three shillings you can keep. If you want a little more... (desesperadamente) Espere. Pare. Gaviotas. Buen corazón. Vi. Inocencia. Chica en la jaula de los monos. Zoo. Chimpancé indecente. (jadeante) Depresión pélvica. Su sonrojo ingenuo me desmoralizó. (embargado por la emoción) Dejé el recinto. (se vuelve a unafigura en elgentío, apelando) Hynes ¿puedo hablar con usted? Usted me conoce. Esos tres chelines se los puede quedar. Si quiere algo más ....
HYNES:  HYNES
 (Coldly) You are a perfect stranger. (fríamente) Es usted un perfecto extraño.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 (Points to the corner) The bomb is here. (señala al rincón) La bomba está aquí.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Infernal machine with a time fuse.  Máquina infernal con espoleta de relojería.
BLOOM:  BLOOM
 No, no. Pig′s feet. I was at a funeral.  No. No. Pies de cerdo. Estuve en un entierro.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 (Draws his truncheon) Liar!  (saca la porra) ¡Mentiroso!
(The beagle lifts his snout, showing the grey scorbutic face of Paddy Dignam. He has gnawed all. He exhales a putrid carcasefed breath. He grows to human size and shape. His dachshund coat becomes a brown mortuary habit. His green eye flashes bloodshot. Half of one ear, all the nose and both thumbs are ghouleaten.)  (El sabueso levanta el hocico, mostrando la escorbútica cara gris de Paddy Dignam. Ha roído todo. Exhala un pútrido aliento a cadáver devorado. Crece hasta llegar a alcanzar tamaño y forma humana. Su pelo de perro t jonero se convierte en un hábito mortuorio marrón. Los ojos verdes resplandecen inyectados de sangre. La mitad de una oreja, toda la narizy ambos pulgares están comidos por necrófago)
PADDY DIGNAM:  PADDY DIGNAM
 (In a hollow voice) It is true. It was my funeral. Doctor Finucane pronounced life extinct when I succumbed to the disease from natural causes.  (con voz de ultratumba) Es verdad. Era mi entierro. El doctor Finucane certificó la defunción cuando sucumbí a la enfermedad por causas naturales.
(He lifts his mutilated ashen face moonwards and bays lugubriously.) (Levanta la mutilada cara cenicienta hacia la lunay aúlla lúgubremente)
BLOOM:  BLOOM
 (In triumph) You hear? (triunfante) ¿Lo oyen?
PADDY DIGNAM:  PADDY DIGNAM
 Bloom, I am Paddy Dignam′s spirit. List, list, O list!  Bloom, soy el espíritu de Paddy Dignam. ¡Ascucha, ascucha, Oh ascucha!
BLOOM:  BLOOM
 The voice is the voice of Esau.  La voz es la voz de Esaú.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 (Blesses himself) How is that possible?  (se santigua) ¿Cómo es posible?
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 It is not in the penny catechism.  Eso no está en el catecismo de a penique.
PADDY DIGNAM:  PADDY DIGNAM
 By metempsychosis. Spooks.  Por metempsicosis. Apariciones.
A VOICE:  UNA VOZ
 O rocks.  Bah chorradas.
PADDY DIGNAM:  PADDY DIGNAM
 (Earnestly) Once I was in the employ of Mr J. H. Menton, solicitor, commissioner for oaths and affidavits, of 27 Bachelor′s Walk. Now I am defunct, the wall of the heart hypertrophied. Hard lines. The poor wife was awfully cut up. How is she bearing it? Keep her off that bottle of sherry. (He looks round him) A lamp. I must satisfy an animal need. That buttermilk didn′t agree with me. (sinceramente) Hace tiempo fui empleado de Mr. J. H. Menton, procurador, comisionado para juramentos y afidávits, en Bachelor′s Walk, 27. Ahora estoy difunto, la pared del corazón hipertrofiada. Mala racha. La pobre mujer estaba muy afectada. ¿.Cómo lo lleva? Apártenla de la botella de jerez. (mira a su alrededor) Una farola. Debo satisfacer una necesidad animal. Ese suero de leche no me ha sentado bien.
(The portly figure of John O′Connell, caretaker, stands forth, holding a bunch of keys tied with crape. Beside him stands Father Coffey, chaplain, toadbellied, wrynecked, in a surplice and bandanna nightcap, holding sleepily a staff twisted poppies.)  (La figura robusta de John O′Connef, gerente del cementerio, avanza, sujetando un puñado de llaves atadas con crespón. A su lado está el Padre Coffey, capellán, sapobarrigudo, con tortícolis, con sobrepelliz y gorro de dormir hecho de un pañuelo, sujetando adormiladamente un bordón de adormideras entrelazadas.)
FATHER COFFEY:  EL PADRE COFFEY
 (Yawns, then chants with a hoarse croak) Namine. Jacobs. Vobiscuits. Amen. (bosteza, luego salmodia con ronco croar) Námine. Jacobs. Vobizco. Amén.
JOHN O′CONNELL:  JOHN O′CONNELL
 (Foghorns stormily through his megaphone) Dignam, Patrick T, deceased. (ronquea tormentosamente por su megáfono) Dignam, Patrick T., difunto.
PADDY DIGNAM:  PADDY DIGNAM
 (With pricked up ears, winces) Overtones. (He wriggles forward and places an ear to the ground) My master′s voice!  (con orejas aguzadas, se estremece) Resonancias. (avanza culebreando y aplica una oreja al suelo) ¡La voz de mi amo!
JOHN O′CONNELL:  JOHN O′CONNELL
 Burial docket letter number U. P. eightyfive thousand. Field seventeen. House of Keys. Plot, one hundred and one.  Certificado de enterramiento letra número Q.T.C. ochentaicinco mil. Sector diecisiete. Casa de Yaves. Parcela, ciento uno.
(Paddy Dignam listens with visible effort, thinking, his tail stiffpointcd, his ears cocked.)  (Paddy Dignam escucha con visible esfuerzo, pensando, la cola tiesa en punta, las orejas aguzadas.)
PADDY DIGNAM:  PADDY DIGNAM
 Pray for the repose of his soul.  Rogad por el reposo de su alma.
(He worms down through a coalhole, his brown habit trailing its tether over rattling pebbles. After him toddles an obese grandfather rat on fungus turtle paws under a grey carapace. Dignam′s voice, muffled, is heard baying under ground: Dignam′s dead and gone below. Tom Rochford, robinredbreasted, in cap and breeches, jumps from his twocolumned machine.) (Gusanea hacia abajo por una carbonera, el hábito marrón arrastrando el cíngulo por los guarros repiqueteantes. Tras el camina insegura una obesa rata yaya sobre zarpas de tortuga hongo bajo un caparazón gris. La voz de Dignam, amortiguada, se oye aullando bajo tierra: Dignam está muertoy enterrado. Tom Rochford pecho de petirrojo, con gorray calzones, salta de su bicicleta de doble barra)
TOM ROCHFORD:  TOM ROCHFORD
 (A hand to his breastbone, bows) Reuben J. A florin I find him. (He fixes the manhole with a resolute stare) My turn now on. Follow me up to Carlow.  (con una mano en el esternón, hace una reverencia) Reuben J. Un florín a que lo encuentro. (Clava en la tapa de registro la miradafjay resuelta) Me toca a mí ahora. Síganme hasta Carlow.
(He executes a daredevil salmon leap in the air and is engulfed in the coalhole. Two discs on the columns wobble, eyes of nought. All recedes. Bloom plodges forward again through the sump. Kisses chirp amid the rifts of fog a piano sounds. He stands before a lighted house, listening. The kisses, winging from their bowers fly about him, twittering, warbling, cooing.) (Ejecuta un atrevido salto de salmón y se hunde en la carbonera. Dos discos de las columnas se bambolean, ojos de cero. Todo se contrae. Bloom avanza pesadamente de nuevo por el cenagal. Besos chirlean por entre los claros de la niebla. Suena un piano. Separa delante de una casa alumbrada y escucha. Los besos, echándose al vuelo desde sus moradas vuelan a su alrededor, trepidando, gorgoriteando, arrullando.)
THE KISSES:  LOS BESOS
 (Warbling) Leo! (Twittering) Icky licky micky sticky for Leo! (Cooing) Coo coocoo! Yummyyum, Womwom! (Warbling) Big comebig! Pirouette! Leopopold! (Twittering) Leeolee! (Warbling) O Leo! (gorgoriteando) ¡Leo! (agitándose) ¡Pito pito gorgorito piquijosos babosos para Leo (arrullando) ¡Cu cucurú! ¡Mmmyam, muuam! (gorgoriteando) ¡Enorme venenorme! ¡Pirueta! ¡Leopopold! (agitándose) ¡Leole! (gorgoriteando) ¡Oh Leo!
(They rustle, flutter upon his garments, alight, bright giddy flecks, silvery sequins.)  (Le hacen frufrú, aletean sobre sus prendas; se posan, brillantes partículas vertiginosas, plateadas lentejuelas.)
BLOOM:  BLOOM
 A man′s touch. Sad music. Church music. Perhaps here.  El toque de un hombre. Música triste. Música de iglesia. Quizá aquí.
(Zoe Higgins, a young whore in a sapphire slip, closed with three bronze buckles, a slim black velvet fillet round her throat, nods, trips down the steps and accosts him.)  (Zoe Higgins, una puta joven en combinación zafiro, cerrada con tres hebillas de bronce, un filetillo de terciopelo negro alrededor de la garganta, asiente, tropieza escalones abajo y le aborda.)
ZOE:  ZOE
 Are you looking for someone? He′s inside with his friend.  ¿Buscas a alguien? Está dentro con su amigo.
BLOOM:  BLOOM
 Is this Mrs Mack′s?  ¿Es ésta la casa de Mrs. Mack?
ZOE:  ZOE
 No, eightyone. Mrs Cohen′s. You might go farther and fare worse. Mother Slipperslapper. (Familiarly) She′s on the job herself tonight with the vet her tipster that gives her all the winners and pays for her son in Oxford. Working overtime but her luck′s turned today. (Suspiciously) You′re not his father, are you?  No, el ochentaiuno. La de Mrs. Cohen. Si vas más lejos puede irte peor. Madre Chanclichancleta. (en confianza) Ella misma está trabajando esta noche con el veterinario su informador que le pasa todos los ganadores y paga por su hijo en Oxford. Haciendo horas extras pero hoy le ha cambiado la suerte. (recelosamente) No serás el padre ¿digo yo?
BLOOM:  BLOOM
 Not I!  ¡Yo no!
ZOE:  ZOE
 You both in black. Has little mousey any tickles tonight?  Los dos de negro. ¿Le pica algo esta noche al ratoncito?
(His skin, alert, feels her fingertips approach. A hand glides over his left thigh.)  (Su piel, alerta, siente las puntas de los dedos que se aproximan. Una mano se le escurre por el muslo izquierdo)
ZOE:  ZOE
 How′s the nuts?  ¿Qué tal las bolas?
BLOOM:  BLOOM
 Off side. Curiously they are on the right. Heavier, I suppose. One in a million my tailor, Mesias, says.  Fuera de su sitio. Curiosamente están a la derecha. Más pesadas, supongo. Uno entre un millón dice Mesias, mi sastre.
ZOE:  ZOE
 (In sudden alarm) You′ve a hard chancre.  (con alarma repentina) Tienes un chancro duro.
BLOOM:  BLOOM
 Not likely.  No lo creo.
ZOE:  ZOE
 I feel it.  Lo noto.
(Her hand slides into his left trouser pocket and brings out a hard black shrivelled potato. She regards it and Bloom with dumb moist lips.)  (La mano se le desliza en el bolsillo izquierdo del pantalón y saca una patata dura negray arrugada. La examinay a Bloom con húmedos labios mudos)
BLOOM:  BLOOM
 A talisman. Heirloom.  Un talismán. Reliquia de familia.
ZOE:  ZOE
 For Zoe? For keeps? For being so nice, eh?  ¿Para Zoe? ¿Para mí para siempre? Por lo simpática que soy ¿eh?
(She puts the potato greedily into a pocket then links his arm, cuddling him with supple warmth. He smiles uneasily. Slowly, note by note, oriental music is played. He gazes in the tawny crystal of her eyes, ringed with kohol. His smile softens.)  (Mete la patata codiciosamente en un bolsillo luego le coge del brazo, estrechándole con complaciente calidez. El sonríe intranquilo. Lentamente, nota a nota, se oye tocar música oriental. Él mira fijamente al cristalino leonado de sus ojos, circundados de kohl Su sonrisa se ablanda)
ZOE:  ZOE
 You′ll know me the next time.  Vas a saber quién soy yo la próxima vez.
BLOOM:  BLOOM
 (Forlornly) I never loved a dear gazelle but it was sure to... (desconsoladamente) Jamás he amado a una tierna gacela pero estaba seguro de que ....
(Gazelles are leaping, feeding on the mountains. Near are lakes. Round their shores file shadows black of cedargroves. Aroma rises, a strong hairgrowth of resin. It burns, the orient, a sky of sapphire, cleft by the bronze flight of eagles. Under it lies the womancity nude, white, still, cool, in luxury. A fountain murmurs among damask roses. Mammoth roses murmur of scarlet winegrapes. A wine of shame, lust, blood exudes, strangely murmuring.) (Gacelas dando saltos, paciendo en las montañas. Cerca hay lagos. En sus orillas negras sombras de arboledas de cedros en fila. Se eleva un aroma, un fuerte grumo de pelusa de resina. Se quema, por el oriente, un firmamento de zafiro, hendido por el vuelo broncíneo de águilas. Bajo ésteyace la ciudad–mujer, desnuda, blanca, quieta, fresca, rodeada de lujo. Una fuente murmura entre rosas de damasco. Rosas colosales murmuran de uvas escarlata. Un vino de vergüenza, de lujuria, de sangre rezuma, extrañamente murmurando.)
ZOE:  ZOE
 (Murmuring singsong with the music, her odalisk lips lusciously smeared with salve of swinefat and rosewater) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim. (murmurando un sonsonete con la música, sus labios de odalisca suculentamente embadurnados con ungüento degrasa de puercoy agua de rosas) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.
BLOOM:  BLOOM
 (Fascinated) I thought you were of good stock by your accent. (fascinado) Pensé que era usted de buena familia por su acento.
ZOE:  ZOE
 And you know what thought did?  ¿Y sabes lo que hizo el pensar?
(She bites his ear gently with little goldstopped teeth, sending on him a cloying breath of stale garlic. The roses draw apart, disclose a sepulchre of the gold of kings and their mouldering bones.)  (Le mordisquea la oreja delicadamente con dientecillos enfundados en oro, enviándole un aliento empalagoso a ajo rancio. Las rosas se separan, y revelan un sepulcro del oro de los reyes y de sus huesos desmoronándose.)
BLOOM:  BLOOM
 (Draws back, mechanically caressing her right bub with a flat awkward hand) Are you a Dublin girl? (retrocede acariciándole mecánicamente la teta derecha con mano premiosa extendida) ¿Es usted dublinesa?
ZOE:  ZOE
 (Catches a stray hair deftly and twists it to her coil) No bloody fear. I′m English. Have you a swaggerroot?  (se recoge un pelo suelto diestramente y se lo enrosca en la coca) No hay nada que temer. Soy inglesa. ¿Tienes un pito?
BLOOM:  BLOOM
 (As before) Rarely smoke, dear. Cigar now and then. Childish device. (Lewdly) The mouth can be better engaged than with a cylinder of rank weed.  (como antes) Raramente fumo, querida. Un puro de vez en cuando. Recurso infantil. (indecentemente) La boca puede tener mejor ocupación que chupar un cilindro de hierba fétida.
ZOE:  ZOE
 Go on. Make a stump speech out of it.  Vamos. Haz una soflama política con todo eso.
BLOOM:  BLOOM
 (In workman′s corduroy overalls, black gansy with red floating tie and apache cap) Mankind is incorrigible. Sir Walter Ralegh brought from the new world that potato and that weed, the one a killer of pestilence by absorption, the other a poisoner of the ear, eye, heart, memory, will understanding, all. That is to say he brought the poison a hundred years before another person whose name I forget brought the food. Suicide. Lies. All our habits. Why, look at our public life!  (con mono de pana de trabajador, jersey negro con corbata roja flotanteygorra apache) La humanidad es incorregible. Sir Walter Raleigh trajo del nuevo mundo la patata y esa hierba, la una asesina de pestilencia por absorción, la otra envenenadora del oído, el ojo, el corazón, la memoria, la voluntad, el entendimiento, de todo. Es decir trajo el veneno cien años antes de que otra persona cuyo nombre he olvidado trajera el alimento. Suicidio. Mentiras. Todos nuestros hábitos. ¡Vamos, miren nuestra vida pública!
(Midnight chimes from distant steeples.) (Campanadas de medianoche desde campanarios ljános.)
THE CHIMES:  LAS CAMPANADAS
 Turn again, Leopold! Lord mayor of Dublin!  ¡Vuélvase otra vez, Leopold! ¡Alcalde de Dublín!
BLOOM:  BLOOM
 (In alderman′s gown and chain) Electors of Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy and North Dock, better run a tramline, I say, from the cattlemarket to the river. That′s the music of the future. That′s my programme. Cui bono? But our bucaneering Vanderdeckens in their phantom ship of finance...  (con toga y cadena de edil) Electores de Arran Quay, de Inns Quay, Rotunda, Mountjoy y North Dock, yo os digo que es mejor montar una línea de tranvías desde el mercado de ganado al río. Ése es el ímpetu del futuro. Ése es mi programa. Cui bono? Pero nuestros bucaneros los Vanderdeckens en su buque fantasma de las finanzas .....
AN ELECTOR:  UN ELECTOR
 Three times three for our future chief magistrate!  ¡Tres vítores por nuestro futuro primer magistrado!
(The aurora borealis of the torchlight procession leaps.)  (La aurora boreal de la procesión de antorchas se abalanza)
THE TORCHBEARERS:  LOS PORTADORES DE ANTORCHAS
 Hooray!  ¡Hurra!
(Several wellknown burgesses, city magnates and freemen of the city shake hands with Bloom and congratulate him. Timothy Harrington, late thrice Lord Mayor of Dublin, imposing in mayoral scarlet, gold chain and white silk tie, confers with councillor Lorcan Sherlock, locum tenens. They nod vigorously in agreement.) (Diversos burgueses bien conocidos, magnates de la ciudad y ciudadanos le estrechan la mano a Bloom y le congratulan. Timothy Harrington, el quefuera tres veces Alcalde de Dublín, imponente en su escarlata de corregidor, cadena de oro y corbata de seda blanca, en conferencia con el concejal Lorcan Sherlock, locum tenens. Asienten vigorosamente.)
LATE LORD MAYOR HARRINGTON:  EL QUE FUERA EL ALCALDE HARRINGTON
 (In scarlet robe with mace, gold mayoral chain and large white silk scarf) That alderman sir Leo Bloom′s speech be printed at the expense of the ratepayers. That the house in which he was born be ornamented with a commemorative tablet and that the thoroughfare hitherto known as Cow Parlour off Cork street be henceforth designated Boulevard Bloom.  (con túnica escarlatay maza, cadena de oro de corregidory gran pañuelo de seda blanco) Que el discurso del edil Sir Leo Bloom se imprima a expensas de los contribuyentes. Que la casa donde nació se ornamente con una placa conmemorativa y que la avenida conocida hasta ahora como Cow Parlour en una bocacalle de Cork Street se designe de ahora en adelante Boulevard Bloom.
COUNCILLOR LORCAN SHERLOCK:  CONCEJAL LORCAN SHERLOCK
 Carried unanimously.  Se aprueba por unanimidad.
BLOOM:  BLOOM
 (Impassionedly) These flying Dutchmen or lying Dutchmen as they recline in their upholstered poop, casting dice, what reck they? Machines is their cry, their chimera, their panacea. Laboursaving apparatuses, supplanters, bugbears, manufactured monsters for mutual murder, hideous hobgoblins produced by a horde of capitalistic lusts upon our prostituted labour. The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and phartridges in their purblind pomp of pelf and power. But their reign is rover for rever and ever and ev... (acaloradamente) A estos buques fantasmas o buques patrañas reclinados en sus toldillas tapizadas, jugando a los dados ¿qué les puede preocupar? Las máquinas es su grito, su quimera, su panacea. Aparatos que ahorran mano de obra, suplantadores, cancones, monstruos manufacturados para matarse unos a otros, repulsivos trasgos producidos por una horda de lujurias capitalistas mediante nuestra prostituida mano de obra. El pobre se muere de hambre mientras ellos abaten sus ciervos reales de montaña o cazan páparos y páfiras con su pompa lusca de despilfarro y poder. Pero su reinado reminó parra siempre ramás y más ...
(Prolonged applause. Venetian masts, maypoles and festal arches spring up. A streamer bearing the legends Cead Mile Failte and Mah Ttob Melek Israel Spans the street. All the windows are thronged with sightseers, chiefly ladies. Along the route the regiments of the royal Dublin Fusiliers, the King′s own Scottish Borderers, the Cameron Highlanders and the Welsh Fusiliers standing to attention, keep back the crowd. Boys from High school are perched on the lampposts, telegraph poles, windowsills, cornices, gutters, chimneypots, railings, rainspouts, whistling and cheering the pillar of the cloud appears. A fife and drum band is heard in the distance playing the Kol Nidre. The beaters approach with imperial eagles hoisted, trailing banners and waving oriental palms. The chryselephantine papal standard rises high, surrounded by pennons of the civic flag. The van of the procession appears headed by John Howard Parnell, city marshal, in a chessboard tabard, the Athlone Poursuivant and Ulster King of Arms. They are followed by the Right Honourable Joseph Hutchinson, lord mayor of Dublin, his lordship the lord mayor of Cork, their worships the mayors of Limerick, Galway, Sligo and Waterford, twentyeight Irish representative peers, sirdars, grandees and maharajahs bearing the cloth of estate, the Dublin Metropolitan Fire Brigade, the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence, the bishop of Down and Connor, His Eminence Michael cardinal Logue, archbishop of Armagh, primate of all Ireland, His Grace, the most reverend Dr William Alexander, archbishop of Armagh, primate of all Ireland, the chief rabbi, the presbyterian moderator, the heads of the baptist, anabaptist, methodist and Moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends. After them march the guilds and trades and trainbands with flying colours: coopers, bird fanciers, millwrights, newspaper canvassers, law scriveners, masseurs, vintners, trussmakers, chimneysweeps, lard refiners, tabinet and poplin weavers, farriers, Italian warehousemen, church decorators, bootjack manufacturers, undertakers, silk mercers, lapidaries, salesmasters, corkcutters, assessors of fire losses, dyers and cleaners, export bottlers, fellmongers, ticketwriters, heraldic seal engravers, horse repository hands, bullion brokers, cricket and archery outfitters, riddlemakers, egg and potato factors, hosiers and glovers, plumbing contractors. After them march gentlemen of the bedchamber, Black Rod, Deputy Garter, Gold Stick, the master of horse, the lord great chamberlain, the earl marshal, the high constable carrying the sword of state, saint Stephen′s iron crown, the chalice and bible. Four buglers on foot blow a sennet. Beefeaters reply, winding clarions of welcome. Under an arch of triumph Bloom appears, bareheaded, in a crimson velvet mantle trimmed with ermine, bearing Saint Edward′s staff the orb and sceptre with the dove, the curtana. He is seated on a milkwhite horse with long flowing crimson tail, richly caparisoned, with golden headstall. Wild excitement. The ladies from their balconies throw down rosepetals. The air is perfumed with essences. The men cheer. Bloom′s boys run amid the bystanders with branches of hawthorn and wrenbushes.) (Aplauso prolongado. Se levantan mástiles venecianos, mayos y arcos festivos. Una orijlama portando las inscripciones Cead Mile Failte y Mah Ttob Melek Israel cruza la calle. Todas las ventanas están abarrotadas de espectadores, principalmente señoras. A lo largo de la ruta los regimientos de los Fusileros del Real de Dublín, los Escoceses Fronterizos del Rey, los Cameron de las tierras altas de Escociay los Fusileros de Gales, en posición de firme, contienen algentío. Chicos de Instituto, encaramados afarolas, postes de telégrafo, alféizares, cornisas, canalones, chimeneas, vallas, caños, silban y vitorean. La columna de nube aparece. Una banda de pífanos y tambores se oye en la distancia tocando el Kol Nidre. Los batidores se acercan con águilas imperiales en alto, portando banderas y ondeando palmas orientales. El crisoelefantino estandarte papal seyergue en lo alto, rodeado por pendones de la enseña municipal. Elfrente de la procesión aparece encabezado por John Howard Parnell, oficial del ayuntamiento, con tabardo escaqueado, el faraute Athloney el Rey de Armas del Ulster. Van seguidos del Honorabilísimo Joseph Hutchinson, alcalde de Dublín, su señoría el alcalde de Cork, los señores alcaldes de Limerick, Galway, Sligo y Waterford, veintiocho pares representantes irlandeses, sirdars, grandesy maharajás, llevando el dosel del trono, la Brigada de Bomberos Metropolitana de Dublín, el cabildo de los santos de las finanzas en orden plutocrático de precedencia, el obispo de Down y Connor Su Eminencia Michael cardenal Logue, arzobispo de Armagh, primado de toda Irlanda, Su Excelencia, el reverendísimo Dr. William Alexander, arzobispo de Armagh, primado de toda Irlanda, el rabino mayor, el presidente de la asamblea presbiteriana, los mandatarios de las iglesias baptista, anabaptista, metodistay moravay el secretario honorario de la sociedad de cuáqueros. Tras ellos marchan las corporaciones y gremios y miqueletes con sus colores al viento: toneleros, pajareros, moleros, agentes de publicidad de periódicos, escribientes de abogado masajistas, vinateros, gavilleros, deshollinadores, refinadores de manteca, tejedores de tabí y popelín, herradores, almacenistas italianos, decoradores de iglesias, fabricantes de calzadores, directores de funerarias, sedero, lapidarios, jefes de ventas, cortadores de corchos, asesores de pérdidas por incendio, tintoreros y limpiadores, embotelladores para exportación, peleteros, escritores de textos de etiquetas, grabadores de sellos heráldicos, mozos del depósito de caballo, agentes de metales preciosos, abastecedores para criquet y arquería, fabricantes de cedazos, comisionistas de huevosypatatas, calceterosyguanteros, contratistas defontanería. Tras ellos marchan los caballeros de cámara, de la Vara Negra, el Oficial Mayor de la Jarretera, del Bastón de Oro, el Oficial Mayor de las Caballerizas Reales, el Gran Chambelán, el Presidente Supremo de la Corte, el jefe Supremo de las Fuerzas Armadas llevando la espada de estado, la corona de hierro de san Esteban, el cálizy la biblia. Cuatro trompeteros de a pie dan un toque de atención. Responden los alabarderos del rey, tocando clarines de bienvenida. Bajo un arco de triunfo aparece Bloom, descubierto, con capa de terciopelo carmesí ribeteada de armiño, portando el báculo de San Eduardo, el orbe y el cetro con la paloma, la curtana. Está sentado sobre un caballo blanco como la leche de larga cola carmesí suelta, ricamente enjaezado, con jáquima dorada. Emoción desbordante. Las señoras desde sus balcones tiran pétalos de rosas. El aire está perfumado de esencias. Los hombres vitorean. Los sirvientes de Bloom corren por entre los curiosos con ramas de majueloy acebos de chochín.)
BLOOM′S BOYS:    The wren, the wren, The king of all birds, Saint Stephen′s his day Was caught in the furze.  LOS SIRVIENTES DE BLOOM    El chochín, el chochín,  de todas las aves rey,  por San Esteban,  en el tojo se enganchó.
A BLACKSMITH:  UN HERRERO
 (Murmurs) For the honour of God! And is that Bloom? He scarcely looks thirtyone. (murmura) ¡Por el amor de Dios! ¿Ése es Bloom? Si apenas parece tener treintaiún años.
A PAVIOR AND FLAGGER:  UN PAVIMENTADOR Y ENLOSADOR
 That′s the famous Bloom now, the world′s greatest reformer. Hats off!  Ése es el famoso Bloom, el mayor reformista del mundo. ¡Descúbranse!
(All uncover their heads. Women whisper eagerly.)  (Todos se descubren. Las mujeres susurran ansiosamente)
A MILLIONAIRESS:  UNA MILLONARIA
 (Richly) Isn′t he simply wonderful? (ricamente) ¿No es sencillamente maravilloso?
A NOBLEWOMAN:  UNA NOBLE
 (Nobly) All that man has seen! (noblemente) ¡Todo lo que habrá visto ese hombre!
A FEMINIST:  UNA FEMINISTA
 (Masculinely) And done! (masculinamente) ¡Y hecho!
A BELLHANGER:  UN CAMPANERO
 A classic face! He has the forehead of a thinker.  ¡Una cara clásica! Tiene la frente de pensador.
(Bloom′s weather. A sunburst appears in the northwest.) (Tiempo destemplado de Bloom. Un estallido de sol aparece por el noroeste.)
THE BISHOP OF DOWN AND CONNOR:  EL OBISPO DE DOWN Y CONNOR
 I here present your undoubted emperor-president and king-chairman, the most serene and potent and very puissant ruler of this realm. God save Leopold the First!  Aquí les presento a su verdadero emperador–presidente y reypresidente, el serenísimo y potentísimo y omnipotente soberano de este reino. ¡Dios salve a Leopold Primero!
ALL:  TODOS
 God save Leopold the First!  ¡Dios salve a Leopold Primero!
BLOOM:  BLOOM
 (In dalmatic and purple mantle, to the bishop of Down and Connor, with dignity) Thanks, somewhat eminent sir.  (con dalmática y capa purpúrea, al obispo de Dowm y Connor, con dignidad) Gracias, señor un poco eminente.
WILLIAM, ARCHBISHOP OF ARMAGH:  WILLIAM, ARZOBISPO DE ARMAGH
 (In purple stock and shovel hat) Will you to your power cause law and mercy to be executed in all your judgments in Ireland and territories thereunto belonging?  (con estolón purpúreo y sombrero de teja) ¿Haréis con vuestro poder que la ley y la misericordia se observen en todas vuestras resoluciones en Irlanda y territorios a ella pertenecientes?
BLOOM:  BLOOM
 (Placing his right hand on his testicles, swears) So may the Creator deal with me. All this I promise to do. (colocando la mano derecha sobre los testículos, jura) Así me trate Dios. Todo eso prometo hacer.
MICHAEL, ARCHBISHOP OF ARMAGH:  MICHAEL, ARZOBISPO DE ARMAGH
 (Pours a cruse of hairoil over Bloom′s head) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem. Leopold, Patrick, Andrew, David, George, be thou anointed!  (le vierte una aceitera de brillantina en la cabeza a Bloom) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem. ¡Leopold, Patrick, Andrew, David, George, sed ungido!
(Bloom assumes a mantle of cloth of gold and puts on a ruby ring. He ascends and stands on the stone of destiny. The representative peers put on at the same time their twentyeight crowns. Joybells ring in Christ church, Saint Patrick′s, George′s and gay Malahide. Mirus bazaar fireworks go up from all sides with symbolical phallopyrotechnic designs. The peers do homage, one by one, approaching and genuflecting.)  (Bloom toma una capa de paño de oro y se pone un anillo de rubí. Asciende y se queda de pie sobre la piedra del destino. Los pares representantes se ponen al mismo tiempo sus veintiocho coronas. Campanas de gozo resuenan en la iglesia de Christ Church, de Saint Pabick, de Georgey en la alborozada Malahide. Fuegos artificiales de la feria del Mirus ascienden por todas partes con simbólicos dibujos falopirotécnicos. Los pares rinden homenaje, uno a uno, aproximándosey haciendo genufexiones.)
THE PEERS:  LOS PARES
 I do become your liege man of life and limb to earthly worship.  Me declaro a vuestro servicio y veneración por todos los días de mi vida terrenal.
(Bloom holds up his right hand on which sparkles the Koh-i-Noor diamond. His palfrey neighs. Immediate silence. Wireless intercontinental and interplanetary transmitters are set for reception of message.)  (Bloom levanta la mano derecha en la que centellea el diamante Koh–i–Noor. Su palafrén relincha. Silencio inmediato. Se conectan transmisores de radio intercontinentales e interplanetarios para la recepción del mensaje.)
BLOOM:  BLOOM
 My subjects! We hereby nominate our faithful charger Copula Felix hereditary Grand Vizier and announce that we have this day repudiated our former spouse and have bestowed our royal hand upon the princess Selene, the splendour of night.  ¡Súbditos míos! Por la presente nombramos a nuestro fiel corcel Cópula Félix Gran Visir hereditario y anunciamos que hemos repudiado en este día a nuestra anterior esposa y hemos otorgado nuestra real mano a la princesa Selene, esplendor de la noche.
(The former morganatic spouse of Bloom is hastily removed in the Black Maria. The princess Selene, in moonblue robes, a silver crescent on her head, descends from a Sedan chair, borne by two giants. An outburst of cheering.)  (La anterior esposa morganática de Bloom es retirada precipitadamente en el coche celular. La princesa Selene, con vestido azul de luna, una media luna de plata en la cabeza, desciende de una silla de manos, que portan dos gigantes. Una salva de vítores.)
JOHN HOWARD PARNELL:  JOHN HOWARD PARNELL
 (Raises the royal standard) Illustrious Bloom! Successor to my famous brother!  (alza el estandarte real) ¡Ilustre Bloom! ¡Sucesor de mi famoso hermano!
BLOOM:  BLOOM
 (Embraces John Howard Parnell) We thank you from our heart, John, for this right royal welcome to green Erin, the promised land of our common ancestors. (abraza a john Howard Parnell) Os damos gracias de corazón, John, por esta regia bienvenida a la verde Erín, la tierra prometida de nuestros antepasados comunes.
(The freedom of the city is presented to him embodied in a charter. The keys of Dublin, crossed on a crimson cushion, are given to him. He shows all that he is wearing green socks.)  (El fuero de la ciudad le es presentado en forma de pliego. Las llaves de Dublín, cruzadas sobre un cojín carmesí, le son entregadas. Muestra a todos que lleva puestos calcetines verdes)
TOM KERNAN:  TOM KERNAN
 You deserve it, your honour.  Lo merece, honorable señor.
BLOOM:  BLOOM
 On this day twenty years ago we overcame the hereditary enemy at Ladysmith. Our howitzers and camel swivel guns played on his lines with telling effect. Half a league onward! They charge! All is lost now! Do we yield? No! We drive them headlong! Lo! We charge! Deploying to the left our light horse swept across the heights of Plevna and, uttering their warcry Bonafide Sabaoth, sabred the Saracen gunners to a man.  En este día hace veinte años vencimos al enemigo atávico en Ladysmith. Nuestros obuses y metralletas ligeras giratorias hicieron fuego en sus líneas con efecto contundente. ¡Adelante media legua! ¡Cargan! ¡Ya todo está perdido! ¿Nos retiramos? ¡No! ¡Arremetemos con toda la fuerza! ¡Ved! ¡Cargamos! Desplegándose hacia la izquierda nuestra caballería ligera barrió por los altos de Plevna y, profiriendo su grito de guerra Bonafide Sabaoth, pasó a cuchillo a los artilleros sarracenos hasta el último hombre.
THE CHAPEL OF FREEMAN TYPESETTERS:  EL GREMIO DE LOS CAJISTAS DEL FREEMAN
 Hear! Hear!  ¡Muy bien! ¡Muy bien!
JOHN WYSE NOLAN:  JOHN NYSE NOLAN
 There′s the man that got away James Stephens.  Ahí está el hombre que ayudó a fugarse a james Stephens.
A BLUECOAT SCHOOLBOY:  UN ESCOLAR DEL COLEGIO BLUECOAT DE HIJOS DE PAPÁ
 Bravo!  ¡Bravo!
AN OLD RESIDENT:  UN ANTIGUO VECINO
 You′re a credit to your country, sir, that′s what you are.  Sois un honor para vuestro país, señor, eso es lo que sois.
AN APPLEWOMAN:  MUJER DE LAS MANZANAS
 He′s a man like Ireland wants.  Es un hombre de los que Irlanda necesita.
BLOOM:  BLOOM
 My beloved subjects, a new era is about to dawn. I, Bloom, tell you verily it is even now at hand. Yea, on the word of a Bloom, ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future.  Súbditos queridos, una nueva era está a punto de despuntar. Yo, Bloom, os digo en verdad que está incluso muy próxima. Sí, palabra de Bloom, muy pronto habréis de entrar en la ciudad dorada del mañana, en la nueva Bloomusalén en la Nueva Hibemia del futuro.
(Thirtytwo workmen, wearing rosettes, from all the counties of Ireland, under the guidance of Derwan the builder, construct the new Bloomusalem. It is a colossal edifice with crystal roof, built in the shape of a huge pork kidney, containing forty thousand rooms. In the course of its extension several buildings and monuments are demolished. Government offices are temporarily transferred to railway sheds. Numerous houses are razed to the ground. The inhabitants are lodged in barrels and boxes, all marked in red with the letters: L. B. several paupers fill from a ladder. A part of the walls of Dublin, crowded with loyal sightseers, collapses.) (Treintaidós trabajadores, con escarapelas, desde todos los condados de Irlanda, bajo laguía de Derwan el constructor, levantan la nueva BloomusaUn. Es un edificio colosal con tejado de cristal construido en forma de un enorme riñón de cerdo, que alberga cuarenta mil habitaciones. En el transcurso de la obra diversos edificios y monumentos son demolidos. Oficinas del gobierno se transfieren temporalmente a barracas del ferrocarril. Numerosas casas son arrasadas. Los habitantes son alojados en barriles y cajas, todas marcadas en rojo con las letras: L. B. Diversos desharrapados caen de una escalera. Una parte de las murallas de Dublín, abarrotadas de leales mirones, se desploma.)
THE SIGHTSEERS:  LOS MIRONES
 (Dying) Morituri te salutant. (They die) (muriéndose) Morituri te salutant. (mueren)
(A man in a brown macintosh springs up through a trapdoor. He points an elongated finger at Bloom.)  (Un hombre con una gabardina marrón surge de pronto por una trampilla. Señala con el dedo extendido a Bloom)
THE MAN IN THE MACINTOSH:  EL HOMBRE DE LA GABARDINA
 Don′t you believe a word he says. That man is Leopold M′Intosh, the notorious fireraiser. His real name is Higgins.  No crean ni una palabra de lo que dice. Ese hombre es Leopold Gandina, conocido incendiario. Su verdadero nombre es Higgins.
BLOOM:  BLOOM
 Shoot him! Dog of a christian! So much for M′Intosh! > ¡Dispárenle! ¡Perro cristiano! ¡Y aquí se acabó Gandina!
(A cannonshot. The man in the macintosh disappears. Bloom with his sceptre strikes down poppies. The instantaneous deaths of many powerful enemies, graziers, members of parliament, members of standing committees, are reported. Bloom′s bodyguard distribute Maundy money, commemoration medals, loaves and fishes, temperance badges, expensive Henry Clay cigars, free cowbones for soup, rubber preservatives in sealed envelopes tied with gold thread, butter scotch, pineapple rock, billets doux in the form of cocked hats, readymade suits, porringers of toad in the hole, bottles of Jeyes′ Fluid, purchase stamps, 40 days′ indulgences, spurious coins, dairyfed pork sausages, theatre passes, season tickets available for all tramlines, coupons of the royal and privileged Hungarian lottery, penny dinner counters, cheap reprints of the World′s Twelve Worst Books: Froggy And Fritz (politic), Care of the Baby (infantilic), 50 Meals for 7/6 (culinic), Was Jesus a Sun Myth? (historic), Expel that Pain (medic), Infant′s Compendium of the Universe (cosmic), Let′s All Chortle (hilaric), Canvasser′s Vade Mecum (journalic), Loveletters of Mother Assistant (erotic), Who′s Who in Space (astric), Songs that Reached Our Heart (melodic), Pennywise′s Way to Wealth (parsimonic). A general rush and scramble. Women press forward to touch the hem of Bloom′s robe. The Lady Gwendolen Dubedat bursts through the throng, leaps on his horse and kisses him on both cheeks amid great acclamation. A magnesium flashlight photograph is taken. Babes and sucklings are held up.)  (Un disparo de cañón. El hombre de la gabardina desaparece. Bloom con su cetro aplasta amapolas. Se informa de las muertes instantáneas de muchos enemigos poderosos, ganaderos, miembros del parlamento, miembros de comisiones permanentes. La guardia de corps de Bloom distribuye almosnas de Jueves Santo, medallas conmemorativas, panesy peces, distintivos de la campaña de abstinencia de alcohol, costosos puros Henry Clay, huesos blancos para sopa gratis, preservativos de goma en sobres sellados atados con hilo de oro, helados de caramelo, crocante de piña, billets doux en forma de sombreros de tres picos, trajes de confección, escudillas de carne rebozada, botellas de Zotal, vales de compra, indulgencias de 40 días, monedas espurias, salchichas de cerdo cebados en granja, pases para el teatro, abonos de temporada válidos para todas las líneas de tranvía, cupones de la lotería patrocinada por la Corona húngara, vales para comidas de a penique, reimpresiones baratas de los Doce peores libros del mundo: Froggy y Fritz (diplomático), El cuidado de su bebé (infantino), 50 Menús por 7 chelines con 6 (culinico), ¿Fue jesús un mito solar? (histórico), Deshágase del dolor (médico), Compendio del universo para niños (cósmico), Riámonos un poco (hiUrico), Vademécum del agente de publicidad (periodístico), Cartas de amor de la madre inferiora (erótico), Quién es quién en el espacio (ástrico), Canciones que nos llegaron al corazón (melódico), Cómo hacerse rico penique a penique (parsímárrico). Avalancha general y empellones. Las mujeres empujan hacia delante para tocarle el borde de la túnica a Bloom. Lady Gwendolen Dubedat irrumpe por entre la muchedumbre, sube de un salto a su caballo y le besa en ambas m jillas entre grandes vítores. Se hace una fotografía con fogonazo de magnesio. Niñitos y lactantes son levantados en alto.)
THE WOMEN:  LAS MUJERES
 Little father! Little father!  ¡Padrecito! ¡Padrecito!
THE BABES AND SUCKLINGS:    Clap clap hands till Poldy comes home, Cakes in his pocket for Leo alone.  LOS NIÑITOS Y LACTANTES    Palmitas palmitas que viene Poldito  Y trae pastelitos a Leo solito.
(Bloom, bending down, pokes Baby Boardman gently in the stomach.) (Bloom, inclinándose, le hace así con el dedo delicadamente a Bebé Boardman en el estómago.)
BABY BOARDMAN:  EL BEBÉ BOARDMAN
 (Hiccups, curdled milk flowing from his mouth) Hajajaja.  (hipa, con leche cuajada corriéndole por la boca) Ajoyaya.
BLOOM:  BLOOM
 (Shaking hands with a blind stripling) My more than Brother! (Placing his arms round the shoulders of an old couple) Dear old friends! (He plays pussy fourcorners with ragged boys and girls) Peep! Bopeep! (He wheels twins in a perambulator) Ticktacktwo wouldyousetashoe? (He performs juggler′s tricks, draws red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet silk handkerchiefs from his mouth) Roygbiv. 32 feet per second. (He consoles a widow) Absence makes the heart grow younger. (He dances the Highland fling with grotesque antics) Leg it, ye devils! (He kisses the bedsores of a palsied veteran) Honourable wounds! (He trips up a fit policeman) U. p: up. U. p: up. (He whispers in the ear of a blushing waitress and laughs kindly) Ah, naughty, naughty! (He eats a raw turnip offered him by Maurice Butterly, farmer) Fine! Splendid! (He refuses to accept three shillings offered him by Joseph Hynes, journalist) My dear fellow, not at all! (He gives his coat to a beggar) Please accept. (He takes part in a stomach race with elderly male and female cripples) Come on, boys! Wriggle it, girls! (estrechándole la mano a un mozalbete ciego) ¡Mi más que Hermano mío! (echando los brazos a los hombros de una pareja anciana) ¡Amigos míos queridos! 0úega a las cuatro esquinas con niñosy niñas harapientos) ¡Cucu! ¡Tras! (pasea a unos mellizos en un cochecito) A tapar la calle que no pase nadie (hace juegos malabares, se saca pañuelos de seda color rojo, naranja, amarillo, verde, azul, índigo y violeta de la boca) Roygbiv. 32 pies por segundo. (consuela a una viuda) La ausencia hace al corazón más joven. (baila elgalop escocés con grotescas cabriolas) ¡Moved las piernas, malditos! (le besa las úlceras a un veterano paralizado) ¡Honorables heridas! (pone la zancadilla a unpolicíagordo)Q.T.C.: colgado. Q.T.C.: colgado. (susurra al oído de una camarera vergonzosay ríe amablemente) ¡Ah, picaruela, picaruela! (se come un nabo crudo que le ofrece Maurice Butterly, agricultor) ¡Bueno! ¡Espléndido! (se niega a aceptar tres chelines que le ofrece joseph Hynes, periodista) ¡Querido amigo, de ninguna manera! (da su americana a un mendigo) Por favor acéptela. (participa en una carrera sobre el estómago con ancianas y ancianos tullidos) ¡Vamos, chicos! ¡Meneadlo, chicas!
THE CITIZEN:  EL PAISANO
 (Choked with emotion, brushes aside a tear in his emerald muffler) May the good God bless him! (embargado por la emoción, se limpia una lágrima con la bufanda esmeralda) ¡Que el buen Dios le bendiga!
(The rams′ horns sound for silence. The standard of Zion is hoisted.)  (Los cuernos de carnero tocan a silencio. El estandarte de Sión es izado)
BLOOM:  BLOOM
 (Uncloaks impressively, revealign obesity, unrolls a paper and reads solemnly) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.  (se quita el manto imponentemente, revelando obesidad, desenrolla un papel y lee solemnemente) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilini Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
(An official translation is read by Jimmy Henry, assistant town clerk.)  (Una traducción oficiales leída por fzmmy Henry, ayudante del secretario del ayuntamiento.)
JIMMY HENRY:  JIMMY HENRY
 The Court of Conscience is now open. His Most Catholic Majesty will now administer open air justice. Free medical and legal advice, solution of doubles and other problems. All cordially invited. Given at this our loyal city of Dublin in the year I of the Paradisiacal Era.  Se procede a la apertura de la Comisión de Investigación. Su Majestad Católica– procederá a administrar justicia al aire libre. Asesoramiento médico y jurídico gratis, solución para parejas y problemas diversos. Están todos cordialmente invitados. Dado en esta nuestra leal ciudad de Dublín en el año primero de la Era Paradisíaca.
PADDY LEONARD:  PADDY LEONARD
 What am I to do about my rates and taxes?  ¿Qué debo hacer con mis tasas e impuestos?
BLOOM:  BLOOM
 Pay them, my friend.  Pagarlos, amigo mío.
PADDY LEONARD:  PADDY LEONARD
 Thank you.  Gracias.
NOSEY FLYNN:  NAPIAS FLYNN
 Can I raise a mortgage on my fire insurance?  ¿Puedo hacer una hipoteca a mi seguro de incendio?
BLOOM:  BLOOM
 (Obdurately) Sirs, take notice that by the law of torts you are bound over in your own recognisances for six months in the sum of five pounds. (inflexible) Señores, consideren que por la ley de agravios tienen la obligación de pagar por compromiso adquirido durante seis meses la suma de cinco libras.
J. J. O′MOLLOY:  J. J. O′MOLLOY
 A Daniel did I say? Nay! A Peter O′Brien!  ¿Un Daniel dije? ¡No! ¡Un Peter O′Bnen!
NOSEY FLYNN:  NAPIAS FLYNN
 Where do I draw the five pounds?  ¿De dónde saco las cinco libras?
PISSER BURKE:  BURKE EL PICHA
 For bladder trouble?  ¿Para problemas de vejiga?
BLOOM:  BLOOM
 Acid. nit. hydrochlor. dil., 20 minims Tinct. nux vom., 5 minims Extr. taraxel. iiq., 30 minims. Aq. dis. ter in die.  Acid. nit. hydrochlor. díl., 20 gotas  Tinct nux/v.mix. vom., 5 gotas  Extr. taraxel. liq./v.líg., 30 gotas.  Aq. dis. ter in die.
CHRIS CALLINAN:  CHRIS CALLINAN
 What is the parallax of the subsolar ecliptic of Aldebaran?  ¿Cuál es la paralaje de la eclíptica subsolar de Aldebarán?
BLOOM:  BLOOM
 Pleased to hear from you, Chris. K. II.  Me agrada tener noticias suyas, Chns. K 11.
JOE HYNES:  JOE HYNES
 Why aren′t you in uniform?  ¿Por qué no está usted de uniforme?
BLOOM:  BLOOM
 When my progenitor of sainted memory wore the uniform of the Austrian despot in a dank prison where was yours?  Cuando mi progenitor de santa memoria llevaba el uniforme del déspota austriaco en una prisión húmeda y malsana ¿dónde estaba el suyo?
BEN DOLLARD:  BEN DOLLARD
 Pansies? > ¿Trinitarias?
BLOOM:  BLOOM
 Embellish (beautify) suburban gardens.  Adornan (hermosean) los jardines de los barrios.
BEN DOLLARD:  BEN DOLLARD
 When twins arrive?  ¿Cuando llegan mellizos?
BLOOM:  BLOOM
 Father (pater, dad) starts thinking.  El padre (pater, papá) comienza a pensar.
LARRY O′ROURKE:  LARRY O′ROURKE
 An eightday licence for my new premises. You remember me, sir Leo, when you were in number seven. I′m sending around a dozen of stout for the missus.  Una licencia de ocho días para mi local nuevo. Me recuerda, Sir Leo, de cuando vivía usted en el número siete. Le voy a mandar una docena de botellas de cerveza negra para la señora.
BLOOM:  BLOOM
 (Coldly) You have the advantage of me. Lady Bloom accepts no presents. (fríamente) Me temo que no le conozco. Lady Bloom no acepta regalos.
CROFTON:  CROFTON
 This is indeed a festivity.  Esto sí que es un auténtico festejo.
BLOOM:  BLOOM
 (Solemnly) You call it a festivity. I call it a sacrament. (solemnemente) Usted lo llama festejo. Yo lo llamo sacramento.
ALEXANDER KEYES:  ALEXANDER YAVES
 When will we have our own house of keys?  ¿Cuándo tendremos nosotros nuestra propia casa de Llaves?
BLOOM:  BLOOM
 I stand for the reform of municipal morals and the plain ten commandments. New worlds for old. Union of all, jew, moslem and gentile. Three acres and a cow for all children of nature. Saloon motor hearses. Compulsory manual labour for all. All parks open to the public day and night. Electric dishscrubbers. Tuberculosis, lunacy, war and mendicancy must now cease. General amnesty, weekly carnival with masked licence, bonuses for all, esperanto the universal language with universal brotherhood. No more patriotism of barspongers and dropsical impostors. Free money, free rent, free love and a free lay church in a free lay state.  Yo defiendo la reforma de la moralidad municipal y los diez mandamientos de siempre. Nuevos mundos en vez de los viejos. La unión de todos, judíos, musulmanes y gentiles. Tres acres y una vaca para todos los hijos de Dios. Coches fúnebres sedán motorizados. Trabajo manual obligatorio para todos. Todos los parques abiertos al público día y noche. Lavaplatos eléctricos. La tuberculosis, la demencia, la guerra y la mendicidad deben ser erradicadas desde ahora. Amnistía general, camaval semanal con licencia para enmascararse, pluses para todos, el esperanto como lengua universal para la hermandad universal. No más patriotismo de sanguijuelas de café ni de impostores hidrópicos. Dinero libre, alquiler libre, amor libre y una iglesia laica libre en un estado laico libre.
O′MADDEN BURKE:  O′MADDEN BURKE
 Free fox in a free henroost.  El zorro libre en un gallinero libre.
DAVY BYRNE:  DAVY BYRNE
 (Yawning) Iiiiiiiiiaaaaaaach! (bostezando) ¡Eeeeeeeeeaaaaaaahh!
BLOOM:  BLOOM
 Mixed races and mixed marriage.  Razas mixtas y matrimonios mixtos.
LENEHAN:  LENEHAN
 What about mixed bathing?  ¿Por qué no baños mixtos?
(bloom explains to those near him his schemes for social regeneration. All agree with him. The keeper of the Kildare Street Museum appears, dragging a lorry on which are the shaking statues of several naked goddesses, Venus Callipyge, Venus Pandemos, Venus Metempsychosis, and plaster figures, also naked, representing the new nine muses, Commerce, Operatic Music, Amor, Publicity, Manufacture, Liberty of Speech, Plural Voting, Gastronomy, Private Hygiene, Seaside Concert Entertainments, Painless Obstetrics and Astronomy for the People.)  (Bloom explica a los que están más cerca sus ideas sobre la regeneración social Todos están de acuerdo con é1 El conservador del museo de Kildare Street aparece, arrastrando una batea sobre la que van las estatuas bamboleantes de diversas diosas desnudas, Venus Cal pigia, Venus Pandemos, Venus Metempsicosis, y figuras deyeso, también desnudas, que representan a las nueve musas nuevas, el Comercio, la Música Operática, el Amor, la Publicidad la Manufactura, la Libertad de Expresión, el Voto Múltiple, la Gastronomía, la Higiene Privada, los Conciertos Espectáculo en la Playa, la Obstetricia Sin dolory la Astronomía para el Pueblo.)
FATHER FARLEY:  EL PADRE FARLEY
 He is an episcopalian, an agnostic, an anythingarian seeking to overthrow our holy faith.  Es episcopaliano, agnóstico, cualquiercosiano que busca derrocar nuestra santa fe.
MRS RIORDAN:  MRS. RIORDAN
 (Tears up her will) I′m disappointed in you! You bad man!  (rompe su testamento) ¡Me ha defraudado usted! ¡Mal hombre!
MOTHER GROGAN:  LA VIEJA GROGAN
 (Removes her boot to throw it at Bloom) You beast! You abominable person!  (se quita la bota para tirársela a Bloom) ¡So bestia! ¡So abominable!
NOSEY FLYNN:  NAPIAS FLYNN
 Give us a tune, Bloom. One of the old sweet songs.  Cántenos una tonadilla, Bloom. Una de esas viejas y dulces canciones.
BLOOM:  BLOOM
 (With rollicking humour) I vowed that I never would leave her, She turned out a cruel deceiver. With my tooraloom tooraloom tooraloom tooraloom.  (con humor bullanguero)  Juré que jamás la dejaría,  resultó ser una cruel arpía.  Con mi agururú agururu agururú agururu.
HOPPY HOLOHAN:  HOLOHAN BOTO
 Good old Bloom! There′s nobody like him after all.  ¡El bueno de Bloom! No hay nadie como él después de todo.
PADDY LEONARD:  PADDY LEONARD
 Stage Irishman!  ¡Irlandés de pacotilla!
BLOOM:  BLOOM
 What railway opera is like a tramline in Gibraltar? The Rows of Casteele.(Laughter.)  ¿Qué ópera florida es como un árbol de Gibraltar? La rosa de castilia.  (Risa.)
LENEHAN:  LENEHAN
 Plagiarist! Down with Bloom!  ¡Plagiario! ¡Abajo Bloom!
THE VEILED SIBYL:  LA SIBILA CON VELO
 (Enthusiastically) I′m a Bloomite and I glory in it. I believe in him in spite of all. I′d give my life for him, the funniest man on earth. (entusiásticamente) Yo soy bloomista y a mucha honra. Creo en él a pesar de todo. Daría la vida por él, el hombre más gracioso de la tierra.
BLOOM:  BLOOM
 (Winks at the bystanders) I bet she′s a bonny lassie.  (guiña dolo a los presentes) Me apuesto a que es una chica muy maja.
THEODORE PUREFOY:  THEODORE PUREFOY
 (In fishingcap and oilskin jacket) He employs a mechanical device to frustrate the sacred ends of nature.  (con gorra de pescay chaqueta de hule) Usa un dispositivo mecánico para frustrar los sagrados designios de la naturaleza.
THE VEILED SIBYL:  LA SIBILA CON VELO
 (Stabs herself) My hero god! (She dies)  (se apuñala) ¡Mi dios héroe! (muere)
(Many most attractive and enthusiastic women also commit suicide by stabbing, drowning, drinking prussic acid, aconite, arsenic, opening their veins, refusing food, casting themselves under steamrollers, from the top of Nelson′s Pillar, into the great vat of Guinness′s brewery, asphyxiating themselves by placing their heads in gasovens, hanging themselves in stylish garters, leaping from windows of different storeys.) (Muchas atractivísimasy entusiastas mujeres también se suicidan apuñalándose, ahogándose, bebiendo ácido prúsico, atónito, arsénico, abriéndose las venas, rehusando comer, arrojándose bajo una apisonadora, desde lo alto de la Columna de Nelson, a la gran cuba de la cervecera Gumness, asfixiándose metiendo la cabeza en hornos de gas, colgándose de ligas a la última, dando un salto desde las ventanas de diferentes pisos)
ALEXANDER J DOWIE:  ALEXANDER J. DOWIE
 (Violently) Fellowchristians and antiBloomites, the man called Bloom is from the roots of hell, a disgrace to christian men. A fiendish libertine from his earliest years this stinking goat of Mendes gave precocious signs of infantile debauchery, recalling the cities of the plain, with a dissolute granddam. This vile hypocrite, bronzed with infamy, is the white bull mentioned in the Apocalypse. A worshipper of the Scarlet Woman, intrigue is the very breath of his nostrils. The stake faggots and the caldron of boiling oil are for him. Caliban! (violentamente) Hermanos cristianos y antibloomistas, el o hombre llamado Bloom, vergüenza de los cristianos, procede del mismísimo infiemo. Libertino diabólico desde sus primeros días este cabrón apestoso de Mendes dio señales precoces de perversión infantil, que nos hace pensar en las ciudades del llano, con una vieja antepasada disoluta. Este vil hipócrita, quemado por la infamia, es el toro blanco que se menciona en el Apocalipsis. Rinde culto a la Mujer Escarlata, la intriga está en el aliento mismo de sus narices. La leña de la hoguera y la caldera de aceite hirviendo están destinados a él. ¡Calibán!
THE MOB:  LA MUCHEDUMBRE
Lynch him! Roast him! He′s as bad as Parnell was. Mr Fox!  ¡Linchadle! ¡Quemadle! Es tan malvado como Parnell. ¡Mr. Fox!
(Mother Grogan throws her boot at Bloom. Several shopkeepers from upper and lower Dorset street throw objects of little or no commercial value, hambones, condensed milk tins, unsaleable cabbage, stale bread, sheep′s tails, odd pieces of fat.)  (La tía Grogan le tira la bota a Bloom. Diversos tenderos de Uppery de Lower Dorset Street le tiran obétos de poco o ningún valor comercia¿ huesos de jamón, latas de leche condensada, coles que no se venden, pan duro, rabos de cordero, sobras de tocino)
BLOOM:  BLOOM
 (Excitedly) This is midsummer madness, some ghastly joke again. By heaven, I am guiltless as the unsunned snow! It was my brother Henry. He is my double. He lives in number 2 Dolphin′s Barn. Slander, the viper, has wrongfully accused me. Fellowcountrymen, sgenl inn ban bata coisde gan capall. I call on my old friend, Dr Malachi Mulligan, sex specialist, to give medical testimony on my behalf.  (con entusiasmo) Esto es una locura de verano, una broma espantosa de nuevo. ¡Santo cielo, soy más inocente que la nieve no tocada por el sol! Fue mi hermano Henry. Es mi doble. Vive en el número 2 de Dolphin′s Bam. La calumnia, la víbora, me ha acusado injustamente. Compatriotas, sgeul i mbarr bata coisde gan capall. Recurro a mi viejo amigo, el Dr. Malachi Mulligan, sexólogo, para que abogue médicamente por mí.
DR MULLIGAN:  DR. MULLIGAN
 (In motor jerkin, green motorgoggles on his brow) Dr Bloom is bisexually abnormal. He has recently escaped from Dr Eustace′s private asylum for demented gentlemen. Born out of bedlock hereditary epilepsy is present, the consequence of unbridled lust. Traces of elephantiasis have been discovered among his ascendants. There are marked symptoms of chronic exhibitionism. Ambidexterity is also latent. He is prematurely bald from selfabuse, perversely idealistic in consequence, a reformed rake, and has metal teeth. In consequence of a family complex he has temporarily lost his memory and I believe him to be more sinned against than sinning. I have made a pervaginal examination and, after application of the acid test to 5427 anal, axillary, pectoral and pubic hairs, I declare him to be virgo intacta.  (con cazadora de motorista, gafas de motorista verdes en la frente) El Dr. Bloom es bisexualmente anormal. Ha escapado recientemente de la clínica privada para caballeros dementes del Dr. Eustace. Hijo ilegítimo, presenta un cuadro de epilepsia hereditaria, consecuencia de la lujuria desenfrenada. Se han descubierto rastros de elefantiasis entre sus antepasados. Hay síntomas muy marcados de exhibicionismo cronico. También hay ambidextrismo latente. Está prematuramente calvo por masturbarse, perversamente idealista en consecuencia, un depravado reformado, y tiene la dentadura de metal. Como consecuencia de un complejo de familia ha perdido temporalemente la memoria y creo que ha sido más ofendido que ofensor. He realizado una exploración pervaginal y, tras pacticarle la prueba del ácido a 5.427 pelos anales, axilares, pectorales y púbicos, le declaro virgo intacta.
(Bloom holds his high grade hat over his genital organs.)  (Bloom se cubre con su sombrero de gran calidad los órganos genitales
DR MADDEN:  DR. MADDEN
 Hypsospadia is also marked. In the interest of coming generations I suggest that the parts affected should be preserved in spirits of wine in the national teratological museum.  También se observa una pronunciada hipospadia. En interés de futuras generaciones sugiero que las partes afectadas se conserven en alcohol de vino en el museo nacional teratológico.
DR CROTTHERS:  DR. CROTI′HERS
 I have examined the patient′s urine. It is albuminoid. Salivation is insufficient, the patellar reflex intermittent.  He examinado la orina del paciente. Es albuminoide. La salivación es insuficiente, el reflejo rotular es intermitente.
DR PUNCH COSTELLO:  DR. PONCHE COSTELLO
 The fetor judaicus is most perceptible.  El fetor judaicos es muy perceptible.
DR DIXON:  DR DIXON
 (Reads a bill of health) Professor Bloom is a finished example of the new womanly man. His moral nature is simple and lovable. Many have found him a dear man, a dear person. He is a rather quaint fellow on the whole, coy though not feebleminded in the medical sense. He has written a really beautiful letter, a poem in itself, to the court missionary of the Reformed Priests′ Protection Society which clears up everything. He is practically a total abstainer and I can affirm that he sleeps on a straw litter and eats the most Spartan food, cold dried grocer′s peas. He wears a hairshirt of pure Irish manufacture winter and summer and scourges himself every Saturday. He was, I understand, at one time a firstclass misdemeanant in Glencree reformatory. Another report states that he was a very posthumous child. I appeal for clemency in the name of the most sacred word our vocal organs have ever been called upon to speak. He is about to have a baby.  (lee un certificado médico de buena salud) El Profesor Bloom es un ejemplar perfecto del nuevo hombre femenino. Su naturaleza moral es sencilla y encantadora. A muchos les ha parecido un hombre entrañable, una persona entrañable. Es un tanto extraño en general, retraído aunque no débil mental en el sentido médico. Ha escrito una carta verdaderamente bella, pura poesía, a la comisión para la propagación de la fe de la Sociedad Protectora de Sacerdotes Reformados que lo esclarece todo. Es prácticamente abstemio total y puedo afirmar que duerme sobre un jergón de paja y se alimenta del modo más espartano, guisantes secos fríos. Lleva un cilicio de pura manufactura irlandesa en invierno y en verano y se flagela todos los sábados. Fue, tengo entendido, en un tiempo un malhechor de primera categoría en el reformatorio de Glencree. Otro informe determina que fue hijo muy póstumo. Apelo a la clemencia en nombre de la palabra más sagrada que nuestros órganos vocales jamás hayan sido llamados a pronunciar. Está a punto de tener un bebé.
(General commotion and compassion. Women faint. A wealthy American makes a street collection for Bloom. Gold and silver coins, blank cheques, banknotes, jewels, treasury bonds, maturing bills of exchange, I. O. U′s, wedding rings, watchchains, lockets, necklaces and bracelets are rapidly collected.) (Conmoción y compasión general. Se desmayan mujeres. Un americano rico hace una colecta callejera a favor de Bloom. Monedas de plata y oro, talones en blanco, billetes, joyas, bonos del tesoro, letras de cambio que vencen, pagarés, anillos de boda, cadenas de reloj, relicarios, collares y pulseras se recogen rápidamente.)
BLOOM:  BLOOM
 O, I so want to be a mother.  Ay, tengo tantas ganas de ser madre.
MRS THORNTON:  MRS. THORNTON
 (In nursetender′s gown) Embrace me tight, dear. You′ll be soon over it. Tight, dear.  (con bata de ayudante de enfermera) Abráceme fuerte, querida. Pronto habrá terminado todo. Fuerte, querida.
(Bloom embraces her tightly and bears eight male yellow and white children. They appear on a redcarpeted staircase adorned with expensive plants. All the octuplets are handsome, with valuable metallic faces, wellmade, respectably dressed and wellconducted, speaking five modern languages fluently and interested in various arts and sciences. Each has his name printed in legible letters on his shirtfront: Nasodoro, Goldfinger, Chrysostomos, Maindoree, Silversmile, Silberselber, Vifargent, Panargyros. They are immediately appointed to positions of high public trust in several different countries as managing directors of banks, traffic managers of railways, chairmen of limited liability companies, vicechairmen of hotel syndicates.)  (Bloom la abrazafuertementey trae al mundo ocho niños varones blancosy amarillos. Aparecen en una escalera con alfombra roja adornada con plantas costosas. Todos los octillizos son guapos, con caras metálicas de gran valor, bien constituidos, vestidos respetablemente y se comportan bien, hablan con fluidez cinco lenguas modernas y están interesados en varias artes y ciencias. Cada uno lleva su nombre impreso con letras legibles en la pechera de la camisa: Nasodoro, Goldfnger, Crisóstomo, Maindorée, Sonnsargéntea, Silberselber Vifargent, Panargyros. Son inmediatamente asignados apuestos de alta responsabilidad pública en diferentes países como directores generales de bancos, jefes de circulación de los ferrocarriles, presidentes de sociedades anónimas, vicepresidentes de cadenas de hoteles.)
A VOICE:  UNA VOZ
 Bloom, are you the Messiah ben Joseph or ben David?  Bloom ¿eres el Mesías ben Josef o ben David?
BLOOM:  BLOOM
 (Darkly) You have said it. (oscuramente) Tú lo has dicho.
BROTHER BUZZ:  HERMANO BLABLA
 Then perform a miracle like Father Charles.  Entonces haz un milagro como el Padre Carlos.
BANTAM LYONS:  LYONS GALLITO
 Prophesy who will win the Saint Leger.  Profetice quién va a ganar el San Leger.
(Bloom walks on a net, covers his left eye with his left ear, passes through several walls, climbs Nelson′s Pillar, hangs from the top ledge by his eyelids, eats twelve dozen oysters (shells included), heals several sufferers from king′s evil, contracts his face so as to resemble many historical personages, Lord Beaconsfield, Lord Byron, Wat Tyler, Moses of Egypt, Moses Maimonides, Moses Mendelssohn, Henry Irving, Rip van Winkle, Kossuth, Jean Jacques Rousseau, Baron Leopold Rothschild, Robinson Crusoe, Sherlock Holmes, Pasteur, turns each foot simultaneously in different directions, bids the tide turn back, eclipses the sun by extending his little finger.)  (Bloom camina sobre una red, se cubre el ojo izquierdo con la oreja izquierda, pasa a través de diversas paredes, trepa por la Columna de Nelson, se cuelga del reborde superiorpeligrosamente, se come doce docenas de ostras (conchas incluidas), cura a diversos enfermos de escrófula, contrae la cara con elfn de parecerse a muchos personajes históricos, a Lord Beaconsfield, Lord Byron, Wat Tyler, Moisés de Egipto, Moisés Maimónides, Moisés Mendelssohn, Heniy Irving Rip van Winkle, Kossuth, jean Jacques Rousseau, al barón Leopold Rothschild, a Robinsón Crusoe, Sherlock Holmes, a Pasteur, vuelve los pies simultáneamente en direcciones diferentes, manda a la marea que baje, eclipsa el sol extendiendo el meñique.)
BRINI, PAPAL NUNCIO:  BRINI, EL NUNCIO PAPAL
 (In papal zouave′s uniform, steel cuirasses as breastplate, armplates, thighplates, legplates, large profane moustaches and brown paper mitre) Leopoldi autem generatio. Moses begat Noah and Noah begat Eunuch and Eunuch begat O′Halloran and O′Halloran begat Guggenheim and Guggenheim begat Agendath and Agendath begat Netaim and Netaim begat Le Hirsch and Le Hirsch begat Jesurum and Jesurum begat MacKay and MacKay begat Ostrolopsky and Ostrolopsky begat Smerdoz and Smerdoz begat Weiss and Weiss begat Schwarz and Schwarz begat Adrianopoli and Adrianopoli begat Aranjuez and Aranjuez begat Lewy Lawson and Lewy Lawson begat Ichabudonosor and Ichabudonosor begat O′Donnell Magnus and O′Donnell Magnus begat Christbaum and Christbaum begat ben Maimun and ben Maimun begat Dusty Rhodes and Dusty Rhodes begat Benamor and Benamor begat Jones-Smith and Jones-Smith begat Savorgnanovich and Savorgnanovich begat Jasperstone and Jasperstone begat Vingtetunieme and Vingtetunieme begat Szombathely and Szombathely begat Virag and Virag begat Bloom et vocabitur nomen eius Emmanuel.  (con el uniforme papal de zuavo, corazas de acero de peto, brazales, quyotes, espinilleras, grandes mostachos profanosy mitra de papel de estraza) Leopoldi autem generado. Moisés engendró a Noé y Noé engendró a Eunuco y Eunuco engendró a O′Halloran y O′Halloran engendró a Guggenheim y Guggenheim engendró a Agendath y Agendath engendró a Netaim y Netaim engendró a Le Hirsch y Le Hirsch engendró a Jesurum y Jesumm engendró a MacKay y MacKay engendró a Ostrolopsky y Ostrolopsky engendró a Smerdoz y Smerdoz engendró a Weiss y Weiss engendró a Schwarz y Schwarz engendró a Adrianopoli y Adrianopoli engendró a Aranjuez y Aranjuez engendró a Lewy Lawson y Lewy Lawson engendró a Ichabudonosor e Ichabudonosor engendró a O′Donnell Magnus y O′Donnell Magnus engendró a Christbaum y Christbaum engendró a ben Maimurn y ben Maimum engendró a Polvoriento Rhodes y Polvoriento Rhodes engendró a Benamor y Benamor engendró a Jones–Smith y Jones–Smith engendró a Savorgnanovich y Savorgnanovich engendró a Piedrajaspe y Piedrajaspe engendró a Vingtetunieme y Vingtetunieme engendró a Szombathely y Szombathely engendró a Virag Y Virag engendró a Bloom et vocabitur nomen eius Emmanuel.
A DEADHAND:  UNA MANOMUERTA
 (Writes on the wall) Bloom is a cod. (escribe en la pared) Bloom es un papamoscas.
5095}">CRAB:  LADILLAS
(In_bushranger′s_kit)_What"> (con avíos de bandolero) ¿Qué hizo usted en el paso de ganado detrás del camino Kilbarrack?
A FEMALE INFANT:  UNA NENA
 (Shakes a rattle) And under Ballybough bridge?  (agita un sonajero) ¿Y bajo el puente de Ballybough?
A HOLLYBUSH:  UN ARBUSTO DE ACEBO
 And in the devil′s glen?  ¿Y en la cañada del diablo?
BLOOM:  BLOOM
 (Blushes furiously all over from frons to nates, three tears filling from his left eye) Spare my past.  (se sonroja violentamente por entero desde la frente hasta las nalgas, cayéndole tres lágrimas del ojo izquierdo) No saquen a relucir mi pasado.
THE IRISH EVICTED TENANTS:  LOS APARCEROS IRLANDESES DESAHUCIADOS
 (In bodycoats, kneebreeches, with Donnybrook fair shillelaghs) Sjambok him!  (con chaquetones, calzones a la rodilla y cachiporras de la feria de Donnybrook) Sjambókenle!
(Bloom with asses′ ears seats himself in the pillory with crossed arms, his feet protruding. He whistles Don Giovanni, a cenar teco. Artane orphans, joining hands, caper round him. Girls of the Prison Gate Mission, joining hands, caper round in the opposite direction.)  (Bloom con orejas de burro se sienta en la picota con los brazos cruzados, los pies hacia fuera. Silba Don Giovanni, a cenar teco. Huérfanos de Artane, cogiéndose de las manos, corretean a su alrededor. Chicas de la Misión Puertas de la Cárcel cogiéndose de las manos, corretean a su alrededor en sentido contrario)
THE ARTANE ORPHANS:  LOS HUÉRFANOS DE ARTANE
 You hig, you hog, you dirty dog! You think the ladies love you!  ¡So puerco, so guarro, so viejo verde!  ¡Te crees que las damas te quieren!
THE PRISON GATE GIRLS:  LAS CHICAS DE LAS PUERTAS DE LA CÁRCEL
 If you see Kay T ell him he may See you in tea Tell him from me.  Po–demos, si quieres  lla–mar a tu novio.  Co–mo digas que no,  No–ña que eres.
HORNBLOWER:  MATAMOROS
 (In ephod and huntingcap, announces) And he shall carry the sins of the people to Azazel, the spirit which is in the wilderness, and to Lilith, the nighthag. And they shall stone him and defile him, yea, all from Agendath Netaim and from Mizraim, the land of Ham.  (con efod y gorra de caza, anuncia) Y llevará los pecados del pueblo a Ázazel, el espíritu que habita en el desierto, y a Lilith, la tarasca de la noche. Y lo lapidarán y lo enlodarán, sí, todos los de Agendath Netaim y de Mizra¡m, la tierra de Cam.
(All the people cast soft pantomime stones at Bloom. Many bonafide travellers and ownerless dogs come near him and defile him. Mastiansky and Citron approach in gaberdines, wearing long earlocks. They wag their beards at Bloom.)  (Toda la gente arroja piedras blandas de pantomima a Bloom. Muchos viajeros bonafidey perros sin amo se acercan a el y lo enlodan. Mastíansky y Citron se aproximan con tabardos, largos tirabuzones sobre las orejas. Mueven las barbas hacia Bloom.)
MASTIANSKY AND CITRON:  MASTIANSKY Y CITRON
 Belial! Laemlein of Istria, the false Messiah! Abulafia! Recant!  ¡Belial! ¡Laemlein de Istria, el falso Mesías! ¡Abulafia! ¡Retráctate!
(George R Mesias, Bloom′s tailor, appears, a tailor′s goose under his arm, presenting a bill) (George R. Mesias, el sastre de Bloom, aparece, con una plancha de sastre bajo el brazo, presentando una factura.)
MESIAS:  MESIAS
 To alteration one pair trousers eleven shillings.  Por arreglo de un par de pantalones once chelines.
BLOOM:  BLOOM
 (Rubs his hands cheerfully) Just like old times. Poor Bloom! (sefrota las manos animosamente) Así era en los viejos tiempos. ¡Pobre Bloom!
(Reuben J Dodd, blackbearded iscariot, bad shepherd, bearing on his shoulders the drowned corpse of his son, approaches the pillory.) (Reubenj Dodd, Iscariote barbinegro, mal pastor, llevando sobre los hombros el cuerpo ahogado de su hijo, se acerca a la picota)
REUBEN J:  REUBEN J.
 (Whispers hoarsely) The squeak is out. A split is gone for the flatties. Nip the first rattler. (susurra con voz ronca) Se sabe todo. Un soplón ha ido a por la bofia. Pesquemos la primera manuela que pase.
THE FIRE BRIGADE:  LA BRIGADA DE BOMBEROS
 Pflaap!  ¡Pflaap!
BROTHER BUZZ:  EL HERMANO BLABLÁ
 (Invests Bloom in a yellow habit with embroidery of painted flames and high pointed hat. He places a bag of gunpowder round his neck and hands him over to the civil power, saying) Forgive him his trespasses. (Inviste a Bloom con hábito amarillo bordado de llamaradas pintadas y sombrero alto terminado en pico. Le coloca una bolsa de pólvora alrededor del cuello y le entrega a las autoridades civiles, diciendo) Perdonadle sus ofensas.
(Lieutenant Myers of the Dublin Fire Brigade by general request sets fire to Bloom. Lamentations.)  (El teniente Myers de la Brigada de Bomberos de Dublín a petición general le prende fuego a Bloom. Lamentaciones.)
THE CITIZEN:  EL PAISANO
 Thank heaven!  ¡Gracias al cielo!
BLOOM:  BLOOM
 (In a seamless garment marked I. H. S. stands upright amid phoenix flames) Weep not for me, O daughters of Erin.  (con una prenda sin costuras marcada LH. S. permanece erguido en medio de llamas de fénix) No llorad por mí, Oh hijas de Erín. (presenta a los periodistas dublineses rastros de quemaduras)
(He exhibits to Dublin reporters traces of burning. The daughters of Erin, in black garments, with large prayerbooks and long lighted candles in their hands, kneel down and pray.)  (Las has de Erin, con prendas negras, grandes libros de oracionesy largas velas encendidas en las manos, se arrodillany rezan.)
THE DAUGHTERS OF ERIN:  LAS HIJAS DE ERIN
 Kidney of Bloom, pray for us Flower of the Bath, pray for us Mentor of Menton, pray for us Canvasser for the Freeman, pray for us Charitable Mason, pray for us Wandering Soap, pray for us Sweets of Sin, pray for us Music without Words, pray for us Reprover of the Citizen, pray for us Friend of all Frillies, pray for us Midwife Most Merciful, pray for us Potato Preservative against Plague and Pestilence, pray for us.  Riñón de Bloom, ruega por nosotros  Flor del baño, ruega por nosotros  Mentor de mentón, ruega por nosotros  Agente de publicidad para el Freeman, ruega por nosotros  Masón caritativo, ruega por nosotros  Jabón errante, ruega por nosotros  Delicias del pecado, ruega por nosotros  Música sin palabras, ruega por nosotros  Reprobador del paisano, ruega por nosotros  Amigo de las puntillas, ruega por nosotros  Matrona misencordísima, ruega por nosotros  Patata preservadora de plaga y pestilencia, ruega por nosotros.
(A choir of six hundred voices, conducted by Vincent O′brien, sings the chorus from Handel′s Messiah alleluia for the lord god omnipotent reigneth, accompanied on the organ by Joseph Glynn. Bloom becomes mute, shrunken, carbonised.)  (Un orfeón de seiscientas voces, dirigido por Vincent O′Brien, canta el coro del Mesías de Haendel Aleluya porque reina el Señor Dios Omnipotente, acompañado por Joseph Glynn al órgano. Bloom enmudece, apergaminado, se carboniza.)
ZOE:  ZOE
 Talk away till you′re black in the face.  Sigue hablando hasta que te pongas morado.
BLOOM:  BLOOM
 (In caubeen with clay pipe stuck in the band, dusty brogues, an emigrant′s red handkerchief bundle in his hand, leading a black bogoak pig by a sugaun, with a smile in his eye) Let me be going now, woman of the house, for by all the goats in Connemara I′m after having the father and mother of a bating. (With a tear in his eye) All insanity. Patriotism, sorrow for the dead, music, future of the race. To be or not to be. Life′s dream is o′er. End it peacefully. They can live on. (He gazes far away mournfully) I am ruined. A few pastilles of aconite. The blinds drawn. A letter. Then lie back to rest. (He breathes softly) No more. I have lived. Fare. Farewell.  (con güito y pipa de arcilla metida en el cinto, botos polvoriento , un hatillo de emigrante hecho con un pañuelo rojo en la mano, llevando un cochino negro arraclín de una cordeta, una sonrisa en sus ojos) Dejadme marchar ya, mujer de la casa, pues por todas las cabras de Connemara que me va a caer una tunda de María Santísima. (con lágrimas en los ojos) Todo es locura. El patriotismo, el pesar por los muertos, la música, el futuro de la raza. Ser o no ser. El sueño de la vida se ha terminado. Acábalo pacíficamente. Ellos pueden seguir viviendo. (mira a lo lejos dolido) Estoy arruinado. Unas cuantas pastillas de acónito. Las cortinillas corridas. Una carta. Luego te tiendes a descansar. (respira suavemente) Ya basta. He vivido. Adiós. Hasta siempre.
ZOE:  ZOE
 (Stiffly, her finger in her neckfillet) Honest? Till the next time. (She sneers) Suppose you got up the wrong side of the bed or came too quick with your best girl. O, I can read your thoughts! (duramente, el dedo en elfiletido del cuello) ¿De veras? Hasta que le vuelva la gana. (con sarcasmo) Digamos que te levantaste con el pie izquierdo o que te fuiste demasiado pronto con tu chica favorita. ¡Ay, puedo leerte el pensamiento!
BLOOM:  BLOOM
 (Bitterly) Man and woman, love, what is it? A cork and bottle. I′m sick of it. Let everything rip. (amargamente) El hombre y la mujer, el amor ¿qué es lo que es? Un corcho y una botella. Estoy harto de todo esto. No preocuparse de nada.
ZOE:  ZOE
 (In sudden sulks) I hate a rotter that′s insincere. Give a bleeding whore a chance.  (con repentino enfado) Odio a los sinvergüenzas falsos. Dale ya una oportunidad a una jodida puta.
BLOOM:  BLOOM
 (Repentantly) I am very disagreeable. You are a necessary evil. Where are you from? London? (arrepentido) Soy muy desagradable. Eres un mal necesario. ¿De dónde eres? ¿De Londres?
ZOE:  ZOE
 (Glibly) Hog′s Norton where the pigs plays the organs. I′m Yorkshire born. (She holds his hand which is feeling for her nipple) I say, Tommy Tittlemouse. Stop that and begin worse. Have you cash for a short time? Ten shillings?  (con mucha labia) Soy de Hog′s Norton donde los cochinos tocan la flauta. Nací en Yorkshire. (le sujeta la mano que le busca el pezón) Oye, Preste Juan. Deja eso y empieza algo peor. ¿Tienes dinerito para un polvete rápido? ¿Diez chelines?
BLOOM:  BLOOM
 (Smiles, nods slowly) More, houri, more. (sonríe, asiente lentamente) Más, hurí, más.
ZOE:  ZOE
 And more′s mother? (She pats him offhandedly with velvet paws) Are you coming into the musicroom to see our new pianola? Come and I′ll peel off.  ¿Y la madre que te parió más? (le tienta sin ceremonias con zarpas de terciopelo) ¿Te vienes al salón de música a ver nuestra pianola nueva? Ven y me despeloto del todo.
BLOOM:  BLOOM
 (Feeling his occiput dubiously with the unparalleled embarrassment of a harassed pedlar gauging the symmetry of her peeled pears) Somebody would be dreadfully jealous if she knew. The greeneyed monster. (Earnestly) You know how difficult it is. I needn′t tell you. (sintiéndose el occipucio dubitativamente con el embarullamiento sin paralelo de un buhonero preocupado mientras ponderaba la simetría de sus peras peladas) Alguien se pondría terriblemente celosa si se enterara. El monstruo de ojos verdes. (formalmente) Sabes lo dificil que es. No tengo ni que decírtelo.
ZOE:  ZOE
 (Flattered) What the eye can′t see the heart can′t grieve for. (She pats him) Come. (halagada) Ojos que no ven corazón que no siente. (le palpa) Ven.
BLOOM:  BLOOM
 Laughing witch! The hand that rocks the cradle.  ¡Bruja hilarante! La mano que mece la cuna.
ZOE:  ZOE
 Babby!  ¡Rorro!
BLOOM:  BLOOM
 (In babylinen and pelisse, bigheaded, with a caul of dark hair, fixes big eyes on her fluid slip and counts its bronze buckles with a chubby finger, his moist tongue lolling and lisping) One two tlee: tlee tlwo tlone.  (con pañal y babi, cabezón, con una mata de pelo oscuro, fija los grandes ojos en su vaporosa combinación y cuenta sus hebillas de bronce con un dedo regordete, la húmeda lengua colgando y balbuceando) Uno dos tles: tles tíos tluno.
THE BUCKLES:  LAS HEBILLAS
 Love me. Love me not. Love me.  Me quiere. No me quiere. Me quiere.
ZOE:  ZOE
 Silent means consent. (With little parted talons she captures his hand, her forefinger giving to his palm the passtouch of secret monitor, luring him to doom.) Hot hands cold gizzard.  El que calla otorga. (Con pequeñas garras separadas le aprisiona la mano, el dedo índice dándole en la palma el santo y seña del misterioso monitor, atrayéndole a su perdición) Manos calientes corazón filo.
(He hesitates amid scents, music, temptations. She leads him towards the steps, drawing him by the odour of her armpits, the vice of her painted eyes, the rustle of her slip in whose sinuous folds lurks the lion reek of all the male brutes that have possessed her.)  (Él vacila en medio de perfumes, música, tentaciones. Ella k conduce hacia los escalones, atrayéndole con el olor de sus sobacos, el vicio de sus ojos pintados, el frufrú de su combinación en cuyos sinuosos pliegues acecha la fetidez leonina de todos los machos bestiales que la han poseído.)
THE MALE BRUTES:  LOS BESTIAS
 (Exhalign sulphur of rut and dung and ramping in their loosebox, faintly roaring, their drugged heads swaying to and fro) Good! (exhalando azufre de la bramay cagájonesy rampando en sus boyeras, bramando levemente, las cabezas drogadas moviéndose adelantey atrás) ¡Bien!
(Zoe and Bloom reach the doorway where two sister whores are seated. They examine him curiously from under their pencilled brows and smile to his hasty bow. He trips awkwardly.)  (Zoe y Bloom alcanzan el portal donde dos hermanas putas están sentadas. Lo examinan con curiosidad por debajo de sus cejas lapizadas y sonríen a su ligera reverencia. Él tropieza torpemente)
ZOE:  ZOE
 (Her lucky hand instantly saving him) Hoopsa! Don′t fall upstairs.  (su mano afortunada salvándolo de inmediato) ¡Upa! No te caigas escaleras arriba.
BLOOM:  BLOOM
 The just man falls seven times. (He stands aside at the threshold) After you is good manners.  El hombre justo cae siete veces. (se echa a un lado del umbral) Después de usted es de buena educación.
ZOE:  ZOE
 Ladies first, gentlemen after.  Las señoras primero, los caballeros después.
(She crosses the threshold. He hesitates. She turns and, holding out her hands, draws him over. He hops. On the antlered rack of the hall hang a man ′s hat and waterproof. Bloom uncovers himself but, seeing them, frowns, then smiles, preoccupied. A door on the return landing is flung open. A man in purple shirt and grey trousers, brownsocked, passes with an ape′s gait, his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar, his twotailed black braces dangling at heels. Averting his face quickly Bloom bends to examine on the halltable the spaniel eyes of a running fox: then, his lifted head sniffing, follows Zoe into the musicroom. A shade of mauve tissuepaper dims the light of the chandelier. Round and round a moth flies, colliding, escaping. The floor is covered with an oilcloth mosaic of jade and azure and cinnabar rhomboids. Footmarks are stamped over it in all senses, heel to heel, heel to hollow, toe to toe, feet locked, a morris of shuffling feet without body phantoms, all in a scrimmage higgledypiggledy. The walls are tapestried with a paper of yewfronds and clear glades. In the grate is spread a screen of peacock feathers. Lynch squats crosslegged on the hearthrug of matted hair, his cap back to the front. With a wand he beats time slowly. Kitty Ricketts, a bony pallid whore in navy costume, doeskin gloves rolled back from a coral wristlet, a chain purse in her hand, sits perched on the edge of the table swinging her leg and glancing at herself in the gilt mirror over the mantelpiece. A tag of her corsetlace hangs slightly below her jacket. Lynch indicates mockingly the couple at the piano.)  (Ella cruza el umbral. Él vacila. Ella se vuelve y, tendiendo las manos, tira de el hacia dentro. Él salta. De la percha astada del vestíbulo cuelgan un sombrero de hombrey un impermeable. Bloom se descubre pero, al verlos, frunce el ceño, luego sonríe, preocupado. Una puerta en el descansillo de esquina se abre de golpe. Un hombre con camisa púrpuray pantalones grises, calcetines marrones, pasa con andares de simio, la cabeza calva y barba de chivo levantadas, abrazando una jarra de agua llena, las dos tiras de los tirantes negros colgándole por los talones. Apartando la cara apresuradamente Bloom se inclina para examinar sobre la mesa del vestíbulo los ojos de perro de aguas de un zorro en marcha: luego, con la cabeza levantada husmeando, sigue a Zoe al salón de música. Una pantalla de papel de seda malva ensombrece la luz de la lucerna. Vueltas y vueltas da una mariposa nocturna, chocando, escapando. El suelo está cubierto de un linóleo en mosaico de romboides jadey azury cinabrio. Hay huellas de pies en todos los sentidos, tacón con tacón, tacón con puente, punta con punta, pies juntos, una danza moruna de pies que se arrastran sin visiones corpóreas, todos en trifuka zurriburri. Las paredes están empapeladas con papel de frondas de tejo y claros abiertos. Sobre el emparrillado de la chimenea se expone una pantalla de plumas de pavo real. Lynch agazapado con las piernas cruzadas en la afombrilla de pelo enmarañado, la gorra con la visera hacia atrás. Con un puntero marca el ritmo lentamente. Kitty Ricketts, una pálida puta huesuda con traje marino, guantes de ceivatilla enrollados hacia delante mostrando una muñequera de coya¿ un bolso con cadenilla en la mano, está encaramada en el borde de la mesa columpiando la pierna y mirándose en el espejo dorado en la repisa de la chimenea. Un herrete de la cinta del corsé le asoma por debajo de la chaqueta. Lynch apunta burlonamente a la parda del piano.)
KITTY:  KITTY
 (Coughs behind her hand) She′s a bit imbecillic. (She signs with a waggling forefinger) Blemblem. (Lynch lifts up her skirt and white petticoat with his wand she settles them down quickly.) Respect yourself. (She hiccups, then bends quickly her sailor hat under which her hair glows, red with henna) O, excuse!  (tose tapándose con la mano) Ésa es algo imbécil. (señala con el índice bamboleante) Tatetate. (Lynch le levanta la falda y la enagua blanca con el puntero. Ella se las recompone apresuradamente) Un respeto. (hipa, luego se dobla rápidamente el sombrero de marinero bajo el cual fulgura el pelo, rojo de alheña) ¡Oh, perdón!
ZOE:  ZOE
 More limelight, Charley. (She goes to the chandelier and turns the gas full cock)  Más luz de calcio, Charley. (va a la lucerna y abre el gas del todo).
KITTY:  KITTY
 (Peers at the gasjet) What ails it tonight? (observa el chorro degas) ¿Qué le pasa esta noche?
LYNCH:  LYNCH
 (Deeply) Enter a ghost and hobgoblins. (hondamente) Entran un espectro y unos trasgos.
ZOE:  ZOE
 Clap on the back for Zoe.  Palmada en la espalda a Zoe.
(The wand in Lynch′s hand flashes: a brass poker. Stephen stands at the pianola on which sprawl his hat and ashplant. With two fingers he repeats once more the series of empty fifths. Florry Talbot, a blond feeble goosefat whore in a tatterdemalion gown of mildewed strawberry, lolls spreadeagle in the sofacorner, her limp forearm pendent over the bolster, listening. A heavy stye droops over her sleepy eyelid.)  (El puntero en la mano de Lynch centellea: un atizador de latón. Stephen de pie junto a la pianola sobre la que están tirados su sombrero y la vara de fresno. Con dos dedos repite una vez más la serie de quintas disminuidas. Flony Talbot, una puta rubia endebluchay de carnesfojas con una bata andrajosa defresa enmohecida, que está recostada en la esquina del sofá con brazos y piernas extendidos, el antebrazo fláccido colgante por encima del travesero, escucha. Un orzuelo grande le cae de su párpado soñoliento.)
KITTY:  KITTY
 (Hiccups again with a kick of her horsed foot) O, excuse!  (hipa de nuevo con patada de pie caballuno) ¡Oh, perdón!
ZOE:  ZOE
 (Promptly) Your boy′s thinking of you. Tie a knot on your shift. (inmediatamente) Tu chico está pensando en ti. Hazte un nudo en la camisa.
(Kitty Ricketts bends her head. Her boa uncoils, slides, glides over her shoulder, back, arm, chair to the ground. Lynch lifts the curled caterpillar on his wand. She snakes her neck, nestling. Stephen glances behind at the squatted figure with its cap back to the front.)  (Kitty Ricketts inclina la cabeza. La boa se le desenrosca, se desliza, resbala por el hombro, por la espalda, el brazo, por la silla hasta el suelo. Lynch levanta la enroscada oruga con el puntero. Ella serpea su cuello, haciéndose un ovillo. Stephen mira a su espalda a la figura agazapada con la gorra de visera hacia atrás)
STEPHEN:  STEPHEN
 As a matter of fact it is of no importance whether Benedetto Marcello found it or made it. The rite is the poet′s rest. It may be an old hymn to Demeter or also illustrate Coela enarrant gloriam Domini. It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David′s that is Circe′s or what am I saying Ceres′ altar and David′s tip from the stable to his chief bassoonist about the alrightness of his almightiness. Mais nom de nom, that is another pair of trousers. Jetez la gourme. Faut que jeunesse se passe. (He stops, points at Lynch′s cap, smiles, laughs) Which side is your knowledge bump?  El caso es que no tiene importancia alguna si Benedetto Marcello la encontró o la hizo. El rito es el descanso del poeta. Pudiera ser un antiguo himno a Deméter o también ilustrar Coela enarrantgloriam Domini. Es susceptible de nodos o modos tan dispares unos de otros como el hiperfrigio y el mixolidio y de textos tan divergentes como sacerdotes jugando al corro alrededor del altar de David es decir de Circe o qué digo de Ceres y la información de David clanta y sin rodeos a su primer bajonista acerca de la bondad de su omnipotencia. Mais nom de nom, ésa es otra historia. Jetez la gourrne. Faut que jeunesse se passe. (separa, señala la gorra de Lynch, sonríe, ríe) ¿En qué lado tienes el bollo del conocimiento?
THE CAP:  LA CORRA
 (With saturnine spleen) Bah! It is because it is. Woman′s reason. Jewgreek is greekjew. Extremes meet. Death is the highest form of life. Bah!  (con melancolía saturnina) iBa! Lo es porque lo es. Razonamiento de mujer. Judiognego es gnegojudío. Los extremos se encuentran. La muerte es la forma más plena de vida. ¡Ba!
STEPHEN:  STEPHEN
 You remember fairly accurately all my errors, boasts, mistakes. How long shall I continue to close my eyes to disloyalty? Whetstone!  Recuerdas con gran precisión todos mis errores, alardes, desaciertos. ¿Cuánto tiempo continuaré cerrando los ojos a la deslealtad? ¡Mollejón!
THE CAP:  LA GORRA
 Bah!  ¡Ba!
STEPHEN:  STEPHEN
 Here′s another for you. (He frowns) The reason is because the fundamental and the dominant are separated by the greatest possible interval which...  Aquí va otra. (pone mala cara) La razón es porque el tono primero de cualquier armónico y el dominante están separados por el mayor intervalo posible el cual ....
THE CAP:  LA GORRA
 Which? Finish. You can′t.  ¿El cual? Termina. No puedes.
STEPHEN:  STEPHEN
 (With an effort) Interval which. Is the greatest possible ellipse. Consistent with. The ultimate return. The octave. Which.  (con esfuerzo) Intervalo el cual. Es la mayor elipsis posible. De acuerdo con. Retomo último. La octava. Que.
THE CAP:  LA GORRA
 Which?  ¿Qué?
(Outside the gramophone begins to blare The Holy City.) (Afuera elgramófono empieza a berrear La ciudad santa.)
STEPHEN:  STEPHEN
 (Abruptly) What went forth to the ends of the world to traverse not itself, God, the sun, Shakespeare, a commercial traveller, having itself traversed in reality itself becomes that self. Wait a moment. Wait a second. Damn that fellow′s noise in the street. Self which it itself was ineluctably preconditioned to become. Ecco! (ásperamente) Lo que fue hasta los extremos del mundo para no atravesarse a sí mismo, Dios, el sol, Shakespeare, un viajante de comercio, habiéndose a sí mismo atravesado en realidad se convierte en sí mismo. Espera un momento. Espera un segundo. Maldito sea el centro del mundo de ese tío. Ese mismo en que ello mismo estaba ineluctablemente precondicionado a convertirse. Ecco!
LYNCH:  LYNCH
 (With a mocking whinny of laughter grins at Bloom and Zoe Higgins) What a learned speech, eh?  (con un relinchido burlón sonríe burlonamente a Bloom y a Zoe Higgins) Qué discurso más culto ¿eh?
ZOE:  ZOE
 (Briskly) God help your head, he knows more than you have forgotten. (animadamente) Que Dios te conserve la cabeza, ése sabe más de lo que tú has olvidado.
(With obese stupidity Florry Talbot regards Stephen.)  (Con estupidez obesa Flony Talbot contempla a Stephen)
FLORRY:  FLORRY
 They say the last day is coming this summer.  Dicen que el último día llega este verano.
KITTY:  KITTY
 No!  ¡No!
ZOE:  ZOE
 (Explodes in laughter) Great unjust God! (estalla en risa) ¡Santo Dios injusto!
FLORRY:  FLORRY
 (Offended) Well, it was in the papers about Antichrist. O, my foot′s tickling. (ofendida) Pues venía en los periódicos sobre el Anticristo. Ay, me pica el pie.
(Ragged barefoot newsboys, jogging a wagtail kite, patter past, yelling.) (Harapientos gaceteros descalzos, dando tirones de una cometa queda coletazos, pasan perneando sordamente, voceando)
THE NEWSBOYS:  LOS GACETEROS
 Stop press edition. Result of the rockinghorse races. Sea serpent in the royal canal. Safe arrival of Antichrist.  Edición de última hora. Resultados de las carreras de caballitos de balancín. Serpiente de mar en el canal real. Llega ileso el Anticristo.
(Stephen turns and sees Bloom.) (Stephen se vuelvey ve a Bloom)
STEPHEN:  STEPHEN
 A time, times and half a time.  Un tiempo, y tiempos y medio tiempo.
(Reuben I Antichrist, wandering jew, a clutching hand open on his spine, stumps forward. Across his loins is slung a pilgrim′s wallet from which protrude promissory notes and dishonoured bills. Aloft over his shoulder he bears a long boatpole from the hook of which the sodden huddled mass of his only son, saved from Liffey waters, hangs from the slack of its breeches. A hobgoblin in the image of Punch Costello, hipshot, crookbacked, hydrocephalic, prognathic with receding forehead and Ally Sloper nose, tumbles in somersaults through the gathering darkness.) (Reuben J Anticristo, judío errante, una mano zar, posa abierta sobre el lomo, avanza agarrotado. Rodeándole las fiadas le cae en bandolera una burjaca de peregrino de la que sobresalen pagarés y facturas no pagadas. En alto sobre el hombro lleva un bichero largo de cuyo gancho cuelga la masa empapada y apilada de su único h~o, salvado de las aguas del Liffey, por la culera de los calzones. Un trasgo, viva estampa de Ponche Costello, diastrófzco, jorobado, hidrocefálico, prognato defrente huidizay nariz a lo Ally Sloper, da vueltas de campana por la oscuridad que se amontona.)
ALL:  TODOS
 What?  ¿Qué?
THE HOBGOBLIN:  EL TRASGO
 (His jaws chattering, capers to and fro, goggling his eyes, squeaking, kangaroohopping with outstretched clutching arms, then all at once thrusts his lipless face through the fork of his thighs) Il vient! C′est moi! L′homme qui rit! L′homme primigene! (He whirls round and round with dervish howls) Sieurs et dames, faites vos jeux! (He crouches juggling. Tiny roulette planets fly from his hands.) Les jeux sont faits! (The planets rush together, uttering crepitant cracks) Rien va plus! (The planets, buoyant balloons, sail swollen up and away. He springs off into vacuum.)  (la mandíbula castañeteándole, cabriola adelantey atrás, mirando con ojos saltones, dando chillidos, brinca como canguro con brazos extendidos zarposos, luego de repente mete la cara sin labios por la entrepierna) IZ vient! Cest moi! L homme qui rít! L homme primigéne! (gira dando vueltas y vueltas con berridos de derviche) Sieurs et dames, faites vos jeux! (Se agazapa haciendo malabarismos. Planetas ruletas minúsculos vuelan de sus manos.) Les jeux sont faits! (los planetas se lanzan todos juntos, soltando restallidos crebitantes) Ríen va plus! (Los planetas, globos boyantes, se elevan y alejan hinchados navegando. El salta al vacío)
FLORRY:  FLORRY
 (Sinking into torpor, crossing herself secretly) The end of the world! (hundiéndose en torpor, santiguándose secretamente) ¡El fin del mundo!
(A female tepid effluvium leaks out from her. Nebulous obscurity occupies space. Through the drifting fog without the gramophone blares over coughs and feetshuffling.)  (Tibio efluvio de mujer se escapa de ella. Una oscuración nebulosa ocupa el espacio. Afuera por entre la niebla a la deriva el gramófono berrea por encima de toses y arrastre de pies)
THE GRAMOPHONE:  EL GRAMÓFONO
 Jerusalem!  ¡Jerusalén!
Open your gates and sing  Abre tus puertas y canta
Hosanna...  Hosanna ....
(A rocket rushes up the sky and bursts. A white star fills from it, proclaiming the consummation of all things and second coming of Elijah. Along an infinite invisible tightrope taut from zenith to nadir the End of the World, a twoheaded octopus in gillie′s kilts, busby and tartan filibegs, whirls through the murk, head over heels, in the form of the Three Legs of Man.)  (Un cohete se dispara hacia el cielo y estalla. Una estrella blanca cae de eZ proclamando la consumación de todas las cosas y la segunda venida de Elías. A lo largo de una infinita cuerda Aja invisible tendida desde el cenit al nadir el Fin del Mundo, un pulpo bicéfalo con kilt de escocés, gorro de piely faldas de tartán, gira por entre las tinieblas, como tabardillo, con forma de las Tres Piernas de Man)
THE END OF THE WORLD:  EL FIN DEL MUNDO
 (with a Scotch accent) Wha′ll dance the keel row, the keel row, the keel row?  (con acento escocés) ¿Quién bailará al son de la saloma, saloma, saloma?
(Over the possing drift and choking breathcoughs, Elijah′s voice, harsh as a corncrake′s, jars on high. Perspiring in a loose lawn surplice with funnel sleeves he is seen, vergerfaced, above a rostrum about which the banner of old glory is draped. He thumps the parapet.)  (Por encima de la corriente en tropel y de toses ahogadas, la voz de Elías, áspera como la de una carraca, vibra disonante en las alturas. Transpirando en una sobrepelliz amplia de linón con mangas de campana es visto, con cara de sacristán, encima de una tribuna tapizada con la enseña de las viejas glorias. Aporrea el parapeto)
ELIJAH:  ELÍAS
 No yapping, if you please, in this booth. Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, do your coughing with your mouths shut. Say, I am operating all this trunk line. Boys, do it now. God′s time is 12.25. Tell mother you′ll be there. Rush your order and you play a slick ace. Join on right here. Book through to eternity junction, the nonstop run. Just one word more. Are you a god or a doggone clod? If the second advent came to Coney Island are we ready? Florry Christ, Stephen Christ, Zoe Christ, Bloom Christ, Kitty Christ, Lynch Christ, it′s up to you to sense that cosmic force. Have we cold feet about the cosmos? No. Be on the side of the angels. Be a prism. You have that something within, the higher self. You can rub shoulders with a Jesus, a Gautama, an Ingersoll. Are you all in this vibration? I say you are. You once nobble that, congregation, and a buck joyride to heaven becomes a back number. You got me? It′s a lifebrightener, sure. The hottest stuff ever was. It′s the whole pie with jam in. It′s just the cutest snappiest line out. It is immense, supersumptuous. It restores. It vibrates. I know and I am some vibrator. Joking apart and, getting down to bedrock, A. J. Christ Dowie and the harmonial philosophy, have you got that? O. K. Seventyseven west sixtyninth street. Got me? That′s it. You call me up by sunphone any old time. Bumboosers, save your stamps. (He shouts) Now then our glory song. All join heartily in the singing. Encore! (He sings) Jeru...  Nada de gañidos, si les parece, en este chozo. Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, tosed con la boca cerrada. Venga, yo controlo este bloque de líneas. Chicos, ahora es el momento. Es la hora fetén las 12:25. Decidle a vuestras madres que estaréis allí. Haced vuestro pedido en seguida y podréis sacar un as. Apuntaos aquí mismo. Reservad hasta el empalme con la eternidad, trayecto sin paradas. Sólo una palabra más. ¿Sois dioses o unos patanes de mierda? Si llegara el segundo adviento a Coney Island ¿estaríamos preparados? Florry Cristo, Stephen Cristo, Zoe Cristo, Bloom Cristo, Kitty Cristo, Lynch Cristo, de vosotros depende notar esa fuerza cósmica. ¿Estamos acoquinados con lo del cosmos? No. Poneos del lado de los ángeles. Sed un prisma. Tenéis ese algo tan especial dentro, el yo superior. Podéis codearos con un Jesús, un Gautama, un Ingersoll. ¿Estáis todos en la onda? Yo digo que sí. Una vez que lo cojáis, mis amados fieles, una carrera por el espacio hasta el cielo es cosa de coser y cantar. ¿Me seguís? Es un reconstituyente para la vida, os lo aseguro. Lo mejor del mundo. Es un pastel de nata y merengue. Es lo más morrocotudo que ha salido. Es estupendo, supermagnífico. Restaura. Vibra. Lo sé muy bien, yo que soy un buen vibrador. Fuera bromas y, yendo al grano, A. J. Cristo Dowie y la filosofia armonial ¿lo habéis captado? O.K. El setentaisiete de West Sixtyninth Street. ¿Me habéis captado? Eso es. Llamadme por soléfono a cualquier hora. Partida de ajumados, ahorraos los sellos. (grita) Y ahora nuestra canción de gloria. Unios todos con fuerza en el canto. Encore! (canta) Jeru ....
THE GRAMOPHONE:  EL GRAMÓFONO
 (Drowning his voice) Whorusalaminyourhighhohhhh... (The disc rasps gratingly against the needle) (ahogándole la voz) Jorobalentrelaspurtaaass ... (el disco raspa chirriantemente contra la aguja)
THE THREE WHORES:  LAS TRES PUTAS
 (Covering their ears, squawk) Ahhkkk! (tapándose los oídos, grajean) ¡Ajjkkk!
ELIJAH:  ELÍAS
 (In rolledup shirtsleeves, black in the face, shouts at the top of his voice, his arms uplifted) Big Brother up there, Mr President, you hear what I done just been saying to you. Certainly, I sort of believe strong in you, Mr President. I certainly am thinking now Miss Higgins and Miss Ricketts got religion way inside them. Certainly seems to me I don′t never see no wusser scared female than the way you been, Miss Florry, just now as I done seed you. Mr President, you come long and help me save our sisters dear. (He winks at his audience) Our Mr President, he twig the whole lot and he aint saying nothing.  (en mangas de camisa remangadas, negro como un tizón, grita con todas sus fuerza , los brazos en alto) Gran Hermano el de ahí arriba, señor Presidente, ya has oído lo que acabo de decirte ahora mismito. Desde luego que creo de verdad en ti, señor Presidente. Desde luego que estoy pensando ahora que Miss Higgins y Miss Ricketts tienen metida la religión muy adentro. Desde luego que me parece que yo nunca de ninguna manera he visto a una mujer más asustá como la he visto a usted, Miss Florry, ahora mismito. Señor Presidente, ven p′acá y échame una mano para salvar a nuestras hermanas queridas. (le guiña el ojo al público) Este señor Presidente que tenemos se entera de to y no dice ni pio.
KITTY-KATE:  KI′ITY–KATE
 I forgot myself. In a weak moment I erred and did what I did on Constitution hill. I was confirmed by the bishop and enrolled in the brown scapular. My mother′s sister married a Montmorency. It was a working plumber was my ruination when I was pure.  Se me fue la cabeza. En un momento de debilidad me equivoqué e hice lo que hice en Constitution Hill. Me confirmó el obispo y me apunté al escapulario marrón. La hermana de mi madre se casó con un Montmorency. Fue un fontanero el que fue mi ruina cuando yo era pura.
ZOE-FANNY:  ZOE–FANNY
 I let him larrup it into me for the fun of it.  Yo le dejé que me zurrara sólo por gusto.
FLORRY-TERESA: > FLORRY–TERESA
 It was in consequence of a portwine beverage on top of Hennessy′s three star. I was guilty with Whelan when he slipped into the bed.  Fue a consecuencia de una copa de vino de oporto después de un Hennessy tres estrellas. Pequé con Whelan cuando se me coló en la cama.
STEPHEN:  STEPHEN
 In the beginning was the word, in the end the world without end. Blessed be the eight beatitudes.  En el principio era el verbo, al final un mundo por los siglos de los siglos. Benditas sean las ocho bienaventuranzas.
(The beatitudes, Dixon, Madden, Crotthers, Costello, Lenehan, Bannon, Mulligan and Lynch in white surgical students′ gowns, four abreast, goosestepping, tramp fist past in noisy marching)  (Las bienaventuranzas, Dixon, Madddn, Crotthers, Costelo, Lenehan, Bannon, Mulligany Lynch con batas blancas de estudiantes de cirugía, de cuatro en fondo, al paso de la oca, pasan con paso pesado marchando con prisa ruidosa.)
THE BEATITUDES:  LAS BIENAVENTURANZAS
 (Incoherently) Beer beef battledog buybull businum barnum buggerum bishop. (incoherentemente) Bock vaca buquebul bibulas bancum beodum cabronum obispo.
LYSTER:  LYSTER
 (In quakergrey kneebreeches and broadbrimmed hat, says discreetly) He is our friend. I need not mention names. Seek thou the light.  (en calzones grises de cuáquero a la rodilla y sombrero de ancha ala, dice discretamente) Es nuestro amigo. No necesito dar nombres. Busca tú la luz.
(He corantos by. Best enters in hairdresser′s attire, shinily laundered, his locks in curlpapers. He leads John Eglinton who wears a mandarin′s kimono of Nankeen yellow, lizardlettered, and a high pagoda hat.)  (Él coreapasa. Best entra con atuendo de peluquero, relucientemente lavado y planchado, los mechones ensortijados con bigudíes. Conduce a John Eglinton que viste quimono de mandarín amarillo de Nankin, con letras lacertiformes, y un sombrero de copa en pagoda.)
BEST:  BEST
 (Smiling, lifts the hat and displays a shaven poll from the crown of which bristles a pigtail toupee tied with an orange topknot) I was just beautifying him, don′t you know. A thing of beauty, don′t you know, Yeats says, or I mean, Keats says. (sonriente, levanta el sombrero y muestra una molondra afeitada en cuya coronilla se eriza una trenza postiza atada con una moña naranja) Estaba tan sólo embelleciéndole, saben. Una cosa bella, saben, asegura Yeats, o quiero decir, asegura Keats.
JOHN EGLINTON:  JOHN EGLINTON
 (Produces a greencapped dark lantern and flashes it towards a corner: with carping accent) Esthetics and cosmetics are for the boudoir. I am out for truth. Plain truth for a plain man. Tanderagee wants the facts and means to get them.  (saca una linterna oscurecida verdicaperuzada y la enfoca hacia un rincón: con acento criticón) La estética y la cosmética son para el tocador. Yo voy en pos de la verdad. La verdad simple para un hombre simple. Tanderagee quiere los hechos y se propone conseguirlos.
(In the cone of the searchlight behind the coalscuttle, ollave, holyeyed, the bearded figure of Mananaun Maclir broods, chin on knees. He rises slowly. A cold seawind blows from his druid mouth. About his head writhe eels and elvers. He is encrusted with weeds and shells. His right hand holds a bicycle pump. His left hand grasps a huge crayfish by its two talons.)  (En el cono del rector detrás del recipiente de carbón, vate, ojisacro, la figura barbada de Mananaun MacLir cavila, la barbilla en las rodillas. Se levanta lentamente. Un frío viento marino sopla de su boca druídica. En torno a su cabeza se retuercen anguilasy angulas. Está encostrado de hierbasy conchas. La mano derecha sujeta una bomba de bicicleta. La mano izquierda agarra un enorme ástaco por las dos pinzas.)
MANANAUN MACLIR:  NIANANAUN MACLIR
 (With a voice of waves) Aum! Hek! Wal! Ak! Lub! Mor! Ma! White yoghin of the gods. Occult pimander of Hermes Trismegistos. (With a voice of whistling seawind) Punarjanam patsypunjaub! I won′t have my leg pulled. It has been said by one: beware the left, the cult of Shakti. (With a cry of stormbirds) Shakti Shiva, darkhidden Father! (He smites with his bicycle pump the crayfish in his left hand. On its cooperative dial glow the twelve signs of the zodiac. He wails with the vehemence of the ocean.) Aum! Baum! Pyjaum! I am the light of the homestead! I am the dreamery creamery butter.  (con voz de olas) ¡Aum! ¡Jek! ¡Ual! ¡Ak! ¡Lub! ¡Mor! ¡Ma! Blanco yogui de los dioses. Oculto Poimandres de Hermes Trismegisto. (con voz de viento marino silbante) ¡Punarjanam Patsypunjaub! No me tomarán el pelo. Lo ha dicho uno: ojo con la izquierda, el culto de Shakti. (con un grito de aves de tormenta) iShakti Siva, Padre en oscuridad escondido! (golpea con la bomba de bicicleta el ástaco de la mano izquierda. En su esfera cooperativa fulguran los doce signos del zodíaco. Aúlla con la vehemencia del océano) ¡Aum! ¡Baum! ¡Pyjaum! ¡Soy la luz de la hacienda! Soy la mantequilla de la cremería de ensueñería.
(A skeleton judashand strangles the light. The green light wanes to mauve. The gasjet wails whistling.)  (Una mano de judas esquelética estrangula la luz. La luz verde se vuelve malva. El chorro de gas aúlla silbando)
THE GASJET:  EL CHORRO DE GAS
 Pooah! Pfuiiiiiii!  ¡Puah! ¡Pfuiiiiiii!
(Zoe runs to the chandelier and, crooking her leg, adjusts the mantle.)  (Zoe corre a la lucernay, doblando la pierna, ajusta el manguito)
ZOE:  ZOE
 Who has a fag as I′m here?  ¿Quién tiene un pitillo para una servidora?
LYNCH:  LYNCH
 (Tossing a cigarette on to the table) Here. (tirando un cigarrillo en la mesa) Toma.
ZOE:  ZOE
 (Her head perched aside in mock pride) Is that the way to hand the pot to a lady? (She stretches up to light the cigarette over the flame, twirling it slowly, showing the brown tufts of her armpits. Lynch with his poker lifts boldly a side of her slip. Bare from her garters up her flesh appears under the sapphire a nixie′s green. She puffs calmly at her cigarette.) Can you see the beautyspot of my behind?  (la cabeza a un lado con falso orgullo) ¿Así es como se le da el chupito a una señora? (Seyergue para encender el cigarrillo con la llama, dándole vueltas lentamente, mostrando los mechones marrones de los sobacos. Lynch con el atizador le levanta con frescura un lado de la combinación. Desnuda de las ligas para arriba su carne parece bajo el zafiro de un verde de náyade. Da chupadas calmosamente al cigarrillo) ¿Puedes ver el lunar que tengo en el trasero?
LYNCH:  LYNCH
 I′m not looking  No estoy mirando.
ZOE:  ZOE
 (Makes sheep′s eyes) No? You wouldn′t do a less thing. Would you suck a lemon?  (pone una mirada tierna) ¿No? No harías semejante cosa. ¿Te gustaría chupar un limón?
(Squinting in mock shame she glances with sidelong meaning at Bloom, then twists round towards him, pulling her slip free of the poker. Blue fluid again flows over her flesh. Bloom stands, smiling desirously, twirling his thumbs. Kitty Ricketts licks her middle finger with her spittle and, gazing in the mirror, smooths both eyebrows. Lipoti Virag, basilicogrammate, chutes rapidly down through the chimneyflue and struts two steps to the left on gawky pink stilts. He is sausaged into several overcoats and wears a brown macintosh under which he holds a roll of parchment. In his left eye flashes the monocle of Cashel Boyle O′connor Fitzmaurice Tisdall Farrell. On his head is perched an Egyptian pshent. Two quills project over his ears.) (Bizcando defalca vergüenza echa de soslayo una mirada con intención a Bloom, luego se retuerce hacia él desenganchándose la combinación del atizador. Fluido azul le fluye de nuevo por la carne. Bloom de pie, sonríe con deseo, rascándose la barriga. Kitty Ricketts se lame el dedo del corazón con salivay, mirándose al espejo, se alisa las cejas. Lipoti Virag, escriba real sale disparado por el tubo de la chimeneay se contonea dos pasos a la izquierda sobre torpes zancos rosas. Va embutido en diversos abrigos y lleva puesta una gabardina marrón bajo la que sostiene un rollo de pergamino. En el ojo izquierdo le resplandece el monóculo de Cashel Boyle O′ConnorFitzmaunce Tüdall Farref En la cabeza estáposado un Pshent egipcio. Dos cálamos sobresalen por encima de las orejas.)
VIRAG:  VIRAG
 (Heels together, bows) My name is Virag Lipoti, of Szombathely. (He coughs thoughtfully, drily) Promiscuous nakedness is much in evidence hereabouts, eh? Inadvertently her backview revealed the fact that she is not wearing those rather intimate garments of which you are a particular devotee. The injection mark on the thigh I hope you perceived? Good.  (los talones juntos, hace una reverencia) Me llamo Virag Lipoti, de Szombathely. (tose pensativamente, secamente) Hay mucha desnudez promiscua por estos parajes ¿verdad? No intencionadamente el panorama desde detrás reveló el hecho de que no lleva esas prendas algo íntimas de las que eres particularmente devoto. La señal de la inyección en el muslo espero que la percibieras. Bien.
BLOOM:  BLOOM
 Granpapachi. But... > Granpapachi. Pero .....
VIRAG:  VIRAD
 Number two on the other hand, she of the cherry rouge and coiffeuse white, whose hair owes not a little to our tribal elixir of gopherwood, is in walking costume and tightly staysed by her sit, I should opine. Backbone in front, so to say. Correct me but I always understood that the act so performed by skittish humans with glimpses of lingerie appealed to you in virtue of its exhibitionististicicity. In a word. Hippogriff. Am I right?  La número dos por el contrario, la de los coloretes cereza y la peinadora blanca, cuyo pelo debe no poco a nuestro elixir tribal de maderas resinosas, va con indumentaria de calle y bien encorsetada por la manera como se sienta, opinaría yo. Genio y figura, como quien dice. Corrígeme si no es así pero desde siempre tengo entendido que el acto así realizado por humanos frívolos con visiones momentáneas de ropa interior te llamaba la atención en virtud de su exhibicionististicicidad. En una palabra. Hipogrifo. ¿No es verdad?
BLOOM:  BLOOM
 She is rather lean.  Está algo flaca.
VIRAG:  VIRAD
 (Not unpleasantly) Absolutely! Well observed and those pannier pockets of the skirt and slightly pegtop effect are devised to suggest bunchiness of hip. A new purchase at some monster sale for which a gull has been mulcted. Meretricious finery to deceive the eye. Observe the attention to details of dustspecks. Never put on you tomorrow what you can wear today. Parallax! (With a nervous twitch of his head) Did you hear my brain go snap? Pollysyllabax!  (no sin agrado) ¡Perfectamente! Bien observado y esos bolsillos de alforja de la falda y el efecto ligeramente de peonza están ideados para sugerir redondez de caderas. Una nueva adquisición en alguna liquidación final por el que algún primo ha sido engaitado. Galas de meretriz para engañar el ojo. Observa la atención a los detalles más nimios. No te pongas mañana lo que puedas llevar hoy puesto. ¡Paralaje! (con una contracción nerviosa de la cabeza) ¿Has oído ese crujido seco de mi cerebro? ¡Polisilabaje!
BLOOM:  BLOOM
 (An elbow resting in a hand, a forefinger against his cheek) She seems sad.  (el codo descansando en la mano, un índice contra la mejilla) Ésa parece triste.
VIRAG:  VIRAG
 (Cynically, his weasel teeth bared yellow, draws down his left eye with a finger and barks hoarsely) Hoax! Beware of the flapper and bogus mournful. Lily of the alley. All possess bachelor′s button discovered by Rualdus Columbus. Tumble her. Columble her. Chameleon. (More genially) Well then, permit me to draw your attention to item number three. There is plenty of her visible to the naked eye. Observe the mass of oxygenated vegetable matter on her skull. What ho, she bumps! The ugly duckling of the party, longcasted and deep in keel. (cínicamente, enseña los dientes de comadreja amarillos, se baja el ojo izquierdo con un dedoy ladra roncamente) ¡Trampa! Cuidado con las jovencitas y con las afligidas. Lirios de la calle. Todas poseen la flor descubierta por Rualdus Columbus. Dale un revolcón. Dale un columbón. Camaleón. (más cordialmente) Bien pues, permíteme llamar tu atención hacia la prenda número tres. Lo tiene casi todo visible a simple vista. Observa la masa de sustancia vegetal oxigenada sobre el cráneo. ¡Vaya, vaya, cómo se restriega! El patito feo de la fiesta, larguirucha y culigorda.
BLOOM:  BLOOM
 (Regretfully) When you come out without your gun.  (con pesar) Cuando uno va sin escopeta la de fiebres que saltan.
VIRAG:  VIRAD
 We can do you all brands, mild, medium and strong. Pay your money, take your choice. How happy could you be with either...  Podemos ofrecerte todas las marcas, suave, media y fuerte. Paga, y elige. Qué bien lo pasarías con cualquiera ...
BLOOM:  BLOOM
 With...?  ¿Con ...?
VIRAG:  VIRAD
 (His tongue upcurling) Lyum! Look. Her beam is broad. She is coated with quite a considerable layer of fat. Obviously mammal in weight of bosom you remark that she has in front well to the fore two protuberances of very respectable dimensions, inclined to fall in the noonday soupplate, while on her rere lower down are two additional protuberances, suggestive of potent rectum and tumescent for palpation, which leave nothing to be desired save compactness. Such fleshy parts are the product of careful nurture. When coopfattened their livers reach an elephantine size. Pellets of new bread with fennygreek and gumbenjamin swamped down by potions of green tea endow them during their brief existence with natural pincushions of quite colossal blubber. That suits your book, eh? Fleshhotpots of Egypt to hanker after. Wallow in it. Lycopodium. (His throat twitches) Slapbang! There he goes again. (encrespando la lengua hacia arriba) ¡Lyum! Mira. Es ancha de caderas. Está recubierta de una capa de grasa bastante considerable. Obviamente mamífera por el peso del pecho observa que tiene delante bien hacia delante dos protuberancias de muy respetables dimensiones, con tendencia a meterse en el plato de sopa del mediodía, mientras que en la parte trasera más abajo hay dos protuberancias adicionales, que sugieren un recto potente y son tumescentes al tacto, que no dejan nada que desear salvo compacidad. Tales partes carnosas son producto de una crianza esmerada. Cuando se las engorda en caponeras el hígado se les pone de tamaño elefantino. Migas de pan reciente con fenogreco y benjuí empapuzadas en pociones de té verde las dota durante su breve existencia de almohadillas naturales de grasa de ballena muy colosales. Te vale eso ¿eh? Ollas calientes de carne de Egipto que añorar. Revuélcate en eso. Licopodio. (se contrae la garganta) ¡Bofetán! Ya está ése otra vez.
BLOOM: BLOOM
 The stye I dislike.  El orzuelo no me gusta.
VIRAG:  VIRAG
 (Arches his eyebrows) Contact with a goldring, they say. Argumentum ad feminam, as we said in old Rome and ancient Greece in the consulship of Diplodocus and Ichthyosauros. For the rest Eve′s sovereign remedy. Not for sale. Hire only. Huguenot. (He twitches) It is a funny sound. (He coughs encouragingly) But possibly it is only a wart. I presume you shall have remembered what I will have taught you on that head? Wheatenmeal with honey and nutmeg. (arquea las cejas) Acércalo a un anillo de oro, dicen. Argumentum adfeminam, como decíamos en la vieja Roma y la antigua Grecia durante el consulado de Diplodoco e Ictiosauro. Para el resto el remedio soberano de Eva. No está en venta. Alquiler sólo. Hugonote. (se contrae) Tiene un sonido gracioso. (tose alentadoramente) Pero posiblemente sea sólo una verruga. ¿Supongo que te habrás acordado de lo que húbete enseñado en ese sentido? Harina de trigo con miel y nuez moscada.
BLOOM:  BLOOM
 (Reflecting) Wheatenmeal with lycopodium and syllabax. This searching ordeal. It has been an unusually fatiguing day, a chapter of accidents. Wait. I mean, wartsblood spreads warts, you said... (rejkxionando) Harina de trigo con licopodio y silabaje. Esta búsqueda insufrible. Ha sido un día inusualmente agotador, una serie de desgracias. Espera. Quiero decir la sangre de verruga propaga las verrugas, tú decías ...
VIRAG:  VIRAG
 (Severely, his nose hardhumped, his side eye winking) Stop twirling your thumbs and have a good old thunk. See, you have forgotten. Exercise your mnemotechnic. La causa è santa. Tara. Tara. (Aside) He will surely remember. (severamente, la nariz muy ganchuda, guiñando el ojo estrábico) Deja de rascarte la barriga y devánate los sesos. Ves, te has olvidado. Ejercita tu mnemotécnica. La causa è santa. Tara. Tara. (aparte) Se acordará con toda seguridad.
BLOOM:  BLOOM
 Rosemary also did I understand you to say or willpower over parasitic tissues. Then nay no I have an inkling. The touch of a deadhand cures. Mnemo?  Sobre romero creo también que decías algo sobre la fuerza de voluntad en los tejidos parasitarios. Entonces nada no se me ocurre. El toque de la mano de un muerto cura. ¿Mnemo?
VIRAG:  VIRAG
 (Excitedly) I say so. I say so. E′en so. Technic. (He taps his parchmentroll energetically) This book tells you how to act with all descriptive particulars. Consult index for agitated fear of aconite, melancholy of muriatic, priapic pulsatilla. Virag is going to talk about amputation. Our old friend caustic. They must be starved. Snip off with horsehair under the denned neck. But, to change the venue to the Bulgar and the Basque, have you made up your mind whether you like or dislike women in male habiliments? (With a dry snigger) You intended to devote an entire year to the study of the religious problem and the summer months of 1886 to square the circle and win that million. Pomegranate! From the sublime to the ridiculous is but a step. Pyjamas, let us say? Or stockingette gussetted knickers, closed? Or, put we the case, those complicated combinations, camiknickers? (He crows derisively) Keekeereekee! (excitadamente) Lo digo yo. Lo digo yo. Ni más ni menos. Técnica. (golpea el rollo de pergamino con energia) Este libro te dice cómo hay que actuar con todo tipo de detalles. Consulta el índice para el miedo incontrolable al acónito, para la melancolía del munático, para la pulsatila priápica. Virag va a hablar de amputaciones. Nuestro viejo amigo cáustico. Hay que matarlas de hambre. Córtense de raíz con una crin de caballo. Pero, cambiando de tercio y hablando de búlgaros a vascos ¿has decidido si te gustan o no te gustan las mujeres en traje de hombre? (con risa sardesca) Tenías la intención de dedicar un año entero al estudio del problema religioso y los meses de verano de 1886 a la cuadratura del círculo y ganar aquel millón. ¡Granadas! De lo sublime a lo ridículo no hay más que un paso. ¿En pijama, digamos?
(Bloom surveys uncertainly the three whores then gazes at the veiled mauve light, hearing the everflying moth.)  (Bloom examina inseguro a las tres putas luego mira fijo a la luz malva velada, oyendo a la polilla incesante voladora.)
BLOOM:  BLOOM
 I wanted then to have now concluded. Nightdress was never. Hence this. But tomorrow is a new day will be. Past was is today. What now is will then morrow as now was be past yester.  Quería entonces haber concluido ahora. El camisón no fue nunca. De ahí esto. Pero mañana es un nuevo día será. El pasado fue es hoy. Lo que ahora es será entonces mañana pasado como el ahora fue ayer.
VIRAG:  VIRAG
 (Prompts in a pig′s whisper) Insects of the day spend their brief existence in reiterated coition, lured by the smell of the inferiorly pulchritudinous fumale possessing extendified pudendal nerve in dorsal region. Pretty Poll! (His yellow parrotbeak gabbles nasally) They had a proverb in the Carpathians in or about the year five thousand five hundred and fifty of our era. One tablespoonful of honey will attract friend Bruin more than half a dozen barrels of first choice malt vinegar. Bear′s buzz bothers bees. But of this apart. At another time we may resume. We were very pleased, we others. (He coughs and, bending his brow, rubs his nose thoughtfully with a scooping hand) You shall find that these night insects follow the light. An illusion for remember their complex unadjustable eye. For all these knotty points see the seventeenth book of my Fundamentals of Sexology or the Love Passion which Doctor L.B. says is the book sensation of the year. Some, to example, there are again whose movements are automatic. Perceive. That is his appropriate sun. Nightbird nightsun nighttown. Chase me, Charley! (He blows into bloom′s ear) Buzz!  (le apunta en un suspiro) Los insectos de un día pasan su breve existencia en coito reiterado, reclamados por el tufillo de la inferiormente pulcritudinosa fómina que posee un extendible nervio pudendal en la región dorsal. ¡Loreto guapo! (su pico de loro amarillo charlotea nasalmente) Tenían un proverbio en los Cárpatos en el año cinco mil quinientos cincuenta o por ahí de nuestra era. Una cucharada de miel atraerá al amigo Ursus más que media docena de orzas de vinagre de malta de primera calidad. El ronroneo del oso fastidia a las abejas con engorro. Pero dejando esto aparte. En otro momento lo podemos reanudar. Nos gustó mucho, a nosotros los otros. (tose e, inclinando la frente, se flota la nariz pensativamente con mano acucharada) Descubrirás que estos insectos nocturnos siguen la luz. Una ilusión pues recuerda sus complejos ojos inadaptables. Para todos estos puntos intrincados véase el libro decimoséptimo de mis Fundamentos de sexología o la Pasión amorosa que el Doctor L. B. dice es el éxito del año. Aún hay otros, por ejemplo, cuyos movimientos son automáticos. Repara. Ese es su sol apropiado. Pajaronocturno solnocturno barrionocturno. ¡Que te zurzan, Charley! (le sopla a Bloom en el oído) ¡Bla!
BLOOM:  BLOOM
 Bee or bluebottle too other day butting shadow on wall dazed self then me wandered dazed down shirt good job I...  Abeja o moscarda también el otro día sombra batiente contra la pared aturdida luego contra mí se paseó aturdida por la camisa abajo menos mal que yo ....
VIRAG:  VIRAG
 (His face impassive, laughs in a rich feminine key) Splendid! Spanish fly in his fly or mustard plaster on his dibble. (He gobbles gluttonously with turkey wattles) Bubbly jock! Bubbly jock! Where are we? Open Sesame! Cometh forth! (He unrolls his parchment rapidly and reads, his glowworm′s nose running backwards over the letters which he claws) Stay, good friend. I bring thee thy answer. Redbank oysters will shortly be upon us. I′m the best o′cook. Those succulent bivalves may help us and the truffles of Perigord, tubers dislodged through mister omnivorous porker, were unsurpassed in cases of nervous debility or viragitis. Though they stink yet they sting. (He wags his head with cackling raillery) Jocular. With my eyeglass in my ocular. (He sneezes) Amen!  (la cara impertérrita, ríe con sonoro timbre de mujer) ¡Espléndido! Una carraleja en la bragueta o emplasto de mostaza en el nabo. (gluglutea glotonamente con moco depavo) i Guanajo! ¡Guanajo! ¿Dónde estamos? ¡Ábrete Sésamo! ¡Sal! (desenrolla el pergamino rápidamentey lee, la nariz de luciérnaga recorriendo al revés las letras que araña) Espera, amigo mío. Te traigo tu respuesta. Ostras del banco–rojo caerán pronto sobre nosotros. Soy el mejor de los cocineros. Esos suculentos bivalvos pueden servirnos y las trufas de Péngord, tubérculos extraídos por el señor cebón omnívoro, eran inmejorables en casos de debilidad nerviosa o viraguitis. Apestan aunque pican. (menea la cabeza con cacarearte chanza) Divertido. Con mi monóculo en mi ocular. (estornuda) ¡Amén!
BLOOM:  BLOOM
 (Absently) Ocularly woman′s bivalve case is worse. Always open sesame. The cloven sex. Why they fear vermin, creeping things. Yet Eve and the serpent contradicts. Not a historical fact. Obvious analogy to my idea. Serpents too are gluttons for woman′s milk. Wind their way through miles of omnivorous forest to sucksucculent her breast dry. Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis. (ausente) Ocularmente el caso bivalvo de la mujer es peor. Siempre el sésamo abierto. El sexo hendido. Por eso temerán a las sabandijas, a las cosas que se arrastran. Sin embargo Eva y la serpiente lo contradicen. No es un hecho histórico. Una analogía obvia con mi idea. Las serpientes también se muestran glotonas de la leche de mujer. Serpentean a través de millas de bosque omnívoro para suculentomamarles el pecho hasta secárselo. Como esas tetijocundas matronas romanas sobre las que uno lee en Elefantuliasis.
VIRAG:  VIRAG
 (His mouth projected in hard wrinkles, eyes stonily forlornly closed, psalms in outlandish monotone) That the cows with their those distended udders that they have been the the known...  (con la boca proyectada en marcadas arrugas, los ojos pétreamente cerrados por el desconsuelo, salmea con monotonía estrafalaria) Que las vacas con sus esas ubres dilatadas que tienen han sido las las conocidas ....
BLOOM:  BLOOM
 I am going to scream. I beg your pardon. Ah? So. (He repeats) Spontaneously to seek out the saurian′s lair in order to entrust their teats to his avid suction. Ant milks aphis. (Profoundly) Instinct rules the world. In life. In death.  Voy a chillar. Le pido perdón. ¿Ah? Así. (repite) Espontáneamente a buscar la guarida del saurio para confiarle las tetillas a su ávida succión. La hormiga ordeña al áfido. (profundamente) El instinto gobierna al mundo. En la vida. En la muerte.
VIRAG:  VIRAG
 (Head askew, arches his back and hunched wingshoulders, peers at the moth out of blear bulged eyes, points a horning claw and cries) Who′s moth moth? Who′s dear Gerald? Dear Ger, that you? O dear, he is Gerald. O, I much fear he shall be most badly burned. Will some pleashe pershon not now impediment so catastrophics mit agitation of firstclass tablenumpkin? (He mews) Puss puss puss puss! (He sighs, draws back and stares sideways down with dropping underjaw) Well, well. He doth rest anon. (He snaps his jaws suddenly on the air)  (la cabeza torcida, arquea la espalday sus hombros en ala encorvados, mira fijamente a la polilla con salientes ojos cegajosos, señala con una zarpa encalleciday exclama) ¿Quién es polilla polilla? ¿Quién es el querido Gerald? El querido Ger ¿eres tú? Ay madre, si es Gerald. Ay, mucho me temo que se va a quemar gravemente. ¿Querrría porrfavor arguna perrsona no ahorra impedirr tan catastrróficos mit agitación de servilleta de prrrimerísima clase? (maúlla) MMini mini mini mini! (suspira, retrocede, y mira de reojo con aires de superioridad la mandíbula inferior caída) Bueno, bueno. Que agora reposa. (da repentinamente una tarascada al aire)
THE MOTH:  LA POLILLA
 I′m a tiny tiny thing Ever flying in the spring Round and round a ringaring. Long ago I was a king Now I do this kind of thing On the wing, on the wing! Bing!  Soy cosita pequeñita pequeñita  vuelo siempre en primavera bonita  doy vueltas y vueltas a una anillita.  ¡En tiempos lejanos fui reina poderosa  y ahora yo hago este tipo de cosas  vuelo y vuelo por las flores olorosas!  ¡Ostras!
(He rushes against the mauve shade, flapping noisily) Pretty pretty pretty pretty pretty pretty petticoats.  (se precipita contra la pantalla malva, batiendo las alas ruidosamente)  Lindo lindo lindo lindo lindo lindo refajiño.
(From left upper entrance with two gliding steps Henry Flower comes forward to left front centre. He wears a dark mantle and drooping plumed sombrero. He carries a silverstringed inlaid dulcimer and a longstemmed bamboo Jacob′s pipe, its clay bowl fashioned as a female head. He wears dark velvet hose and silverbuckled pumps. He has the romantic Saviour′s face with flowing locks, thin beard and moustache. His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia. He settles down his goffered ruffs and moistens his lips with a passage of his amorous tongue.)  (Por la entrada izquierda superior con dos pasos deslizantes se adelanta Henry Flower hacia el centro frontal izquierdo. Viste capa oscura y «sombrero» empenachado caído. Lleva un dulcémele de marquetería con cuerdas de plata y una pipa de jacobo de cañón largo de bambú, la cazoleta de arcilla moldeada como cabeza de hembra. Viste calceta de terciopelo oscuro y escarpines con hebillas de plata. Tiene el rostro romántico del Salvador con bucles largos, barba rala y bigote. Las pencas zanquivanas y los pies de gorrión son los del tenor Mario, príncipe de Candía. Se arregla las gorgueras plisadas y se humedece los labios con una pasada de su lengua amorosa)
HENRY:  HENRY
 (In a low dulcet voice, touching the strings of his guitar) There is a flower that bloometh.  (en voz baja suave, acariciando las cuerdas de la guitarra) Hay una flor que brota.
(Virag truculent, his jowl set, stares at the lamp. Grave Bloom regards Zoe′s neck. Henry gallant turns with pendant dewlap to the piano.)  (Virag truculento, la queda rígida, mira fijo a la lámpara. Bloom grave revisa el cuello de Zoe. Henry galán se vuelve con papada colgona hacia el piano.)
STEPHEN:  STEPHEN
 (To himself) Play with your eyes shut. Imitate pa. Filling my belly with husks of swine. Too much of this. I will arise and go to my. Expect this is the. Steve, thou art in a parlous way. Must visit old Deasy or telegraph. Our interview of this morning has left on me a deep impression. Though our ages. Will write fully tomorrow. I′m partially drunk, by the way. (He touches the keys again) Minor chord comes now. Yes. Not much however. (consigo mismo) Toca con los ojos cerrados. Imita a papa. Llenándome la panza con las sobras de los cochinos. Ya es suficiente. Me levantaré e iré a mi. Me figuro que esto es el. Steve, estás en estado penoso. Debo visitar al viejo Deasy o telegrafiar. Nuestra entrevista de esta mañana me ha causado una profunda impresión. Aunque nuestra edad. Escribiré extensamente mañana. Estoy parcialmente borracho, por cierto. (acaricia las teclas de nuevo) Un acorde menor viene ahora. Sí. No es mucho sin embargo.
(Almidano Artifoni holds out a batonroll of music with vigorous moustachework.) (Almidano Artifoni presenta un rollo–batuta de música con vigoroso juego de bigote.)
ARTIFONI:  ARTIFONI
 Ci rifletta. Lei rovina tutto.  C rifletta. Lei rovina tutto.
FLORRY:  FLORRY
 Sing us something. Love′s old sweet song.  Cántanos algo. Vieja y dulce canción de amor.
STEPHEN:  STEPHEN
 No voice. I am a most finished artist. Lynch, did I show you the letter about the lute?  No tengo voz. Soy un artista acabado. Lynch ¿te enseñé la carta sobre el laúd?
FLORRY:  FLORRY
 (Smirking) The bird that can sing and won′t sing.  (con sonrisa tonta) El pájaro que sabe cantar y no quiere cantar.
(The Siamese twins, Philip Drunk and Philip Sober, two Oxford dons with lawnmowers, appear in the window embrasure. Both are masked with Matthew Arnold′s face.)  (Los mellizos siameses, Philip Ebrio y Philip Sobrio, dos profesores de Oxford con cortacésped aparecen en el poyete de la ventana. Ambos van enmascarados con la cara de Manhew Arnold.)
PHILIP SOBER:  PHILIP SOBRIO
 Take a fool′s advice. All is not well. Work it out with the buttend of a pencil, like a good young idiot. Three pounds twelve you got, two notes, one sovereign, two crowns, if youth but knew. Mooney′s en ville, Mooney′s sur mer, the Moira, Larchet′s, Holles street hospital, Burke′s. Eh? I am watching you.  Acepta el consejo de un tonto. Todo no está bien. Calcúlalo con la punta de un lápiz, como buen idiota que eres. Tres libras con doce tienes, dos billetes, un soberano, dos coronas, si al menos la juventud supiera. Mooney en ville, Mooney sur mer, El Moira, casa Larchet, el hospital de Holles Street, casa Burke. ¿Eh? Te estoy observando.
PHILIP DRUNK:  PHILIP EBRIO
 (Impatiently) Ah, bosh, man. Go to hell! I paid my way. If I could only find out about octaves. Reduplication of personality. Who was it told me his name? (His lawnmower begins to purr) Aha, yes. Zoe mou sas agapo. Have a notion I was here before. When was it not Atkinson his card I have somewhere. Mac Somebody. Unmack I have it. He told me about, hold on, Swinburne, was it, no? > (impaciente) Ah, tonterías, hombre. ¡Vete al infierno! Nadie me ha regalado nada. Si pudiera al menos averiguar lo de las octavas. Reduplicación de la personalidad. ¿Quién fue que me dijo su nombre? (su cortacésped empieza a ronronear) Ajá, sí. Zoe mou sas agapo. Tengo la impresión de haber estado aquí antes. Cuándo fue no Atkinson su tarjeta la tengo en algún sitio. Gandi Nosequé. Singandi lo tengo. Me contó algo de, espera, Swinbume, fue así ¿no?
FLORRY:  FLORRY
 And the song?  ¿Y la canción?
STEPHEN:  STEPHEN
 Spirit is willing but the flesh is weak.  El espíritu está pronto pero la carne es débil.
FLORRY:  FLORRY
 Are you out of Maynooth? You′re like someone I knew once.  ¿Has estado en Maynooth? Te pareces a alguien que conocí una vez.
STEPHEN:  STEPHEN
 Out of it now. (To himself) Clever.  Ya he salido de eso. (consigo mismo) Listo que es uno.
PHILIP DRUNK AND PHILIP SOBER:  PHILIP EBRIO Y PHILIP SOBRIO
 (Their lawnmowers purring with a rigadoon of grasshalms) Clever ever. Out of it out of it. By the bye have you the book, the thing, the ashplant? Yes, there it, yes. Cleverever outofitnow. Keep in condition. Do like us.  (con el cortacésped ronroneando en rigodón de brotes de césped) Por siempre listo. Ya he salido he salido. Por cierto ¿tienes el libro, la cosa, la vara de fresno? Sí, ahí está, sí. Siemprelisto salidodealliya. Mantente en forma. Haz como nosotros.
ZOE:  ZOE
 There was a priest down here two nights ago to do his bit of business with his coat buttoned up. You needn′t try to hide, I says to him. I know you′ve a Roman collar.  Anduvo por aquí un cura hace dos noches a desahogarse con el abrigo bien abrochado. No necesitas esconderte, cojo y le digo. Ya sé que tienes alzacuello.
VIRAG:  VIRAG
 Perfectly logical from his standpoint. Fall of man. (Harshly, his pupils waxing) To hell with the pope! Nothing new under the sun. I am the Virag who disclosed the Sex Secrets of Monks and Maidens. Why I left the church of Rome. Read the Priest, the Woman and the Confessional. Penrose. Flipperty Jippert. (He wriggles) Woman, undoing with sweet pudor her belt of rushrope, offers her allmoist yoni to man′s lingam. Short time after man presents woman with pieces of jungle meat. Woman shows joy and covers herself with featherskins. Man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one. (He cries) Coactus volui. Then giddy woman will run about. Strong man grapses woman′s wrist. Woman squeals, bites, spucks. Man, now fierce angry, strikes woman′s fat yadgana. (He chases his tail) Piffpaff! Popo! (He stops, sneezes) Pchp! (He worries his butt) Prrrrrht! > Perfectamente lógico desde su posición. Caída del hombre. (secamente, las pupilas dilatadas) ¡Al diablo con el papa! Nada hay nuevo bajo el sol. Soy el Virag que desveló Los secretos sexuales de monjes y doncellas. Por qué dejé la iglesia de Roma. Lean El sacerdote, la mujer y el confesionario. Penrose. El demonio candinga. (se agita) Mujer, desatándose con dulce modestia el cinturón de soga de junco, ofrece su pilón todo húmedo al plátano del hombre. Corto tiempo después hombre hace un presente a mujer de trozos de carne de jungla. Mujer muestra contento y se cubre con manto de plumas. Hombre ama su pilón fieramente con gran plátano, el tieso. (exclama) Coactus volui. Luego mujer atolondrada correrá por ahí. Hombre fuerte aprisiona muñeca de mujer. Mujer grita, muerde, `scupe. Hombre, ahora fiero enfadado, le atiza a la mujer en su gordo pandero. (sepersigue la cola) ¡Pifpafl ¡Popo! (separa, estornuda) ¡Achís! (se menea la cola) ¡Pnrrrjt!
LYNCH:  LYNCH
 I hope you gave the good father a penance. Nine glorias for shooting a bishop.  Espero que le pusieras al buen padre una penitencia. Nueve glorias por echar un palo.
ZOE:  ZOE
 (Spouts walrus smoke through her nostrils) He couldn′t get a connection. Only, you know, sensation. A dry rush.  (exhala humo de morsa por las narices) No pudo conseguir un empalme. Sólo, ya sabes, la sensación. Como mear y no echar gota.
BLOOM:  BLOOM
 Poor man!  ¡Pobre hombre!
ZOE:  ZOE
 (Lightly) Only for what happened him.  (a la ligera) Sólo por lo que le pasó.
BLOOM:  BLOOM
 How?  ¿Cómo?
VIRAG:  VIRAG
 (A diabolic rictus of black luminosity contracting his visage, cranes his scraggy neck forward. He lifts a mooncalf nozzle and howls.) Verfluchte Goim! He had a father, forty fathers. He never existed. Pig God! He had two left feet. He was Judas Iacchia, a Libyan eunuch, the pope′s bastard. (He leans out on tortured forepaws, elbows bent rigid, his eye agonising in his flat skullneck and yelps over the mute world) A son of a whore. Apocalypse.  (Un diabólico rictus de luminosidad negra contrayéndole el rostro, estira el cuello cano hacia adelante. Levanta unas napias de bobo contrahecho y aúlla.) Verfluchte Goim! Tuvo un padre, cuarenta padres. Nunca existió. ¡Puerco Dios! Se hacía un lío con sus propios pies. Era judas Yaquías, un eunuco libio, el bastardo del papa. (se apoya hacia delante sobre torturadas zarpas delanteras, los codos doblados rígidos, la mirada agonizante en el cuello del cráneo plano ygañepor el mudo mundo) Un hijo de puta. Apocalipsis.
KITTY:  KITTY
 And Mary Shortall that was in the lock with the pox she got from Jimmy Pidgeon in the blue caps had a child off him that couldn′t swallow and was smothered with the convulsions in the mattress and we all subscribed for the funeral.  Y Mary Shortall que estaba en el hospital de contagiosos con la sífilis que cogió de Jimmy el Palomo el del gorro de fusileros que tuvo un niño de él que no podía tragar y se asfixió con las convulsiones en el colchón y todas aportamos para el entierro.
PHILIP DRUNK:  PHILIP EBRIO
 (Gravely) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe? (gravemente) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
PHILIP SOBER:  PHILIP SOBRIO
 (Gaily) c′était le sacré pigeon, Philippe. (alborozadamente) Cétait le sacré pigeon, Philippe.
(Kitty unpins her hat and sets it down calmly, patting her henna hair. And a prettier, a daintier head of winsome curls was never seen on a whore′s shoulders. Lynch puts on her hat. She whips it off.)  (Kitty se quita el sombreroy lo pone a un lado con calma, acariciándose elpelo alheña. Yuna cabeza más bonita, más primorosa de encantadores rizos jamás se había visto sobre hombros de puta. Lynch se pone su sombrero. Ella se lo arrebata)
LYNCH:  LYNCH
 (Laughs) And to such delights has Metchnikoff inoculated anthropoid apes.  (se ríe) Y para tales delicias Metchnikoff ha inoculado a monos antropoides.
FLORRY:  FLORRY
 (Nods) Locomotor ataxy. (asiente) Ataxia locomotriz.
ZOE:  ZOE
 (Gaily) O, my dictionary. (alborozadamente) Ay, mi diccionario.
LYNCH:  LYNCH
 Three wise virgins.  Tres vírgenes prudentes.
VIRAG:  VIRAG
 (Agueshaken, profuse yellow spawn foaming over his bony epileptic lips) She sold lovephiltres, whitewax, orangeflower. Panther, the Roman centurion, polluted her with his genitories. (He sticks out a flickering phosphorescent scorpion tongue, his hand on his fork) Messiah! He burst her tympanum. (With gibbering baboon′s cries he jerks his hips in the cynical spasm) Hik! Hek! Hak! Hok! Huk! Kok! Kuk! (agitado por escalofríos, profusa freza amarilla espumajeándole por los huesudos labios epilépticos) Ella vendía filtros de amor, cerablanca, azahar. Pantera, el centurión romano, la polucionó con sus genitales. (saca una lengua de escorpión fosforescente rilando, la mano en la entrepierna) ¡Mesías! El le reventó el tímpano. (profiriendo gritos de babuino farfullante sacude las caderas con cínico espasmo) ijik! ¡Jek! ¡Jak! ¡Jok! ¡Juk! ¡Kok! ¡Kuk!
(Ben Jumbo Dollard, Rubicund, musclebound, hairynostrilled, hugebearded, cabbageeared, shaggychested, shockmaned, fat-papped, stands forth, his loins and genitals tightened into a pair of black bathing bagslops.)  (Ben jumbo Dollaro rubicundo, musculoagarrotado, narizpeludo, barbicomdo, cohor judo, pechivelludo, desmelenado, gordipezonudo, se adelanta, los lomosy losgenitales apretados dentro de un par de bombachosalares de baño negro)
BEN DOLLARD:  BEN DOLLARD
 (Nakkering castanet bones in his huge padded paws, yodels jovially in base barreltone) When love absorbs my ardent soul. (crujiendo huesos como castañuelas con sus enormes zarpas acolchadas, gargantea jubilosamente en bajete barrilete) Cuando el amor absorbe mi ardiente alma.
(The virgins Nurse Callan and Nurse Quigley burst through the ringkeepers and the ropes and mob him with open arms.)  (Las vírgenes Enfermera Callan y Enfermera Quigley irrumpen por entre los guardas del cuadrilátero y las cuerdas y le acosan con los brazos abiertos)
THE VIRGINS:  LAS VÍRGENES
 (Gushingly) Big Ben! Ben my Chree! (efusivamente) ¡El gran Big Ben! ¡Ben de mi corazón!
A VOICE:  UNA VOZ
 Hold that fellow with the bad breeches.  Coged a ese tipo de los calzones ridículos.
BEN DOLLARD:  BEN DOLLARD
 (Smites his thigh in abundant laughter) Hold him now. (segolpea el muslo con abundante risa) Cogedle, venga.
HENRY:  HENRY
 (Caressing on his breast a severed female head, murmurs) Thine heart, mine love. (He plucks his lutestrings) When first I saw... (acariciando sobre su pecho una cabeza cortada de mujer, murmura) Corazón tuyo, amor mío. (puntea las cuerdas del laúd) Cuando por primera vez vi...
VIRAG:  VIRAG
 (Sloughing his skins, his multitudinous plumage moulting) Rats! (He yawns, showing a coalblack throat, and closes his jaws by an upward push of his parchmentroll) After having said which I took my departure. Farewell. Fare thee well. Dreck! (mudando la piel su plumaje multitudinario pelechando) ¡Traidores! (bosteza mostrando unagarganta negra–carbón, y cierra las mandíbulas con un empujón para arriba del rollo de pergamino) Tras decir lo cual emprendí la partida. Adiós. Ve con Dios. Dreck!
(Henry Flower combs his moustache and beard rapidly with a pocketcomb and gives a cow′s lick to his hair. Steered by his rapier, he glides to the door, his wild harp slung behind him. Virag reaches the door in two ungainly stilthops, his tail cocked, and deftly claps sideways on the wall a pusyellow flybill, butting it with his head.)  (Henry Flower se peina el bigotey la barba rápidamente con un peine de bolsillo y se da una pasada relamida al pelo. Guiado por su estoque, se escurre hasta la puerta el arpa salvaje colgándole por detrás. Virag alcanza la puerta dedos brincos de zancuda desgarbada drabo kvantado, y hábibmentepone delado en lapared un cartel de color amarilfopús, pegándolo a cabezazos.)
THE FLYBILL:  EL CARTEL
 K. II. Post No Bills. Strictly confidential. Dr Hy Franks.  K 11. Prohibido Fijar Carteles. Reserva absoluta. Dr. Hy Franks.
HENRY:  HENRY
 All is lost now.  Ya todo está perdido.
(Virag unscrews his head in a trice and holds it under his arm.)  (Virag se desenrosca la cabeza en un trisy la sujeta debajo del brazo.)
VIRAG′S HEAD:  LA CABEZA DE VIRAG
 Quack!  ¡Charlatán!
(Exeunt severally.)  (Mutis por separado)
STEPHEN:  STEPHEN
 (Over his shoulder to zoe) You would have preferred the fighting parson who founded the protestant error. But beware Antisthenes, the dog sage, and the last end of Arius Heresiarchus. The agony in the closet.  (por encima del hombro a Zoe) habrías preferido al clérigo luchador que fundó el error protestante. Pero no olvides a Antístenes, el perro sabio, y las postrimerías de Arrio el Heresiarca. La agonía en el retrete.
LYNCH:  LYNCH
 All one and the same God to her.  Todo es uno y el mismo Dios para ella.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Devoutly) And sovereign Lord of all things. (devotamente) Y Señor soberano de todas las cosas.
FLORRY:  FLORRY
 (To Stephen) I′m sure you′re a spoiled priest. Or a monk.  (a Stephen) Estoy segura de que eres un cura arrepentido. O un monje.
LYNCH:  LYNCH
 He is. A cardinal′s son.  Lo es. Hijo de un cardenal.
STEPHEN:  STEPHEN
 Cardinal sin. Monks of the screw.  Pecado cardinal. Monjes del meteysaca.
(His Eminence Simon Stephen Cardinal Dedalus, Primate of all Ireland, appears in the doorway, dressed in red soutane, sandals and socks. Seven dwarf simian acolytes, also in red, cardinal sins, uphold his train, peeping under it. He wears a battered silk hat sideways on his head. His thumbs are stuck in his armpits and his palms outspread. Round his neck hangs a rosary of corks ending on his breast in a corkscrew cross. Releasing his thumbs, he invokes grace from on high with large wave gestures and proclaims with bloated pomp:)  (Su Eminencia Simon Stephen cardenal Dedalus, primado de toda Irlanda aparece en la entrada, vestido con sotana roja, sandalias y calcetines. Siete acólitos símicos enanos, también de rojo, pecados cardinales, le sostienen la cola, fisgoneando por debajo de ella. Lleva un estropeado sombrero de copa de lado en la cabeza. Los pulgares los lleva metidos en los sobacosy las palmas desplegadas. Alrededor del cuello le cuelga un rosario de tapones que termina sobre su pecho en una cruz sacacorchos. Liberando los pulgares, invoca la gracia de lo más alto congrandes aspavientosy proclama con pompa inflada:)
THE CARDINAL:  EL CARDENAL
 Conservio lies captured He lies in the lowest dungeon With manacles and chains around his limbs Weighing upwards of three tons.  Conservio yace cautivo  yace en el calabozo más profundo  con manillas y cadenas en sus extremidades  que pesan más de tres toneladas.
(He looks at all for a moment, his right eye closed tight, his left cheek puffed out. Then, unable to repress his merriment, he rocks to and fro, arms akimbo, and sings with broad rollicking humour:) O, the poor little fellow Hihihihihis legs they were yellow He was plump, fat and heavy and brisk as a snake But some bloody savage To graize his white cabbage He murdered Nell Flaherty′s duckloving drake.  (Mira a todos por un momento, el ojo derecho bien cerrado, la mejilla izquierda hinchada. Entonces, incapaz de reprimir su alegría, se mece adelantey atrás, los brazos en jarras, y canta con animado humor bullanguero:)  Ay, la pobre criatura  lalalalalas patas de amarillo tenía  era orondo, gordo y pesado y vivo cual bicha  mas un salvaje jodido  para la cocorota aderezar  al pato patófilo de Nell Flaherty ha matado.
(A multitude of midges swarms white over his robe. He scratches himself with crossed arms at his ribs, grimacing, and exclaims:)  (Una multitud de típulas pulula blanca por su túnica. Se rasca con los brazos cruzados en las costillas, haciendo muecas, y exclama.)
I′m suffering the agony of the damned. By the hoky fiddle, thanks be to Jesus those funny little chaps are not unanimous. If they were they′d walk me off the face of the bloody globe.  Sufro la agonía de los condenados. Por la madre del cordero, doy gracias a Jesús que esos graciosillos no son unánimes. Si lo fueran me echarían de la faz del jodido globo.
(His head aslant he blesses curtly with fore and middle fingers, imparts the Easter kiss and doubleshuffles off comically, swaying his hat from side to side, shrinking quickly to the size of his trainbearers. The dwarf acolytes, giggling, peeping, nudging, ogling, Easterkissing, zigzag behind him. His voice is heard mellow from afar, merciful male, melodious:)     Shall carry my heart to thee, Shall carry my heart to thee, And the breath of the balmy night Shall carry my heart to thee! (The trick doorhandle turns.)  (Con la cabeza de lado bendice brevemente con los dedos indice y corazón, imparte el beso de la Pascua y se va doblearrastrando los pies cómicamente, haciendo oscilar el sombrero de un lado a otro, encogiéndose a toda prisa hasta el tamaño de los que le llevan la cola. Los acólitos enanos, con risitas fisgoneando, dríndose con el codo, mirando extasiados, besándose por la Pascua, le siguen en zigzag. Su voz se oye melosa de lejos compasivamente varonil melodiosa:)    ¡Llevarán mi corazón hasta ti,  llevarán mi corazón hasta ti,  y el aliento de la noche fragante  llevará mi corazón hasta ti!  (El tirador trucado de la puerta gira.)
THE DOORHANDLE:  EL TIRADOR DE LA PUERTA
 Theeee!  ¡Tiii!
ZOE:  ZOE
 The devil is in that door.  El diablo está en esa puerta.
(A male form passes down the creaking staircase and is heard taking the waterproof and hat from the rack. Bloom starts forward involuntarily and, half closing the door as he passes, takes the chocolate from his pocket and offers it nervously to Zoe.)  (Una figura de hombre baja las chirriantes escaleras y se le oye coger el impermeabley el sombrero de la percha. Bloom da un paso adelante involuntariamente y, medio cerrando la puerta al pasar, extrae el chocolate del bolsillo y se lo ofrece nerviosamente a Zoe.)
ZOE:  ZOE
 (Sniffs his hair briskly) Hmmm! Thank your mother for the rabbits. I′m very fond of what I like.  (le huele el pelo con energía) i Ummm! Dale las gracias a tu madre por los conejos. Me encanta lo que me gusta.
BLOOM:  BLOOM
 (Hearing a male voice in talk with the whores on the doorstep, pricks his ears) If it were he? After? Or because not? Or the double event? (oyendo una voz de hombre hablar con las putas en el escalón de la puerta, aguza el oído) ¿Y si fuera él? ¿Después? ¿O porque no? ¿O como remate?
ZOE:  ZOE
 (Tears open the silverfoil) Fingers was made before forks. (She breaks off and nibbles a piece gives a piece to Kitty Ricketts and then turns kittenishly to Lynch) No objection to French lozenges? (He nods. She taunts him.) Have it now or wait till you get it? (He opens his mouth, his head cocked. She whirls the prize in left circle. His head follows. She whirls it back in right circle. He eyes her.) Catch!  (rasga el papel de plata) Los dedos se inventaron antes que los tenedores. (rompe un trozo y lo mordisquea, da otro trozo a Kity Ricketts y luego se vuelve coquetamente a Lynch) ¿Alguna objeción a las tabletas francesas? (Él asiente. Ella se mofa de el.) ¿La tomas o la dejas? (Él abre la boca, la cabeza erguida. Ellagira el premio en círculo a la izquierda. La cabeza lo sigue. Lo gira de vuelta en círculo a la derecha. Él la mira) ¡Cógelo!
(She tosses a piece. With an adroit snap he catches it and bites it through with a crack.)  (Le echa un trozo. Con una diestra dentellada lo coge y lo rompe de un mordisco con un crujido)
KITTY:  KITTY
 (Chewing) The engineer I was with at the bazaar does have lovely ones. Full of the best liqueurs. And the viceroy was there with his lady. The gas we had on the Toft′s hobbyhorses. I′m giddy still. (masticando) El ingeniero con el que estuve en la feria sí que los tiene riquísimos. Rellenos de los mejores licores. Y el virrey estaba allí con su señora. Pasamos un buen rato en el tiovivo de Toft. Aún estoy mareada.
BLOOM:  BLOOM
 (In Svengali′s fur overcoat, with folded arms and Napoleonic forelock, frowns in ventriloquial exorcism with piercing eagle glance towards the door. Then rigid with left foot advanced he makes a swift pass with impelling fingers and gives the sign of past master, drawing his right arm downwards from his left shoulder.) Go, go, go, I conjure you, whoever you are!  (con el abrigo de pieles de Svengali, los brazos cruzados y flequillo a lo Napoleón, frunce el ceño en exorcismo ventriloquial con mirada penetrante de águila hacia la puerta. Luego rígido con el pie izquierdo adelantado hace un pase veloz con dedos impelentesy hace la señal del maestro, bajando el brazo derecho del hombro izquierdo.) ¡Vete, vete, vete, yo te suplico, quienquiera que seas!
(A male cough and tread are heard passing through the mist outside. Bloom′s features relax. He places a hand in his waistcoat, posing calmly. Zoe offers him chocolate.)  (Una tos y pasos de hombre se oyen fuera en la bruma. El rostro de Bloom se relaja. Coloca una mano en el chaleco, en actitud tranquila. Zoe le ofrece chocolate)
BLOOM:  BLOOM
 (Solemnly) Thanks. (solemnemente) Gracias.
ZOE:  ZOE
 Do as you′re bid. Here!  Haz lo que te ordenan. ¡Toma!
(A firm heelclacking tread is heard on the stairs.)  (El sólido taconeo de pasos se oye en la escalera)
BLOOM:  BLOOM
 (Takes the chocolate) Aphrodisiac? Tansy and pennyroyal. But I bought it. Vanilla calms or? Mnemo. Confused light confuses memory. Red influences lupus. Colours affect women′s characters, any they have. This black makes me sad. Eat and be merry for tomorrow. (He eats) Influence taste too, mauve. But it is so long since I. Seems new. Aphro. That priest. Must come. Better late than never. Try truffles at Andrews.  (toma el chocolate) ¿Afrodisíaco? Tanaceto y poleo. Pero yo lo compré. ¿La vainilla calma o? Mnemo. La luz confusa confunde la memoria. El rojo influye en el lupus. Los colores afectan al carácter de las mujeres, si es que tienen. Este negro me pone triste. Comer y divertirse pues mañana. (come) Influye en el gusto también, el malva. Pero hace tanto tiempo desde que he. Parece nuevo. Afro. Ese cura. Debe llegar. Más vale tarde que nunca. Prueba trufas en Andrews.
(The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress, enters. She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selvedge, and cools herself flirting a black horn fan like Minnie Hauck in Carmen. On her left hand are wedding and keeper rings. Her eyes are deeply carboned. She has a sprouting moustache. Her olive face is heavy, slightly sweated and fullnosed with orangetainted nostrils. She has large pendant beryl eardrops.)  (La puerta se abre. Bella Cohen, una dueña de casa de putas como una mole, entra. Va vestida con una bata tres–cuartos color marfil, rematada por el dobladillo con una vainica y fleco de borlas, y se refresca agitando un abanico negro de cuerno como Minnie Hauck en Carmen. En la mano izquierda lleva un anillo de boda y un seguro. Los ojos los tiene intensamente alcoholados. Le apunta un bigote. Tiene la cara dura color aceituna, ligeramente sudada y narigona con aletas a manchas naranja. Lleva grandes pendientes con colgantes de berilo.)
BELLA:  BELLA
 My word! I′m all of a mucksweat.  ¡Palabra! Estoy sudando como un gorrino.
(She glances round her at the couples. Then her eyes rest on Bloom with hard insistence. Her large fan winnows wind towards her heated faceneck and embonpoint. Her falcon eyes glitter.)  (Echa un vistazo a su alrededor a las parejas. Luego sus ojos descansan en Bloom con fuerte insistencia. El gran abanico aventa viento a su acalorado caracuelloy redondeces. Sus ojos de halcón destellan.)
THE FAN:  EL ABANICO
 (Flirting quickly, then slowly) Married, I see. (agitándose rápido, luego lentamente) Casado, ya veo.
BLOOM:  BLOOM
 Yes. Partly, I have mislaid...  Sí. En parte, he extraviado .....
THE FAN:  EL ABANICO
 (Half opening, then closing) And the missus is master. Petticoat government.  (medio abriéndose, luego cerrándose) Y la señora es la que lleva los pantalones. Mandan las faldas.
BLOOM:  BLOOM
 (Looks down with a sheepish grin) That is so.  (baja la mirada con cara de cordero degollado) Así es.
THE FAN:  EL ABANICO
 (Folding together, rests against her left eardrop) Have you forgotten me? (plegándose del todo, descansa contra el pendiente izquierdo) ¿Se ha olvidado de mí?
BLOOM:  BLOOM
 Yes. Yo.  Nosí. Sinó.
THE FAN:  EL ABANICO
 (Folded akimbo against her waist) Is me her was you dreamed before? Was then she him you us since knew? Am all them and the same now we? (plegado en jarras contra la cintura) ¿Es conmigo con la que soñabas antes? ¿Fue entonces ella a él tú a nosotros que desde entonces conocías? ¿Soy todos ellos mismos ahora yo?
(Bella approaches, gently tapping with the fan.)  (Bella se aproxima, delicadamente tabaleando el abanico)
BLOOM:  BLOOM
 (Wincing) Powerful being. In my eyes read that slumber which women love. (sobresaltándose) Ser poderoso. En mis ojos lee ese sopor que a las mujeres encanta.
THE FAN:  EL ABANICO
 (Tapping) We have met. You are mine. It is fate. (tabaleando) Nos hemos conocido. Eres mío. Es el destino.
BLOOM:  BLOOM
 (Cowed) Exuberant female. Enormously I desiderate your domination. I am exhausted, abandoned, no more young. I stand, so to speak, with an unposted letter bearing the extra regulation fee before the too late box of the general postoffice of human life. The door and window open at a right angle cause a draught of thirtytwo feet per second according to the law of falling bodies. I have felt this instant a twinge of sciatica in my left glutear muscle. It runs in our family. Poor dear papa, a widower, was a regular barometer from it. He believed in animal heat. A skin of tabby lined his winter waistcoat. Near the end, remembering king David and the Sunamite, he shared his bed with Athos, faithful after death. A dog′s spittle as you probably... (He winces) Ah! (acobardado) Mujer exuberante. Enormemente anhelo tu dominación. Estoy exhausto, abandonado, ya no soy joven. Me encuentro, como quien dice, con una carta sin echar que lleva la tarifa extra reglamentaria delante del buzón de última recogida de la central de correos de la vida humana. La puerta y la ventana abiertas en ángulo recto provocan una corriente de treintaidós pies por segundo según la ley de la caída de los cuerpos. He sentido en este instante una punzada de ciática en el músculo del glúteo izquierdo. Es de familia. El pobre papá, viudo, era un verdadero barómetro en eso. Creía en el calor animal. Una piel de gato era el forro de su chaleco de invierno. Cerca del final, acordándose del rey David y la sunamita, compartió la cama con Athos, fiel hasta después de la muerte. La saliva de perro como tú probablemente .... (hace una mueca de dolor) ¡Ay!
RICHIE GOULDING:  RICHIE GOULDING
 (Bagweighted, passes the door) Mocking is catch. Best value in Dub. Fit for a prince′s. Liver and kidney. (cargado con cartera, pasa por la puerta) Mono de repetición. Mejor oferta de Dub. Digna de un príncipe. Hígado con riñones.
THE FAN:  EL ABANICO
 (Tapping) All things end. Be mine. Now. (tabaleando) Todo llega a su fin. Sé mío. Ahora.
BLOOM:  BLOOM
 (Undecided) All now? I should not have parted with my talisman. Rain, exposure at dewfall on the searocks, a peccadillo at my time of life. Every phenomenon has a natural cause. (indeciso) ¿Todo ahora? No debí desprenderme de mi talismán. La lluvia, exponerse al rocío en las rocas de la playa, un desliz a mi edad. Todo fenómeno tiene una causa natural.
THE FAN:  EL ABANICO
 (Points downwards slowly) You may. (señala hacia abajo lentamente) Puedes.
BLOOM:  BLOOM
 (Looks downwards and perceives her unfastened bootlace) We are observed.  (mira hacia abajo y se percata del cordón desatado de la bota) Nos observan.
THE FAN:  EL ABANICO
 (Points downwards quickly) You must. (señala hacia abajo apresuradamente) Debes.
BLOOM:  BLOOM
 (With desire, with reluctance) I can make a true black knot. Learned when I served my time and worked the mail order line for Kellett′s. Experienced hand. Every knot says a lot. Let me. In courtesy. I knelt once before today. Ah! (deseoso, reacio) Sé hacer un nudo verdaderamente resistente. Lo aprendí durante mi época de aprendizaje en la línea de pedidos por correo en casa Kellett. Mano experta. Cada nudo dice mucho. Déjame a mí. Es una gentileza. Ya me he arrodillado una vez antes hoy. ¡Ay!
(Bella raises her gown slightly and, steadying her pose, lifts to the edge of a chair a plump buskined hoof and a full pastern, silksocked. Bloom, stifflegged, aging, bends over her hoof and with gentle fingers draws out and in her laces.)  (Bella se alza la bata ligeramente y, acomodando su postura, levanta hasta el borde de una silla una oronda pezuña con borceguíy una cuartilla bien rellena, con media de seda. Bloom, pernientumecido, envejeciendo, se inclina sobre la pezuñay con gráciles dedos sacay mete los cordones.)
BLOOM:  BLOOM
 (Murmurs lovingly) To be a shoefitter in Manfield′s was my love′s young dream, the darling joys of sweet buttonhooking, to lace up crisscrossed to kneelength the dressy kid footwear satinlined, so incredibly impossibly small, of Clyde Road ladies. Even their wax model Raymonde I visited daily to admire her cobweb hose and stick of rhubarb toe, as worn in Paris. (murmura amorosamente) Ser probador de zapatos en Manfield fue el sueño dorado de mi juventud, el agradable placer del dulce abotonar, el atar entrecruzados hasta la rodilla los cordones del elegante calzado de cabritilla forrado de raso, tan increíble, imposiblemente pequeño, de las señoras de Clyde Road. Incluso visitaba yo al maniquí de cera Raymonde diariamente para admirar la finísima calceta y el dedo del pie como ruibarbo, al estilo de París.
THE HOOF:  LA PEZUÑA
Smell my hot goathide. Feel my royal weight.  Huéleme la piel de cabra caliente. Siente mi real peso.
BLOOM:  BLOOM
 (Crosslacing) Too tight? (entrecruzando) ¿.Demasiado apretado?
THE HOOF:  LA PEZUÑA
If you bungle, Handy Andy, I′ll kick your football for you.  Como hagas una chapucería, manazas, ya te daré yo una patada en las pelotas.
BLOOM:  BLOOM
 Not to lace the wrong eyelet as I did the night of the bazaar dance. Bad luck. Hook in wrong tache of her... person you mentioned. That night she met... Now!  No hay que pasar el cordón por el ojete equivocado como hice la noche del baile de la feria. Mala suerte. El gancho en la muletilla equivocada de su .... persona que mencionaste. Aquella noche que conoció a .... ¡Ya está!
(He knots the lace. Bella places her foot on the floor. Bloom raises his head. Her heavy face, her eyes strike him in midbrow. His eyes grow dull, darker and pouched, his nose thickens.)  (Echa un nudo al cordón. Bella coloca el pie en el suelo. Bloom levanta la cabeza. La cara dura de ella, sus ojos be hieren en mitad de la frente. Los ojos de el se vuelven apagados, más oscurosy con bolsas, la nariz se le agranda.)
BLOOM:  BLOOM
 (Mumbles) Awaiting your further orders we remain, gentlemen,... (murmulla) A la espera de vemos favorecidos con nuevos pedidos, quedamos de ustedes, señores, ....
BELLO:  BELLO
 (With a hard basilisk stare, in a baritone voice) Hound of dishonour! (clavando la dura mirada de basilisco, con voz de barítono) ¡Perro canalla!
BLOOM:  BLOOM
 (Infatuated) Empress! (infatuado) ¡Emperatriz!
BELLO:  BELLO
 (His heavy cheekchops sagging) Adorer of the adulterous rump!  (los pesados cachetones colganderos) ¡Adorador de culos adúlteros!
BLOOM:  BLOOM
 (Plaintively) Hugeness! (quejumbrosamente) ¡Inmensidad!
BELLO:  BELLO
 Dungdevourer! > ¡Devoraexcrementos!
BLOOM:  BLOOM
 (With sinews semiflexed) Magmagnificence!  (los tendones semíflexionados) ¡Magmagnificencia!
BELLO:  BELLO
 Down! (He taps her on the shoulder with his fan) Incline feet forward! Slide left foot one pace back! You will fall. You are falling. On the hands down!  ¡Abajo! (le da en el hombro con el abanico) ¡Pies en inclinación para delante! ¡Desliza el pie izquierdo un paso atrás! Te caerás. Te estás cayendo. ¡Abajo sobre las manos!
BLOOM:  BLOOM
 (Her eyes upturned in the sign of admiration, closing, yaps) Truffles!  (los ojos de ella vueltos hacia arriba en señal de admiración, cerrándolos, protesta) ¡Trufas!
(With a piercing epileptic cry she sinks on all fours, grunting, snuffling, rooting at his feet: then lies, shamming dead, with eyes shut tight, trembling eyelids, bowed upon the ground in the attitude of most excellent master.)  (Con una aguda voz epiléptica se hunde a cuatro patas, mascujando, jadeando, hozando a sus pies: luego se echa, haciéndose la muerta, los ojos bien cerrados, los párpados temblando, tirada en tierra cuan larga es como ante el más excelente de los amos)
BELLO:  BELLO
 (With bobbed hair, purple gills, fit moustache rings round his shaven mouth, in mountaineer′s puttees, green silverbuttoned coat, sport skirt and alpine hat with moorcock′s feather, his hands stuck deep in his breeches pockets, places his heel on her neck and grinds it in) Footstool! Feel my entire weight. Bow, bondslave, before the throne of your despot′s glorious heels so glistening in their proud erectness.  (con pelo a lo garçon, papada púrpura, gruesos rizos de bigote alrededor de la afeitada boca, con sobrecaLas de montañero, chaquetón verde con botones de plata, falda deportiva y sombrero alpino con pluma de grigallo, las manos metidas hasta dentro en los bolsillos de los cazones, colocad tacón sobre el cuello de ellay se lo tritura) ¡Escabel! Siente todo mi peso. Échate, sierva–esclava, ante el trono de los gloriosos tacones de tu déspota tan refulgentes en su orgullosa erectilidad.
BLOOM:  BLOOM
 (Enthralled, bleats) I promise never to disobey. (cautivado, bala) Prometo no desobedecer jamás.
BELLO:  BELLO
 (Laughs loudly) Holy smoke! You little know what′s in store for you. I′m the Tartar to settle your little lot and break you in! I′ll bet Kentucky cocktails all round I shame it out of you, old son. Cheek me, I dare you. If you do tremble in anticipation of heel discipline to be inflicted in gym costume.  (ríe con fuerza) ¡Por las barbas del Profeta! No sabes lo que te espera. ¡Yo soy el tártaro que te va a colocar bien tus cosas y te va a meter en vereda! Me apuesto una ronda de cócteles Kentucky a que te pongo colorado, amiguito. Hazte el caradura, a que no te atreves. Si lo haces puedes empezar a temblar anticipando el castigo de sinvergüenza que se te va a dar en traje de gimnasia.
(Bloom creeps under the sofa and peers out through the fringe.)  (Bloom se arrastra debajo del sofá y se asoma por entre los flecos.)
ZOE:  ZOE
 (Widening her slip to screen her) She′s not here. (abriéndose la combinación para taparla) No está aquí.
BLOOM:  BLOOM
 (Closing her eyes) She′s not here. (cerrando los ojos) No está aquí.
FLORRY:  FLORRY
 (Hiding her with her gown) She didn′t mean it, Mr Bello. She′ll be good, sir. (escondiéndola con la bata) No lo ha hecho con mala intención, Mr. Bello. Va a ser buena, señor.
KITTY:  KITTY
 Don′t be too hard on her, Mr Bello. Sure you won′t, ma′amsir.  No sea demasiado duro con ella, Mr. Bello. Seguro que no, señormadama.
BELLO:  BELLO
 (Coaxingly) Come, ducky dear, I want a word with you, darling, just to administer correction. Just a little heart to heart talk, sweety. (Bloom puts out her timid head) There′s a good girly now. (Bello grabs her hair violently and drags her forward) I only want to correct you for your own good on a soft safe spot. How′s that tender behind? O, ever so gently, pet. Begin to get ready. (zalamero) Ven, preciosa, quiero hablar contigo, cariño, nada más que para reprenderte. Sólo unas palabritas de corazón a corazón, vidita. (Bloom saca la cabeza tímida) Así se comportan las niñitas buenas. (Bello la agarra por el pelo violentamentey la arrastra hacia fuera) Sólo quiero corregirte por tu propio bien en un sitio blando que no te haga daño. ¿Cómo está ese tierno culito? Venga, con mucho cuidado, pequeña mía. Empieza a prepararte.
BLOOM:  BLOOM
 (Fainting) Don′t tear my... (desmayándose) No me rompas el ...
BELLO:  BELLO
 (Savagely) The nosering, the pliers, the bastinado, the hanging hook, the knout I′ll make you kiss while the flutes play like the Nubian slave of old. You′re in for it this time! I′ll make you remember me for the balance of your natural life. (His forehead veins swollen, his face congested) I shall sit on your ottoman saddleback every morning after my thumping good breakfast of Matterson′s fat hamrashers and a bottle of Guinness′s porter. (He belches) And suck my thumping good Stock Exchange cigar while I read the Licensed Victualler′s Gazette. Very possibly I shall have you slaughtered and skewered in my stables and enjoy a slice of you with crisp crackling from the baking tin basted and baked like sucking pig with rice and lemon or currant sauce. It will hurt you. (He twists her arm. Bloom squeals, turning turtle.) (salvaje) El anillo de la nariz, los alicates, la zurra, el gancho de colgar, el knut que te voy a hacer besar mientras tocan las flautas como al esclavo nubio antiguamente. ¡Esta vez no te escapas! Voy a hacer que te acuerdes de mí durante el resto de tu vida. (las venas de lafrente hinchada, la cara congestionada) Me sentaré en la otomana de tu lomo por las mañanas después de desayunarme a lo grande con unas lonchas gruesas de jamón de Matterson y una botella de cerveza negra de Guinness. (eructa) Y me fumaré un buen puro de jugador de Bolsa mientras leo la Gaceta del Expendedor de Bebidas Alcohólicas. Muy posiblemente te haré sacrificar y espetar en mis establos y saborearé una lonja tuya con crujientes gorrones recién sacados del homo lardeada y homeada como un lechoncillo con arroz y salsa de limón o de grosellas. Te hará daño. (Le retuerce el brazo. Bloom guañe, retorciéndose panza arriba.)
BLOOM:  BLOOM
 Don′t be cruel, nurse! Don′t!  ¡No seas cruel, aya! ¡No!
BELLO:  BELLO
 (Twisting) Another! (retorciendo) ¡Otro!
BLOOM:  BLOOM
 (Screams) O, it′s hell itself! Every nerve in my body aches like mad! (chilla) ¡Ay, esto es un infierno! ¡Hasta el último nervio del cuerpo me duele a rabiar!
BELLO:  BELLO
 (Shouts) Good, by the rumping jumping general! That′s the best bit of news I heard these six weeks. Here, don′t keep me waiting, damn you! (He slaps her face) (grita) ¡Bien, por todos los ejércitos del mundo! Ésa es la mejor noticia que he escuchado en estas seis semanas. ¡A ver, no me hagas esperar, condenada! (la abofetea)
BLOOM:  BLOOM
 (Whimpers) You′re after hitting me. I′ll tell... (lloriquea) Estás empeñado en pegarme. Se lo diré a ....
BELLO:  BELLO
 Hold him down, girls, till I squat on him.  Sujetadle bien, chicas, hasta que me siente encima de él.
ZOE:  ZOE
 Yes. Walk on him! I will.  Sí. ¡Pisotéale! Yo también.
FLORRY:  FLORRY
 I will. Don′t be greedy.  Yo también. No seas codiciosa.
KITTY:  KITTY
 No, me. Lend him to me.  No, yo. Dejádmelo a mí.
(The brothel cook, mrs keogh, wrinkled, greybearded, in a greasy bib, men′s grey and green socks and brogues, floursmeared, a rollingpin stuck with raw pastry in her bare red arm and hand, appears at the door.)  (La cocinera del burdel Mrs. Keogh, arrugada, grisbarbada, con el delantal grasiento, calcetines y botos de hombre gris y verdes, enharinada, un rodillo repegado de masa cruda en la mano y brazo rojo y desnudo, aparece en la puerta.)
MRS KEOGH:  MRS. KEOGH
 (Ferociously) Can I help? (They hold and pinion Bloom.) (feroz) ¿Puedo ayudar?  (Todos sujetan y maniatan a Bloom)
BELLO:  BELLO
 (Squats with a grunt on Bloom′s upturned face, puffing cigarsmoke, nursing a fat leg) I see Keating Clay is elected vicechairman of the Richmond asylum and by the by Guinness′s preference shares are at sixteen three quaffers. Curse me for a fool that didn′t buy that lot Craig and Gardner told me about. Just my infernal luck, curse it. And that Goddamned outsider Throwaway at twenty to one. (He quenches his cigar angrily on Bloom′s ear) Where′s that Goddamned cursed ashtray?  (se sienta con un gruñido encima de la cara de Bloom que está boca arriba, boqueando humo del puro, acariciándose la pierna gorda) Veo que han elegido a Keating Clay vicepresidente del asilo de Richmond y por cierto las acciones preferentes de Guinness están a dieciséis y tres cuartos. Maldición qué tonto fui por no comprar ese paquete que Craig y Gardner me dijeron. Mi puta suerte, maldición. Y ese jamelgo condenado de Dios Tírado veinte a uno. (apaga el cigarro confuna en la or ja de Bloom) ¿Dónde está ese maldito cenicero de los demonios?
BLOOM:  BLOOM
 (Goaded, buttocksmothered) O! O! Monsters! Cruel one! (aguado, asfixiado de nalgas) ¡Ay! ¡Ay! ¡Monstruos! ¡Cruel!
BELLO:  BELLO
 Ask for that every ten minutes. Beg. Pray for it as you never prayed before. (He thrusts out a figged fist and foul cigar) Here, kiss that. Both. Kiss. (He throws a leg astride and, pressing with horseman′s knees, calls in a hard voice) Gee up! A cockhorse to Banbury cross. I′ll ride him for the Eclipse stakes. (He bends sideways and squeezes his mount′s testicles roughly, shouting) Ho! Off we pop! I′ll nurse you in proper fashion. (He horserides cockhorse, leaping in the saddle) The lady goes a pace a pace and the coachman goes a trot a trot and the gentleman goes a gallop a gallop a gallop a gallop.  Pídelo cada diez minutos. Ruega. Reza por ello como no has rezado nunca jamás antes. (saca un puño en higay un cigarro asqueroso) Toma, besa eso. Los dos. Besa. (echa unapiernaporencima y, presionando con rodillas de caballista, dice con voz dura) ¡Arre! Mi niño fue a Madrid en un caballito gris. Le montaré en las carreras del Eclipse. (se inclina a un lado y aprieta los testículos a su montura de mala manera, gritando) ¡Jo! ¡Allá vamos! Te voy a cuidar como es debido. (cabalga a carramancha , botando en la, en la montura) Al paso al paso al trote al trote al galope al galope al galope al galope.
FLORRY:  FLORRY
 (Pulls at Bello) Let me on him now. You had enough. I asked before you.  (tira de Bello) Déjame subir a mí ahora. Tú ya has tenido de sobra. Yo lo pedí antes que tú.
ZOE:  ZOE
 (Pulling at florry) Me. Me. Are you not finished with him yet, suckeress? (tirando de Flony) A mí. A mí. ¿Aún no has terminado con él, chupona?
BLOOM:  BLOOM
 (Stifling) Can′t. (ahogándose) No puedo.
BELLO:  BELLO
 Well, I′m not. Wait. (He holds in his breath) Curse it. Here. This bung′s about burst. (He uncorks himself behind: then, contorting his features, farts loudly) Take that! (He recorks himself) Yes, by Jingo, sixteen three quarters.  Pues, no. Espera. (aguanta la respiración) Maldita sea. Ten aquí. Este bitoque está a punto de estallar. (se descorcha por detrás: luego, contrayendo las facciones, se pede vigorosamente) ¡Toma eso! (se vuelve a poner el corcho) Sí, joroba, dieciséis y tres cuartos.
BLOOM:  BLOOM
 (A sweat breaking out over him) Not man. (He sniffs) Woman. (rompiendo a sudar) Hombre no. (huele) Mujer.
BELLO:  BELLO
 (Stands up) No more blow hot and cold. What you longed for has come to pass. Henceforth you are unmanned and mine in earnest, a thing under the yoke. Now for your punishment frock. You will shed your male garments, you understand, Ruby Cohen? and don the shot silk luxuriously rustling over head and shoulders. And quickly too!  (se levanta) No más cambios de chaqueta. Ya tienes lo que querías. De ahora en adelante estás desarbolado y eres mío en verdad, un trapo bajo el yugo. Ahora tu traje de castigo. Te despojarás de las prendas de hombre ¿entiendes, Ruby Cohen? y te pondrás la seda tornasolada de exquisito frufrú por la cabeza y los hombros. ¡Y aprisa además!
BLOOM:  BLOOM
 (Shrinks) Silk, mistress said! O crinkly! scrapy! Must I tiptouch it with my nails?  (se encoge) ¡La seda, dijo el ama! ¡Ay, crujiente! ¡Rasposa! ¿Tengo que tocarla con las puntas de las uñas?
BELLO:  BELLO
 (Points to his whores) As they are now so will you be, wigged, singed, perfumesprayed, ricepowdered, with smoothshaven armpits. Tape measurements will be taken next your skin. You will be laced with cruel force into vicelike corsets of soft dove coutille with whalebone busk to the diamondtrimmed pelvis, the absolute outside edge, while your figure, plumper than when at large, will be restrained in nettight frocks, pretty two ounce petticoats and fringes and things stamped, of course, with my houseflag, creations of lovely lingerie for Alice and nice scent for Alice. Alice will feel the pullpull. Martha and Mary will be a little chilly at first in such delicate thighcasing but the frilly flimsiness of lace round your bare knees will remind you... (señala a sus putas) Como ellas están ahora así estarás tú, empelucada, chamuscada, perfumerrociada, arrozempolvada, con los sobacos suaveafeitados. Las medidas con cinta se te tomarán sobre la misma piel. Te ajustarán con fuerza cruel dentro de corsés como tornillos de banco de suave cutí de pluma con varillas de ballena hasta la pelvis ribeteada de diamantes, hasta el mismísimo borde, mientras que tu figura, más oronda que cuando andabas suelta, se verá enquistada en trajes apretados como redes, bonitas enaguas de dos onzas y flecos y cosas estampadas, desde luego, con la insignia de mi casa, creaciones de preciosa lencería para Alice y agradable perfume para Alice. Alice pasará malos tragos. Marta y María tendrán un poco de frío al principio con tan delicado cubremuslos pero la puntilla volátil del encaje en las rodillas desnudas te recordará .....
BLOOM:  BLOOM
 (A charming soubrette with dauby cheeks, mustard hair and large male hands and nose, leering mouth) I tried her things on only twice, a small prank, in Holles street. When we were hard up I washed them to save the laundry bill. My own shirts I turned. It was the purest thrift. (adorable vedette, con mejillas repintadas, cabello mostaza y grandes manos y nariz de hombre, boca maliciosa) Me probé sus cosas tan sólo un par de veces, una diablura, en Holles Street. Cuando andábamos en apuros las lavaba yo para ahorrar la factura de la lavandería. Mis propias camisas las volvía. Era simple ahorro.
BELLO:  BELLO
 (Jeers) Little jobs that make mother pleased, eh? And showed off coquettishly in your domino at the mirror behind closedrawn blinds your unskirted thighs and hegoat′s udders in various poses of surrender, eh? Ho! ho! I have to laugh! That secondhand black operatop shift and short trunkleg naughties all split up the stitches at her last rape that Mrs Miriam Dandrade sold you from the Shelbourne hotel, eh?  (se burla) Las pequeñas tareas que complacen a mamá ¿eh? Y te lucías coquetamente en tu dominó ante el espejo tras las cortinillas bien corridas los muslos al aire y ubres de macho cabrío en varias poses de rendición ¿eh? ¡Jo! ¡Jo! ¡Me tengo que reír! Aquella camisa negra descotada de segunda mano y los pololos cortos estallados por las costuras en la última violación que Mrs. Minam Dandrade te vendió la del hotel Shelboume ¿eh?
BLOOM:  BLOOM
 Miriam. Black. Demimondaine.  Miriam. De negro. Demimondane.
BELLO:  BELLO
 (Guffaws) Christ Almighty it′s too tickling, this! You were a nicelooking Miriam when you clipped off your backgate hairs and lay swooning in the thing across the bed as Mrs Dandrade about to be violated by lieutenant Smythe-Smythe, Mr Philip Augustus Blockwell M. P., signor Laci Daremo, the robust tenor, blueeyed Bert, the liftboy, Henri Fleury of Gordon Bennett fame, Sheridan, the quadroon Croesus, the varsity wetbob eight from old Trinity, Ponto, her splendid Newfoundland and Bobs, dowager duchess of Manorhamilton. (He guffaws again) Christ, wouldn′t it make a Siamese cat laugh?  (lanza una risotada) ¡Dios Todopoderoso esto sí que es grande! Eras una Minam bien parecida cuando te cortaste los pelos de atrás y te acostabas en desmayo con aquella cosa puesta tirada en la cama como Mrs. Dandrade a punto de ser forzada por el teniente Smythe–Smythe, por Mr. Philip Augustus Blockwell, Miembro del Parlamento, por signor Laci Daremo, el robusto tenor, Bert el ojizarco, el ascensorista, Henn Fleury, famoso por la Gordon Bennett, Shendan, el Creso cuarterón, los ocho remeros del viejo colegio Trinity, por Ponto, su espléndido Terranova y por Bobs, duquesa viuda de Manorhamilton. (lanza otra risotada) Por Cristo ¿no haría reír eso a las piedras?
BLOOM:  BLOOM
 (Her hands and features working) It was Gerald converted me to be a true corsetlover when I was female impersonator in the High School play Vice Versa. It was dear Gerald. He got that kink, fascinated by sister′s stays. Now dearest Gerald uses pinky greasepaint and gilds his eyelids. Cult of the beautiful. (manosy facciones en acción) Fue Gerald el que me convirtió en auténtico amante de corsés cuando interpreté el papel de una mujer en el instituto en la comedia Vice Versa. Fue Gerald querido. Él tenía esa manía, fascinado por los sostenes de la hermana. Ahora queridísimo Gerald usa maquillaje graso rosado y se dora los párpados. El culto a lo bello.
BELLO:  BELLO
 (With wicked glee) Beautiful! Give us a breather! When you took your seat with womanish care, lifting your billowy flounces, on the smoothworn throne.  (con júbilo perverso) ¡A lo bello! ¡Danos un respiro! Cuando tomaste asiento con esmero femenino, levantándote los volantes ondosos, en el alisado trono desgastado.
BLOOM:  BLOOM
 Science. To compare the various joys we each enjoy. (Earnestly) And really it′s better the position... because often I used to wet...  La ciencia. Para comparar los gozos varios de que todos gozamos. (en serio) Y realmente es mejor la posición .... porque a menudo solía mojar ....
BELLO:  BELLO
 (Sternly) No insubordination! The sawdust is there in the corner for you. I gave you strict instructions, didn′t I? Do it standing, sir! I′ll teach you to behave like a jinkleman! If I catch a trace on your swaddles. Aha! By the ass of the Dorans you′ll find I′m a martinet. The sins of your past are rising against you. Many. Hundreds. (severamente) ¡Nada de insubordinación! El serrín lo tienes ahí en el rincón. Te di instrucciones estrictas ¿no es así? ¡Hazlo de pie, señor! ¡Te voy a enseñar a comportarte comoun ratero! Si te cojo el más mínimo rastro en los pañales. ¡Ajá! Por el burro de Doran que te vas a enterar de que soy un sargentón. Los pecados de tu pasado se alzan contra ti. Muchos. Cientos.
THE SINS OF THE PAST:  LOS PECADOS DEL PASADO
 (In a medley of voices) He went through a form of clandestine marriage with at least one woman in the shadow of the Black church. Unspeakable messages he telephoned mentally to Miss Dunn at an address in D′Olier street while he presented himself indecently to the instrument in the callbox. By word and deed he frankly encouraged a nocturnal strumpet to deposit fecal and other matter in an unsanitary outhouse attached to empty premises. In five public conveniences he wrote pencilled messages offering his nuptial partner to all strongmembered males. And by the offensively smelling vitriol works did he not pass night after night by loving courting couples to see if and what and how much he could see? Did he not lie in bed, the gross boar, gloating over a nauseous fragment of wellused toilet paper presented to him by a nasty harlot, stimulated by gingerbread and a postal order?  (en una mezcolanza de voces) Pasó por una especie de matrimonio clandestino con al menos una mujer a la sombra de la iglesia Negra. Mensajes indecibles telefoneó mentalmente a Miss Dunn a una dirección de D′Olier Street al tiempo que se ofrecía indecentemente al instrumento de la cabina. De palabra y obras alentó abiertamente a una furcia nocturna a depositar excrementos y otras sustancias en un cobertizo insanitario anexo a unos locales vacíos. En cinco servicios públicos escribió mensajes a lápiz ofreciendo su pareja nupcial a hombres bien armados. ¿Acaso no pasaba por los ofensivamente malolientes talleres de vitriolo noche tras noche junto a las parejas de enamorados para si por casualidad y qué y cuánto podía ver? ¿No yacía en la cama, el bruto jabalí, refocilándose con un fragmento nauseabundo de papel higiénico bien usado que le regalara una ramera asquerosa, animada por un pan de jengibre y un giro postal?
BELLO:  BELLO
 (Whistles loudly) Say! What was the most revolting piece of obscenity in all your career of crime? Go the whole hog. Puke it out! Be candid for once.  (silba fuertemente) ¡Di! ¿Cuál fue la obscenidad más repulsiva de toda tu carrera criminal? No te guardes nada. ¡Suéltalo! Sé franco por una vez.
(Mute inhuman faces throng forward, leering, vanishing, gibbering, Booloohoom. Poldy Kock, Bootlaces a penny Cassidy′s hag, blind stripling, Larry Rhinoceros, the girl, the woman, the whore, the other, the...)  (Mudas caras inhumanas se apelotonan hacia delante, mirando maliciosas, desvaneciéndose, farfullando. Booloohoom, Poldy Verga, Cordones de botas a penique, la tarasca de Cassidy, mozalbete ciego, Larry parné, la chica, la mujer, la puta, la otra el, callejón el.)
BLOOM:  BLOOM
 Don′t ask me! Our mutual faith. Pleasants street. I only thought the half of the... I swear on my sacred oath...  ¡No me preguntes! Nuestra común fe. Pleasants Street. Sólo pensé la mitad del ... Lo juro por lo más sagrado ....
BELLO:  BELLO
 (Peremptorily) Answer. Repugnant wretch! I insist on knowing. Tell me something to amuse me, smut or a bloody good ghoststory or a line of poetry, quick, quick, quick! Where? How? What time? With how many? I give you just three seconds. One! Two! Thr... (perentoriamente) Contesta. ¡Malvado repugnante! Insisto en saber. ¡Dime algo que me divierta, alguna guarrada o una buena historia de jodidos fantasmas o un verso, aprisa, aprisa, aprisa! ¿Dónde? ¿.Cómo? ¿A qué hora? ¿Con cuántos? Te doy sólo tres segundos. ¡Uno! ¡Dos! Tr ... ..
BLOOM:  BLOOM
 (Docile, gurgles) I rererepugnosed in rerererepugnant (dócil, gorjea) Yo rerrerrechato en rerrerrerrepugnante ...
BELLO:  BELLO
 (Imperiously) O, get out, you skunk! Hold your tongue! Speak when you′re spoken to. (autoritaria) ¡Vamos, vete de aquí, canalla apestosa! ¡Cierra la boca! Habla cuando te hablen.
BLOOM:  BLOOM
 (Bows) Master! Mistress! Mantamer!  (hace una reverencia) ¡Amo! ¡Ama! ¡Domador de hombres!
(He lifts his arms. His bangle bracelets fill.) (Levanta los brazos. Los brazaletes de ajorcas se le caen.)
BELLO:  BELLO
 (Satirically) By day you will souse and bat our smelling underclothes also when we ladies are unwell, and swab out our latrines with dress pinned up and a dishclout tied to your tail. Won′t that be nice? (He places a ruby ring on her finger) And there now! With this ring I thee own. Say, thank you, mistress. (satírico) Por el día pondrás a remojo y restregarás nuestra ropa interior maloliente también cuando nosotras las señoras nos sintamos indispuestas, y fregarás nuestros retretes con el vestido remangado y un paño de cocina atado a la cola. ¿Verdad que estará muy bien? (le coloca un anillo de rubí en el dedo) ¡Vamos, aquí tienes! Con este anillo me convierto en tu dueño. Di, gracias, ama.
BLOOM:  BLOOM
 Thank you, mistress.  Gracias, ama.
BELLO:  BELLO
 You will make the beds, get my tub ready, empty the pisspots in the different rooms, including old Mrs Keogh′s the cook′s, a sandy one. Ay, and rinse the seven of them well, mind, or lap it up like champagne. Drink me piping hot. Hop! You will dance attendance or I′ll lecture you on your misdeeds, Miss Ruby, and spank your bare bot right well, miss, with the hairbrush. You′ll be taught the error of your ways. At night your wellcreamed braceletted hands will wear fortythreebutton gloves newpowdered with talc and having delicately scented fingertips. For such favours knights of old laid down their lives. (He chuckles) My boys will be no end charmed to see you so ladylike, the colonel, above all, when they come here the night before the wedding to fondle my new attraction in gilded heels. First I′ll have a go at you myself. A man I know on the turf named Charles Alberta Marsh (I was in bed with him just now and another gentleman out of the Hanaper and Petty Bag office) is on the lookout for a maid of all work at a short knock. Swell the bust. Smile. Droop shoulders. What offers? (He points) For that lot. Trained by owner to fetch and carry, basket in mouth. (He bares his arm and plunges it elbowdeep in Bloom′s vulva) There′s fine depth for you! What, boys? That give you a hardon? (He shoves his arm in a bidder′s face) Here wet the deck and wipe it round!  Harás las camas, me prepararás la tina, vaciarás los orinales de todas las habitaciones, incluyendo el de la vieja Mrs. Keogh la cocinera, uno de color rojizo. Ah, y enjuágalos bien los siete, oye, o te los vas a relamer como si fuera champán. Calentitos. ¡Venga! Estarás a lo que te manden o te sermonearé por tus fechorías, Miss Ruby, y te daré una buena zurra en el pompi, señorita, con el cepillo del pelo. Se te enseñará lo equivocado de tus modales. Por la noche tus bien hidratadas manos empulseradas llevarán guantes de cuarentaitrés botones recién empolvados de talco y con las puntas de los dedos delicadamente perfumadas. Por tales favores caballeros de tiempos atrás dieron sus vidas. (ríe entre dientes) Mis chicos estarán tremendamente encantados de verte hecha toda una dama, el coronel, sobre todo, cuando vengan aquí la noche antes de la boda para hacerle mimitos a mi nueva atracción de tacones dorados. Primero te probaré yo mismo. Un hombre que conozco del oficio que se llama Charles Alberta Marsh (estaba con él en la cama hace un momento y con otro señor de la secretaría del Ministerio de justicia) está buscando muchacha para todo a precio de ganga. Saca el pecho. Sonríe. Deja caer los hombros. ¿Qué ofertan? (señala) Por este lote. Entrenada por el dueño para atraer y gozar, banasto en la boca. (se desnuda el brazo y lo hunde hasta el codo en la vulva de Bloom) ¡Aquí no hacéis pie! ¿Qué me decís, chicos? ¿Os la pone eso tiesa? (le mete el brazo en la cara a un postor) ¡Venga, mojad la cubierta y limpiadla bien!
A BIDDER:  UN POSTOR
 A florin.  Un florín.
(Dillon′s lacquey rings his handbell.)  (El portero de Dillon toca su campanilla)
THE LACQUEY:  EL PORTERO
 Barang!  ¡Talán!
A VOICE:  UNA VOZ
 One and eightpence too much.  Un chelín y ocho peniques de más.
CHARLES ALBERTA MARSH:  CHARLES ALBERTA MARSH
 Must be virgin. Good breath. Clean.  Debe ser virgen. Buen aliento. Limpia.
BELLO:  BELLO
 (Gives a rap with his gavel) Two bar. Rockbottom figure and cheap at the price. Fourteen hands high. Touch and examine his points. Handle him. This downy skin, these soft muscles, this tender flesh. If I had only my gold piercer here! And quite easy to milk. Three newlaid gallons a day. A pure stockgetter, due to lay within the hour. His sire′s milk record was a thousand gallons of whole milk in forty weeks. Whoa my jewel! Beg up! Whoa! (He brands his initial C on Bloom′s croup) So! Warranted Cohen! What advance on two bob, gentlemen?  (da un repiqueteo con el martillo) Dos pavos. El precio está por los suelos y es barata por ese dinero. Catorce palmos hasta la montura. Toquen y examínenlale. Manéjenlola. Admiren esta pelusilla sobre la piel, estos músculos tiernos, esta carne mullida. ¡Si tuviera mi abridor de oro aquí! Y muy fácil de ordeñar. Tres galones frescos del día. Un reproductor de pura raza, a punto de poner huevos en una hora. El récord de leche de su progenitor fue mil galones de leche entera en cuarenta semanas. ¡So, tesoro! ¡Enderézate! ¡So! (marca su inicial Cen lagrupa de Bloom) ¡Así! ¡Garantizado Cohen! ¿Quién da más de dos chelines, señores?
A DARKVISAGED MAN:  UN HOMBRE DE OSCURO ROSTRO
 (In disguised accent) Hoondert punt sterlink.  (con acento disimulado) Tsien librrrasterrlinas.
VOICES:  VOCES
 (Subdued) For the Caliph. Haroun Al Raschid.  (en voz baja) Para el Califa. Haroun Al Raschid.
BELLO:  BELLO
 (Gaily) Right. Let them all come. The scanty, daringly short skirt, riding up at the knee to show a peep of white pantalette, is a potent weapon and transparent stockings, emeraldgartered, with the long straight seam trailing up beyond the knee, appeal to the better instincts of the blasé man about town. Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing. Bring all your powers of fascination to bear on them. Pander to their Gomorrahan vices. (alegremente) Bien. Que vengan todos. La reducida falda, atrevidamente corta, que se curva hacia arriba en la rodilla para enseñar un poco de pantaloncillo blanco, es un arma potente y medias transparentes, con ligas esmeraldas, con largas costuras derechas que llegan más arriba de la rodilla, atraen los mejores instintos del hombre blasé. Aprende los suaves pasitos remilgados sobre tacones Luis Quinze de cuatro pulgadas, los afectados andares de grupa provocadora, los muslos abiertos, las rodillas rozándose recatadamente. Haz que todo tu poder de fascinación caiga sobre ellos. Complace sus vicios de Gomorra.
BLOOM:  BLOOM
 (Bends his blushing face into his armpit and simpers with forefinger in mouth) O, I know what you′re hinting at now! (esconde la cara sonrojada en el sobacoy sonríe afectadamente con el índice en la boca) ¡Ay, ya sé lo que insinúas!
BELLO:  BELLO
 What else are you good for, an impotent thing like you? (He stoops and, peering, pokes with his fan rudely under the fat suet folds of Bloom′s haunches) Up! Up! Manx cat! What have we here? Where′s your curly teapot gone to or who docked it on you, cockyolly? Sing, birdy, sing. It′s as limp as a boy of six′s doing his pooly behind a cart. Buy a bucket or sell your pump. (Loudly) Can you do a man′s job?  ¿Para qué otra cosa sirves, una cosa incapaz como tú? (se agachay, escudriñando, hurga groseramente con el abanico bajo los gordos pliegues de sebo de las nalgas de Bloom) ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Gato sin cola! ¿Qué tenemos aquí? ¿Adónde se fue tu colita rizada o quién te la cortó, periquito? Canta, pajarito, canta. Está tan blandengue como la de un niño de seis años haciendo pipí detrás de un carro. Compra cubo o vende bomba. (en voz alta) ¿Puedes hacer el trabajo de un hombre?
BLOOM:  BLOOM
 Eccles street...  Eccles Street ....
BELLO:  BELLO
 (Sarcastically) I wouldn′t hurt your feelings for the world but there′s a man of brawn in possession there. The tables are turned, my gay young fellow! He is something like a fullgrown outdoor man. Well for you, you muff, if you had that weapon with knobs and lumps and warts all over it. He shot his bolt, I can tell you! Foot to foot, knee to knee, belly to belly, bubs to breast! He′s no eunuch. A shock of red hair he has sticking out of him behind like a furzebush! Wait for nine months, my lad! Holy ginger, it′s kicking and coughing up and down in her guts already! That makes you wild, don′t it? Touches the spot? (He spits in contempt) Spittoon! (sarcásticamente) No heriría tus sentimientos por nada del mundo pero hay ahí un hombre musculoso en pleno dominio. ¡Se han vuelto las tornas, jovencito! Ése es algo así como un hombre de pies a cabeza y fortachón. Te iría bien, so patoso, si tuvieras ese arma toda llena de ñudos y bultos y verrugas. ¡Ha quemado su último cartucho, te lo digo yo! ¡Pie con pie, rodilla con rodilla, barriga con barriga, tetas con pecho! No es ningún eunuco. Mechones de pelo rojo que le asoman por detrás como pelambrera! ¡Espera nueve meses, chaval! ¡Atiza, ya patalea y gargajea en la tripa! ¿Te pone hecho una fiera eso, a que sí? ¿Te toca el punto sensible? (escupe con desprecio) ¡Escupidera!
BLOOM:  BLOOM
 I was indecently treated, I... Inform the police. Hundred pounds. Unmentionable. I...  Me han tratado guarramente, yo .... Informaré a la policía. Cien libras. Increíble. Yo ....
BELLO:  BELLO
 Would if you could, lame duck. A downpour we want not your drizzle.  Querrías si pudieses, maleante. Un chaparrón es lo que nos hace falta no tu llovizna.
BLOOM:  BLOOM
 To drive me mad! Moll! I forgot! Forgive! Moll... We... Still...  ¡Para volverme loco! ¡Molí! ¡Me olvidé! ¡Perdona! Moll .... Nosotros .... Aún .....
BELLO:  BELLO
 (Ruthlessly) No, Leopold Bloom, all is changed by woman′s will since you slept horizontal in Sleepy Hollow your night of twenty years. Return and see. (despiadadamente) No, Leopold Bloom, todo ha cambiado por voluntad de mujer desde que dormiste a pata suelta en Vaguada Durmiente tu noche de veinte años. Vuelve y verás.
(Old Sleepy Hollow calls over the wold.)  (La Vaguada Durmiente llama por las tierras onduladas.)
SLEEPY HOLLOW:  LA VAGUADA DURMIENTE
Rip van Wink! Rip van Winkle!  ¡Rip van Winkle! ¡Rip van Winkle!
BLOOM:  BLOOM
 (In tattered mocassins with a rusty fowlingpiece, tiptoeing, fingertipping, his haggard bony bearded face peering through the diamond panes, cries out) I see her! It′s she! The first night at Mat Dillon′s! But that dress, the green! And her hair is dyed gold and he...  (con mocasines pingajosos y una herrumbrosa escopeta de caza, de puntillas, palpando, la huesuda cara barbada y ojerosa fisgando a través de los cristales diamantados, grita) ¡La veo! ¡Es ella! ¡La primera noche en casa de Mat Dillon! ¡Pero ese vestido, el verde! Y el pelo teñido de oro y él ....
BELLO:  BELLO
 (Laughs mockingly) That′s your daughter, you owl, with a Mullingar student.  (ríe burlonamente) Si es tu hija, so miope, con un estudiante de Mullingar.
(Milly Bloom, fairhaired, greenvested, slimsandalled, her blue scarf in the seawind simply swirling, breaks from the arms of her lover and calls, her young eyes wonderwide.)  (Milly Bloom, rubia, verde chaleco, gráciles sandalias, el pañuelo azul al viento–marino sencillamente arremolinándose, se suelta de los brazos de su amante y llama, sus juveniles ojos abiertos por la sorpresa.)
MILLY:  MILLY
 My! It′s Papli! But, O Papli, how old you′ve grown!  ¡Anda! ¡Es Papi! ¡Ay, Papi, qué viejo te has vuelto!
BELLO:  BELLO
 Changed, eh? Our whatnot, our writingtable where we never wrote, aunt Hegarty′s armchair, our classic reprints of old masters. A man and his menfriends are living there in clover. The Cuckoos′ Rest! Why not? How many women had you, eh, following them up dark streets, flatfoot, exciting them by your smothered grunts, what, you male prostitute? Blameless dames with parcels of groceries. Turn about. Sauce for the goose, my gander O.  ¿Está cambiado, eh? Nuestra estantería, nuestro escritorio donde no escribimos nunca, el sillón de la tía Hegarty, nuestras clásicas reimpresiones de viejos maestros. El hombre y sus amigos viven allí a cuerpo de rey. ¡El descanso del cuco! ¿Por qué no? ¿Cuántas mujeres tuviste, eh, siguiéndolas por calles oscuras, piesplanos, excitándolas con tus gruñidos sofocados, eh, prostituto? Damas inocentes con paquetes de comestibles. Mira a tu alrededor. Comido yo comido mentecato, Ay.
BLOOM:  BLOOM
 They... I...  Ellos .... Yo ....
BELLO:  BELLO
 (Cuttingly) Their heelmarks will stamp the Brusselette carpet you bought at Wren′s auction. In their horseplay with Moll the romp to find the buck flea in her breeches they will deface the little statue you carried home in the rain for art for art′ sake. They will violate the secrets of your bottom drawer. Pages will be torn from your handbook of astronomy to make them pipespills. And they will spit in your ten shilling brass fender from Hampton Leedom′s. (cortante) Sus tacones estamparán su huella en la alfombra de imitación Bruselas que compraste en la subasta de Wren. En sus gansadas con la retozona Moll para encontrar la pulga macho en sus calzones van a estropear la estatuilla que acarreaste hasta casa bajo la lluvia por amor al arte. Violarán los secretos de tu ajuar. Arrancarán páginas de tu manual de astronomía para convertirlas en alegradores. Y escupirán en tu guardafuego de latón de diez chelines del comercio Hampton Leedom.
BLOOM:  BLOOM
 Ten and six. The act of low scoundrels. Let me go. I will return. I will prove...  Diez chelines con seis. Una bribonada de lo más baja. Deja que me vaya. Volveré. Demostraré que ...
A VOICE:  UNA VOZ
 Swear!  ¡Júralo!
(Bloom clenches his fists and crawls forward, a bowieknife between his teeth.)  (Bloom aprieta los puñosy avanzagateando, un machete entre los dientes.)
BELLO:  BELLO
 As a paying guest or a kept man? Too late. You have made your secondbest bed and others must lie in it. Your epitaph is written. You are down and out and don′t you forget it, old bean.  ¿Como huésped de pago o mantenido? Demasiado tarde. Has hecho tu segundamejor cama y otros deben yacer en ella. Tu epitafio está escrito. Estás hundido y no lo olvides, viejo.
BLOOM:  BLOOM
 Justice! All Ireland versus one! Has nobody...? (He bites his thumb)  ¡Justicia! ¡Toda Irlanda contra uno! ¿Es que nadie ...? (se muerde el pulgar)
BELLO:  BELLO
 Die and be damned to you if you have any sense of decency or grace about you. I can give you a rare old wine that′ll send you skipping to hell and back. Sign a will and leave us any coin you have! If you have none see you damn well get it, steal it, rob it! We′ll bury you in our shrubbery jakes where you′ll be dead and dirty with old Cuck Cohen, my stepnephew I married, the bloody old gouty procurator and sodomite with a crick in his neck, and my other ten or eleven husbands, whatever the buggers′ names were, suffocated in the one cesspool. (He explodes in a loud phlegmy laugh) We′ll manure you, Mr Flower! (He pipes scoffingly) Byby, Poldy! Byby, Papli!  Pálmala y que te jodan si es que te queda algo de decencia o de delicadeza. Te puedo dar un vino añejo que te mandará saltando al infierno y de vuelta. ¡Haz tu testamento y déjame el dinero que tengas! ¡Si no tienes será mejor que lo consigas, que lo apañes, lo robes! Te enterraremos en nuestro excusado de matorrales donde estarás bien muerto y hediondo con el viejo Caca Cohen, mi sobrinastro con el que me casé, el jodido apoderado gotoso y sodomita con tortícolis en el cuello, y mis otros diez u once maridos, como sea que se llamasen aquellos maricones, asfixiados en el mismo pozo negro. (estalla en fuertes risotadas flemosas) ¡Te vamos a estercolar, Mr. Flower! (ventea agudamente con mofa) ¡Adiós, Poldy! ¡Adiós, Papi!
BLOOM:  BLOOM
 (Clasps his head) My willpower! Memory! I have sinned! I have suff...  (se sujeta la cabeza) ¡Mi fuerza de voluntad! ¡Mi memoria! ¡He pecado! He sufri ....
(He weeps tearlessly) (llora sin lágrimas)
BELLO:  BELLO
 (Sneers) Crybabby! Crocodile tears!  (ríe burlonamente) ¡Llorica! ¡Lágrimas de cocodrilo!
(Bloom, broken, closely veiled for the sacrifice, sobs, his face to the earth. The passing bell is heard. Darkshawled figures of the circumcised, in sackcloth and ashes, stand by the wailing wall. M. Shulomowitz, Joseph Goldwater, Moses Herzog, Harris Rosenberg, M. Moisel, J. Citron, Minnie Watchman, P. Mastiansky, The Reverend Leopold Abramovitz, Chazen. With swaying arms they wail in pneuma over the recreant Bloom.) (Bloom, destrozado, tupidamente velado para el sacrificio, solloza, la cara hacia el suelo. Se oye la campana de difuntos que pasa. Las figuras de los circuncisos envueltas en oscuros chales, con sayales y cenizas, están de pie ante el muro de las lamentaciones, M. Shulomowitz, Joseph Goldwater Moses Herzog Harris Rosenberg M. MoiseZ J Citron, Minnie Watchman, P. Mastíansky, el reverendo Leopold Abramovitz, chazen. Con los brazos oscilantes se lamentan en neuma por el tragafees Bloom)
THE CIRCUMCISED:  LOS CIRCUNCISOS
 (In dark guttural chant as they cast dead sea fruit upon him, no flowers) Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad.  (con oscura salmodia gutural mientras arrojan sobre el frutos del mar muerto, no flores) Sbema Israel Adonaí Elobenu Adonai Echad.
VOICES:  VOCES
 (Sighing) So he′s gone. Ah yes. Yes, indeed. Bloom? Never heard of him. No? Queer kind of chap. There′s the widow. That so? Ah, yes. (suspirando) Así que se ha ido. Ah sí. Sí, en efecto. ¿Bloom? Nunca oí hablar de él. ¿No? Un tío raro. Ahí está la viuda. ¿No me digas? Ah, sí.
(From the suttee pyre the flame of gum camphire ascends. The pall of incense smoke screens and disperses. Out of her oakframe a nymph with hair unbound, lightly clad in teabrown artcolours, descends from her grotto and passing under interlacing yews stands over Bloom.)  (De la pira sutí la llama de goma de alcanfor asciende. El paño mortuorio del humo de incienso se proyecta y se dispersa. De su marco de roble una ninfa con elpelo suelto, ataviada ligeramente en colores marronté, desciende de su gruta y traspasar bajo tejos que se entrelazan seyergue ante Bloom.)
THE YEWS:  LOS TEJOS
 (Their leaves whispering) Sister. Our sister. Ssh!  (las hojas susurrando) Hermana. Hermana nuestra. iSsss!
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Softly) Mortal! (Kindly) Nay, dost not weepest! (suavemente) ¡Humano! (amablemente) ¡No, no lloréis!
BLOOM:  BLOOM
 (Crawls jellily forward under the boughs, streaked by sunlight, with dignity) This position. I felt it was expected of me. Force of habit.  (gatea gelatinosamente hacia delante bajo las ramas, veteado de luz solar, con dignidad) Esta posición. Sentía que lo esperaban de mí. La fuerza de la costumbre.
THE NYMPH:  LA NINFA
 Mortal! You found me in evil company, highkickers, coster picnicmakers, pugilists, popular generals, immoral panto boys in fleshtights and the nifty shimmy dancers, La Aurora and Karini, musical act, the hit of the century. I was hidden in cheap pink paper that smelt of rock oil. I was surrounded by the stale smut of clubmen, stories to disturb callow youth, ads for transparencies, truedup dice and bustpads, proprietary articles and why wear a truss with testimonial from ruptured gentleman. Useful hints to the married.  ¡Humano! Me encontraste en malas compañías, bailarinas descocadas, vendedores ambulantes, púgiles, generales famosos, mimos indecentes de mallas color carne y estupendas danzarinas de «shimmy», La Aurora y Karini, número musical, el gran éxito del siglo. Estaba escondida en papel rosa barato que olía a petróleo. Me veía rodeada de las rancias procacidades de socios de clubes, aventuras que trastornarían a la juventud inexperta, anuncios de transparencias, dados preparados y rellenos para el busto, artículos específicos y por qué llevar braguero con el testimonio de un caballero herniado. Ideas útiles para casados.
BLOOM:  BLOOM
 (Lifts a turtle head towards her lap) We have met before. On another star.  (alza una cabeza de tortuga hacia su regazo) Nos hemos conocido antes. En otra estrella.
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Sadly) Rubber goods. Neverrip brand as supplied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann′s wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo. (triste) Artículos de goma. Marca irrompible como la que se suministra a la aristocracia. Corsés para hombres. Curo accesos o se le devuelve el dinero. Testimonios no solicitados a favor del maravilloso crecepecho del Profesor Waldmann. El busto me creció cuatro pulgadas en tres semanas, comunica Mrs. Gus Rublin con foto.
BLOOM:  BLOOM
 You mean Photo Bits?  ¿Quieres decir Photo Bits?
THE NYMPH:  LA NINFA
 I do. You bore me away, framed me in oak and tinsel, set me above your marriage couch. Unseen, one summer eve, you kissed me in four places. And with loving pencil you shaded my eyes, my bosom and my shame.  Sí. Tú me llevaste enmarcada en roble y oropel, me colocaste sobre tu tálamo conyugal. Sin que nadie te viera, una noche de verano, me besaste en cuatro sitios. Y con amoroso lápiz me sombreaste los ojos, los pechos y mis vergüenzas.
BLOOM:  BLOOM
 (Humbly kisses her long hair) Your classic curves, beautiful immortal, I was glad to look on you, to praise you, a thing of beauty, almost to pray. (bumildemente le besa el largo pelo) Tus curvas clásicas, bella inmortal, me contentaba con mirarte, alabarte, una cosa bella, casi venerarte.
THE NYMPH:  LA NINFA
 During dark nights I heard your praise.  En las noches oscuras oía tus alabanzas.
BLOOM:  BLOOM
 (Quickly) Yes, yes. You mean that I... Sleep reveals the worst side of everyone, children perhaps excepted. I know I fell out of bed or rather was pushed. Steel wine is said to cure snoring. For the rest there is that English invention, pamphlet of which I received some days ago, incorrectly addressed. It claims to afford a noiseless, inoffensive vent. (He sighs) ′Twas ever thus. Frailty, thy name is marriage. (apresuradamente) Sí, sí. Quieres decir que yo .... El sueño revela la peor cara de cada uno, exceptuando quizá los niños. Sé que me caí de la cama o más bien me empujaron. El vino ferruginoso dicen que cura el ronquido. Para lo otro hay ese invento inglés, del que recibí un folleto hace algunos días con la dirección equivocada. Afirma proporcionar un respiradero inofensivo, sin ruido. (suspira) Siempre fue así. Flaqueza, tienes nombre de matrimonio.
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Her fingers in her ears) And words. They are not in my dictionary.  (los dedos en los oídos) Y las palabras. No están en mi diccionario.
BLOOM:  BLOOM
 You understood them?  ¿Las entendías?
THE YEWS:  LOS TEJOS
 Ssh!  ¡Ssss!
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Covers her face with her hands) What have I not seen in that chamber? What must my eyes look down on?  (se cubre la cara con las manos) ¿Qué no habré visto en esa alcoba? ¿Qué han de contemplar mis ojos desde arriba?
BLOOM:  BLOOM
 (Apologetically) I know. Soiled personal linen, wrong side up with care. The quoits are loose. From Gibraltar by long sea long ago. (disculpándose) Lo sé. Ropa interior sucia, del revés con cuidado. Las virolas están flojas. Desde Gibraltar por el largo mar hace largo tiempo.
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Bends her head) Worse, worse! (inclina la cabeza) ¡Peor, peor!
BLOOM:  BLOOM
 (Reflects precautiously) That antiquated commode. It wasn′t her weight. She scaled just eleven stone nine. She put on nine pounds after weaning. It was a crack and want of glue. Eh? And that absurd orangekeyed utensil which has only one handle. (reflexiona precavidamente) Ese bacín anticuado. No fue por su peso. Pesaba sólo setenta y cuatro kilos. Puso cuatro kilos tras el destete. Fue por una raja y por falta de cola. ¿Eh? Y ese absurdo utensilio con greca que sólo tiene un asa.
(The sound of a waterfall is heard in bright cascade.)  (El sonido de un salto de agua se oye en brillante cascada.)
THE WATERFALL:  EL SALTO DE AGUA
 Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca.  Poulaphouca Poulaphouca  Poulaphouca Poulaphouca
THE YEWS:  LOS TEJOS
 (Mingling their boughs) Listen. Whisper. She is right, our sister. We grew by Poulaphouca waterfall. We gave shade on languorous summer days. (agitando las ramas) Escucha. Susurra. Tiene razón, nuestra hermana. Crecimos junto al salto de agua de Poulaphouca. Dábamos sombra los días de languor del verano.
JOHN WYSE NOLAN:  JOHN WYSE NOLAN
 (In the background, in Irish National Forester′s uniform, doffs his plumed hat) Prosper! Give shade on languorous days, trees of Ireland!  (al fondo, con el uniforme de los Forestales Nacionales de Irlanda, se quita el sombrero empenachado) ¡Ánimo! ¡Dad sombra los días de languor, árboles de Irlanda!
THE YEWS:  LOS TEJOS
 (Murmuring) Who came to Poulaphouca with the High School excursion? Who left his nutquesting classmates to seek our shade? (murmurando) ¡Quién vino a Poulaphouca con la excursión del Instituto? ¿Quién dejó a sus compañeros buscadores de nueces para buscar nuestra sombra?
BLOOM:  BLOOM
 (Scared) High School of Poula? Mnemo? Not in full possession of faculties. Concussion. Run over by tram. (asustado) ¿Instituto de Poula? ¿Mnemo? No en plena posesión de facultades. Conmoción cerebral. Atropellado por tranvía.
THE ECHO:  EL ECO
 Sham!  ¡Falsía!
BLOOM:  BLOOM
 (Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded, in nondescript juvenile grey and black striped suit, too small for him, white tennis shoes, bordered stockings with turnover tops and a red schoolcap with badge) I was in my teens, a growing boy. A little then sufficed, a jolting car, the mingling odours of the ladies′ cloakroom and lavatory, the throng penned tight on the old Royal stairs (for they love crushes, instinct of the herd, and the dark sexsmelling theatre unbridles vice), even a pricelist of their hosiery. And then the heat. There were sunspots that summer. End of school. And tipsycake. Halcyon days. (contrahecho, cargado de hombros, con rellenos, en anodino traje juvenil de rayas grisesy negras, demasiado pequeño para el,, zapatillas de tenis blancas, calcetines largos ribeteados con liguillas vueltas y una gorra de colegial roja con distintivo) Era un quinceañero, un chico que crecía. Cualquier cosa era entonces suficiente, un coche que daba barquinazos, los olores entremezclados del lavabo y el guardarropas de señoras, el gentío apretujándose en las escaleras del viejo Royal (porque les encantan los apretujones, el instinto del rebaño, y el oscuro teatro con olor a sexo da rienda suelta al vicio), incluso una lista de precios de medias de señoras. Y luego el calor. Hubo manchas solares aquel verano. Final del colegio. Y bizcochos borrachos con natillas. Días de alción.
(Halcyon days, high school boys in blue and white football jerseys and shorts, Master Donald Turnbull, Master Abraham Chatterton, Master Owen Goldberg, Master Jack Meredith, Master Percy Apjohn, stand in a clearing of the trees and shout to Master Leopold Bloom.)  (Días de ación, chicos delInstituto con jerseysy calzonas de fútbol blancas y azules, el señorito Donald Tumbull, el señorito Abraham Chatterton, el señorito Owen Goldberg el señorito jack Meredith, el señorito Percy Apjohn, están de pie en un claro de árboles y le gritan al señorito Leopold Bloom.)
THE HALCYON DAYS:  LOS DÍAS DE ALCIÓN
 Mackerel! Live us again. Hurray! (They cheer)  ¡Caballa! Diviértenos otra vez. ¡Hurra! (vitorean)
BLOOM:  BLOOM
 (Hobbledehoy, warmgloved, mammamufflered, starred with spent snowballs, struggles to rise) Again! I feel sixteen! What a lark! Let′s ring all the bells in Montague street. (He cheers feebly) Hurray for the High School! (jóvencito patoso, con guantes calientes, embufandado por mamá, sembrado de bolas de nieve deshechas, se esfuerza por levantarse) ¡Otra vez! ¡Me siento como un quinceañero! ¡Qué fenomenal! Vamos a llamar a todas las campanillas de Montague Street. (vitorea apagadamente) ¡Hurra por el Instituto!
THE ECHO:  EL ECO
 Fool!  ¡Puto!
THE YEWS:  LOS TEJOS
 (Rustling) She is right, our sister. Whisper. (Whispered kisses are heard in all the wood. Faces of hamadryads peep out from the boles and among the leaves and break, blossoming into bloom.) Who profaned our silent shade? (haciendo frufrú) Tiene razón, nuestra hermana. Susurra. (Besos susurrados se oyen por todo el bosque. Caras de hamadríades se asoman desde los tongos y entre las hojas y estallan, floreciendo los broteblooms.) ¿Quién profanó nuestra sombra silenciosa?
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Coyly, through parting fingers) There? In the open air? (azorada, por entre dedos entreabiertos) ¿Ahí? ¿Al aire libre?
THE YEWS:  LOS TEJOS
 (Sweeping downward) Sister, yes. And on our virgin sward. (echándose hacia abajo) Hermana, sí. Y en nuestro prado virgen.
THE WATERFALL:  EL SALTO DE AGUA
 Poulaphouca Poulaphouca Phoucaphouca Phoucaphouca.  Poulaphouca Poulaphouca  Poulaphouca Poulaphouca
THE NYMPH:  LA NINFA
 (With wide fingers) O, infamy!  (con dedos separados) ¡Oh, infamia!
BLOOM:  BLOOM
 I was precocious. Youth. The fauna. I sacrificed to the god of the forest. The flowers that bloom in the spring. It was pairing time. Capillary attraction is a natural phenomenon. Lotty Clarke, flaxenhaired, I saw at her night toilette through illclosed curtains with poor papa′s operaglasses: The wanton ate grass wildly. She rolled downhill at Rialto bridge to tempt me with her flow of animal spirits. She climbed their crooked tree and I... A saint couldn′t resist it. The demon possessed me. Besides, who saw?  Fui precoz. La juventud. La fauna. Sacrifiqué al dios del bosque. Las flores que brotan en primavera. Era época de apareamiento. La atracción capilar es un fenómeno natural. A Lotty Clarke, de rubio cabello, la vi yo haciendo su toilette nocturna a través de cortinas mal cerradas con los gemelos de teatro del pobre papá: la mala pécora comía hierba locamente. Rodó colina abajo en el puente de Rialto para tentarme con el flujo de la energía animalesca. Subió al árbol torcido y yo. Ni un santo hubiera podido resistir. El demonio me poseyó. Además ¿quién lo vio?
(Staggering Bob, a whitepolled calf, thrusts a ruminating head with humid nostrils through the foliage.) (Tambaleante ternero inmaduro, de blanca testes se abre paso con su cabeza rumiante de narices humedecidas por entre el follaje.)
STAGGERING BOB:  EL TAMBALEANTE INMADURO
(LARGE TEARDROPS ROLLING FROM HIS PROMINENT EYES, SNIVELS) Me. Me see. (grandes lagrimones rodando de los ojos prominentes, gimotea) Mí. Mí ver.
BLOOM:  BLOOM
 Simply satisfying a need I... (With pathos) No girl would when I went girling. Too ugly. They wouldn′t play... > Sencillamente satisfacía una necesidad que yo ... (patético) Ninguna chica quería cuando iba de ronda. Demasiado feo. No querían jugar ....
(High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping currants.)  (En lo alto de Ben Howth por entre los rododendros pasa una cabra, de ubres gordas, rabomocha, soltando cagarrutas)
THE NANNYGOAT:  LA CABRA
 (Bleats) Megeggaggegg! Nannannanny!  (bala) ¡Mieggeggegg! ¡Caaaaaabr!
BLOOM:  BLOOM
 (Hatless, flushed, covered with burrs of thistledown and gorsespine) Regularly engaged. Circumstances alter cases. (He gazes intently downwards on the water) Thirtytwo head over heels per second. Press nightmare. Giddy Elijah. Fall from cliff. Sad end of government printer′s clerk. (Through silversilent summer air the dummy of Bloom, rolled in a mummy, rolls roteatingly from the Lion′s Head cliff into the purple waiting waters.)  (sin sombrero, acalorado, cubierto de borrilla de cardosy espinas de aulaga) Comprometidas por lo general. Depende de las circunstancias. (mira fijo absortamente hacia abajo al agua) Treintaidós volteretas por segundo. Última pesadilla. Elías mareado. Caída por un acantilado. Triste final de un empleado de la imprenta del gobierno.  (En el aire plateadosilente del verano el maniquí de Bloom, enrollado como momia, rueda por inercia cuesta abajo por el acantilado del Promontorio del León hasta las purpúreas aguas que aguardan.)
THE DUMMYMUMMY:  EL MANIQUIMOMIA
 Bbbbblllllblblblblobschbg! > ¡Bbbbblllllblblblblobschb!
(Far out in the bay between bailey and kish lights the Erin′s King sails, sending a broadening plume of coalsmoke from her funnel towards the land.)  (A lo ¡dos en la bahía entre las luces de Baileyy Kish el Erin′s King navega, lanzando un penacho de humo de carbón que se ensancha desde su chimenea hacia tierra firme)
COUNCILLOR NANNETII:  CONCEJAL NANNETTI
 (Alone on deck, in dark alpaca, yellowkitefaced, his hand in his waistcoat opening, declaims) When my country takes her place among the nations of the earth, then, and not till then, let my epitaph be written. I have...  (solo en cubierta, de alpaca oscura, con cara milanoamarilla, la mano en la abertura del chaleco, declama) Cuando mi país ocupe su lugar entre las naciones del mundo, entonces, y no hasta entonces, que mi epitafio se escriba. He ...
BLOOM:  BLOOM
 Done. Prff!  Terminado. ¡Prff?
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Loftily) We immortals, as you saw today, have not such a place and no hair there either. We are stonecold and pure. We eat electric light. (She arches her body in lascivious crispation, placing her forefinger in her mouth) Spoke to me. Heard from behind. How then could you...? (arrogante) Nosotras las inmortales, como has podido ver hoy, no tenemos semejante sitio ni tampoco pelo ahí. Somos frías como la piedra y puras. Comemos luz eléctrica. (arquea el cuerpo con crispación lasciva, colocando el índice en la boca) Me hablaste. Oí por detrás. ¿Cómo pudiste luego ...?
BLOOM:  BLOOM
 (Pawing the heather abjectly) O, I have been a perfect pig. Enemas too I have administered. One third of a pint of quassia to which add a tablespoonful of rocksalt. Up the fundament. With Hamilton Long′s syringe, the ladies′ friend. (manoseando el brezo vilmente) Ay, he sido un verdadero cochino. Enemas también he administrado. Un tercio de pinta de cuasia al que se añade una cucharada de sal gema. Posaderas arriba. Con jeringa Hamilton Long, la amiga de las señoras.
THE NYMPH:  LA NINFA
 In my presence. The powderpuff. (She blushes and makes a knee) And the rest!  En mi presencia. La borla de los polvos. (se sonrojay se da media vuelta) ¡Y lo otro!
BLOOM:  BLOOM
 (Dejected) Yes. Peccavi! I have paid homage on that living altar where the back changes name. (With sudden fervour) For why should the dainty scented jewelled hand, the hand that rules...? (abatido) Sí. Peccavi! He rendido homenaje en ese altar viviente donde la espalda pierde su casto nombre. (con fervor repentino) Pues ¿por qué debe la exquisitamente perfumada mano enjoyada, la mano que gobierna ...?
(Figures wind serpenting in slow woodland pattern around the treestems, cooeeing)  (Unas figuras serpentean ondulantes en hastiado diseño de bosques por los troncos de los árboles, arrullando)
THE VOICE OF KITTY:  LA VOZ DE KITTY
 (In the thicket) Show us one of them cushions.  (en el matorral) Trae p′acá uno de esos cojines.
THE VOICE OF FLORRY:  LA VOZ DE FLORRY
 Here.  Toma.
(A grouse wings clumsily through the underwood.)  (Un urogallo echa al vuelo torpemente por entre la maleza.)
THE VOICE OF LYNCH:  LA VOZ DE LYNCH
 (In the thicket) Whew! Piping hot!  (en el matorral) ¡Fu! ¡Hirviendo!
THE VOICE OF ZOE:  LA VOZ DE ZOE
 (From the thicket) Came from a hot place.  (en el matorral) Es que vino de un lugar que quema.
THE VOICE OF VIRAG:  LA VOZ DE VIRAG
 (A birdchief, bluestreaked and feathered in war panoply with his assegai, striding through a crackling canebrake over beechmast and acorns) Hot! Hot! Ware Sitting Bull!  (un jefe indio disfrazado de pájaro, con rayas azules y emplumado en panoplia deguerra con su azagaya, dando zancadas por entre un crujiente cañaveralpor encima de hayucosy bellotas) i Que quema! ¡Que quema! ¡Cuidado con Toro Sentado!
BLOOM:  BLOOM
 It overpowers me. The warm impress of her warm form. Even to sit where a woman has sat, especially with divaricated thighs, as though to grant the last favours, most especially with previously well uplifted white sateen coatpans. So womanly, full. It fills me full.  Me abruma. La cálida marca de su cálida figura. Incluso sentarse donde una mujer se ha sentado, especialmente con los muslos abiertos, como para otorgar los últimos favores, muy especialmente con las sayas de satén blanco previamente bien levantadas. Tan mujer, tan plena. Me llena plenamente.
THE WATERFALL:  EL SALTO DE AGUA
 Phillaphulla Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca. > Plenillena Poulaphouca  Poulaphouca Poulaphouca
THE YEWS:  LOS TEJOS
 Ssh! Sister, speak!  ¡Ssss! ¡Hermana, habla!
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Eyeless, in nun′s white habit, coif and hugewinged wimple, softly, with remote eyes) Tranquilla convent. Sister Agatha. Mount Carmel. The apparitions of Knock and Lourdes. No more desire. (She reclines her head, sighing) Only the ethereal. Where dreamy creamy gull waves o′er the waters dull.  (sin ojos, con hábito blanco de monja, cofia y griñón de enormes alas, suavemente, con ojos remotos) Convento Tranquilla. La Hermana Ágata. Monte Carmelo. Las apariciones de Knock y Lourdes. No más deseo. (reclina la cabeza, suspirando) Sólo lo etéreo. Donde la cremosa soñadora gaviota ondea sobre aguas de arlota.
(Bloom half rises. His back trouserbutton snaps.)  (Bloom medio se levanta. El botón de atrás del pantalón se le salta.)
THE BUTTON:  EL BOTÓN
 Bip!  ¡Pin!
(Two sluts of the coombe dance rainily by, shawled, yelling flatly.)  (Dos guarras del Coombe pasan bailando caladas bajo la lluvia, envueltas en chales, voceando con rotundidad.)
THE SLUTS:  LAS GUARRAS
 O, Leopold lost the pin of his drawers He didn′t know what to do, To keep it up, To keep it up.  Oh, Leopold perdió el alfiler de las bragas  no sabía qué hacer,  para sujetársela,  para sujetársela.
BLOOM:  BLOOM
 (Coldly) You have broken the spell. The last straw. If there were only ethereal where would you all be, postulants and novices? Shy but willing like an ass pissing. (fríamente) Habéis roto el embrujo. La última gota. Si sólo hubiera etéreos ¿dónde estaríais todas vosotras, postulantas y novicias? Vergonzosas pero dispuestas como burro que mea.
THE YEWS:  LOS TEJOS
 (Their silverfoil of leaves precipitating, their skinny arms aging and swaying) Deciduously!  (el papelplata de sus hojas precipitándose, los brazos raquíticos envejeciendo y oscilando) ¡Caducamente!
THE NYMPH:  LA NINFA
 (Her features hardening, gropes in the folds of her habit) Sacrilege! To attempt my virtue! (A large moist stain appears on her robe) Sully my innocence! You are not fit to touch the garment of a pure woman. (She clutches again in her robe) Wait. Satan, you′ll sing no more lovesongs. Amen. Amen. Amen. Amen. (She draws a poniard and, clad in the sheathmail of an elected knight of nine, strikes at his loins) Nekum!  (los rasgos endureciéndosele, tienta en los pliegues del hábito) ¡Sacrilegio! ¡Atentar contra mi virtud! (unagran mancha húmeda aparece en su túnica) ¡Mancillar mi inocencia! No eres digno de tocar la ropa de una mujer pura. (se sujeta de nuevo la túnica) Espera. Satán, no volverás a cantar más cantos de amor. Amén. Amén. Amén. Amén. (extrae un puñaly, ataviada con la cota de malla de uno de los nueve caballeros electos, le pega en los lomos) ¡Nekum!
BLOOM:  BLOOM
 (Starts up, seizes her hand) Hoy! Nebrakada! Cat o′ nine lives! Fair play, madam. No pruningknife. The fox and the grapes, is it? What do you lack with your barbed wire? Crucifix not thick enough? (He clutches her veil) A holy abbot you want or Brophy, the lame gardener, or the spoutless statue of the watercarrier, or good mother Alphonsus, eh Reynard?  (se levanta de un salto, le coge la mano) ¡Eh! ¡Nebrakada! ¡Gata de nueve vidas! Juego limpio, señora. Nada de podaderas. La zorra y las uvas ¿no? ¿Qué te falta con tu alambre de espino? ¿El crucifijo no es bastante grueso? (la agarra por el velo) Un santo abad es lo que quieres o a Brophy, el jardinero cojo, o la estatua despitorrada del aguador, o a la buena madre Alphonsus ¿eh, señora Zorro?
THE NYMPH:  LA NINFA
 (With a cry flees from him unveiled, her plaster cast cracking, a cloud of stench escaping from the cracks) Poli...!  (con un grito huye de el sin velo, su hechura &yeso rajándosele, una nube &peste escapándose por las rajas) ¡Poli ...!
BLOOM:  BLOOM
 (Calls after her) As if you didn′t get it on the double yourselves. No jerks and multiple mucosities all over you. I tried it. Your strength our weakness. What′s our studfee? What will you pay on the nail? You fee mendancers on the Riviera, I read. (The fleeing nymph raises a keen) Eh? I have sixteen years of black slave labour behind me. And would a jury give me five shillings alimony tomorrow, eh? Fool someone else, not me. (He sniffs) Rut. Onions. Stale. Sulphur. Grease.  (la llama) Como si no lo consiguierais con creces. Nada de empujones ni de mucosidades múltiples por todas partes. Yo lo intenté. Vuestra fuerza es nuestra debilidad. ¿Cuál es nuestra tarifa de semental? ¿Cuánto pagáis en el acto? Contratáis a bailarines en la Riviera, he leído. (la ninfa en la huida emite un treno) ¿Eh? Llevo dieciséis años de trabajos de esclavo negro a mis espaldas. Y ¿acaso me daría un jurado cinco chelines por pensión alimenticia mañana, eh? Pégasela a otro, no a mí. (husmea) Bramido del celo. Cebollas. Rancio. Azufre. Grasa.
(The figure of Bella Cohen stands before him.)  (La figura & Bella Cohen de pie ante el.)
BELLA:  BELLA
 You′ll know me the next time.  Vas a saber quién soy yo la próxima vez.
BLOOM:  BLOOM
 (Composed, regards her) Passée. Mutton dressed as lamb. Long in the tooth and superfluous hair. A raw onion the last thing at night would benefit your complexion. And take some double chin drill. Your eyes are as vapid as the glasseyes of your stuffed fox. They have the dimensions of your other features, that′s all. I′m not a triple screw propeller. (calmado, la reconoce) Passée. Mula vieja disfrazada de potrilla. Larga de dientes y pelo superfluo. Una cebolla cruda lo último por la noche le resultaría bueno para el cutis. Y haga algunos ejercicios para la papada. Tiene los ojos tan insípidos como los ojos vidriosos de su zorro disecado. Tienen las dimensiones de sus otros rasgos, eso es todo. Yo no soy una hélice de triple rosca.
BELLA:  BELLA
 (Contemptuously) You′re not game, in fact. (Her sowcunt barks) Fbhracht! (despreciativa) No estás para muchas, en realidad. (ladra su coño de cerda) ¡Fbjraht!
BLOOM:  BLOOM
 (Contemptuously) Clean your nailless middle finger first, your bully′s cold spunk is dripping from your cockscomb. Take a handful of hay and wipe yourself. (despreciativo) Límpiese ese dedo del corazón sin uña que tiene primero, la leche fría de su matón le gotea por la cresta de gallo. Tome un puñado de paja y límpiese.
BELLA:  BELLA
 I know you, canvasser! Dead cod!  ¡Te conozco, agente de publicidad! ¡Papamoscas!
BLOOM:  BLOOM
 I saw him, kipkeeper! Pox and gleet vendor!  ¡Yo le vi, madama de putas! ¡Vendedora ambulante de sífilis y de blenorrea!
BELLA:  BELLA
 (Turns to the piano) Which of you was playing the dead march from Saul?  (se vuelve hacia el piano) ¿Cuál de vosotras estaba tocando la marcha fúnebre del Saúl?
ZOE:  ZOE
 Me. Mind your cornflowers. (She darts to the piano and bangs chords on it with crossed arms) The cat′s ramble through the slag. (She glances back) Eh? Who′s making love to my sweeties? (She darts back to the table) What′s yours is mine and what′s mine is my own.  Yo. Mira dónde pones los pies. (se lanza al piano y aporrea unos acordes con los brazos cruzados) Unas escalas improvisadas. (echa una mirada atrás) ¿Eh? ¿Quién le está haciendo el amor a mis viditas? (se lanza de vuelta a la mesa) Lo que es tuyo es mío y lo que es mío es para mí.
(Kitty, disconcerted, coats her teeth with the silver paper. Bloom approaches Zoe.) (Kitty, desconcertada, seforra los dientes con elpapel de plata. Bloom se acerca a Zoe.)
BLOOM:  BLOOM
 (Gently) Give me back that potato, will you?  (con delicadeza) Devuélveme la patata ¿quieres?
ZOE:  ZOE
 Forfeits, a fine thing and a superfine thing.  Has perdido la prenda, una cosita muy chiquitita.
BLOOM:  BLOOM
 (With feeling) It is nothing, but still, a relic of poor mamma.  (con sentimiento) No es nada, pero aun así, es una reliquia de la pobre mamá.
ZOE:  ZOE
 Give a thing and take it back God′ll ask you where is that You′ll say you don′t know God′ll send you down below.  Santa Rita, Santa Rita,  lo que se da  no se quita.  ¡Mano maldita!
BLOOM:  BLOOM
 There is a memory attached to it. I should like to have it.  Es un recuerdo. Me gustaría tenerla.
STEPHEN:  STEPHEN
 To have or not to have that is the question.  Tener o no tener ésa es la cuestión.
ZOE:  ZOE
 Here. (She hauls up a reef of her slip, revealign her bare thigh, and unrolls the potato from the top of her stocking) Those that hides knows where to find.  Toma. (se tira hacia arriba de un volante de la combinación, revelando el muslo desnudo, y se desenrolla la patata del remate de la media) Los que esconden saben dónde buscar.
BELLA:  BELLA
 (Frowns) Here. This isn′t a musical peepshow. And don′t you smash that piano. Who′s paying here? (frunce el ceño) Vamos. Esto no es un espectáculo sicalíptico musical. Y tú no aporrees ese piano. ¿Quién paga aquí?
(She goes to the pianola. Stephen fumbles in his pocket and, taking out a banknote by its corner, hands it to her.) (ira a la pianola. Stephen se revuelve en el bolsillo y, sacando un billete por un pico, se lo da)
STEPHEN:  STEPHEN
 (With exaggerated politeness) This silken purse I made out of the sow′s ear of the public. Madam, excuse me. If you allow me. (He indicates vaguely Lynch and Bloom) We are all in the same sweepstake, Kinch and Lynch. Dans ce bordel ou tenons nostre état.  (con cortesía exagerada) Esta bolsa de seda se la cogí equivocadamente a alguien del público. Señora, mis excusas. Si me permite. (indica vagamente a Lynchy Bloom) Estamos todos en el mismo juego, Kinch y Lynch. Dans ce bordel où tenons nostre état.
LYNCH:  LYNCH
 (Calls from the hearth) Dedalus! Give her your blessing for me.  (llama desde la chimenea) ¡Dedalus! Dale tu bendición por mí.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Hands Bella a coin) Gold. She has it.  (le da a Bella una moneda) Oro. Lo tiene ella.
BELLA:  BELLA
 (Looks at the money, then at Stephen, then at Zoe, Florry and Kitty) Do you want three girls? It′s ten shillings here.  (mira el dinero, luego a Stephen, luego a Zoe, Floriy y Kitty) ¿Quieres tres chicas? Aquí hay diez chelines.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Delightedly) A hundred thousand apologies. (He fumbles again and takes out and hands her two crowns) Permit, brevi manu, my sight is somewhat troubled. (encantado) Cien mil disculpas. (revuelve de nuevo y saca y le tiende dos coronas) Permiso, brevi manu, estoy algo mal de la vista.
(Bella goes to the table to count the money while Stephen talks to himself in monosyllables. Zoe bends over the table. Kitty leans over Zoe′s neck. Lynch gets up, rights his cap and, clasping Kitty′s waist, adds his head to the group.)  (Bella va a la mesa a contar el dinero mientras Stephen habla consigo mismo en monosílabos. Zoe se inclina sobre la mesa. Kitty se apoya sobre el cuello de Zoe. Lynch se levanta, se ajusta la gorra y, estrechando a Kitty por la cintura, añade su cabeza al grupo.)
FLORRY:  FLORRY
 (Strives heavily to rise) Ow! My foot′s asleep. (She limps over to the table. Bloom approaches.)  (se esfuerza con dificultad por levantarse) ¡Ay! Se me ha dormido el pie. (Cojea hasta la mesa. Bloom se acerca)
BELLA, ZOE, KITTY, LYNCH, BLOOM:  BELLA, ZOE, KITTY, LYNCH, BLOOM
 (Chattering and squabbling) The gentleman... ten shillings... paying for the three... allow me a moment... this gentleman pays separate... who′s touching it?... ow! ... mind who you′re pinching... are you staying the night or a short time?... who did?... you′re a liar, excuse me... the gentleman paid down like a gentleman... drink... it′s long after eleven. (parloteando y riñendo) El caballero ... diez chelines .... paga por los tres ... deja un momento ... este caballero paga aparte ... ¿quién lo está tocando? ... i ay! ... a ver a quién pellizcas ... ¿te quedas toda la noche o un rato? ... ¿quién fue? ... eres una mentirosa, perdón ... el caballero pagó como un caballero ... una copa ... son pasadas las once.
STEPHEN:  STEPHEN
 (At the pianola, making a gesture of abhorrence) No bottles! What, eleven? A riddle!  (a la pianola, haciendo un gesto de aborrecimiento) ¡Nada de botellas! ¿Cómo, las once? ¡Un acertijo!
ZOE:  ZOE
 (Lifting up her pettigown and folding a half sovereign into the top of her stocking) Hard earned on the flat of my back. (levantándose la enaguay plegando medio soberano en el remate de la media) Ganado con gran esfuerzo de espaldas.
LYNCH:  LYNCH
 (Lifting Kitty from the table) Come! (levantando a Kitty de la mesa) ¡Ven!
KITTY:  KITTY
 Wait. (She clutches the two crowns)  Espera. (agarra las dos coronas)
FLORRY:  FLORRY
 And me?  ¿Y yo?
LYNCH:  LYNCH
 Hoopla! (He lifts her, carries her and bumps her down on the sofa.) > ¡Aúpa!  (La levanta, la lleva en brazos y la deja caer en el sofá.)
STEPHEN:  STEPHEN
 The fox crew, the cocks flew, The bells in heaven Were striking eleven. ′Tis time for her poor soul To get out of heaven.  El zorro ha cantado, los gallos han volado,  campanas en las alturas  dan las diez y una.  Hora es que su pobre alma  se largue de las alturas.
BLOOM:  BLOOM
 (Quietly lays a half sovereign on the table between bella and florry) So. Allow me. (He takes up the poundnote) Three times ten. We′re square. (disimuladamente pone medio soberano en la mesa entre Bella y Flonry) Así. Déjeme. (toma el billete de libra) Tres por diez. Estamos en paz.
BELLA:  BELLA
 (Admiringly) You′re such a slyboots, old cocky. I could kiss you. (admirativamente) Qué tunante eres, lagartón. Te daría un beso.
ZOE:  ZOE
 (Points) Him? Deep as a drawwell. (Lynch bends Kitty back over the sofa and kisses her. Bloom goes with the poundnote to Stephen.) (señala) ¿A él? Profundo como un pozo.  (Lynch inclina a Kitty hacia atrás en el sofáy la besa. Bloom va con el billete de libra a Stephen)
BLOOM:  BLOOM
 This is yours.  Esto es suyo.
STEPHEN:  STEPHEN
 How is that? Les distrait or absentminded beggar. (He fumbles again in his pocket and draws out a handful of coins. An object fills.) That fell.  ¿Cómo es eso? El mendigo distraído o «distrait». (Se revuelve de nuevo en el bolsillo y extrae un puñado de monedas. Cae un o4éto) Eso se ha caído.
BLOOM:  BLOOM
 (Stooping, picks up and hands a box of matches) This. (agachándose, recogey le da una caja de cerillas) Esto.
STEPHEN:  STEPHEN
 Lucifer. Thanks.  Lucifer. Gracias.
BLOOM:  BLOOM
 (Quietly) You had better hand over that cash to me to take care of. Why pay more? (disimuladamente) Será mejor que me entregue ese efectivo para que se lo cuide. ¿Por qué pagar más?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Hands him all his coins) Be just before you are generous.  (le entrega todas las monedas) Sed justo antes que generoso.
BLOOM:  BLOOM
 I will but is it wise? (He counts) One, seven, eleven, and five. Six. Eleven. I don′t answer for what you may have lost.  Lo seré pero ¿es atinado? (cuenta) Una, siete, once, y cinco. Seis. Once. No respondo de lo que haya podido perder.
STEPHEN:  STEPHEN
 Why striking eleven? Proparoxyton. Moment before the next Lessing says. Thirsty fox. (He laughs loudly) Burying his grandmother. Probably he killed her.  ¿Por qué daban las once? Proparoxítono. El momento antes del siguiente dice Lessing. Zorro sediento. (ríe estrepitosamente) Enterrando a su abuela. Probablemente la mató.
BLOOM:  BLOOM
 That is one pound six and eleven. One pound seven, say.  Eso hace una libra y seis chelines con once. Una libra con siete, digamos.
STEPHEN:  STEPHEN
 Doesn′t matter a rambling damn.  Me importa un bledo.
BLOOM:  BLOOM
 No, but...  No, pero ....
STEPHEN:  STEPHEN
 (Comes to the table) Cigarette, please. (Lynch tosses a cigarette from the sofa to the table) And so Georgina Johnson is dead and married. (A cigarette appears on the table. Stephen looks at it) Wonder. Parlour magic. Married. Hm. (He strikes a match and proceeds to light the cigarette with enigmatic melancholy)  (se acerca a la mesa) Un cigarrillo, por favor. (Lynch le echa un cigarrillo desde el sofá a la mesa) Así que Georgina Johnson está muerta y casada. (Aparece un cigarrillo en la mesa. Stephen lo mira) Maravilla. Magia de salón. Casada. Ummm. (enciende una cerilla y pasa a encender el cigarrillo con melancolía enigmática)
LYNCH:  LYNCH
 (Watching him) You would have a better chance of lighting it if you held the match nearer. (mirándole) Tendrías más posibilidades de encenderlo si pusieras la cerilla más cerca.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Brings the match near his eye) Lynx eye. Must get glasses. Broke them yesterday. Sixteen years ago. Distance. The eye sees all flat. (He draws the match away. It goes out.) Brain thinks. Near: far. Ineluctable modality of the visible. (He frowns mysteriously) Hm. Sphinx. The beast that has twobacks at midnight. Married. (acerca la cerilla al ojo) Ojo de lince. Debo conseguir unas gafas. Las rompí ayer. Hace dieciséis años. Distancia. El ojo lo ve todo plano. (Aparta la cerilla. Ésta se apaga) El cerebro piensa. Cerca: lejos. Ineluctable modalidad de lo visible. (frunce el ceño misteriosamente) Ummm. Esfinge. La bestia que tiene dos espaldas a medianoche. Casada.
ZOE:  ZOE
 It was a commercial traveller married her and took her away with him.  Un viajante de comercio fue el que se casó con ella y se la llevó con él.
FLORRY:  FLORRY
 (Nods) Mr Lambe from London. (asiente) Mr. Lambe Cordero de Londres.
STEPHEN:  STEPHEN
 Lamb of London, who takest away the sins of our world.  Cordero de Londres, tú que quitas los pecados del mundo.
LYNCH:  LYNCH
 (Embracing Kitty on the sofa, chants deeply) Dona nobis pacem. (abrazando a Kitty en el sofá, salmodia hondamente) Dona nobis pacem.
(The cigarette slips from Stephen ′s fingers. Bloom picks it up and throws it in the grate.)  (El cigarrillo se le resbala de entre los dedos a Stephen. Bloom lo recogey lo tira al emparrillado de la chimenea)
BLOOM:  BLOOM
 Don′t smoke. You ought to eat. Cursed dog I met. (To Zoe) You have nothing?  No fume. Debería comer. Maldito perro que me encontré. (a Zoe) ¿No tiene nada?
ZOE:  ZOE
 Is he hungry?  ¿Tiene hambre?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Extends his hand to her smiling and chants to the air of the bloodoath in the Dusk of the Gods) Hangende Hunger, Fragende Frau,  Macht uns alle kaputt. (extiende la mano hacia ella sonriendo y salmodia con la melodía del juramento de sangre de El crepúsculo de los dioses)  Hangende Hunger,  Fragende Frau,  Macht uns alle kaputt.
ZOE:  ZOE
 (Tragically) Hamlet, I am thy father′s gimlet! (She takes his hand) Blue eyes beauty I′ll read your hand. (She points to his forehead) No wit, no wrinkles. (She counts) Two, three, Mars, that′s courage. (Stephen shakes his head) No kid. (trágicamente) ¡Hamlet, yo soy el berbiquí de tu padre! (le toma de la mano) Belleza de ojos azules te leeré la mano. (le señala a la frente) Donde no hay ingenio, no hay arrugas. (cuenta) Dos, tres, Marte, eso es valentía. (Stephen agita la cabeza) Sin coña.
LYNCH:  LYNCH
 Sheet lightning courage. The youth who could not shiver and shake. (To Zoe) Who taught you palmistry?  La valentía del que ve los toros desde la barrera. El joven que no sabía temblar ni estremecerse. (a Zoe) ¿Quién te enseñó quiromancia?
ZOE:  ZOE
 (Turns) Ask my ballocks that I haven′t got. (To Stephen) I see it in your face. The eye, like that. (She frowns with lowered head)  (se vuelve) Pregúntaselo a mis cojones que no tengo. (a Stephen) Te lo noto en la cara. La mirada, así. (frunce el ceño con la cabeza gacha)
LYNCH:  LYNCH
 (Laughing, slaps Kitty behind twice) Like that. Pandybat. (riéndose, le da un par de palmadas a Kitty por detrás) Así. Palmeta.
(Twice loudly a pandybat cracks, the coffin of the pianola flies open, the bald little round jack-in-the-box head of Father Dolan springs up.) (Un par de veces cruje sonoramente una palmeta, la caja de la pianola se abre degolpe, la cabecita calva redonda de caja de sorpresas del Padre Dolan salta como un resorte)
FATHER DOLAN:  EL PADRE DOLAN
 Any boy want flogging? Broke his glasses? Lazy idle little schemer. See it in your eye.  ¿Algún chico necesita unos azotes? ¿Que has roto las gafas? Perezoso enredador. Te lo noto en la mirada.
(Mild, benign, rectorial, reproving, the head of Don John Conmee rises from the pianola coffin.) (Apacible, benigno, rectoral, reprobador, la cabeza de Don Jobn Conmee se eleva de la caja de la pianola.)
DON JOHN CONMEE:  DON JOHN CONMEE
 Now, Father Dolan! Now. I′m sure that Stephen is a very good little boy!  ¡Vamos, Padre Dolan! Vamos. ¡Estoy seguro de que Stephen es un chiquito muy bueno!
ZOE:  ZOE
 (Examining Stephen′s palm) Woman′s hand. (examinando la palma de Stephen) Mano de mujer.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Murmurs) Continue. Lie. Hold me. Caress. I never could read His handwriting except His criminal thumbprint on the haddock. (murmura) Continúa. Miente. Estréchame. Acaríciame. Nunca jamás he sabido leer Su escritura excepto la criminal huella de Su pulgar en el abadejo.
ZOE:  ZOE
 What day were you born?  ¿En qué día naciste?
STEPHEN:  STEPHEN
 Thursday. Today.  Jueves. Hoy.
ZOE:  ZOE
 Thursday′s child has far to go. (She traces lines on his hand) Line of fate. Influential friends.  El que nace en jueves llegará lejos. (le traza Eaeas en la mano) La línea del destino. Amigos influyentes.
FLORRY:  FLORRY
 (Pointing) Imagination. (señalando) Imaginación.
ZOE:  ZOE
 Mount of the moon. You′ll meet with a... (She peers at his hands abruptly) I won′t tell you what′s not good for you. Or do you want to know?  Monte de Venus. Te encontrarás con un .... (le mira con atención las manos abruptamente) No te diré lo que no es bueno para ti. ¿O quieres saberlo?
BLOOM:  BLOOM
 (Detaches her fingers and offers his palm) More harm than good. Here. Read mine.  (le separa los dedosy ofrece su palma) Más daño que bien. Ten. Léeme la mía.
BELLA:  BELLA
 Show. (She turns up bloom′s hand) I thought so. Knobby knuckles for the women.  Enséñamela. (le vuelve la mano a Bloom) Me lo imaginaba. Nudillos nudosos para las mujeres.
ZOE:  ZOE
 (Peering at bloom′s palm) Gridiron. Travels beyond the sea and marry money. (mirando con atención la palma de Bloom) Parrilla de hierro. Viajes a ultramar y te casarás con dinero.
BLOOM:  BLOOM
 Wrong. > Descaminada.
ZOE:  ZOE
 (Quickly) O, I see. Short little finger. Henpecked husband. That wrong? (apresuradamente) Bueno, ya veo. Meñique corto. Marido dominado. ¿Descaminada ahora?
(Black Liz, a huge rooster hatching in a chalked circle, rises, stretches her wings and clucks.)  (La Negra Liz, un enorme masto empollando en un círculo de tiza, se levanta, estira las alas y cloquea)
BLACK LIZ:  LA NEGRA LIZ
 Gara. Klook. Klook. Klook.  Cará. Cluc. Cluc. Cluc.
(She sidles from her newlaid egg and waddles off) (se retira furtivamente del huevo recién puesto y se va naneando)
BLOOM:  BLOOM
 (Points to his hand) That weal there is an accident. Fell and cut it twentytwo years ago. I was sixteen.  (se señala la mano) Ese verdugón de aquí es un accidente. Caí y me corté hace veintidós años. Tenía dieciséis.
ZOE:  ZOE
 I see, says the blind man. Tell us news.  Ya veo, dice el ciego. Cuéntanos una de indios.
STEPHEN:  STEPHEN
 See? Moves to one great goal. I am twentytwo. Sixteen years ago he was twentytwo too. Sixteen years ago I twentytwo tumbled. Twentytwo years ago he sixteen fell off his hobbyhorse. (He winces) Hurt my hand somewhere. Must see a dentist. Money?  ¿Ves? Se mueve hacia una gran meta. Yo tengo veintidós. Hace dieciséis años él tenía veintidós también. Hace dieciséis años yo veintidós me di un baquetazo. Hace veintidós años él dieciséis se cayó de su caballito de madera. (se sobresalta) Me he hecho daño en la mano en algún sitio. Debo ir al dentista. ¿Dinero?
(Zoe whispers to Florry. They giggle. Bloom releases his hand and writes idly on the table in backhand, pencilling slow curves.)  (Zoe le susurra a Florry. Risitas. Bloom se suelta la mano y escribe ociosamente en la mesa del revés, lapizando lentas curvas.)
FLORRY:  FLORRY
 What?  ¿Qué?
(A hackneycar, number three hundred and twentyfour, with a gallantbuttocked mare, driven by James Barton, Harmony Avenue, Donnybrook, trots past. Blazes Boylan and Lenehan sprawl swaying on the sideseats. The Ormond boots crouches behind on the axle. Sadly over the crossblind Lydia Douce and Mina Kennedy gaze.)  (Un coche de alquiler, el número trescientos veinticuatro, con una yegua de firmegrupa, conducido por James Barton, Harmony Avenue, Donnybrook, pasa trotando. Boylan Botero y Lenehan van espatarrados balanceándose en los asientos laterales. El botones del Ormond va agazapado detrás sobre el eje. Tristemente por encima de las cortinillas Lydia Doucey Mina Kennedy miranfjamente.)
THE BOOTS:  EL BOTONES
 (Jogging, mocks them with thumb and wriggling wormfingers) Haw haw have you the horn? (traqueteando, les hace una cuchufleta con elpulgary dedos de gusano culebreantes) Pi pi ¿están picadas o qué?
(Bronze by gold they whisper.) (Bronce junto a oro susurran)
ZOE:  ZOE
 (To Florry) Whisper.  (a Florry) Susurra.
(They whisper again) (ella vuelve a susurrar)
(Over the well of the car Blazes Boylan leans, his boater straw set sideways, a red flower in his mouth. Lenehan in yachtsman′s cap and white shoes officiously detaches a long hair from Blazes Boylan′s coat shoulder.)  (En el portamaletas del coche Boylan Botero se apoya, el canotié náutico de lado, una flor roja en la boca. Lenehan con gorra náuticay zapatos blancos cumplidamente desprende un pelo largo del hombro de la americana de Boylan Botero)
LENEHAN:  LENEHAN
 Ho! What do I here behold? Were you brushing the cobwebs off a few quims?  ¡Ja! ¿Qué es lo que aquí contemplo? ¿Estuviste cepillándole las telarañas a unas cuantas meonas?
BOYLAN:  BOYLAN
 (Seated, smiles) Plucking a turkey. (saciado, sonríe) Haciendo ñacañaca.
LENEHAN:  LENEHAN
 A good night′s work.  Tarea de una noche.
BOYLAN:  BOYLAN
 (Holding up four thick bluntungulated fingers, winks) Blazes Kate! Up to sample or your money back. (He holds out a forefinger) Smell that. (levantando cuatro gruesos dedos romoungulados, guiña el ojo) ¡Kate Botero! Da la talla o le devolvemos el dinero. (le alarga un índice) Huele eso.
LENEHAN:  LENEHAN
 (Smells gleefully) Ah! Lobster and mayonnaise. Ah! (huelejubilosamente) ¡Ah! Langosta con mayonesa. ¡Ah!
ZOE AND FLORRY:  ZOE Y FLORRY
 (Laugh together) Ha ha ha ha.  (se ríen juntas) Ja ja ja ja.
BOYLAN:  BOYLAN
 (Jumps surely from the car and calls loudly for all to hear) Hello, Bloom! Mrs Bloom dressed yet?  (salta con seguridad del coche y grita fuertemente para que todos oigan) ¡Hola, Bloom! ¿Se ha vestido ya Mrs. Bloom?
BLOOM:  BLOOM
 (In flunkey′s prune plush coat and kneebreeches, buff stockings and powdered wig) I′m afraid not, sir. The last articles...  (con chaquetilla de palafrenero de velludillo color ciruelapasa y calzones a la rodilla, medias color de ante y peluca empolvada) Me temo que no, señor. Los últimos toques .....
BOYLAN:  BOYLAN
 (Tosses him sixpence) Here, to buy yourself a gin and splash. (He hangs his hat smartly on a peg of Bloom′s antlered head) Show me in. I have a little private business with your wife, you understand?  (le echa una moneda de seis peniques) Tenga, para que se convide a una ginebra con soda. (cuelga con cuidado el sombrero de un gancho de la cabeza astada de Bloom) Enséñeme el camino. Tengo un asuntillo privado con su mujer ¿usted comprende?
BLOOM:  BLOOM
 Thank you, sir. Yes, sir. Madam Tweedy is in her bath, sir.  Gracias, señor. Sí, señor. La señora Tweedy está tomando un baño, señor.
MARION:  MARION
 He ought to feel himself highly honoured. (She plops splashing out of the water) Raoul darling, come and dry me. I′m in my pelt. Only my new hat and a carriage sponge.  Debería sentirse altamente honrado. (sale haciendo plaf salpicándolo todo de agua) Raoul cariño, ven a secarme. Estoy en pelota. Sólo el sombrero nuevo y una esponja de mano.
BOYLAN:  BOYLAN
 (A merry twinkle in his eye) Topping!  (una chispa alegre en la mirada) ¡Estupendo!
BELLA:  BELLA
 What? What is it?  ¿Qué? ¿Qué pasa?
(Zoe whispers to her.) (Zoe le susurra)
MARION:  MARION
 Let him look, the pishogue! Pimp! And scourge himself! I′ll write to a powerful prostitute or Bartholomona, the bearded woman, to raise weals out on him an inch thick and make him bring me back a signed and stamped receipt.  ¡Déjalo que mire, ese cenizo! ¡Echacuervos! ¡Y que se flagele! Le escribiré a una poderosa prostituta o Bartolomona, la mujer barbuda, que le levante verdugones de una pulgada de gruesos y le haré traerme de vuelta un recibo firmado y sellado.
BOYLAN:  BOYLAN
 (clasps himself) Here, I can′t hold this little lot much longer. (he strides off on stiff cavalry legs)  (se abrocha) Toma, no puedo aguantarme por más tiempo. (se va a zancadas con piernas de caballería rígidas)
BELLA:  BELLA
 (Laughing) Ho ho ho ho. (riéndose) Jo jo jo jo.
BOYLAN:  BOYLAN
 (To Bloom, over his shoulder) You can apply your eye to the keyhole and play with yourself while I just go through her a few times.  (a Bloom, por encima del hombro) Puede aplicar el ojo a la cerradura y juguetear consigo mismo mientras yo la atravieso unas cuantas veces.
BLOOM:  BLOOM
 Thank you, sir. I will, sir. May I bring two men chums to witness the deed and take a snapshot? (He holds out an ointment jar) Vaseline, sir? Orangeflower...? Lukewarm water...?  Gracias, señor. Lo haré, señor. ¿Puedo traer a dos amiguetes para que sean testigos del acto y saquen una fotografía? (le alarga un tarro de ungüento) ¿Vaselina, señor? ¿Azahar ...? ¿Agua templada...?
KITTY:  KITTY
 (From the sofa) Tell us, Florry. Tell us. What.  (desde el sofá) Cuenta, Florry. Cuenta. Qué ...
(Florry whispers to her. Whispering lovewords murmur, liplapping loudly, poppysmic plopslop.) (Florry le susurra. Susurrantes palabras de amor murmuran, chapotichapaleandofuertemente, paflavaza de amapólica)
MINA KENNEDY:  MINA KENNEDY
 (Her eyes upturned) O, it must be like the scent of geraniums and lovely peaches! O, he simply idolises every bit of her! Stuck together! Covered with kisses!  (los ojos vueltos hacia arriba) ¡Ay, debe de ser como el aroma de geranios y deliciosos melocotones! ¡Ay, sencillamente la idolatra de arriba a abajo! ¡Pegados el uno al otro! ¡Cubiertos de besos!
LYDIA DOUCE:  LYDIA DOUCE
 (Her mouth opening) Yumyum. O, he′s carrying her round the room doing it! Ride a cockhorse. You could hear them in Paris and New York. Like mouthfuls of strawberries and cream.  (la boca abriéndosele) Mmmm. ¡Ay, la lleva por toda la habitación haciéndoselo! Montando a carramanchas. Se les podría oír en París y Nueva York. Como bocados de fresas con nata.
KITTY:  KITTY
 (Laughing) Hee hee hee. (riendo) Ji ji ji.
BOYLAN′S VOICE:  LA VOZ DE BOYLAN
 (Sweetly, hoarsely, in the pit of his stomach) Ah! Gooblazqruk brukarchkrasht! (dulcemente, roncamente, desde la boca del estómago) ¡Ah! ¡Diosboterogracbracarscjasst!
MARION′S VOICE:  LA VOZ DE MARION
 (Hoarsely, sweetly, rising to her throat) O! Weeshwashtkissinapooisthnapoohuck? (roncamente, dulcemente, elevándose hasta la garganta) ¡Oh! ¿Uüssuassbesoenunpuuesunpuujaac?
BLOOM:  BLOOM
 (His eyes wildly dilated, clasps himself) Show! Hide! Show! Plough her! More! Shoot!  (los ojos salvajemente dilatados, se abrocha) ¡Enseña! ¡Tápate! ¡Enseña! ¡Tríncatela! ¡Más! ¡Dispara!
BELLA, ZOE, FLORRY, KITTY:  BELLA, ZOE, FLORRY, KITTY
 Ho ho! Ha ha! Hee hee!  ¡Jo jo! ¡Ja Ja! ¡Ji ji!
LYNCH:  LYNCH
 (Points) The mirror up to nature. (He laughs) Hu hu hu hu hu! (señala) Poned un espejo al mundo. (ríe) ¡Ju ju iu ju ju!
(Stephen and Bloom gaze in the mirror. The face of William Shakespeare, beardless, appears there, rigid in facial paralysis, crowned by the reflection of the reindeer antlered hatrack in the hall.) (Stephen y Bloom miran fijamente al espejo. La cara de Wifiam Shakespeare, desbarbada, aparece en él, rígida con parálisis facial, coronada por el rftjo de la percha astada de reno para sombreros en el vestíbulo)
SHAKESPEARE:  SHAKESPEARE
 (In dignified ventriloquy) ′Tis the loud laugh bespeaks the vacant mind. (To Bloom) Thou thoughtest as how thou wastest invisible. Gaze. (He crows with a black capon′s laugh) Iagogo! How my Oldfellow chokit his Thursdaymornun. Iagogogo!  (en solemne ventriloquio) La risa ruidosa delata una mente vacía. (a Bloom) Pensasteis que tú fueras invisible. Reparad. (grazna con risa de negro capón) ¡Yagogogo! Cómo mi viejo estranguló a su Desdemonia. ¡Yagogogo!
BLOOM:  BLOOM
 (Smiles yellowly at the three whores) When will I hear the joke? (sonríe cobardemente a las tres putas) ¿Hay que reírse?
ZOE:  ZOE
 Before you′re twice married and once a widower.  Antes de que seas dos veces casado y una vez viudo.
BLOOM:  BLOOM
 Lapses are condoned. Even the great Napoleon when measurements were taken next the skin after his death...  Los lapsos se condonan. Incluso el gran Napoleón cuando le tomaron medida desnudo después de muerto ...
(Mrs Dignam, widow woman, her snubnose and cheeks flushed with deathtalk, tears and Tunney′s tawny sherry, hurries by in her weeds, her bonnet awry, rouging and powdering her cheeks, lips and nose, a pen chivvying her brood of cygnets. Beneath her skirt appear her late husband′s everyday trousers and turnedup boots, large eights. She holds a Scottish widows′ insurance policy and a large marquee umbrella under which her brood run with her, Patsy hopping on one shod foot, his collar loose, a hank of porksteaks dangling, freddy whimpering, Susy with a crying cod′s mouth, Alice struggling with the baby. She cuffs them on, her streamers flaunting aloft.)  (Mrs. Dignam, mujer viuda, nariz respingona y mejillas enrojecidas de hablar de muerte, de las lágrimas y del jerez leonado de casa Tunney, pasa veloz en su luto, la papalina torcida, coloreteándosey empolvándose las mejillas, labiosy nariz, como cisne hembra que lleva por delante a su camada de cisnecitos. Bajo las faldas aparecen los pantalones de diario y las botas con vueltas de su difunto marido, un ocho largo. Sujeta una póliza de seguros de Scottish Widows y un gran paraguas tipo marquesina bajo el cual su camada corre con ella, Patsy dando saltos sobre el pie calzado, el cuello desabrochado, una ristra de filetes de cerdo colgando, Freddy lloriqueando, Susy con boca de tonta llorona, Alice lidiando con el bebé. Los lleva para delante a mamporros, sus cintas ondeando en el aire.)
FREDDY:  FREDDY
 Ah, ma, you′re dragging me along!  ¡Ay, mama, que me vas arrastrando!
SUSY:  SUSY
 Mamma, the beeftea is fizzing over!  ¡Mamá, que rebosa el caldo!
SHAKESPEARE:  SHAKESPEARE
 (With paralytic rage) Weda seca whokilla farst.  (con rabia paralítica) Casocon según quienmatoal primaro.
(The face of Martin Cunningham, bearded, refeatures Shakespeare′s beardless face. The marquee umbrella sways drunkenly, the children run aside. Under the umbrella appears Mrs Cunningham in Merry Widow hat and kimono gown. She glides sidling and bowing, twirling japanesily.)  (La cara de Martín Cunningham, barbada, se traza sobre los rasgos de la cara desbarbada de Shakespeare. El paraguas tipo marquesina se balancea beodamente, los niños corren a un lado. Bajo el paraguas aparece Mrs. Cunningham con sombrero de viuda alegre y bata quimono. Se mueve furtivamente y va haciendo reverencias, girando a la japonesa)
MRS CUNNINGHAM:  MRS. CUNNINGHAM
 (Sings) (canta)
And they call me the jewel of Asia!  ¡Y me llaman la perla de Asia!
MARTIN CUNNINGHAM:  MARTIN CUNNINGHAM
 (Gazes on her, impassive) Immense! Most bloody awful demirep!  (la mira fijamente, impasible) ¡Tremenda! ¡La muy jodida rabisalsera!
STEPHEN:  STEPHEN
 Et exaltabuntur cornua iusti. Queens lay with prize bulls. Remember Pasiphae for whose lust my grandoldgrossfather made the first confessionbox. Forget not Madam Grissel Steevens nor the suine scions of the house of Lambert. And Noah was drunk with wine. And his ark was open.  Et exaltabuntur cornua iustí. Reinas que yacen con toros de concurso. Recuerden a Pasifae por cuya lujuria mi tacagorabuelo hizo el primer confesionario. No olviden a la señora Grissel Steevens ni a los vástagos porcachones de la casa de Lamben. Y Noé estaba beodo de vino. Y su arca estaba abierta.
BELLA:  BELLA
 None of that here. Come to the wrong shop.  Nada de eso aquí. Has venido al sitio equivocado.
LYNCH:  LYNCH
 Let him alone. He′s back from Paris.  Déjalo en paz. Acaba de volver de París.
ZOE:  ZOE
 (Runs to stephen and links him) O go on! Give us some parleyvoo.  (corre hacia Stepheny se pega a el) ¡Venga, sigue! Danos un poco de parlevú.
(Stephen claps hat on head and leaps over to the fireplace where he stands with shrugged shoulders, finny hands outspread, a painted smile on his face.) (Stephen se encasqueta el sombrero y salta hacia la chimenea donde se queda de pie encogiéndose de hombros, manos como aletas extendidas, una sonrisa pintada en la cara.)
LYNCH:  LYNCH
 (Oommelling on the sofa) Rmm Rmm Rmm Rrrrrrmmmm. (aporreando el sofá) Rmm Rmm Rmm Rrrrrrmmmm.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Gabbles with marionette jerks) Thousand places of entertainment to expense your evenings with lovely ladies salign gloves and other things perhaps hers heart beerchops perfect fashionable house very eccentric where lots cocottes beautiful dressed much about princesses like are dancing cancan and walking there parisian clowneries extra foolish for bachelors foreigns the same if talking a poor english how much smart they are on things love and sensations voluptuous. Misters very selects for is pleasure must to visit heaven and hell show with mortuary candles and they tears silver which occur every night. Perfectly shocking terrific of religion′s things mockery seen in universal world. All chic womans which arrive full of modesty then disrobe and squeal loud to see vampire man debauch nun very fresh young with dessous troublants. (He clacks his tongue loudly) Ho, la la! Ce pif qu′il a! (farfulla con espasmos de marioneta) Miles de lugares de entretenimiento para gastar las noches con preciosas señoras que venden guantes y otras cosas quizás su corazón serveserías perfectas establecimientos de moda muy excéntricos donde montones cocottes elegantemente vestidas mucho parecido como princesas bailando cancán y andan por allí payasadas parisinas extra tontas para solteros extranjeros lo mismo si hablando un inglés malo cuánto listos son sobre cosas amores y sensaciones voluptuosas. Místers muy selectos pues es placer tener que visitar cielo e infierno espectáculo con velas mortuorias y ellos lagrimean plata que ocurre cada noche. Perfectamente asombroso horror la farsa de las cosas de la religión que se ve en el mundo universal. Todas mugueres chic que llegan llenas de recato luego se desvisten y chillan fuerte por ver hombre vampiro seducir a monja muy fresca joven con dessous troublants (chasca la lengua ruidosamente) Ho, là lá! Ce pif qu′il a!
LYNCH:  LYNCH
 Vive le vampire!  Vive le vampire!
THE WHORES:  LAS PUTAS
 Bravo! Parleyvoo!  ¡Bravo! ¡Parlevú!
STEPHEN:  STEPHEN
 (Grimacing with head back, laughs loudly, clapping himself) Great success of laughing. Angels much prostitutes like and holy apostles big damn ruffians. Demimondaines nicely handsome sparkling of diamonds very amiable costumed. Or do you are fond better what belongs they moderns pleasure turpitude of old mans? (He points about him with grotesque gestures which Lynch and the whores reply to) Caoutchouc statue woman reversible or lifesize tompeeptom of virgins nudities very lesbic the kiss five ten times. Enter, gentleman, to see in mirror every positions trapezes all that machine there besides also if desire act awfully bestial butcher′s boy pollutes in warm veal liver or omlet on the belly pièce de Shakespeare.  (con la cabeza hacia atrás, ríe ruidosamente, aplaudiéndose a sí mismo haciendo muecas) Gran éxito de reír. Ángeles mucho prostitutas gustar y santos apóstoles grandes rufianes condenados. Demimondaines muy bien hermosas chispeando de diamantes muy simpáticas trajeadas. ¿O a ustedes vosotros mejor gusta lo que pertenece a ellos placer moderno bajeza de viejo hombres? (señala a su alrededor con gestos grotescos a los que Lynch y las putas replican) Estatua de mujer caucho reversible o machomironmacho a tamaño real de desnudeces de vírgenes muy lésbico el beso cinco diez veces. Entre, caballero, a ver en espejo todas posiciones trapecios toda esa máquina allí además también si desea acto tremendamente bestial chico del carnicero se corre en hígado cálido de ternero o omeleta en barriga piéce de Shakespeare.
BELLA:  BELLA
 (Clapping her belly sinks back on the sofa, with a shout of laughter) An omelette on the... Ho! ho! ho! ho!... omelette on the... (palmoteándose la barriga se hunde hacia atrás en el sofí con un grito de risa) Una omeleta en la.... ¡Jo! ¡jo! ¡Jo! ijo! ... omeleta en la ....
STEPHEN:  STEPHEN
 (Mincingly) I love you, sir darling. Speak you englishman tongue for double entente cordiale. O yes, mon loup. How much cost? Waterloo. Watercloset. (He ceases suddenly and holds up a forefinger) (remilgadamente) Le amo, señor cariño. Habla usted lengua inglés para double entente cordiale. Oh sí, mon loup. ¿Cuánto mucho cuesta? Waterloo. Watercloset. (cesa repentinamente y levanta un índice)
BELLA:  BELLA
 (Laughing) Omelette... (riéndose) Omeleta ....
THE WHORES:  LAS PUTAS
 (Laughing) Encore! Encore! (riéndose) ¡Encore! ¡Encore!
STEPHEN:  STEPHEN
 Mark me. I dreamt of a watermelon.  Atiendan. He soñado con una sandía.
ZOE:  ZOE
 Go abroad and love a foreign lady.  Vete por ahí a amar a una extranjera.
LYNCH:  LYNCH
 Across the world for a wife.  Por todo el mundo en pos de una esposa.
FLORRY:  FLORRY
 Dreams goes by contraries.  Los sueños quieren decir lo contrario.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Extends his arms) It was here. Street of harlots. In Serpentine avenue Beelzebub showed me her, a fubsy widow. Where′s the red carpet spread? (extiende el brazo) Fue aquí. Calle de rameras. En Serpentine Avenue Belcebú me la enseñó, una viuda rechoncha. ¿Dónde está la alfombra roja extendida?
BLOOM:  BLOOM
 (Approaching Stephen) Look... (aproximándose a Stephen) Mire ....
STEPHEN:  STEPHEN
 No, I flew. My foes beneath me. And ever shall be. World without end. (He cries) Pater! Free!  No, volé. Mis enemigos debajo de mí. Ahora y siempre. Por los siglos de los siglos. (grita) Pater! ¡Libre!
BLOOM:  BLOOM
 I say, look...  Digo, mire ...
STEPHEN:  STEPHEN
 Break my spirit, will he? O merde alors! (He cries, his vulture talons sharpened) Hola! Hillyho!  Me doblegará mi espíritu ¿no? O merde alors! (exclama, las garras de buitre afiladas) Holà! ¡Huchohó!
(Simon Dedalus′ voice hilloes in answer, somewhat sleepy but ready.)  (La voz de Simon Dedalus huchea en respuesta, algo soñolientapero alerta)
SIMON:  SIMON
 That′s all right. (He swoops uncertainly through the air, wheeling, uttering cries of heartening, on strong ponderous buzzard wings) Ho, boy! Are you going to win? Hoop! Pschatt! Stable with those halfcastes. Wouldn′t let them within the bawl of an ass. Head up! Keep our flag flying! An eagle gules volant in a field argent displayed. Ulster king at arms! Haihoop! (He makes the beagle′s call, giving tongue) Bulbul! Burblblburblbl! Hai, boy!  Está bien. (desciende vacilante por el aire, haciendo círculos, lanzando exclamaciones de ánimo, con fuertes alas pesadas de alfaneque) ¡Eh, chico! ¿Vas a ganar? ¡Uuup! ¡Psst! A la cuadra con esos descastados. No han dado en el clavo en su vida. ¡La cabeza erguida! ¡Mantén el pabellón bien alto! Un águila gules volante en campo de argén exployada. ¡Rey de armas del Ulster! ¡Aleop! (hace la llamada del sabueso, dándole a la lengua) ¡Bullbull! ¡Bullibulli! ¡Ey, chico!
(The fronds and spaces of the wallpaper file rapidly across country. A stout fox, drawn from covert, brush pointed, having buried his grandmother, runs swift for the open, brighteyed, seeking badger earth, under the leaves. The pack of staghounds follows, nose to the ground, sniffing their quarry, beaglebaying, burblbrbling to be blooded. Ward Union huntsmen and huntswomen live with them, hot for a kill. From Six Mile Point, Flathouse, Nine Mile Stone follow the footpeople with knotty sticks, hayforks, salmongaffs, lassos, flockmasters with stockwhips, bearbaiters with tomtoms, toreadors with bullswords, greynegroes waving torches. The crowd bawls of dicers, crown and anchor players, thimbleriggers, broadsmen. Crows and touts, hoarse bookies in high wizard hats clamour deafeningly.)  (Las frondas y espacios del papel de la pared enfilan rápidamente campo a través. Una zorra corpulenta, sacada de su cobijo, la cola en punta, tras haber enterrado a su abuela, corre veloz hacia el campo abierto, ojos–brillantes, rastreando el hoyo del tejón, bajo las hojas. La jauría de perros de caza le sigue, la nariz al suelo, husmeando la presa, sabuesiaulfando, bullibullendo por probar la sangre. Cazadoresy cazadoras de la Ward Union reavivados en ellos, arden en deseos de matar. Desde la Punta de las Seis Millas, Casallana, la Piedra de las Nueve Millas les sigue la gente de a pie con palos nudosos, horcas, fisgas para salmones, lazos, ganaderos de ovejas con zurriagos, tramperos de osos con tantane, toreadores con estoques, negros grises ondeando antorchas. Elgentío de jugadores de dados vocifera, jugadores de cubilete, tahúres, fulleros. Acechadoresyganchos, roncos corredores de apuestas con chisteras de brujo clamorean ensordecedoramente.)
THE CROWD:  EL GENTÍO
 Card of the races. Racing card! Ten to one the field! Tommy on the clay here! Tommy on the clay! Ten to one bar one! Ten to one bar one! Try your luck on Spinning Jenny! Ten to one bar one! Sell the monkey, boys! Sell the monkey! I′ll give ten to one! Ten to one bar one!  ¡Programa de las carreras de caballos. ¡Programa de las carreras!  ¡Diez a uno el resto!  ¡Hagan sus apuestas aquí! ¡Hagan sus apuestas!  ¡Diez a uno menos uno! ¡Diez a uno menos uno!  ¡Prueben suerte en la ruleta de los caballitos!  ¡Diez a uno menos uno!  ¡Voy hasta las 500 libras, chicos! ¡Voy hasta las 500 libras!  ¡Doy diez a uno!  ¡Diez a uno menos uno!
(A dark horse, riderless, bolts like a phantom past the winningpost, his mane moonfoaming, his eyeballs stars. The field follows, a bunch of bucking mounts. Skeleton horses, Sceptre, Maximum the Second, Zinfandel, the Duke of Westminster′s Shotover, Repulse, the Duke of Beaufort′s Ceylon, prix de Paris. Dwarfs ride them, rustyarmoured, leaping, leaping in their, in their saddles. Last in a drizzle of rain on a brokenwinded isabelle nag, Cock of the North, the favourite, honey cap, green jacket, orange sleeves, Garrett Deasy up, gripping the reins, a hockeystick at the ready. His nag on spavined whitegaitered feet jogs along the rocky road.)  (Un caballo del montón, sin jinete, cual aparición pasa como un rayo el poste de llegada, la melena lunaespumante, los globos de los ojos estrellas. Los demás le siguen, un puñado de cabalgaduras corcoveantes. Caballos esqueléticos, Cetro, Máximo Segundo, Zinfande~ Shotover del duque de Westminster Repulse, Ceylon del duque de Beaufort, prix de Paris. Enanos los cabalgan, con armaduras herrumbrosas, botando, botando en sus, en sus monturas. El último en un cernidillo de lluvia sobre un penco amariZclaro sin resuello, Gallo del Norte, elfavorito, gorra melada, chaqueta verde, mangas naran)as, Garrett Deasy encima, empuña las rienda, un palo de hockey listo. El penco de patas blancoempolainadas con esparavanes trota por el camino rocoso.)
THE ORANGE LODGES:  LAS LOGIAS DE ORANGE
 (Jeering) Get down and push, mister. Last lap! You′ll be home the night! (burlonas) Bájese y empuje, hombre. ¡Última vuelta! ¡Llegará a casa por la noche!
GARRETT DEASY:  GARRETT DEASY
 (Bolt upright, his nailscraped face plastered with postagestamps, brandishes his hockeystick, his blue eyes flashing in the prism of the chandelier as his mount lopes by at schooling gallop)  (Bien erguido, la arañada cara emplastada con sellos de correo, blande el palo de hockey, los Ojos azules centelleando en el prisma de la lucerna mientras su cabalgadura pasa a galope de doma);
Per vias rectas! Per vias rectas!
(A yoke of buckets leopards all over him and his rearing nag a torrent of mutton broth with dancing coins of carrots, barley, onions, turnips, potatoes.)  (Una brida de cubos le rodea cual leopardoy a su penco que se encabrita con un torrente de caldo de cordero con monedas danzarinas de zanahorias, cebada, cebollas, nabos, patatas.)
THE GREEN LODGES:  LAS LOGIAS VERDES
 Soft day, sir John! Soft day, your honour!  ¡Día metido en agua, Sir John! ¡Día metido en agua, su señoría!
(Private Carr, Private Compton and Cissy Caffrey pass beneath the windows, singing in discord.)  (El soldado Carr, el soldado Compton y Cissy Caffrey pasan bajo las ventanas, cantando disonantemente.)
STEPHEN:  STEPHEN
 Hark! Our friend noise in the street.  ¡Escuchad! Nuestro amigo el centro del mundo.
ZOE:  ZOE
 (Holds up her hand) Stop! PRIVATE CARR, PRIVATE COMPTON AND CISSY CAFFREY: (levanta la mano) ¡Alto!  SOLDADO CARR, SOLDADO COMPTON Y CISSY CAFFREY
Yet I′ve a sort a Yorkshire relish for...  Siento una querencia  con sabor a Yorkshire ...
ZOE:  ZOE
 That′s me. (She claps her hands) Dance! Dance! (She runs to the pianola) Who has twopence?  Ésa soy yo. (aplaude) ¡A bailar! ¡A bailar! (corre a la pianola) ¿Quién tiene dos peniques?
BLOOM:  BLOOM
 Who′ll...?  ¿Quién va...?
LYNCH:  LYNCH
 (Handing her coins) Here. (dándole unas monedas) Toma.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Cracking his fingers impatiently) Quick! Quick! Where′s my augur′s rod? (He runs to the piano and takes his ashplant, beating his foot in tripudium) (crujiéndose los dedos impacientemente) ¡Aprisa! ¡Aprisa! ¿Dónde está mi lituo de augur? (corre al piano y toma la vara de fresno, zapateando con el pie en tripudio)
ZOE:  ZOE
 (Turns the drumhandle) There.  (hace girar el manubrio) Aquí lo tenéis.
(She drops two pennies in the slot. Gold, pink and violet lights start forth. The drum turns purring in low hesitation waltz. Professor Goodwin, in a bowknotted periwig, in court dress, wearing a stained inverness cape, bent in two from incredible age, totters across the room, his hands fluttering. He sits tinily on the pianostool and lifts and beats handless sticks of arms on the keyboard, nodding with damsel′s grace, his bowknot bobbing)  (Echa dos peniques en la ranura. Luces de oro, rosay violeta se encienden. El cilindro gira ronroneando un vals algo vacilante. El Profesor Goodwin, con peluca terminada en coleta atada con lazo, en traje de gala, vistiendo una capa amplia con cogotera manchada, doblado en dos por la increíble edad cruza inseguro la habitación, las manos aleteando. Se sienta minúsculo en la banqueta del pianoy levantay aporrea con palitroques de brazos sin manos el teclado, asintiendo con gracia de damisela, la coleta en movimiento)
ZOE:  ZOE
 (Twirls round herself, heeltapping) Dance. Anybody here for there? Who′ll dance? Clear the table.  (gira sobre sí misma, zapateando con el tacón) A bailar. ¿Alguien que quiera? ¿Quién baila? Echad a un lado la mesa.
(The pianola with changing lights plays in waltz time the prelude of My Girl′s a Yorkshire Girl. Stephen throws his ashplant on the table and seizes Zoe round the waist. Florry and Bella push the table towards the fireplace. Stephen, arming Zoe with exaggerated grace, begins to waltz her round the room. Bloom stands aside. Her sleeve filling from gracing arms reveals a white fleshflower of vaccination. Between the curtains Professor Maginni inserts a leg on the toepoint of which spins a silk hat. With a deft kick he sends it spinning to his crown and jauntyhatted skates in. He wears a slate frockcoat with claret silk lapels, a gorget of cream tulle, a green lowcut waistcoat, stock collar with white kerchief, tight lavender trousers, patent pumps and canary gloves. In his buttonhole is an immense dahlia. He twirls in reversed directions a clouded cane, then wedges it tight in his oxter. He places a hand lightly on his breastbone, bows, and fondles his flower and buttons.)  (La pianola con luces cambiantes toca a ritmo de vals el preludio de Mi chica es una chica de Yorkshire. Stephen tira la vara de fresno en la mesay coge a Zoe por la cintura. Florry y Bella empujan la mesa hacia la chimenea. Stephen, abrazando a Zoe con delicadeza exagerada, empieza a valsar por la habitación. Bloom está aparte. La manga de ella cayendo de sus gráciles brazos revela una flor de carne blanca de la vacuna. Entre las cortinas el Profesor Maginni mete una pierna sobre cuya punta del pie gira un sombrero de copa. De una hábil patada lo envía girando a su coronilla y airosoensombrerado entra patinando. Viste levita color pizarra con solapas de seda color clarete, gola de tul crema, un chaleco verde descotado, cuello duro con plastrón blanco, pantalones lavanda ceñidos, escarpines de charol y guantes canarios. En el ojal lleva una inmensa dalia. Hace rotar en direcciones opuestas un bastón jaspeado, luego lo embute en la sobaquera. Coloca una mano levemente en el esternón, hace una reverencia, y se acaricia la flory los botones.)
MAGINNI:  MAGINNI
 The poetry of motion, art of calisthenics. No connection with Madam Legget Byrne′s or Levenston′s. Fancy dress balls arranged. Deportment. The Katty Lanner step. So. Watch me! My terpsichorean abilities. (He minuets forward three paces on tripping bee′s feet) Tout le monde en avant! Révérence! Tout le monde en place!  Poesía del movimiento, el arte de la calistenia. No hay relación con la escuela de Madam Legget Byme ni con la de Levenston. Se conciertan bailes de máscaras. Apostura. El paso de Katty Lanner. Así. ¡Obsérvenme! Mis habilidades terpsicóreas. (avanza en minuet tres pasos sobre ágiles patas de abeja) Tout le monde en avant! Révérence! Tout le monde en place!
(The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms shrivels, sinks, his live cape filling about the stool. The air in firmer waltz time sounds. Stephen and Zoe circle freely. The lights change, glow, fide gold rosy violet.)  (El preludio cesa. El Profesor Goodwin, batiendo brazos imprecisos, se encoge, se hunde, la capa de color vivo cayendo sobre la banqueta. La melodía con ritmo más firme de vals suena. Stephen y Zoe dan vueltas a su aire. Las luces cambian, fulguran, se desvanecen oro rosadas violeta.)
THE PIANOLA:  LA PIANOLA
Two young fellows were talking about their girls, girls, girls, Sweethearts they′d left behind...  Dos mozos hablaban de sus chicas, chicas, chicas, las novias que atrás dejaron ......
(From a corner the morning hours run out, goldhaired, slimsandalled, in girlish blue, waspwaisted, with innocent hands. Nimbly they dance, twirling their skipping ropes. The hours of noon follow in amber gold. Laughing, linked, high haircombs flashing, they catch the sun in mocking mirrors, lifting their arms.)  (Desde un rincón las horas del amanecer salen corriendo, cabello dorado, con sandalias gráciles, de azul de niña, cinturitas de avispa, con manos inocentes. Bailan con viveza, haciendo rotar sus cuerdas de saltar. Las horas del mediodía las siguen de oro ambarino. Riendo, enlazadas, altas peinetas centelleantes, atrapan el sol en espejos burlones, levantando los brazos.)
MAGINNI:  MAGINNI
 (Clipclaps glovesilent hands) Carré! Avant deux! Breathe evenly! Balance!  (hace plifplaf con manos de guantes mudos) Carré! Avant deux! ¡Respirad con regularidad! Balancé!
(The morning and noon hours waltz in their places, turning, advancing to each other, shaping their curves, bowing visavis. Cavaliers behind them arch and suspend their arms, with hands descending to, touching, rising from their shoulders.)  (Las horas del amanecery del mediodía valsan en sus sitios, dando vueltas, avanzando unas hacia otras, modelando sus curvas, haciéndose reverencias las unas a las otras. Los Maestrantes detrás de ellas arquean y suspenden los brazos, con manos que descienden, tocan, se elevan de los hombros)
HOURS:  LAS HORAS
 You may touch my.  Me puedes tocar el.
CAVALIERS:  LOS MAESTRANTES
 May I touch your?  ¿Te puedo tocar el?
HOURS:  LAS HORAS
 O, but lightly!  ¡Venga, pero suavemente!
CAVALIERS:  LOS MAESTRANTES
 O, so lightly! THE PIANOLA:  ¡Venga, y tan suavemente!
   LA PIANOLA
My little shy little lass has a waist.  Mi mocita vergonzosa tiene una cinturita.
(Zoe and Stephen turn boldly with looser swing. The twilight hours advance from long landshadows, dispersed, lagging, languideyed, their cheeks delicate with cipria and false faint bloom. They are in grey gauze with dark bat sleeves that flutter in the land breeze.)  (Zoe y Stephen dan vueltas vigorosamente con ritmo más libre. Las horas crepusculares avanzan desde largas sombras de los campos, diseminadas, rezagándose, ojilánguidas, las mejillas delicadas con alheña y tenue lozanía falsa. Van de gasa gris con oscuras mangas de murciélago que aletean en la brisa de los campos.)
MAGINNI:  MAGINNI
 Avant huit! Traversé! Salut! Cours de mains! Croisé!  Avant huit! Traversé! Salut! Cours de mains! Croisé!
(The night hours, one by one, steal to the last place. Morning, noon and twilight hours retreat before them. They are masked, with daggered hair and bracelets of dull bells. Weary they curchycurchy under veils.)  (Las horas de la noche, una a una, se escabullen sigilosamente hasta el último sitio. Las horas de la mañana, del mediodía y las crepusculares retroceden ante ellas. Llevan antifaces, con el cabello a dagas y pulseras de cascabeles apagados. Cansadas revereriencian bajo los velos.)
THE BRACELETS:  LAS PULSERAS
 Heigho! Heigho!  ¡Dingdón! ¡Dingdón!
ZOE:  ZOE
 (Twirling, her hand to her brow) O! (rotando, la mano en lafrente) ¡Oh!
MAGINNI:  MAGINNI
 Les tiroirs! Chaîne de dames! La corbeille! Dos à dos!  Les tiroirs! Chaîne de dames! La corbeille! Dos à dosa
(Arabesquing wearily they weave a pattern on the floor, weaving, unweaving, curtseying, twirling, simply swirling.) (Arabesqueando cansadamente tejen un diseño en el sudo, tejiendo, dest jiendo, reverenciando, rotando, sencillamente arremolinándose.)
ZOE:  ZOE
 I′m giddy!  ¡Estoy mareada!
(She frees herself, droops on a chair. Stephen seizes Florry and turns with her.)  (Se suelta, cae abatida en una silla. Stephen coge a Floriy y da vueltas con ella.)
MAGINNI:  MAGINNI
 Boulangère! Les ronds! Les ponts! Chevaux de bois! Escargots! Boulangère! Les ronds! Les ponts! Chevaux de bois! Escargots!
(Twining, receding, with interchanging hands the night hours link each each with arching arms in a mosaic of movements. Stephen and Florry turn cumbrously.) (Trenzándose, separándose, con manos alternantes las horas de la noche se enlazan unas a otras con brazos arqueantes en un mosaico de movimientos. Stephen y Florry dan vueltas desangeladamente.)
MAGINNI:  MAGINNI
 Dansez avec vos dames! Changez de dames! Donnez le petit bouquet à votre dame! Remerciez!  Dansez avec vos dames! Changez de dames! Donnez le petit bouquet à votre dame! Remerciez!
THE PIANOLA:  LA PIANOLA
 Best, best of all, Baraabum!  La mejor, la mejor de todas,  ¡Rataplán!
KITTY:  KITTY
 (JUMPS UP) O, they played that on the hobbyhorses at the Mirus bazaar!  (se levanta de un salto) ¡Anda, estaban tocando eso en el tiovivo de la feria del Mirus!
(She runs to Stephen. He leaves florry brusquely and seizes Kitty. A screaming bittern′s harsh high whistle shrieks. Groangrousegurgling Toft′s cumbersome whirligig turns slowly the room right roundabout the room.) THE PIANOLA:  (Corre hacia Stephen. Éste dada a Flony bruscamentey coge a Kitty. Un penetrante silbido áspero de avetoro que chilla suena estridente. Quejirrefunfubarbotante el pesado carrusel de Toft da vueltas a la habitación lentamente en círculos y círculos por la habitación)
 My girl′s a Yorkshire girl. ZOE:  LA PIANOLA
   Mi chica es una chica de Yorkshire.
Yorkshire through and through.  ZOE
Come on all!  Yorkshire de la cabeza a los pies. ¡Vamos todos!
(She seizes Florry and waltzes her.)  (Coge a Florry y valsa.)
STEPHEN:  STEPHEN
 Pas seul!  Pas seul!
(He wheels Kitty into Lynch′s arms, snatches up his ashplant from the table and takes the floor. All wheel whirl waltz twirl. Bloombella Kittylynch Florryzoe jujuby women. Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp part under thigh. With clang tinkle boomhammer tallyho hornblower blue green yellow flashes Toft′s cumbersome turns with hobbyhorse riders from gilded snakes dangled, bowels fandango leaping spurn soil foot and fall again.)  (Hace rodar a Kitty hasta los brazos de Lynch, echa mano de la vara de fresno en la mesa y sale a bailar. Todos ruedan giran vallan rotan Bloombella Kittylynch Floriyzoe mujeres yuyubosas. Stephen con sombrero vara de fresno hace la rana en el medio echa piernas por alto con pateo al cielo boca cerrada la mano apretada bajo muslo. Con un tañido tilín bummartilleante el azuzador matamoros resopla destellos azul verde amarillo de las vueltas del pesado tiovivo de Toft con jinetes y serpientes doradas colgadas, las vísceras brincando en fandango hollan ensucian pisan y caen de nuevo.)
THE PIANOLA:  LA PIANOLA
 Though she′s a factory lass And wears no fancy clothes.  Aunque sea una moza de fábrica  y no lleve perlería.
(Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scootlootshoot lumbering by. Baraabum!) (Estrechamenteasidos veloces más veloces con flamaírompideslumbre desfilando pasan dardodisparados apiñados. ¡Rataplán
TUTTI:  TUTTI
 Encore! Bis! Bravo! Encore!  ¡Encore! ¡Bis! ¡Bravo! ¡Encore!
SIMON:  SIMON
 Think of your mother′s people!  ¡Piensa en la gente de tu madre!
STEPHEN:  STEPHEN
 Dance of death.  Danza de la muerte.
(Bang fresh barang bang of lacquey′s bell, horse, nag, steer, piglings, Conmee on Christass, lame crutch and leg sailor in cockboat armfolded ropepulling hitching stamp hornpipe through and through. Baraabum! On nags hogs bellhorses Gadarene swine Corny in coffin Steel shark stone onehandled nelson two trickies Frauenzimmer plumstained from pram filling bawling gum he′s a champion. Fuseblue peer from barrel rev. evensong Love on hackney jaunt Blazes blind coddoubled bicyclers Dilly with snowcake no fancy clothes. Then in last switchback lumbering up and down bump mashtub sort of viceroy and reine relish for tublumber bumpshire rose. Baraabum!)  (Tan otro talán tan de la campana del portero, caballo, penco, novillo, cochinillos, Conmee sobre asnodecristo, marinero de muleta y pierna coja en bote brazos cruzados tirando de cuerdas amarrando zapatean una saloma hasta el tuétano. ¡Rataplán! Sobre pencos cerdos caballos enjaezados puercos de Gadarene Capetón en ataúd tiburones de acero apedrean a Nelson mancoperico dos pícaras Frauenzimmer manchadas de ciruelas de un cochecito cayendo vociferando. Caray ése es un campeón. Par azulmecha de barriles rudo. vísperas Love en coche de alquiler aireándose Botero ciegos ciclistas bacalaodoblaos Dilly con bizcotela sin perlerzá. Luego en la última montaña rusa apiñados arribay abajo chocan contra colchona algo como un virnyy «reine» gusto por rosa tinapiñada de chocanshire. ¡Rataplán!
(The couples fall aside. Stephen whirls giddily. Room whirls back. Eyes closed he totters. Red rails fly spacewards. Stars all around suns turn roundabout. Bright midges dance on walls. He stops dead.)  Las parejas se apartan. Stephen gira vertiginosamente. La habitación gira a su vez. Con los ojos cerrados se tambalea. Railes rojos vuelan hacia despacio. Estrellas todas alrededor de soles dan vueltas en círculo. Brillantes típulas danzan en las paredes. Separa en seco)
STEPHEN:  STEPHEN
 Ho! ¡So!
(Stephen′s mother, emaciated, rises stark through the floor, in leper grey with a wreath of faded orangeblossoms and a torn bridal veil, her face worn and noseless, green with gravemould. Her hair is scant and lank. She fixes her bluecircled hollow eyesockets on Stephen and opens her toothless mouth uttering a silent word. A choir of virgins and confessors sing voicelessly.)  (La madre de Stephen, demacrada, se eleva yerta a través del suelo, degris lepra con una corona de azahar marchitoy un velo de novia rasgado, la cara carcomiday sin nariz, verde del moho de la tumba. Tiene poco pelo y desmaddado. Fea las cuencas de los ojos huecas garzoencirculadas en Stephen y abre la boca desdentada emitiendo una palabra silenciosa. Un coro de vírgenesy confesores canta sin voz)
THE CHOIR:  EL CORO
 Liliata rutilantium te confessorum... Iubilantium te virginum...  Liliata rutilantium te confessorum ....  lubilantium te virginum .....
(from the top of a tower Buck Mulligan, in particoloured jester′s dress of puce and yellow and clown′s cap with curling bell, stands gaping at her, a smoking buttered split scone in his hand.)  (De pie en lo alto de una torre Buck Mulligan, con traje de mamarracho de colores entremezclados buriely amarilloygorra de payaso con campanilla, se queda mirándola boquiabierto, un humeante panecillo partido en dosy untado de mantequilla en la mano.)
BUCK MULLIGAN:  BUCK MULLIGAN
 She′s beastly dead. The pity of it! Mulligan meets the afflicted mother. (He upturns his eyes) Mercurial Malachi!  Ha muerto bestialmente. ¡Qué pena! Mulligan conoce a la afligida madre. (levanta la mirada) ¡Malachi mercurial!
THE MOTHER:  LA MADRE
 (With the subtle smile of death′s madness) I was once the beautiful May Goulding. I am dead.  (con la sonrisa sutil de la locura de la muerte) Una vez fui la bella May Goulding. Estoy muerta.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Horrorstruck) Lemur, who are you? No. What bogeyman′s trick is this? (horrorizado) Lémur ¿quién eres? No. ¿Qué truco de camuñas es éste?
BUCK MULLIGAN:  BUCK MULLIGAN
 (Shakes his curling capbell) The mockery of it! Kinch dogsbody killed her bitchbody. She kicked the bucket. (Tears of molten butter fall from his eyes on to the scone) Our great sweet mother! Epi oinopa ponton.  (agita la campanilla de la gorra) ¡Menuda farsa! Kinch chucho infeliz mató a la perra infeliz. Ha estirado la pata. (lágrimas de mantequillafundida caen de sus ojos sobre elpanecifo) ¡Nuestra inmensa dulce madre! Epi oinopa ponton.
THE MOTHER:  LA MADRE
 (Comes nearer, breathing upon him softly her breath of wetted ashes) All must go through it, Stephen. More women than men in the world. You too. Time will come.  (se acerca, respirando sobre el suavemente su aliento a cenizas mojadas) Todos tienen que pasar por esto, Stephen. Más mujeres que hombres en el mundo. Tú también. El momento llegará.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Choking with fright, remorse and horror) They say I killed you, mother. He offended your memory. Cancer did it, not I. Destiny. (asfixiándose de espanto, remordimiento y horror) Dicen que yo te maté, madre. Él ha mancillado tu memoria. El cáncer lo hizo, yo no. El destino.
THE MOTHER:  LA MADRE
 (A green rill of bile trickling from a side of her mouth) You sang that song to me. Love′s bitter mystery.  (un hilo de bilis verde chorreándole de la comisura de la boca) Cantaste esa canción para mí. El misterio del amor amargo.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Eagerly) Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men. (ansiosamente) Dime la palabra, madre, si la conoces ahora. La palabra que todos conocen.
THE MOTHER:  LA MADRE
 Who saved you the night you jumped into the train at Dalkey with Paddy Lee? Who had pity for you when you were sad among the strangers? Prayer is allpowerful. Prayer for the suffering souls in the Ursuline manual and forty days′ indulgence. Repent, Stephen.  ¿Quién te salvó la noche que saltaste al tren en Dalkey con Paddy Lee? ¿Quién sintió lástima de ti cuando estabas triste entre extraños? La oración es todopoderosa. Oración por las ánimas benditas en el manual de las ursulinas e indulgencia de cuarenta días. Arrepiéntete, Stephen.
STEPHEN:  STEPHEN
 The ghoul! Hyena!  ¡El necrófago! ¡Hiena!
THE MOTHER:  LA MADRE
 I pray for you in my other world. Get Dilly to make you that boiled rice every night after your brainwork. Years and years I loved you, O, my son, my firstborn, when you lay in my womb.  Pido por ti en mi otro mundo. Que Dilly te haga aquel arroz hervido por las noches después de tu trabajo intelectual. Durante años y años te quise, ay, hijo mío, mi primogénito, cuando estabas en mi vientre.
ZOE:  ZOE
 (Fanning herself with the grate fan) I′m melting! (abanicándose con el soplillo) ¡Me derrito!
FLORRY:  FLORRY
 (Points to Stephen) Look! He′s white. (señala a Stephen) ¡Míralo! Está blanco.
BLOOM:  BLOOM
 (Goes to the window to open it more) Giddy.  (va a la ventana a abrirla más) Mareado.
THE MOTHER:  LA MADRE
 (With smouldering eyes) Repent! O, the fire of hell!  (con ojos abrasadores) ¡Arrepiéntete! ¡Ay, el fuego del infierno!
STEPHEN:  STEPHEN
 (Panting) His noncorrosive sublimate! The corpsechewer! Raw head and bloody bones. (resoplando) ¡Su sublimado no corrosivo! ¡El devoracadáveres! Cabeza en carneviva y huesos ensangrentados.
THE MOTHER:  LA MADRE
 (Her face drawing near and nearer, sending out an ashen breath) Beware! (She raises her blackened withered right arm slowly towards Stephen′s breast with outstretched finger) Beware God′s hand! (A green crab with malignant red eyes sticks deep its grinning claws in Stephen′s heart.)  (la cara acercándose másy más, despidiendo aliento a cenizas) ¡Ten cuidado! (alza su ennegrecido brazo derecho marchito lentamente hacia el pecho de Stephen con el dedo extendido) ¡Cuídate de la mano de Dios!  (Un cangrejo verde con malignos ojos rojos clava profundo sus pinzas gesticulantes en el corazón de Stephen.)
STEPHEN:  STEPHEN
 (Strangled with rage) Shite! (His features grow drawn grey and old) (estrangulado de rabia, sus rasgos contraídos grises y viejos) ¡Mierda!
BLOOM:  BLOOM
 (At the window) What?  (en la ventana) ¿Qué?
STEPHEN:  STEPHEN
 Ah non, par exemple! The intellectual imagination! With me all or not at all. Non serviam!  Ah non, par example! ¡La imaginación intelectual! Conmigo todo o nada de nada. Non serviam!
FLORRY:  FLORRY
 Give him some cold water. Wait. (She rushes out)  Dadle un poco de agua fría. Esperad. (sale precipitadamente)
THE MOTHER:  LA MADRE
 (Wrings her hands slowly, moaning desperately) O Sacred Heart of Jesus, have mercy on him! Save him from hell, O Divine Sacred Heart! (retuerce las manos lentamente, gimoteando desesperadamente) i Oh Sagrado Corazón de Jesús, ten misericordia de él! ¡Sálvale del infierno, oh Sagrado Corazón Divino!
STEPHEN:  STEPHEN
 No! No! No! Break my spirit, all of you, if you can! I′ll bring you all to heel!  ¡No! ¡No! ¡No! ¡Doblegad mi espíritu, todos vosotros, si sois capaces! ¡Os pondré a todos bajo mi yugo!
THE MOTHER:  LA MADRE
 (In the agony of her deathrattle) Have mercy on Stephen, Lord, for my sake! Inexpressible was my anguish when expiring with love, grief and agony on Mount Calvary.  (en la agonía de los estertores de muerte) ¡Tened misericordia de Stephen, Señor, hacedlo por mí! Indecible fue mi angustia al expirar con amor, pena y agonía en el Monte Calvario.
STEPHEN:  STEPHEN
 Nothung! Notbung!
(He lifts his ashplant high with both hands and smashes the chandelier. Time′s livid final flame leaps and, in the following darkness, ruin of all space, shattered glass and toppling masonry.) (Levanta la vara de fresno en alto con ambas manos y hace añicos la lucerna. La lívida llama última del tiempo da un brinco y, en la oscuridad que siguió, devastación de todo despacio, cristal destrozado y desplome de mampostería.)
THE GASJET:  EL CHORRO DE GAS
 Pwfungg!  ¡Piufunn!
BLOOM:  BLOOM
 Stop!  ¡Tranquilo!
LYNCH:  LYNCH
 (Rushes forward and seizes Stephen′s hand) Here! Hold on! Don′t run amok! (avanza precipitadamentey coge a Stephen por la mano) ¡Vamos! ¡Ya está bien! ¡No te vuelvas loco!
BELLA:  BELLA
 Police!  ¡Policía!
(Stephen, abandoning his ashplant, his head and arms thrown back stark, beats the ground and flies from the room, past the whores at the door.) (Stephen, &yándo la vara de fresno, la cabeza y brazos echados para detrás tiesos, golpea el suelo y sale huyendo de la habitación, por entre las putas de la puerta.)
BELLA:  BELLA
 (Screams) After him! (chilla) ¡Cogedlo!
(The two whores rush to the halldoor. Lynch and Kitty and Zoe stampede from the room. They talk excitedly. Bloom follows, returns.)  (Las dos putas corren hacia la puerta del vestíbulo. Lynch y Kitty y Zoe salen de estampida de la habitación. Hablan con gran excitación. Bloom los sigue, regresa)
THE WHORES:  LAS PUTAS
 (Jammed in the doorway, pointing) Down there. (apiñadas en la entrada, señalando) Por ahí abajo.
ZOE:  ZOE
 (Pointing) There. There′s something up. (señalando) Ahí. Ahí pasa algo.
BELLA:  BELLA
 Who pays for the lamp? (She seizes Bloom′s coattail) Here, you were with him. The lamp′s broken.  ¿Quién paga la lámpara? (coge a Bloom por los faldones de la americana) Vamos, tú estabas con él. La lámpara está rota.
BLOOM:  BLOOM
 (Rushes to the hall, rushes back) What lamp, woman?  (corre al vestíbulo, corre de vuelta) ¿Qué lámpara, mujer?
A WHORE:  UNA PUTA
 He tore his coat.  Se ha roto la americana.
BELLA:  BELLA
 (Her eyes hard with anger and cupidity, points) Who′s to pay for that? Ten shillings. You′re a witness.  (sus ojos duros de rabiay codicia, señala) ¿Quién va a pagar esto? Diez chelines. Eres testigo.
BLOOM:  BLOOM
 (Snatches up Stephen′s ashplant) Me? Ten shillings? Haven′t you lifted enough off him? Didn′t he...? (empuña la vara defresno de Stephen) ¿Yo? ¿Diez chelines? No le ha desvalijado ya bastante? ¿Es que él no ....?
BELLA:  BELLA
 (Loudly) Here, none of your tall talk. This isn′t a brothel. A ten shilling house.  (en voz alta) Vamos, nada de fanfarronadas. Esto no es un burdel. Una casa de a diez chelines.
BLOOM:  BLOOM
 (His head under the lamp, pulls the chain. Puling, the gasjet lights up a crushed mauve purple shade. He raises the ashplant.) Only the chimney′s broken. Here is all he...  (La cabeza debajo de la lámpara, tira de la cadena. Gimoteando, el chorro de gas ilumina una pantalla púrpura malva hecha añicos. Alza la vara defresno) Sólo está roto el fanal. Esto es todo lo que ha....
BELLA:  BELLA
 (Shrinks back and screams) Jesus! Don′t! (retrocede encogiday chilla) ¡Jesús! ¡No lo haga!
BLOOM:  BLOOM
 (Warding off a blow) To show you how he hit the paper. There′s not sixpenceworth of damage done. Ten shillings! (desviando un golpe) Para mostrarle cómo le dio al papel. No hay daños ni por valor de seis peniques. ¡Diez chelines!
FLORRY:  FLORRY
 (With a glass of water, enters) Where is he?  (con un vaso de agua, entra) ¿Dónde está?
BELLA:  BELLA
 Do you want me to call the police?  ¿Quiere que llame a la policía?
BLOOM:  BLOOM
 O, I know. Bulldog on the premises. But he′s a Trinity student. Patrons of your establishment. Gentlemen that pay the rent. (He makes a masonic sign) Know what I mean? Nephew of the vice-chancellor. You don′t want a scandal.  Sí, sí, ya lo sé. Tienen un matón en el local. Pero si es un estudiante del Trnity. Parroquianos de su establecimiento. Caballeros que pagan el arrendamiento. (hace una señal masónica) ¿Sabe lo que quiero decir? Sobrino del rector. No querrá un escándalo.
BELLA:  BELLA
 (Angrily) Trinity. Coming down here ragging after the boatraces and paying nothing. Are you my commander here or? Where is he? I′ll charge him! Disgrace him, I will! (She Shouts) Zoe! Zoe!  (con enfado) Trmity. Vienen por aquí a armar barullo después de las regatas y no pagan nada. ¿Es usted el que da las órdenes aquí o? ¿Dónde está? ¡Le voy a demandar! ¡Le voy a poner como chupa de dómine, claro que lo haré! (grita) ¡Zoe! ¡Zoe!
BLOOM:  BLOOM
 (Urgently) And if it were your own son in Oxford? (Warningly) I know.  (con insistencia) ¿Y si fuera su propio hijo de Oxford? (advirtiéndole) Lo sé.
BELLA:  BELLA
 (Almost speechless) Who are. Incog!  (casi sin habla) Quién es. ¡Desconocido!
ZOE:  ZOE
 (In the doorway) There′s a row on.  (en la entrada) Aquí hay bronca.
BLOOM:  BLOOM
 What? Where? (He throws a shilling on the table and starts) That′s for the chimney. Where? I need mountain air.  ¿Qué? ¿Dónde? (echa un chelín en la mesay echa a andar) Eso es por el fanal. ¿Dónde? Necesito aire fresco.
(He hurries out through the hall. The whores point. Florry follows, spilling water from her tilted tumbler. On the doorstep all the whores clustered talk volubly, pointing to the right where the fog has cleared off. From the left arrives a jingling hackney car. It slows to in front of the house. Bloom at the halldoor perceives Corny Kelleher who is about to dismount from the car with two silent lechers. He averts his face. Bella from within the hall urges on her whores. They blow ickylickysticky yumyum kisses. Corny Kelleher replies with a ghastly lewd smile. The silent lechers turn to pay the jarvey. Zoe and Kitty still point right. Bloom, parting them swiftly, draws his caliph′s hood and poncho and hurries down the steps with sideways face. Incog Haroun al Raschid he flits behind the silent lechers and hastens on by the railings with fleet step of a pard strewing the drag behind him, torn envelopes drenched in aniseed. The ashplant marks his stride. A pack of bloodhounds, led by Hornblower of Trinity brandishing a dogwhip in tallyho cap and an old pair of grey trousers, follow from fir, picking up the scent, nearer, baying, panting, at fault, breaking away, throwing their tongues, biting his heels, leaping at his tail. He walks, runs, zigzags, gallops, lugs laid back. He is pelted with gravel, cabbagestumps, biscuitboxes, eggs, potatoes, dead codfish, woman′s slipperslappers. After him freshfound the hue and cry zigzag gallops in hot pursuit of follow my leader: 65 C, 66 C, night watch, John Henry Menton, Wisdom Hely, V. B. Dillon, Councillor Nannetti, Alexander Keyes, Larry O′rourke, Joe Cuffe Mrs O′dowd, Pisser Burke, The Nameless One, Mrs Riordan, The Citizen, Garryowen, Whodoyoucallhim, Strangeface, Fellowthatsolike, Sawhimbefore, Chapwithawen, Chris Callinan, Sir Charles Cameron, Benjamin Dollard, Lenehan, Bartell d′Arcy, Joe Hynes, red Murray, editor Brayden, T. M. Healy, Mr Justice Fitzgibbon, John Howard Parnell, the reverend Tinned Salmon, Professor Joly, Mrs Breen, Denis Breen, Theodore Purefoy, Mina Purefoy, the Westland Row postmistress, C. P. M′Coy, friend of Lyons, Hoppy Holohan, maninthestreet, othermaninthestreet, Footballboots, pugnosed driver, rich protestant lady, Davy Byrne, Mrs Ellen M′Guinness, Mrs Joe Gallaher, George Lidwell, Jimmy Henry on corns, Superintendent Laracy, Father Cowley, Crofton out of the Collector-general′s, Dan Dawson, dental surgeon Bloom with tweezers, Mrs Bob Doran, Mrs Kennefick, Mrs Wyse Nolan, John Wyse Nolan, handsomemarriedwomanrubbedagainstwide behindinClonskeatram, the bookseller of Sweets of Sin, Miss Dubedatandshedidbedad, Mesdames Gerald and Stanislaus Moran of Roebuck, the managing clerk of Drimmie′s, Wetherup, colonel Hayes, Mastiansky, Citron, Penrose, Aaron Figatner, Moses Herzog, Michael E Geraghty, Inspector Troy, Mrs Galbraith, the constable off Eccles Street corner, old doctor Brady with stethoscope, the mystery man on the beach, a retriever, Mrs Miriam Dandrade and all her lovers.)  (Se da prisa en salir por el vestíbulo. Las putas señalan. Florry le sigue, derramando agua del vaso inclinado. En el umbral todas las putas apiñadas hablan con desparpajo, señalando a la derecha donde la niebla se ha disipado. Por la izquierda llega un coche de alquiler tintineando. Aminora hasta detenerse delante de la casa. Bloom en la puerta del vestíbulo ve a Kelleher Copetón que está a punto de apearse del coche con dos troneras silenciosos. Vuelve la cara. Bella desde el vestíbulo azuza a sus putas. Éstas tiran besos pitopitogorgoritopegajobabosos mmnmmn. Kelleher Copetón responde con una cadavérica sonrisa obscena. Los troneras silenciosos se vuelven apagar al calesero. Zoe y Kitty aún señalan a la derecha. Bloom, abriéndose paso por entre ellas veloz, se planta su capucha de califa y su poncho y aligera escaleras abajo con la cara de lado. El desconocido Haroun Al Raschid pasa sigilosamente por detrás de los troneras silenciosos y aprieta el paso por la verja con el paso raudo del leopardo que desparrama su rastro tras él, sobres rotos empapados en anís. La vara de fresno señala su zancada. Una jauría de dogos, guiada por el matamoros del Trinity que blande un látigo para perros con gorra de azuzadory un viejo par de pantalones grises, le sigue de lejos, olfateando el rastro, más cerca, aullando, resoplando, perdiendo el rastro, desbandándose, sacando la lengua, mordiéndole los talones, saltándole a la cola. Él anda, corre, zigzaguea, galopa, las antenas hacia atrás. Le acribillan con gravilla, troncos de coles, cajas de galletas, huevos, patatas, bacalao podrido, chanclichancletas de mujer. Tras el nuevamente encontrado la ladra galopa en zigzag en acalorada persecución de hacer lo que haga el primero: el 65C, el 66C, los guardias nocturnos, John Henry Menton, Wisdom Hey, VB Dillon, el Concejal Nannetti, Alexander Yaves, Larry 0 Rourke, Joe Cuffe, Mrs. 0 Dowd, Burke el Picha, el Innominado, Mrs. Riordan, el Paisano, Gariyowen, el Comosellame, el Cararrara, el Tipotamparecido, el Levistoantes, el Tiodelquiste, Chris Callinan, Sir Charles Cameron, Benjamin Dollard, Lenehan, Bartell d Arcy, Joe Hynes, Murray el rojo, el director Brayden, T. M. Healy, e1Juez Fitzgibbon, John Howard Parnell, el reverendo Salmón en Conserva, el profesor Joy, Mrs. Breen, Denis Breen, Theodore Purefoy, Mina Purefoy, la empleada de correos de Westland Row, C. P. M′Coy, el amigo de Lyons, Holohan Boto, el hombredelacalle, el otrohombredelacalle, las Botasdefútbol, el conductor chato, una rica señora protestante, Davy Byrne, Mrs. Ellen M′Gumness, Mrs. Joe Gallaher, George Lidwell, Jimmy Henry sobre callos, el superintendente Laracy, el Padre Cowley, Crofton el de la oficina del Recaudador general, Dan Dawson, el odontólogo Bloom con pinzas, Mrs. Bob Doran, Mrs. Kennefzck, Mrs. Wyse Nolan, John Wyse Nolan, una hermosamujercasadacontracuyoanchotraseroserrestregoeneltranviadeClonskea, el librero de Delicias del pecado, Miss Dubedatylotomoporamabilidat, Mesdames Gerald y Stanislaus Moran de Roebuck, el director administrativo de casa Drimmie, Wetherup, el coronel Hayes, Mastiansky, Citron, Penrose, Aaron Higatner, Moses Herzog Michael E. Geraghty, el Inspector Troy, Mrs. Galbraith, el agente de la esquina de una bocacalle de las que dan a Eccles Street, el viejo doctor Brady con estetoscopio, el hombre misterioso de la playa, un perdiguero, Mrs. Miriam Dandrade y todos sus amantes.)
THE HUE AND CRY:  LA LADRA
 (Helterskelterpelterwelter) He′s Bloom! Stop Bloom! Stopabloom! Stopperrobber! Hi! Hi! Stophim on the corner! (enajetreoarrojadizorrevoltyo) ¡Ése es Bloom! ¡Detened a Bloom! ¡Detenedabloom! ¡Detenedalladrón! ¡Eh! ¡Eh! ¡Detenedlo en la esquina!
(At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! hi! row and wrangle round the whowhat brawlaltogether.)  (En la esquina de Beaver Street debajo del andamio se detiene Bloom resoplando al borde del ruidoso rebujo de la pelea, sin saber ni jota del ich! ¡eh! de la bronca y camorra sobre el quequién de la rebujinafoklonesca)
STEPHEN:  STEPHEN
 (With elaborate gestures, breathing deeply and slowly) You are my guests. Uninvited. By virtue of the fifth of George and seventh of Edward. History to blame. Fabled by mothers of memory.  (con exageradosgestos, respirando profunday lentamente) Sois mis invitados. Los no invitados. En virtud del quinto de los Jorges y del séptimo de los Eduardos. La historia tiene la culpa. Fabulada por las madres de la memoria.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (To Cissy Caffrey) Was he insulting you?  (a Cissy Caffrey) ¿Te estaba insultando ése?
STEPHEN:  STEPHEN
 Addressed her in vocative feminine. Probably neuter. Ungenitive.  Le hablaba en vocativo femenino. Probablemente neutro. Nogenitivo.
VOICES:  VOCES
 No, he didn′t. I seen him. The girl there. He was in Mrs Cohen′s. What′s up? Soldier and civilian.  No, no fue así. Yo fe visto. La chica ahí. Ése estaba en la casa de Mis. Cohen. ¿Qué pasa? Soldado y paisano.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 I was in company with the soldiers and they left me to do — you know, and the young man run up behind me. But I′m faithful to the man that′s treating me though I′m only a shilling whore.  Yo estaba en compañía de los soldados y ellos me dejaron para hacer, ya sabe, y ese joven me viene corriendo por detrás. Pero yo soy fiel al hombre que me invita aunque sólo sea una puta de a chelín.
STEPHEN:  VOCES
 (Catches sight of Lynch′s and Kitty′s heads) Hail, Sisyphus. (He points to himself and the others) Poetic. Uropoetic. > Ellasfielalhombre.
VOICES:  STEPHEN
 Shes faithfultheman.  (se percata de las cabezas de Lynchy Kity) Salve, Sísifo. (se señala a sí mismoy a los otros) Poético. Uropoético.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 Yes, to go with him. And me with a soldier friend.  Sí, para ir con él. Y yo con un soldado amigo.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 He doesn′t half want a thick ear, the blighter. Biff him one, Harry.  Éste está pidiendo que le calienten las orejas, el marica. Endíñale una, Harry.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (To Cissy) Was he insulting you while me and him was having a piss?  (a Cissy) ¿La ha estado insultando mientras que yo y él echábamos una meada?
LORD TENNYSON:  LORD TENNYSON
 (Gentleman poet in Union Jack blazer and cricket flannels, bareheaded, flowingbearded) Theirs not to reason why. (caballero poeta con chaqueta ligera de deporte de la bandera británica y pantalones de críquet de franela, sin sombrero, barbalaíre.) Lo suyo no es razonar el porqué.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 Biff him, Harry.  Endíñale, Harry.
STEPHEN:  STEPHEN
 (To Private Compton) I don′t know your name but you are quite right. Doctor Swift says one man in armour will beat ten men in their shirts. Shirt is synechdoche. Part for the whole.  (al soldado Compton) No conozco tu nombre pero tienes mucha razón. El Doctor Swift dice que un hombre con armadura vence a diez en camisa. Lo de la camisa es una sinécdoque. La parte por el todo.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 (To The Crowd) No, I was with the privates.  (a la muchedumbre) No, yo estaba con los soldados.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Amiably) Why not? The bold soldier boy. In my opinion every lady for example... (amigablemente) ¿Por qué no? El soldadito valiente. En mi opinión cualquier señora que por ejemplo .....
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (His cap awry, advances to Stephen) Say, how would it be, governor, if I was to bash in your jaw?  (con lagorra torcida, avanza hacia Stephen) Digo ¿qué te parece, jefe, si te saltara las muelas de una hostia?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Looks up to the sky) How? Very unpleasant. Noble art of selfpretence. Personally, I detest action. (He waves his hand) Hand hurts me slightly. Enfin ce sont vos oignons. (To Cissy Caffrey) Some trouble is on here. What is it precisely?  (mira al cielo) ¿Que qué? Muy desagradable. Noble arte del autofingimiento. Personalmente, detesto la acción. (sacude la mano) La mano me duele algo. Enfin ce sont vos oignons. (a Cissy Caffrey) Algún tipo de camorra está teniendo lugar aquí. ¿Qué sucede en realidad?
DOLLY GRAY:  DOLLY GRAY
 (From her balcony waves her handkerchief, giving the sign of the heroine of Jericho) Rahab. Cook′s son, goodbye. Safe home to Dolly. Dream of the girl you left behind and she will dream of you.  (desde su balcón ondea el pañuelo, haciendo la señal de la heroína de jericó) Rajab. Hijo de Cook, adiós. Vuelve sano a casa con Dolly. Sueña con la chica que dejaste atrás y ella soñará contigo.
(The soldiers turn their swimming eyes.)  (Los soldados vuelven los ojos anegados)
BLOOM:  BLOOM
 (Elbowing through the crowd, plucks Stephen′s sleeve vigorously) Come now, professor, that carman is waiting.  (a codazos por entre la muchedumbre, le da un repelón de la manga a Stephen con fuerza) Vamos ya, profesor, el cochero espera.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Turns) Eh? (He disengages himself) Why should I not speak to him or to any human being who walks upright upon this oblate orange? (He points his finger) I′m not afraid of what I can talk to if I see his eye. Retaining the perpendicular.  (se vuelve) ¿Eh? (se suelta) ¿Por qué no he de hablar con él o con cualquier otro ser humano que ande erguido sobre esta naranja achatada por los polos? (señala con el dedo) No tengo miedo a hablar de nada siempre que le vea los ojos. Manteniendo la perpendicular.
(He staggers a pace back) (da un traspié hacia atrás)
BLOOM:  BLOOM
 (Propping him) Retain your own. (sosteniéndole) Mantenga la suya propia.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Laughs emptily) My centre of gravity is displaced. I have forgotten the trick. Let us sit down somewhere and discuss. Struggle for life is the law of existence but but human philirenists, notably the tsar and the king of England, have invented arbitration. (He taps his brow) But in here it is I must kill the priest and the king.  (ríe sin sentido) Tengo el centro de gravedad desplazado. He olvidado el truco. Sentémonos en algún sitio y discutamos. La lucha por la vida es la ley de la existencia pero pero los compasivos pacifistas, en particular el zar y el rey de Inglaterra, han inventado el arbitraje. (se da en la frente) Pero es aquí dentro donde tengo que matar al sacerdote y al rey.
BIDDY THE CLAP:  BIDDY EXPURGACIONES
 Did you hear what the professor said? He′s a professor out of the college. ¿Has oído lo que decía el profesor? Es un profesor de la universidad.
CUNTY KATE:  KATE COÑONA
 I did. I heard that.  Sí. Lo he oído.
BIDDY THE CLAP:  BIDDY EXPURGACIONES
 He expresses himself with such marked refinement of phraseology.  Se expresa con tan marcado refinamiento de fraseología.
CUNTY KATE:  KATE COÑONA
 Indeed, yes. And at the same time with such apposite trenchancy.  Desde luego que sí. Y al mismo tiempo con tan apropiada mordacidad.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Pulls himself free and comes forward) What′s that you′re saying about my king?  (se libera de un tiróny avanza hacia delante) ¿Qué es eso que dices de mi rey?
(Edward the Seventh appears in an archway. He wars a white jersey on which an image of the Sacred Heart is stitched with the insignia of Garter and Thistle, Golden Fleece, Elephant of Denmark, Skinner′s and Probyn′s horse, Lincoln′s Inn bencher and ancient and honourable artillery company of Massachusetts. He sucks a red jujube. He is robed as a grand elect perfect and sublime mason with trowel and apron, marked made in Germany. In his left hand he holds a plasterer′s bucket on which is printed Défense d′uriner. A roar of welcome greets him.) (Eduardo Séptimo aparece en una arcada. Viste un jersey blanco sobre el que está cosida una imagen del Sagrado Corazón con las insignias de la. jarretera y el Cardo, del Toisón de Oro, del Elefante de Dinamarca, de la caballería de Skinner y de Probyn, de miembro más antiguo de Lmcoln′s Inn y de la antigua y honorable compañía de artillerzá de Massachusetts. Mamulla unayuyuba roja. Lleva túnica degran maestre electo perfectoy sublime con trullay mandil de masón, etiquetados made in Germany. En la mano izquierda sostiene un cubo deyesero sobre el que va impreso Défense d′unner. Un bramido de bienvenida le saluda)
EDWARD THE SEVENTH:  EDUARDO SÉPTIMO
 (Slowly, solemnly but indistinctly) Peace, perfect peace. For identification, bucket in my hand. Cheerio, boys. (He turns to his subjects) We have come here to witness a clean straight fight and we heartily wish both men the best of good luck. Mahak makar a bak. (lenta, solemne pero confusamente) A la paz de Dios. Como identificación, cubo en la mano. Salud, chicos. (se vuelve a sus vasallos) Hemos venido aquí para ser testigos de una pelea limpia y sin trampa y cordialmente deseamos lo mejor a ambas partes y mucha suerte. Mahak matar a bak. (estrecha la mano al soldado Carr, al soldado Compton, a Stephen, Bloomy Lynch)
(He shakes hands with Private Carr, Private Compton, Stephen, Bloom and Lynch. General applause. Edward the Seventh lifts his bucket graciously in acknowledgment.) (Aplauso general. Eduardo Séptimo eleva el cubo graciosamente en reconocimiento)
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (To Stephen) Say it again.  (a Stephen) Dilo otra vez.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Nervous, friendly, pulls himself up) I understand your point of view though I have no king myself for the moment. This is the age of patent medicines. A discussion is difficult down here. But this is the point. You die for your country. Suppose. (He places his arm on Private Carr′s sleeve) Not that I wish it for you. But I say: Let my country die for me. Up to the present it has done so. I didn′t want it to die. Damn death. Long live life! (nervioso, amistosamente, controlándose) Entiendo tu punto de vista aunque yo no tengo rey por el momento. Ésta es la era de los específicos. Es dificil una discusión en estas circunstancias. Pero éste es el asunto. Tú mueres por tu país. Digamos. (le coloca el brazo en la manga al Soldado Carr) No es que yo te lo desee. Pero digo yo: Que mi país muera por mí. Hasta ahora ha sido así. Yo no quería que muriese. Maldita muerte. ¡Larga vida a la vida!
EDWARD THE SEVENTH:  EDUARDO SÉPTIMO
 (Levitates over heaps of slain, in the garb and with the halo of Joking Jesus, a white jujube in his phosphorescent face) (levita sobre montones de gente masacrada, con las vestiduras y el halo de Jesús Jacarero, una yuyuba blanca en la cara fosforescente)
My methods are new and are causing surprise. To make the blind see I throw dust in their eyes.  Mis métodos son nuevos y causan sorpresa.  Echo polvo a los ojos para que el ciego vea.
STEPHEN:  STEPHEN
 Kings and unicorns! (He fills back a pace) Come somewhere and we′ll... What was that girl saying?...  ¡Reyes y unicomios! (retrocede un paso) Vente a algún sitio y vamos a ... ¿Qué decía esa chica ...?
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 Eh, Harry, give him a kick in the knackers. Stick one into Jerry.  Eh, Harry, dale una patada en las pelotas. Métele una a ése.
BLOOM:  BLOOM
 (To the privates, softly) He doesn′t know what he′s saying. Taken a little more than is good for him. Absinthe. Greeneyed monster. I know him. He′s a gentleman, a poet. It′s all right.  (a los soldados, suavemente) No sabe lo que dice. Ha tomado un poco más de la cuenta. Absintio. Monstruo ojiverde. Le conozco. Es un caballero, un poeta. No pasa nada.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Nods, smiling and laughing) Gentleman, patriot, scholar and judge of impostors. (asiente, sonriendoy riendo) Caballero, patriota, erudito y juez de impostores.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 I don′t give a bugger who he is.  Me importa un carajo quién sea.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO CARR
 We don′t give a bugger who he is.  Nos importa un carajo quién sea.
STEPHEN:  STEPHEN
 I seem to annoy them. Green rag to a bull.  Al parecer soy un fastidio para ellos. Trapo verde para un toro.
(Kevin Egan of Paris in black Spanish tasselled shirt and peep-o′-day boy′s hat signs to Stephen.)  (Kevin Egan de París en camisa negra con machos y sombrero de agitador irlandés le hace señales a Stephen.)
KEVIN EGAN:  KEVIN EGAN
 H′lo! Bonjour! The vieille ogresse with the dents jaunes.  ¡Hola! Bonjour! La vieille ogresse con los dents jaunes.
(Patrice Egan peeps from behind, his rabbitface nibbling a quince leaf.) (Patrice Egan aparece por detrás, la cara de conejo mordisqueando una hoja de membrillo.)
PATRICE:  PATRICE
 Socialiste! Socialiste!
DON EMILE PATRIZIO FRANZ RUPERT POPE HENNESSY:  DON EMILE PATRIZIO FRANZ RUPERT POPE HENNESSY
 (In medieval hauberk, two wild geese volant on his helm, with noble indignation points a mailed hand against the privates) Werf those eykes to footboden, big grand porcos of johnyellows todos covered of gravy!  (con jazarán medieval, dos gansos salvajes volantes en el almete, con noble indignación señala con una mano enmallada acusadora a los dos soldados.) ¡Werf esos eykes a footboden, grandes grandes porcos de guarro–johnnys all cubiertos de salsa!
BLOOM:  BLOOM
 (To Stephen) Come home. You′ll get into trouble.  (a Stephen) Véngase a casa. Se va a buscar problemas.
STEPHEN:  STEPHEN
 (Swaying) I don′t avoid it. He provokes my intelligence. (tambaleándose) No lo voy a evitar. Ése insulta mi inteligencia.
BIDDY THE CLAP:  BIDDY EXPURGACIONES
 One immediately observes that he is of patrician lineage.  Una inmediatamente se percata que es de buena cuna.
THE VIRAGO:  LA VIRAGO
 Green above the red, says he. Wolfe Tone.  El verde está por encima del rojo, coge y dice él. Wolfe Tone.
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 The red′s as good as the green. And better. Up the soldiers! Up King Edward!  El rojo es tan bueno como el verde. Y mejor. ¡Arriba los soldados! ¡Arriba el Rey Eduardo!
A ROUGH:  UN BRAVUCÓN
 (Laughs) Ay! Hands up to De Wet.  (ríe) ¡Sí! Arriba las manos. Lo manda De Wet.
THE CITIZEN:  EL PAISANO
 (With a huge emerald muffler and shillelagh, calls) May the God above Send down a dove With teeth as sharp as razors To slit the throats Of the English dogs That hanged our Irish leaders.  (con una enorme bufanda esmeralday cachiporra, declara)  Que el Dios de los cielos  envíe una paloma  con dientes afilados como cuchillas  para rajarles las gargantas  a los perros ingleses  que colgaron a nuestros líderes irlandeses.
THE CROPPY BOY:  EL ZAGAL REBELDE
 (The ropenoose round his neck, gripes in his issuing bowels with both hands)  (el nudo de la soga al cuello, se aguanta las vísceras que se le salen con ambas manos)
I bear no hate to a living thing, \But I love my country beyond the king.  A ningún ser vivo guardo rencor,  pero más que al rey a mi país doy amor.
RUMBOLD, DEMON BARBER:  RUMBOLD, BARBERO DEMONIO
 (Accompanied by two blackmasked assistants, advances with gladstone bag which he opens) Ladies and gents, cleaver purchased by Mrs Pearcy to slay Mogg. Knife with which Voisin dismembered the wife of a compatriot and hid remains in a sheet in the cellar, the unfortunate female′s throat being cut from ear to ear. Phial containing arsenic retrieved from body of Miss Barron which sent Seddon to the gallows. (acompañado de dos ayudantes negrienmascarados, avanza con un maletín que abre) Señoras y caballeros, el cachete adquirido por Mis. Pearcy para asesinar a Mogg. El cuchillo con el que Voisin descuartizó a la mujer de un compatriota y escondió los restos en una sábana en el sótano, habiendo sido cortada la garganta de la infortunada mujer de oreja a oreja. Frasco que contiene arsénico recuperado del cuerpo de Miss Barron que llevó a Seddon a la horca.
(He jerks the rope. The assistants leap at the victim′s legs and drag him downward, grunting the croppy boy′s tongue protrudes violently.) THE CROPPY BOY:  (Da una sacudida a la soga. Los ayudantes de un salto cogen las piernas de la victimay la arrastran hacia abajo, refunfuñando. La lengua del zagal rebelde sobresale terriblemente.)
   EL ZAGAL REBELDE
Horhot ho hray hor hother′s hest.  Jorjidé jejá jor ji jajre.
(He gives up the ghost. A violent erection of the hanged sends gouts of sperm spouting through his deathclothes on to the cobblestones. Mrs Bellingham, Mrs Yelverton Barry and the Honourable Mrs Mervyn Talboys rush forward with their handkerchiefs to sop it up.) (Entrega su espíritu. Una terrible erección del ahorcado envía salpicones de esperma espurreado a través de sus ropas de muerto hasta el adoquinado. Mrs. Bellingham, Mrs. Yelverton Bany y la Honorable Mrs. Mervyn Talboys se precipitan corriendo con sus pañuelos para empaparlo.)
RUMBOLD:  RUMBOLD
 I′m near it myself. (He undoes the noose) Rope which hanged the awful rebel. Ten shillings a time. As applied to Her Royal Highness. (He plunges his head into the gaping belly of the hanged and draws out his head again clotted with coiled and smoking entrails) My painful duty has now been done. God save the king!  Yo mismo estoy cerca de esto. (quita el nudo) Soga que colgó al tremendo rebelde. Diez chelines la vez. Según se solicitó a su Alteza Real. (hunde la cabeza en el vientre abierto del ahorcado y saca la cabeza de nuevo cuajada de intestinos humeantesy enroscados) Mi doloroso deber ha sido cumplido. ¡Dios salve al rey!
EDWARD THE SEVENTH:  EDUARDO SÉPTIMO
 (Dances slowly, solemnly, rattling his bucket, and sings with soft contentment)  (baila lentamente, solemnemente, repiqueteando el cubo, y canta con suave contento)
On coronation day, on coronation day, O, won′t we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine!  ¡El día de la coronación, de la coronación, ay, lo pasaremos muy divertido, bebiendo güisqui, cerveza y vino!
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 Here. What are you saying about my king?  Venga. ¿Qué estás diciendo de mi rey?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Throws up his hands) O, this is too monotonous! Nothing. He wants my money and my life, though want must be his master, for some brutish empire of his. Money I haven′t. (He searches his pockets vaguely) GAVE IT TO SOMEONE. (levanta las manos en alto) ¡Vaya, esto es demasiado monótono! Nada. Ése quiere mi dinero y mi vida, aunque el querer deba dominarlo, para algún embrutecido imperio suyo. Dinero no tengo. (se hurga en los bolsillos indecisamente) Se lo di a alguien.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 Who wants your bleeding money?  ¿Quién quiere tu asqueroso dinero?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Tries to move off) Will someone tell me where I am least likely to meet these necessary evils? Ça se voit aussi à paris. Not that I... But, by Saint Patrick...! (intenta irse) ¿Me puede decir alguien dónde es menos probable que me encuentre con estos males necesarios? (:a se voit aussi ìá París. No es que yo ... Pero ¡por San Patricio .....!
(The women′s heads coalesce. Old Gummy Granny in sugarloaf hat appears seated on a toadstool, the deathflower of the potato blight on her breast.)  (Las cabezas de las mujeres se unen. La vieja Abuelita Legañosa con sombrero de pandeazúcar aparece sentada en una seta quitasol, la flor–mortal de la plaga de la patata en el pecho.)
STEPHEN:  STEPHEN
 Aha! I know you, gammer! Hamlet, revenge! The old sow that eats her farrow!  ¡Aahá! ¡Te conozco, yaya! ¡Hamlet, venganza! ¡La vieja cerda que devora su propia lechigada!
OLD GUMMY GRANNY:  LA VIEJA ABUELITA LEGAÑOSA
 (Rocking to and fro) Ireland′s sweetheart, the king of Spain′s daughter, alanna. Strangers in my house, bad manners to them! (She keens with banshee woe) Ochone! Ochone! Silk of the kine! (She wails) You met with poor old Ireland and how does she stand? (meciéndose adelantey atrás) La novia de Irlanda, la hija del rey de España, cariño mío. ¡Extraños en mi casa, que les parta un rayo! (modula fúnebremente con pena de parca) ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Seda del hato! (se lamenta) Te encontraste con la pobre vieja Irlanda y ¿cómo le va?
STEPHEN:  STEPHEN
 How do I stand you? The hat trick! Where′s the third person of the Blessed Trinity? Soggarth Aroon? The reverend Carrion Crow.  ¿Cómo me va a mí contigo? ¡Un triple de críquet! ¿Dónde está la tercera persona de la Santísima Trinidad? ¿Mi bienamado Soggarth Aroon? El reverendo Cuervo Carroña.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 (Shrill) Stop them from fighting!  (grito penetrante) ¡Sepárenlos que no se peguen!
A ROUGH:  UN BRAVUCÓN
 Our men retreated.  Nuestros hombres se retiraron.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Tugging at his belt) I′ll wring the neck of any fucker says a word against my fucking king. (echándose mano a la correa) Voy a retorcerle el cuello al cabrón que se atreva a decir una palabra en contra del cabronazo de mi rey.
BLOOM:  BLOOM
 (Terrified) He said nothing. Not a word. A pure misunderstanding. (aterrado) No dijo nada. Ni una palabra. Un puro malentendido.
THE CITIZEN:  EL PAISANO
 Erin go bragh!  Erin go bragb!
(Major Tweedy and the Citizen exhibit to each other medals, decorations, trophies of war, wounds. Both salute with fierce hostility.)  (El Comandante Tweedy y el Paisano se muestran el uno al otro las medalla., condecoraciones, trofeos de guerra, heridas. Ambos saludan con hostilidad feroz)
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 Go it, Harry. Do him one in the eye. He′s a proboer.  Vamos, Harry. Dale un sopapo en el ojo. Está a favor de los bóers.
STEPHEN:  STEPHEN
 Did I? When?  ¿Dije yo algo? ¿Cuándo?
BLOOM:  BLOOM
 (To the redcoats) We fought for you in South Africa, Irish missile troops. Isn′t that history? Royal Dublin Fusiliers. Honoured by our monarch.  (a los casacasrojas) Luchamos por vosotros en Sudáfrica, tropas de infantería irlandesas. ¿No es eso historia? Fusileros del Real de Dublín. Honrados por nuestro monarca.
THE NAVVY:  EL PEÓN
 (Staggering past) O, yes! O God, yes! O, make the kwawr a krowawr! O! Bo!  (pasa dando traspiés) ¡Ay, sí! ¡Ay Dios, sí! ¡Vamos, hagan la güerra una güerra de cucuervos! ¡Ay! ¡Bo!
(Casqued halberdiers in armour thrust forward a pentice of gutted spearpoints. Major Tweedy, moustached like Turko the terrible, in bearskin cap with hackleplume and accoutrements, with epaulettes, gilt chevrons and sabretaches, his breast bright with medals, toes the line. He gives the pilgrim warrior′s sign of the knights templars.) (Alabarderos enyelmados y en armadura impulsan hacia delante un palenque de lanzas ensartadas con entrañas. El Comandante Tweedy, con mostachos a lo Turco el terrible, con gorra de piel de oso con penacho y de gala, con dragonas, orifreses y portapliegos, el pecho resplandeciente de medallas, se apresta al combate. Hace la señal del guerrero peregrino de los caballeros templarios.)
MAJOR TWEEDY:  EL COMANDANTE TWEEDY
 (Growls gruffly) Rorke′s Drift! Up, guards, and at them! Mahar shalal hashbaz. (retumba bruscamente) ¡Rorke′s Drift! Preparados, guardias, y a ellos! Mahar shalal hashbaz.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 I′ll do him in.  Me lo voy a cargar.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 (Waves the crowd back) Fair play, here. Make a bleeding butcher′s shop of the bugger.  (echa a la muchedumbre hacia atrás) Juego limpio, vamos. Haz una puñetera camicería de este maricón.
(Massed bands blare Garryowen and God save the King.)  (Una concentración de bandas entonan Garryowen y Dios salve al rey.)
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 They′re going to fight. For me!  Van a pelear. ¡Por mí!
CUNTY KATE:  KATE COÑONA
 The brave and the fair.  El valiente y la bella.
BIDDY THE CLAP:  BIDDY EXPURGACIONES
 Methinks yon sable knight will joust it with the best.  Se me antoja que aqueste caballero de color sable ha de justar con lo mejor.
CUNTY KATE:  KATE COÑONA
 (Blushing deeply) Nay, madam. The gules doublet and merry saint George for me! STEPHEN: (sonrojándose profundamente) No, señora mía. ¡El jubón de gules y el alegre san Jorge para mí!
   STEPHEN
The harlot′s cry from street to street Shall weave Old Ireland′s windingsheet.  De calle en calle el grito de la ramera tejerá el sudario de la vieja Irlanda.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Loosening his belt, shouts) I′ll wring the neck of any fucking bastard says a word against my bleeding fucking king. (soltándose la correa, grita) Le voy a retorcer el cuello al cabronazo hijo de puta que diga una sola palabra contra el jodido cabronazo del rey.
BLOOM:  BLOOM
 (Shakes Cissy Caffrey′s shoulders) Speak, you! Are you struck dumb? You are the link between nations and generations. Speak, woman, sacred lifegiver! (zarandea a Cissy Carey por los hombros) ¡Habla, tú! ¿Te has quedado muda? Tú eres el enlace entre naciones y generaciones. Habla, mujer, sagrada dadora de vida.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 (Alarmed, seizes Private Carr′s sleeve) Amn′t I with you? Amn′t I your girl? Cissy′s your girl. (She cries) Police! (alarmada, coge al Soldado Carr de la manga) ¿Es que no estoy contigo? ¿No soy yo tu chica? Cissy es tu chica. (grita) ¡Policía!
STEPHEN:  STEPHEN
 (Ecstatically, to Cissy Caffrey) White thy fambles, red thy gan And thy quarrons dainty is. (extasiadamente, a Cissy Caffrey)  Blancas tus manos, roja tu boca y tu cuerpo es delicado.
VOICES:  VOCES
 Police!  ¡Policía!
DISTANT VOICES:  VOCES DISTANTES
 Dublin′s burning! Dublin′s burning! On fire, on fire!  ¡Dublín se quema! ¡Dublín se quema! ¡En llamas, en llamas!
(Brimstone fires spring up. Dense clouds roll past. Heavy Gatling guns boom. Pandemonium. Troops deploy. Gallop of hoofs. Artillery. Hoarse commands. Bells clang. Backers shout. Drunkards bawl. Whores screech. Foghorns hoot. Cries of valour. Shrieks of dying. Pikes clash on cuirasses. Thieves rob the slain. Birds of prey, winging from the sea, rising from marshlands, swooping from eyries, hover screaming, gannets, cormorants, vultures, goshawks, climbing woodcocks, peregrines, merlins, blackgrouse, sea eagles, gulls, albatrosses, barnacle geese. The midnight sun is darkened. The earth trembles. The dead of Dublin from Prospect and Mount Jerome in white sheepskin overcoats and black goatfell cloaks arise and appear to many. A chasm opens with a noiseless yawn. Tom Rochford, winner, in athlete′s singlet and breeches, arrives at the head of the national hurdle handicap and leaps into the void. He is followed by a race of runners and leapers. In wild attitudes they spring from the brink. Their bodies plunge. Factory lasses with fancy clothes toss redhot Yorkshire baraabombs. Society ladies lift their skirts above their heads to protect themselves. Laughing witches in red cutty sarks ride through the air on broomsticks. Quakerlyster plasters blisters. It rains dragons′ teeth. Armed heroes spring up from furrows. They exchange in amity the pass of knights of the red cross and fight duels with cavalry sabres: Wolfe Tone against Henry Grattan, Smith O′Brien against Daniel O′Connell, Michael Davitt against Isaac Butt, Justin M′Carthy against Parnell, Arthur Griffith against John Redmond, John O′Leary against Lear O′Johnny, Lord Edward Fitzgerald against Lord Gerald Fitzedward, The O′Donoghue of the Glens against The Glens of The O′Donoghue. On an eminence, the centre of the earth, rises the feldaltar of Saint Barbara. Black candles rise from its gospel and epistle horns. From the high barbacans of the tower two shafts of light fall on the smokepalled altarstone. On the altarstone Mrs Mina Purefoy, goddess of unreason, lies, naked, fettered, a chalice resting on her swollen belly. Father Malachi O′Flynn in a lace petticoat and reversed chasuble, his two left feet back to the front, celebrates camp mass. The Reverend Mr Hugh C Haines Love M. A. in a plain cassock and mortarboard, his head and collar back to the front, holds over the celebrant′s head an open umbrella.) (Brotan llamas de azufre. Densas nubes pasan rodando. Pesadas ametralladoras retumban. Pandemónium. Tropas se despliegan. Galope de cascos. Artdlerzá. Roncas órdenes. Las campanas tañen. Los apostantes gritan. Borrachos vociferan. Putas gritan desaforadas. Las sirenas de niebla ululan. Gritos de valor. Clamor de agonizantes. Picas entrechocan con corazas. Ladrones roban a los masacrados. Aves de presa, alzando el vuelo desde el mar, elevándose desde tierras pantanosas, lanzándose en picado desde los altos nidos, se ciernen en torno chillando, alcatraces, cormoranes, buitres, azores, becadas trepadoras, halcones peregrinos, esmerejones, urogallos negros, águilas marinas, gaviotas, albatros, barnaclas. El sol de medianoche se oscurece. La tierra tiembla. Los muertos de Dublín de Prospecty MountJerome con abrigos de piel de oveja blancos y mantos de vellón de cabra negros resucitan y se aparecen a muchos. Se abre una sima de un bostezo silencioso. Tom Rochford ganador, con calzonas y camiseta deportivas, llega a la cabeza de la carrera nacional de vallas bándicap y pega un salto al vacío. Le sigue un puñado de corredores y saltadores. En actitudes delirantes dan un salto desde el borde. Sus cuerpos se sumergen. Mozas de fábrica con perlerzá tiran rataplabombas de Yorkshire al rojo vivo. Damas de sociedad se levantan las faldas por encima de la cabeza para protegerse. Brujas hilarantes con camisoncillos cortos rojos montan por los aires en escobas. Lyster el cuáquero emplasta erosiones. Llueven dientes de dragón. Héroes armados brotan de los surcos. Se intercambian en amistad el santo Y seña de los caballeros de la cruz rojay se baten en duelos con sables de caballería: WoY Tone contra Henry Grattan, Smith O Brien contra Daniel O′Conned, Michael Davitt contra Isaac Butt, Justin M′Carthy contra Parneli, Arthur Griffith contra john Redmond, John O Leary contra Lear O Johnny, Lord Edward Fitzgerald contra Lord Gerald Fitzedwart4 EZ 0 Donoghue de los Glens contra los Glens del O Donoghue. Sobre un alto, el centro de la tierra, se eleva el altar de campaña de Santa Bárbara. Velas negras se elevan de los lados del evangelio y de la epístola. Desde las altas saeteras de la torre dos haces de luz caen sobre la piedra del altar de velo de humo. Sobre la piedra del altar Mrs. Mina Purefoy, diosa de la insensatez, yace, desnuda, engrillada, un cáliz descansando sobre su abultada barriga. El padre Malachi O Flynn con saya de encaje y casulla del revés, los dos pies izquierdos vueltos del revés hacia las puntas, celebra una misa de campaña. El Reverendo Mr. Hugh C. Haines Love Ldo. en Letras con una sotana sencillay birrete, la cabezay el cuello vueltos del revés, sostiene encima de la cabeza del celebrante un paraguas abierto.)
FATHER MALACHI O′FLYNN:  EL PADRE MALACHI O′FLYNN
 Introibo ad altare diaboli. Introibo ad altare diaboli.
THE REVEREND MR HAINES LOVE:  EL REVERENDO MR. HAINES LOVE
 To the devil which hath made glad my young days.  Al diablo alegría de mi juventud.
FATHER MALACHI O′FLYNN:  EL PADRE MALACHI O′FLYNN
 (Takes from the chalice and elevates a blooddripping host) Corpus meum.  (toma del cáliz y eleva una hostia chorreando sangre) Corpus meum.
THE REVEREND MR HAINES LOVE:  EL REVERENDO MR. HAINES LOVE
 (Raises high behind the celebrant′s petticoat, revealign his grey bare hairy buttocks between which a carrot is stuck) My body.  (alza bien alto por detrás la saya del celebrante, revelando sus velludas nalgas grises desnudas entre las que hay metida una zanahoria) Mi cuerpo.
THE VOICE OF ALL THE DAMNED:  LA VOZ DE TODOS LOS CONDENADOS
 Htengier Tnetopinmo Dog Drol eht rof, Aiulella!  ¡Anier Etnetopinmo Soid Roñes le seup, Ayulela!
(From on high the voice of Adonai calls.)  (Desde las alturas la voz de Adonai clama)
ADONAI:  ADONAI
 Dooooooooooog! > ¡Sooooooiüüd!
THE VOICE OF ALL THE BLESSED:  LA VOZ DE TODOS LOS BIENAVENTURADOS
 Alleluia, for the Lord God Omnipotent reigneth!  ¡Aleluya, pues el Señor Dios Omnipotente reina!
(From on high the voice of Adonai calls.)  (Desde las alturas la voz de Adonai clama)
ADONAI:  ADONAI
 Goooooooooood! > ¡Diüoooooooos!
(In strident discord peasants and townsmen of Orange and Green factions sing Kick the Pope and Daily, daily sing to Mary.)  (En estridente disonancia campesmosy ciudadanos de lasfacciones de Orangey Verde cantan Dale una patada al Papa y Cada día, cada día, con flores a María.)
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (With ferocious articulation) I′ll do him in, so help me fucking Christ! I′ll wring the bastard fucker′s bleeding blasted fucking windpipe! (espetando las palabras con ferocidad) ¡Me lo voy a cargar, que me muera yo ahora mismo si no! ¡Le voy a retorcer el gañote a ese cabrón puñetero hijodeputa.
OLD GUMMY GRANNY:  LA VIEJA ABUELITA LEGAÑOSA
 (Thrusts a dagger towards Stephen′s hand) Remove him, acushla. At 8.35 a.m. you will be in heaven and Ireland will be free. (She prays) O good God, take him! (THE RETRIEVER, NOSING ON THE FRINGE OF THE CROWD, BARKS NOISILY.) (alarga una daga hacia la mano de Stephen) Acaba con él, acusbla. A las 8:35 a.m. estará usted en el cielo e Irlanda será libre. (reza) ¡Oh buen Dios, llévatelo!  (El perdiguero, olfateando en los alrededores de la muchedumbre, ladra ruidosamente)
BLOOM:  BLOOM
 (Runs to lynch) Can′t you get him away?  (corre hacia Lynch) ¿No se lo puede llevar de aquí?
LYNCH:  LYNCH
 He likes dialectic, the universal language. Kitty! (To Bloom) Get him away, you. He won′t listen to me.  Ama la dialéctica, el lenguaje universal. ¡Kitty! (a Bloom) Lléveselo de aquí, hágalo usted. A mí no me escucha.
(He drags Kitty away.)  (Se lleva a Kitty a rastras.)
STEPHEN:  STEPHEN
 (Points) exit Judas. Et laqueo se suspendit. (señala) Exit judas. Et laqueo se suspendí.
BLOOM:  BLOOM
 (Runs to Stephen) Come along with me now before worse happens. Here′s your stick.  (corre hacia Stephen) Véngase conmigo ahora antes de que ocurra lo peor. Aquí está su bastón.
STEPHEN:  STEPHEN
 Stick, no. Reason. This feast of pure reason.  Bastón, no. Razón. La fiesta de la razón pura.
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 (Pulling Private Carr) Come on, you′re boosed. He insulted me but I forgive him. (Shouting in his ear) I forgive him for insulting me. (tirando del Soldado Carr) Vamos, estás ajumado. Me insultó pero le perdono. (legrita al oído) Le perdono por insultarme.
BLOOM:  BLOOM
 (Over Stephen′s shoulder) Yes, go. You see he′s incapable.  (por encima del hombro de Stephen) Sí, váyase. Ya ve que está incapaz.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Breaks loose) I′ll insult him.  (se suelta) Yo sí que le voy a insultar a él.
(He rushes towards Stephen, fist outstretched, and strikes him in the face. Stephen totters, collapses, falls, stunned. He lies prone, his face to the sky, his hat rolling to the wall. Bloom follows and picks it up.)  (Se precipita hacia Stephen, el puño extendido, y le pega en la cara. Stephen se tambalea, se derrumba, cae, aturdido. Queda en tierra, la cara vuelta hacia el cielo, el sombrero rodando hacia la pared. Bloom lo siguey lo coge)
MAJOR TWEEDY:  EL COMANDANTE TWEEDY
 (Loudly) Carbine in bucket! Cease fire! Salute!  (voz engrito) ¡Enfunden! ¡Alto el fuego! ¡Saluden!
THE RETRIEVER:  EL PERDIGUERO
 (Barking furiously) Ute ute ute ute ute ute ute ute. (ladrando furiosamente) Uden uden uden uden uden uden uden uden.
THE CROWD:  LA MUCHEDUMBRE
 Let him up! Don′t strike him when he′s down! Air! Who? The soldier hit him. He′s a professor. Is he hurted? Don′t manhandle him! He′s fainted!  ¡Deje que se levante! ¡No le pegue cuando está en el suelo! ¡Aire! ¿Quién? El soldado le pegó. Es un profesor. ¿Está lastima′o? ¡No lo maltrate! ¡Se ha desmayado!
A HAG:  UNA TARASCA
 What call had the redcoat to strike the gentleman and he under the influence. Let them go and fight the Boers!  Y qué necesidad tenía el casacarroja de pegarle al caballero y estando como está cargado. ¡Que se vayan a luchar contra los bóers!
THE BAWD:  LA ALCAHUETA
 Listen to who′s talking! Hasn′t the soldier a right to go with his girl? He gave him the coward′s blow.  ¡Mira quién fue a hablar! ¿Es que no tiene derecho el soldado a estar con su chica? Él empujó primero.
(They grab at each other′s hair, claw at each other and spit)  (Se tiran de los pelos, se clavan las zarpas y se escupen.)
THE RETRIEVER:  EL PERDIGUERO
 (Barking) Wow wow wow. (ladrando) Güero güero güero.
BLOOM:  BLOOM
 (Shoves them back, loudly) Get back, stand back! (apartándolas a empellones, a voz en grito) ¡Atrás, échense para detrás!
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 (Tugging his comrade) Here. Bugger off, Harry. Here′s the cops! (Two raincaped watch, tall, stand in the group.) (dándole tirones a su camarada) Venga. Pierde el culo, Harry. ¡Aquí llegan los polizontes!  (Dos guardias con esclavinas–impermeables, amenazantes, de pie en el grupo)
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 What′s wrong here?  ¿Qué pasa aquí?
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 We were with this lady. And he insulted us. And assaulted my chum. (The retriever barks) Who owns the bleeding tyke?  Estábamos con esta señora. Y ése nos insultó. Y agredió a mi colega. (el perdiguero ladra) ¿De quién es ese jodido chucho?
CISSY CAFFREY:  CISSY CAFFREY
 (With expectation) Is he bleeding! (expectante) ¡Está sangrando!
A MAN:  UN HOMBRE
 (Rising from his knees) No. Gone off. He′ll come to all right. (incorporándose del suelo) No. Ha perdido el sentido. Se recuperará sin problema.
BLOOM:  BLOOM
 (Glances sharply at the man) Leave him to me. I can easily...  (mira repentinamente alhombre) Déjenmelo a mí. Yo puedo fácilmente .....
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 Who are you? Do you know him?  ¿Quién es usted? ¿Le conoce?
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Lurches towards the watch) He insulted my lady friend.  (da un bandazo hacia elguardia) Insultó a mi amiga la señora.
BLOOM:  BLOOM
 (Angrily) You hit him without provocation. I′m a witness. Constable, take his regimental number.  (con enfado) Usted le pegó sin provocación. Yo soy testigo. Agente, tómele el número de su regimiento.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 I don′t want your instructions in the discharge of my duty.  No necesito instrucciones suyas para el cumplimiento de mi deber.
PRIVATE COMPTON:  SOLDADO COMPTON
 (Pulling his comrade) Here, bugger off Harry. Or Bennett′ll shove you in the lockup. (tirando de su camarada) Venga, perdamos el culo, Harry. O Bennett te meterá de cabeza en el calabozo.
PRIVATE CARR:  SOLDADO CARR
 (Staggering as he is pulled away) God fuck old Bennett. He′s a whitearsed bugger. I don′t give a shit for him.  (dando traspiés al ser apartado a tirones) Que se joda el viejo Bennett. Es un manconazo de mierda. Me importa un carajo.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 (Takes out his notebook) What′s his name?  (saca su bloc denotas)¿ Cómo se llama?
BLOOM:  BLOOM
 (Peering over the crowd) I just see a car there. If you give me a hand a second, sergeant... (mirando con atención por encima de la muchedumbre) Ahí veo un coche. Si me echa una mano un momento, sargento ....
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 Name and address.  Nombre y dirección.
(Corny Kelleker, weepers round his hat, a death wreath in his hand, appears among the bystanders.) (Kellkher Copetón, con cintino de luto en el sombrero, una coronafuneraria en la mano, aparece entre los curiosos)
BLOOM:  BLOOM
 (Quickly) O, the very man! (He whispers) Simon Dedalus′ son. A bit sprung. Get those policemen to move those loafers back.  (con rapidez) ¡Vaya, justo el hombre! (susurra) El hijo de Simon Dedalus. Con dos copas de más. A ver si consigue que los policías aparten a estos zánganos.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 Night, Mr Kelleher.  Buenas, Mr. Kelleher.
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (To the watch, with drawling eye) That′s all right. I know him. Won a bit on the races. Gold cup. Throwaway. (He laughs) Twenty to one. Do you follow me? (alguardia, con mirada cansada) Está bien. Le conozco. Ha ganado algo en las carreras. Copa de oro. Tirado. (se ríe) Veinte a uno. ¿Me sigue?
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 (Turns to the crowd) Here, what are you all gaping at? Move on out of that.  (se vuelve hacia la muchedumbre) Venga ¿qué hacen todos ahí mirando boquiabiertos? Vamos, circulen.
(The crowd disperses slowly, muttering, down the lane.)  (La muchedumbre se dispersa lentamente, mascullando, callejón abajo.)
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 Leave it to me, sergeant. That′ll be all right. (He laughs, shaking his head) We were often as bad ourselves, ay or worse. What? Eh, what?  Déjelo en mis manos, sargento. No pasa nada. (se ríe, sacudiendo la cabeza) Nosotros éramos iguales a menudo, digo, o peores. ¿Qué? ¿Eh, qué?
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 (Laughs) I suppose so.  (ríe) Supongo que sí.
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (Nudges the second watch) Come and wipe your name off the slate. (He lilts, wagging his head) With my tooraloom tooraloom tooraloom tooraloom. What, eh, do you follow me?  (le toca con el codo alguardia segundo) Ande y bórrelo de la lista. (con una cantinela, meneando la cabeza) Con el agururú agururú agururú agururú. ¿Qué, eh, me sigue?
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 (Genially) Ah, sure we were too.  (con simpatía) Ah, seguro, nosotros lo éramos también.
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (Winking) Boys will be boys. I′ve a car round there. (guiñando el ojo) Los jóvenes son los jóvenes. Tengo un coche aquí al lado.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 All right, Mr Kelleher. Good night.  Muy bien, Mr. Kelleher. Buenas noches.
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 I′ll see to that.  Yo me ocupo de todo.
BLOOM:  BLOOM
 (Shakes hands with both of the watch in turn) Thank you very much, gentlemen. Thank you. (He mumbles confidentially) We don′t want any scandal, you understand. Father is a wellknown highly respected citizen. Just a little wild oats, you understand.  (le estrecha la mano a los guardias uno tras otro) Muchísimas gracias, caballeros. Gracias. (murmulla confidencialmente) No queremos escándalos, ya comprenden. El padre es un conocido ciudadano muy respetado. Corrérsela un poco, ya me entienden.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 O. I understand, sir.  Ah. Comprendo, señor.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 That′s all right, sir.  Está bien, señor.
FIRST WATCH:  GUARDIA PRIMERO
 It was only in case of corporal injuries I′d have to report it at the station.  Sólo en caso de lesiones corporales tendría que informar en la comisaría.
BLOOM:  BLOOM
 (Nods rapidly) Naturally. Quite right. Only your bounden duty. (asiente rápidamente) Naturalmente. Muy cierto. No es más que su obligación.
SECOND WATCH:  GUARDIA SEGUNDO
 It′s our duty.  Es nuestra obligación.
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 Good night, men.  Buenas noches, chicos.
THE WATCH:  LOS GUARDIAS
 (Saluting together) Night, gentlemen. (They move off with slow heavy tread) (saludando juntos) Buenas, caballeros.  (Se van con pesado paso lento)
BLOOM:  BLOOM
 (Blows) Providential you came on the scene. You have a car?... (resuella) Fue providencial que apareciera usted en escena. ¿Tiene un coche ...?
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (Laughs, pointing his thumb over his right shoulder to the car brought up against the scaffolding) Two commercials that were standing fizz in Jammet′s. Like princes, faith. One of them lost two quid on the race. Drowning his grief. And were on for a go with the jolly girls. So I landed them up on Behan′s car and down to nighttown.  (ríe, señalando con el pulgar por encima del hombro derecho al coche parado cerca del andamio) Dos representantes de comercio que convidaban a champán en casa Jammet. Como príncipes, se lo juro. Uno de ellos había perdido dos soberanos en las carreras. Ahogando su dolor. Y darse una vuelta por donde las chicas de alteme. Así que los monté en el coche de Behan y me los traje al barrio nocturno.
BLOOM:  BLOOM
 I was just going home by Gardiner street when I happened to...  Yo iba precisamente para casa por Gardiner Street cuando dio la casualidad de que ...
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (Laughs) Sure they wanted me to join in with the mots. No, by God, says I. Not for old stagers like myself and yourself. (He laughs again and leers with lacklustre eye) Thanks be to God we have it in the house, what, eh, do you follow me? Hah, hah, hah!  (ríe) Claro que querían que yo me fuera con ellos de fulanas. No, por Dios, digo yo. No es para los perros viejos como yo y como usted. (ríe de nuevo y mira maliciosamente con ojo mortecino) Gracias a Dios que lo tenemos en la casa ¿qué, eh, me sigue? ¡Ja, ja, ja!
BLOOM:  BLOOM
 (Tries to laugh) He, he, he! Yes. Matter of fact I was just visiting an old friend of mine there, Virag, you don′t know him (poor fellow, he′s laid up for the past week) and we had a liquor together and I was just making my way home... (intenta reír) ¡Ji, ji, ji! El hecho es que iba a visitar a un viejo amigo mío por esta parte de la ciudad, Virag, usted no le conoce (el pobre hombre, ha estado en cama toda la semana pasada) y hemos tomado una copa juntos y ya iba de recogida ......
(The horse neighs.)  (El caballo relincha.)
THE HORSE:  EL CABALLO
 Hohohohohohoh! Hohohohome! > ¡Jijijijijiji! ¡Jijicojida!
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 Sure it was Behan our jarvey there that told me after we left the two commercials in Mrs Cohen′s and I told him to pull up and got off to see. (He laughs) Sober hearsedrivers a speciality. Will I give him a lift home? Where does he hang out? Somewhere in Cabra, what?  Claro que fue Behan nuestro calesero ahí el que me dijo después de que dejáramos a los dos representantes en casa de Mrs. Cohen y yo le dije que parara y bajé a ver. (ríe) Conductores sobrios de coches fúnebres una especialidad. ¿Le llevamos en el coche a casa? ¿Por dónde se aloja? En algún sitio de Cabra ¿qué?
BLOOM:  BLOOM
 No, in Sandycove, I believe, from what he let drop.  No, en Sandycove, creo, por lo que se dejó caer.
(Stephen, prone, breathes to the stars. Corny Kelleher, asquint, drawls at the horse. Bloom, in gloom, looms down.) (Stephen, echado en tierra, respira hacia las estrellas. Kelleher Copetón, de reojo, le habla con voz cansina al caballo. Bloom, melancólico, proyecta su silueta en el suelo.)
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (Scratches his nape) Sandycove! (He bends down and calls to Stephen) Eh! (He calls again) Eh! He′s covered with shavings anyhow. Take care they didn′t lift anything off him.  (se rasca la nuca) ¡Sandycove! (se inclina y llama a Stephen) ¡Eh! (llama de nuevo) ¡Eh! Está lleno de virutas en cualquier caso. Tenga cuidado no le hayan birlado algo.
BLOOM:  BLOOM
 No, no, no. I have his money and his hat here and stick.  No, no, no. Tengo su dinero y el sombrero aquí y el bastón.
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 Ah, well, he′ll get over it. No bones broken. Well, I′ll shove along. (He laughs) I′ve a rendezvous in the morning. Burying the dead. Safe home!  Ah, bueno, se le pasará. No hay huesos rotos. Bueno, me largo. (se ríe) Tengo una cita por la mañana. Enterrar a los muertos. ¡Que le vaya bien!
THE HORSE:  EL CABALLO
 (Neighs) Hohohohohome. (relincha) Jijijijibien.
BLOOM:  BLOOM
 Good night. I′ll just wait and take him along in a few...  Buenas noches. Voy a esperar un poco y me lo llevo en unos ...
(Corny Kelleher returns to the outside car and mounts it. The horse harness jingles.) (Kelleher Copetón regresa al charretey monta. Los arreos del caballo tintinean)
CORNY KELLEHER:  KELLEHER COPETÓN
 (From the car, standing) Night.  (desde el coche, de pie) Buenas.
BLOOM:  BLOOM
 Night.  Buenas.
(The jarvey chucks the reins and raises his whip encouragingly. The car and horse back slowly, awkwardly, and turn. Corny Kelleher on the sideseat sways his head to and fro in sign of mirth at Bloom′s plight. The jarvey joins in the mute pantomimic merriment nodding from the farther seat. Bloom shakes his head in mute mirthful reply. With thumb and palm Corny Kelleher reassures that the two bobbies will allow the sleep to continue for what else is to be done. With a slow nod Bloom conveys his gratitude as that is exactly what Stephen needs. The car jingles tooraloom round the corner of the tooraloom lane. Corny Kelleher again reassuralooms with his hand. Bloom with his hand assuralooms Corny Kelleher that he is reassuraloomtay. The tinkling hoofs and jingling harness grow fainter with their tooralooloo looloo lay. Bloom, holding in his hand Stephen′s hat, festooned with shavings, and ashplant, stands irresolute. Then he bends to him and shakes him by the shoulder.)  (El calesero da un tirón de las riendasy alza el látigo con ánimo. Coche y caballo retroceden lentamente, con dificultad, y se vuelven. Kelleher Copetón en el asiento lateral balancea la cabeza adelantey atrás en señal de regocijo por el aprieto de Bloom. El calesero se une a el en el mudo divertimiento pantomímico asintiendo desde el asiento más leyáno. Bloom sacude la cabeza en muda respuesta regoc~ada. Con el pulgar y la palma de la mano Kelleher Copetón le vuelve a asegurar que los dos polis dejarán que el sueño continúe pues qué otra cosa se puede hacer. Con un asentimiento lento Bloom le transmite su gratitud pues eso es exactamente lo que Stephen necesita. El coche tintinea agururú al volver la esquina del agururú callejón. Kelleber Copetón de nuevo le reasegurarú con la mano. Bloom con la mano asegurarú a Kelleher Copetón que está reaseguradogurarurururú. Los cascos tableteantesy los arreos tintineantes se hacen más débiles con su agurulú lulú lÚN. Bloom, sosteniendo en la mano el sombrero de Stephen, festoneado con virutas, y la vara de fresno, permanece de pie irresoluto. Luego se inclina hacia ely le sacude por el hombro.)
BLOOM:  BLOOM
 Eh! Ho! (There is no answer; he bends again) Mr Dedalus! (There is no answer) The name if you call. Somnambulist. (He bends again and hesitating, brings his mouth near the face of the prostrate form) Stephen! (There is no answer. He calls again.) Stephen!  ¡Eh! ¡Jo! (No hay respuesta. Se inclina de nuevo.) ¡Mr. Dedalus! (no hay respuesta) El nombre si lo llamas. Sonámbulo. (se inclina de nuevo y, vacilando, acerca la boca a la cara de la figura postrada) ¡Stephen! (No hay respuesta. Llama de nuevo.) ¡Stephen!
STEPHEN:  STEPHEN
 (Groans) Who? Black panther. Vampire. (He sighs and stretches himself, then murmurs thickly with prolonged vowels) Who... drive... Fergus now And pierce... wood′s woven shade?... (frunce el ceño) ¿Quién? Pantera negra. Vampiro. (suspira y se estira, luego murmura en voz confusa alargando las vocales)  ¿Quién ... conduce ... Fergus ahora  y horada ... sombra tejida de la espesura..?
(He turns on his left side, sighing, doubling himself together.)  (Se vuelve hacia el lado izquierdo, suspirando, doblándose totalmente.)
BLOOM:  BLOOM
 Poetry. Well educated. Pity. (He bends again and undoes the buttons of Stephen′s waistcoat) To breathe. (He brushes the woodshavings from Stephen′s clothes with light hand and fingers) One pound seven. Not hurt anyhow. (He listens) What?  Poesía. Muy culto. Lástima. (se inclina de nuevo y le desabrocha a Stephen los botones del chaleco) Para respirar. (cepilla las virutas de madera de las ropas a Stephen con manosy dedos ligeros) Una libra con siete. No se ha lastimado a pesar de todo. (escucha) ¿Qué?
STEPHEN:  STEPHEN
 (Murmurs) ... shadows... the woods ... white breast... dim sea. (murmura)  .... sombras ... la espesura  ... blanco seno... mar ensombrecido.
(He stretches out his arms, sighs again and curls his body. Bloom, holding the hat and ashplant, stands erect. A dog barks in the distance. Bloom tightens and loosens his grip on the ashplant. He looks down on Stephen′s face and form.) (Estira los brazos, suspira de nuevo y se hace un ovillo. Bloom sosteniendo el sombreroy la vara defresno, permanece de pie. Un perro ladra en la distancia. Bloom aprietay afloja su apretadura de la vara defresno. Recorre con la mirada la carayfigura de Stephen)
BLOOM:  BLOOM
 (Communes with the night) Face reminds me of his poor mother. In the shady wood. The deep white breast. Ferguson, I think I caught. A girl. Some girl. Best thing could happen him. (He murmurs)... swear that I will always hail, ever conceal, never reveal, any part or parts, art or arts... (He murmurs)... in the rough sands of the sea... a cabletow′s length from the shore... where the tide ebbs... and flows ... (comulga con la noche) La cara me recuerda á su pobre madre. En la sombra de la espesura. El profundo blanco seno. Ferguson, creo que le cogí. Una chica. Cualquier chica. Lo mejor que podría pasarle. (murmura) ..... juro que siempre confirmaré, por siempre ocultaré, nunca revelaré, parte o partes, arte o artes ...... (murmura) ..... en las ásperas arenas del mar ... a una distancia de cable de remolque de la orilla .... donde la marea fluye .... y refluye .....
(Silent, thoughtful, alert he stands on guard, his fingers at his lips in the attitude of secret master. Against the dark wall a figure appears slowly, a fairy boy of eleven, a changeling, kidnapped, dressed in an eton suit with glass shoes and a little bronze helmet, holding a book in his hand. He reads from right to left inaudibly, smiling, kissing the page.) (Silencioso, pensativo, alerta permanece en guardia, los dedos en los labios en actitud de maestre secreto. Junto a la oscura pared una figura aparece lentamente, un niño hechizador de once años, cambiado por otro, raptado, en traje de Eton con zapatos de cristal y un casquito de bronce, sosteniendo un libro en la mano. Lee de derecha a izquierda inaudiblemente, sonriendo, besando la página.)
BLOOM:  BLOOM
 (Wonderstruck, calls inaudibly) Rudy! (hondamente impresionado, llama inaudiblemente) i Rudy!
RUDY:  RUDY
 (Gazes, unseeing, into Bloom′s eyes and goes on reading, kissing, smiling. He has a delicate mauve face. On his suit he has diamond and ruby buttons. In his free left hand he holds a slim ivory cane with a violet bowknot. A white lambkin peeps out of his waistcoat pocket.)  (mira fijamente, sin ver, a los ojos de Bloom y sigue leyendo, besando, sonriendo. Tiene la cara delicada color malva. En el traje lleva botones de diamantesy rubíes. En la mano izquierda Ebre sostiene una fina varita de marfil con un lazo violeta. Un corderito blanco asoma por el bolsillo del chaleco)






-- 16 --

  Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen′s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman′s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral. But how to get there was the rub. For the nonce he was rather nonplussed but inasmuch as the duty plainly devolved upon him to take some measures on the subject he pondered suitable ways and means during which Stephen repeatedly yawned. So far as he could see he was rather pale in the face so that it occurred to him as highly advisable to get a conveyance of some description which would answer in their then condition, both of them being e.d.ed, particularly Stephen, always assuming that there was such a thing to be found. Accordingly after a few such preliminaries as brushing, in spite of his having forgotten to take up his rather soapsuddy handkerchief after it had done yeoman service in the shaving line, they both walked together along Beaver street or, more properly, lane as far as the farrier′s and the distinctly fetid atmosphere of the livery stables at the corner of Montgomery street where they made tracks to the left from thence debouching into Amiens street round by the corner of Dan Bergin′s. But as he confidently anticipated there was not a sign of a Jehu plying for hire anywhere to be seen except a fourwheeler, probably engaged by some fellows inside on the spree, outside the North Star hotel and there was no symptom of its budging a quarter of an inch when Mr Bloom, who was anything but a professional whistler, endeavoured to hail it by emitting a kind of a whistle, holding his arms arched over his head, twice.

-- 16 --

  PREPARATORIO a cualquier otra cosa Mr. Bloom le quitó la mayoría de las virutas de encima y le pasó a Stephen el sombrero y la vara de fresno y le animó en términos generales en el modo ortodoxo samaritano, algo que necesitaba con toda urgencia. La mente (la de Stephen) no estaba exactamente lo que se diría distraída sino una pizca insegura y ante su deseo expreso de tomar algún bebistrajo a Mr. Bloom a la vista de la hora que era y no habiendo ningún surtidor público de agua del Vartry disponible para sus abluciones, y mucho menos para beber, se le ocurrió sugerir, sin más, lo apropiado que sería el albergue del cochero, como era conocido, apenas a dos pasos del puente Butt donde pudieran conseguir algo de beber en forma de combinado de leche con soda o de agua mineral. Pero cómo llegar allí era el quid. Por lo pronto estaba más bien perplejo pero en vista de que su obligación claramente le conminaba a tomar medidas sobre el asunto estuvo ponderando las formas y medios adecuados y en el entretanto Stephen repetidamente bostezaba. Hasta donde podía ver tenía la cara más bien pálida por lo que se le ocurrió como lo más recomendable conseguir algún tipo de transporte que les diera una solución a su estado actual, ya que estaban ambos hechos polvo, particularmente Stephen, suponiendo siempre que tal cosa pudiera encontrarse. Consiguientemente tras unos cuantos preliminares tales como el cepillado, a pesar de haberse olvidado de recoger el pañuelo más bien jabonoso tras haber prestado grandes servicios en la tarea de las cepilladuras, se dirigieron juntos a lo largo de la calle Beaver, o, para ser exactos, del callejón hasta donde el herrador y la claramente fétida atmósfera de las caballerizas en la esquina de Montgomery Street donde prosiguieron su camino por la izquierda yendo a desembocar desde allí a Amiens Street junto a la esquina del comercio de Dan Bergin. Pero como con toda seguridad había pronosticado no había a la vista ni rastro de automedonte que se ofreciera en alquiler excepto un cuatro–ruedas, probablemente ocupado por algunos tipos de jarana, delante del hotel North Star y que no hizo la más mínima señal de que fuera a moverse ni un milímetro cuando Mr. Bloom, que era de todo menos silbador de oficio, procuró llamarlo emitiendo una especie de silbido, arqueando los brazos por encima de la cabeza, dos veces.
This was a quandary but, bringing common sense to bear on it, evidently there was nothing for it but put a good face on the matter and foot it which they accordingly did. So, bevelling around by Mullett′s and the Signal House which they shortly reached, they proceeded perforce in the direction of Amiens street railway terminus, Mr Bloom being handicapped by the circumstance that one of the back buttons of his trousers had, to vary the timehonoured adage, gone the way of all buttons though, entering thoroughly into the spirit of the thing, he heroically made light of the mischance. So as neither of them were particularly pressed for time, as it happened, and the temperature refreshing since it cleared up after the recent visitation of Jupiter Pluvius, they dandered along past by where the empty vehicle was waiting without a fare or a jarvey. As it so happened a Dublin United Tramways Company′s sandstrewer happened to be returning and the elder man recounted to his companion à propos of the incident his own truly miraculous escape of some little while back. They passed the main entrance of the Great Northern railway station, the starting point for Belfast, where of course all traffic was suspended at that late hour and passing the backdoor of the morgue (a not very enticing locality, not to say gruesome to a degree, more especially at night) ultimately gained the Dock Tavern and in due course turned into Store street, famous for its C division police station. Between this point and the high at present unlit warehouses of Beresford place Stephen thought to think of Ibsen, associated with Baird′s the stonecutter′s in his mind somehow in Talbot place, first turning on the right, while the other who was acting as his fidus Achates inhaled with internal satisfaction the smell of James Rourke′s city bakery, situated quite close to where they were, the very palatable odour indeed of our daily bread, of all commodities of the public the primary and most indispensable. Bread, the staff of life, earn your bread, O tell me where is fancy bread, at Rourke′s the baker′s it is said.  Se trataba de una situación apurada pero, echando mano del sentido común, evidentemente no había otra cosa que hacer sino poner al mal tiempo buena cara e irse a pata lo que consiguientemente hicieron. Así que, tirando por la esquina del comercio de Mullett y de Casa Signal, adonde llegaron en seguida, siguieron necesariamente en dirección a la terminal de ferrocarril de Amiens Street, hallándose Mr. Bloom en desventaja por la circunstancia de que uno de los botones de atrás de su pantalón había, para variar el tradicional adagio, liado el petate, aunque, metiéndose de lleno en el meollo de la cosa, no le dio mayor importancia a la desgracia. Así que como ninguno de los dos tenía especialmente prisa, como era el caso, y refrescado que hubo la temperatura desde que aclarara tras la reciente visita de Júpiter Pluvio, talonearon de frente por donde el vehículo vacío que esperaba sin pasaje ni calesero. Sucedió que un vagón de obras de la United Company de Tranvías de Dublín iba de recogida y el hombre mayor refirió a su compañero à propos del incidente su propia escapada verdaderamente milagrosa de hacía un rato. Dejaron atrás la entrada principal de la estación de ferrocarril Great Northern, el punto de partida para Belfast, donde evidentemente todo el tráfico se había interrumpido a tan altas horas, y dejando atrás la puerta trasera de la morgue (un paraje no muy agradable, por no decir horripilante sobremanera, muy especialmente de noche), alcanzaron por último la Dock Tavem y a su debido tiempo doblaron hacia Store Street, famosa por la comisaría de policía de la división C. Entre este punto y los altos almacenes ahora apagados de Beresford Place Stephen pensó en pensar sobre Ibsen, que asociaba con Baird el marmolista en su mente de alguna manera en Talbot Place, la primera bocacalle a la derecha, mientras que el otro que procedía como su fidus Achates inhalaba con satisfacción interna el tufillo de la panadería urbana de James Rourke, situada muy cerca de donde estaban, el olor verdaderamente sabroso del pan nuestro de cada día, de todos los productos de consumo público el primordial y más indispensable. Pan, sostén de la vida, gánate el pan, oh decidme dónde está del pan la fantasía, en Rourke el panadero decían.
En route to his taciturn and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion Mr Bloom who at all events was in complete possession of his faculties, never more so, in fact disgustingly sober, spoke a word of caution re the dangers of nighttown, women of ill fame and swell mobsmen, which, barely permissible once in a while though not as a habitual practice, was of the nature of a regular deathtrap for young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little jiujitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn′t look out. Highly providential was the appearance on the scene of Corny Kelleher when Stephen was blissfully unconscious but for that man in the gap turning up at the eleventh hour the finis might have been that he might have been a candidate for the accident ward or, failing that, the bridewell and an appearance in the court next day before Mr Tobias or, he being the solicitor rather, old Wall, he meant to say, or Mahony which simply spelt ruin for a chap when it got bruited about. The reason he mentioned the fact was that a lot of those policemen, whom he cordially disliked, were admittedly unscrupulous in the service of the Crown and, as Mr Bloom put it, recalling a case or two in the A division in Clanbrassil street, prepared to swear a hole through a ten gallon pot. Never on the spot when wanted but in quiet parts of the city, Pembroke road for example, the  En route a su taciturno y, por no decirlo demasiado tajantemente, no aún perfectamente sobrio compañero Mr. Bloom que a todas luces estaba en plena posesión de sus facultades, nunca mejor dicho, de hecho asquerosamente sobrio, le dirigió unas palabras de advertencia ref los peligros de los barrios nocturnos, las mujeres de mala fama y los carteristas de guante blanco, lo cual, a duras penas permisible de vez en cuando aunque no como práctica habitual, era en sí mismo una verdadera trampa mortal para jóvenes de su edad concretamente si habían adquirido hábitos de beber bajo la influencia del alcohol a menos que supieras un poco de jiujitsu para cualquier contingencia ya que incluso alguien en tierra desplomado sobre sus anchas espaldas podía administrar una buena patada traicionera si uno no se andaba listo. Altamente providencial había sido la aparición en escena de Kelleher Copetón cuando Stephen estaba en inconsciente dicha pues de no ser porque aquel héroe que se presentó a las once horas el finis podía haber sido que éste podía haber sido candidato a la sala de accidentados o, en su defecto, la trena y a una comparecencia ante los tribunales al día siguiente ante Mr. Tobias o, de ser él el procurador más bien, el viejo Wall, quería decir, o Mahony que era sencillamente la ruina de cualquiera cuando se corriera la voz. La razón por la que mencionaba este hecho era que muchos de aquellos policías, a quienes cordialmente aborrecía, no eran lo que se dice muy escrupulosos en el servicio de la Corona y, como muy bien dijo Mr. Bloom, recordando un caso o dos en la División A de Clanbrassil Street, capaces de jurar que lo blanco era negro. Nunca a mano cuando se les necesitaba sino en las zonas más tranquilas de la ciudad, Pembroke Road por ejemplo
guardians of the law were well in evidence, the obvious reason being they were paid to protect the upper classes. Another thing he commented on was equipping soldiers with firearms or sidearms of any description liable to go off at any time which was tantamount to inciting them against civilians should by any chance they fall out over anything. You frittered away your time, he very sensibly maintained, and health and also character besides which, the squandermania of the thing, fast women of the demimonde ran away with a lot of l s. d. into the bargain and the greatest danger of all was who you got drunk with though, touching the much vexed question of stimulants, he relished a glass of choice old wine in season as both , los guardianes de la ley estaban a la vista de todos, por la sencilla razón de que les pagaban para proteger a las clases altas. Otra cosa que criticó fue el que equiparan a los soldados con armas de fuego o bayonetas de cualquier tipo que podían dispararse en cualquier momento lo que equivalía a incitarlos contra la población civil si por casualidad surgía una riña. Era malgastar el tiempo, mantenía él con toda sensatez, y la salud así como la reputación además de lo cual, la derrochemanía que ello suponía, mujeres fáciles del demimonde se llevaban un montón de pamé por si no era bastante y el mayor peligro de todos era con quién te emborrachabas aunque, tocante a la muy controvertida cuestión de los estimulantes, a él le gustaba saborear un buen vaso de vino añejo a su debido tiempo
nourishing and bloodmaking and possessing aperient virtues (notably a good burgundy which he was a staunch believer in) still never beyond a certain point where he invariably drew the line as it simply led to trouble all round to say nothing of your being at the tender mercy of others practically. Most of all he commented adversely on the desertion of Stephen by all his pubhunting confreres but one, a most glaring piece of ratting on the part of his brother medicos under all the circs. como nutritivo y reconstituyente y poseedor de virtudes laxativas (de modo destacado un buen borgoña del que era partidario incondicional) aun así nunca más allá de un cierto límite en donde invariablemente él ponía el tope ya que esto sencillamente acarreaba problemas de todo tipo por no mencionar que te ponía a merced de los demás prácticamente. Sobre todo criticó desfavorablemente la deserción de Stephen por parte de todos salvo de uno de sus confréres tabemarios, una descarada faena de lo más traicionera por parte de sus hermanos matasanos se mire por donde se mire.
— And that one was Judas, Stephen said, who up to then had said nothing whatsoever of any kind.  –Y ése fue judas, dijo Stephen, que hasta entonces no había dicho ni media palabra.
Discussing these and kindred topics they made a beeline across the back of the Customhouse and passed under the Loop Line bridge where a brazier of coke burning in front of a sentrybox or something like one attracted their rather lagging footsteps. Stephen of his own accord stopped for no special reason to look at the heap of barren cobblestones and by the light emanating from the brazier he could just make out the darker figure of the corporation watchman inside the gloom of the sentrybox. He began to remember that this had happened or had been mentioned as having happened before but it cost him no small effort before he remembered that he recognised in the sentry a quondam friend of his father′s, Gumley. To avoid a meeting he drew nearer to the pillars of the railway bridge.  Discutiendo estos y otros temas afines fueron derechos por detrás de la Aduana y pasaron debajo del puente de la línea de circunvalación donde un brasero de coque encendido delante de una garita, o de algo parecido, atrajo sus más bien fiaqueantes pasos. Stephen motu propio se paró sin ninguna razón en particular a mirar el montón de adoquines de desecho y a la luz que emanaba del brasero pudo casi distinguir la figura oscurecida del guarda la corporación municipal en las sombras de la garita. Empezó a recordar que esto había sucedido o se había mencionado que había sucedido antes pero le costó no poco esfuerzo recordar que reconocía al centinela como arrugo quondam de su padre, Gumley. Para evitar un encuentro se acercó más a los pilares del puente del ferrocarril
— Someone saluted you, Mr Bloom said. . –Alguien le ha saludado, dijo Mr. Bloom.
A figure of middle height on the prowl evidently under the arches saluted again, calling:  Una figura de estatura mediana de patrulla evidentemente bajo los arcos saludó de nuevo, llamando:
Night!  –¡Buenas!
Stephen of course started rather dizzily and stopped to return the compliment. Mr Bloom actuated by motives of inherent delicacy inasmuch as he always believed in minding his own business moved off but nevertheless remained on the qui vive with just a shade of anxiety though not funkyish in the least. Though unusual in the Dublin area he knew that it was not by any means unknown for desperadoes who had next to nothing to live on to be abroad waylaying and generally terrorising peaceable pedestrians by placing a pistol at their head in some secluded spot outside the city proper, famished loiterers of the Thames embankment category they might be hanging about there or simply marauders ready to decamp with whatever boodle they could in one fell swoop at a moment′s notice, your money or your life, leaving you there to point a moral, gagged and garrotted.  Stephen claro está se sobresaltó algo atolondrado y se paró a devolver el saludo. Movido Mr. Bloom por motivos de delicadeza innata en la medida en que siempre había creído en no meterse donde nadie lo llamara se apartó pero no sin permanecer al qui vive con sólo un pelín de ansiedad aunque sin el más mínimo canguelo. Aunque inusual en la zona de Dublín sabía que no era en absoluto inconcebible que gente desesperada sin apenas nada que llevarse a la boca estuviera en la calle asaltando y generalmente aterrorizando a los pacíficos viandantes apuntándoles con una pistola a la cabeza en algún lugar apartado fuera de lo que es el centro de la ciudad, holgazanes hambrientos de la calaña de los de la orilla del Támesis pudiera ser que anduvieran rondando por allí o sencillamente merodeadores listos para pirarse con cualquier despojo que pudieran echarle el guante en un momento, la bolsa o la vida, dejándote allí tirado para escarmiento, amordazado y maniatado.
Stephen, that is when the accosting figure came to close quarters, though he was not in an over sober state himself recognised Corley′s breath redolent of rotten cornjuice. Lord John Corley some called him and his genealogy came about in this wise. He was the eldest son of inspector Corley of the G division, lately deceased, who had married a certain Katherine Brophy, the daughter of a Louth farmer. His grandfather Patrick Michael Corley of New Ross had married the widow of a publican there whose maiden name had been Katherine (also) Talbot. Rumour had it (though not proved) that she descended from the house of the lords Talbot de Malahide in whose mansion, really an unquestionably fine residence of its kind and well worth seeing, her mother or aunt or some relative, a woman, as the tale went, of extreme beauty, had enjoyed the distinction of being in service in the washkitchen. This therefore was the reason why the still comparatively young though dissolute man who now addressed Stephen was spoken of by some with facetious proclivities as Lord John Corley.  Stephen, o sea cuando la figura que le abordaba se puso a tiro, aunque él mismo no estaba en estado sobrio en demasía reconoció el aliento de Corley fuertemente impregnado de pura malta fermentada. Lord John Corley lo llamaban algunos y su genealogía fue de esta guisa. Era el hijo mayor del Inspector Corley de la Secreta, recientemente fallecido, que había casado con una tal Kathenne Brophy, hija de un granjero de Louth. Su abuelo Patrick Michael Corley de New Ross había casado con la viuda de un tabernero de por allí cuyo nombre de soltera había sido Katherme (también) Talbot. Según se rumoreaba (aunque no estaba probado) ella descendía de la casa de Lord Talbot de Malahide en cuya mansión, en realidad una residencia indudablemente distinguida dentro de su categoría y bien merecedora de una visita, su madre o su tía o algún familiar, mujer, según decían, de extrema belleza, había tenido el honor de pertenecer al servicio de la pila de lavar. Ésta por tanto era la razón por la que el en comparación aún joven aunque disoluto hombre que ahora se dirigía′a Stephen era aludido por algunos con proclividades chistosas como Lord John Corley.
Taking Stephen on one side he had the customary doleful ditty to tell. Not as much as a farthing to purchase a night′s lodgings. His friends had all deserted him. Furthermore he had a row with Lenehan and called him to Stephen a mean bloody swab with a sprinkling of a number of other uncalledfor expressions. He was out of a job and implored of Stephen to tell him where on God′s earth he could get something, anything at all, to do. No, it was the daughter of the mother in the washkitchen that was fostersister to the heir of the house or else they were connected through the mother in some way, both occurrences happening at the same time if the whole thing wasn′t a complete fabrication from start to finish. Anyhow he was all in.  Cogiendo a Stephen aparte hubo de contarle la triste cantinela acostumbrada. No tenía ni un ochavo para pagarse la noche en una pensión. Sus amigos todos le habían abandonado. Más aún había tenido una pelea con Lenehan y lo llamó delante de Stephen jodido rácano ventanero junto con una rociada de otras expresiones que nadie le había pedido. No tenía trabajo e imploró a Stephen que le dijera dónde en este puñetero mundo de Dios podía conseguir algo, cualquier cosa, que pudiera hacer. No, fue la hija de la madre la de la pila de lavar la que era hermana de leche del heredero de la casa o bien estaban emparentados por la madre de alguna manera, habiendo sucedido ambos acontecimientos al mismo tiempo si es que no era toda la historia pura ficción de principio a fin. De todas formas, él estaba agotado.
— I wouldn′t ask you only, pursued he, on my solemn oath and God knows I′m on the rocks.  –No se lo pediría sólo que, prosiguió, le juro y bien lo sabe Dios que estoy sin blanca.
— There′ll be a job tomorrow or next day, Stephen told him, in a boys′ school at Dalkey for a gentleman usher. Mr Garrett Deasy. Try it. You may mention my name.  –Habrá un puesto mañana o al día siguiente, le dijo Stephen, en un colegio de niños de Dalkey para un auxiliar de maestro. Mr. Garrett Deasy. Pruebe a ver. Diga que va de mi parte.
— Ah, God, Corley replied, sure I couldn′t teach in a school, man. I was never one of your bright ones, he added with a half laugh. I got stuck twice in the junior at the christian brothers.  –Por Dios, replicó Corley, seguro que yo no sería capaz de enseñar en una escuela, hombre. Nunca he sido de los listos, añadió haciendo por reír. Tuve que repetir dos veces en la primaria con los Hermanos de las Escuelas Cristianas.
— I have no place to sleep myself, Stephen informed him.  –Yo tampoco tengo dónde dormir, le informó Stephen.
Corley at the first go-off was inclined to suspect it was something to do with Stephen being fired out of his digs for bringing in a bloody tart off the street. There was a dosshouse in Marlborough street, Mrs Maloney′s, but it was only a tanner touch and full of undesirables but M′Conachie told him you got a decent enough do in the Brazen Head over in Winetavern street (which was distantly suggestive to the person addressed of friar Bacon) for a bob. He was starving too though he hadn′t said a word about it.  Corley así de sopetón estuvo dispuesto a sospechar que tenía algo que ver con que hubieran puesto de patas en la calle a Stephen de su cubil por meter a una jodida pendona de la calle. Había una pensión de mala muerte en Marlborough Street, de Mrs. Maloney, pero no era más que un sitio de a perra gorda y lleno de indeseables pero M′Conachie le había dicho que se conseguía algo bastante decente en la Brazen Head allí en Winetavem Street (lo que era lejanamente evocador para la persona interpelada del fraile Bacon) por un chelín. Estaba muerto de hambre también pero no había dicho ni una sola palabra al respecto.
Though this sort of thing went on every other night or very near it still Stephen′s feelings got the better of him in a sense though he knew that Corley′s brandnew rigmarole on a par with the others was hardly deserving of much credence. However haud ignarus malorum miseris succurrere disco etcetera as the Latin poet remarks especially as luck would have it he got paid his screw after every middle of the month on the sixteenth which was the date of the month as a matter of fact though a good bit of the wherewithal was demolished. But the cream of the joke was nothing would get it out of Corley′s head that he was living in affluence and hadn′t a thing to do but hand out the needful. Whereas. He put his hand in a pocket anyhow not with the idea of finding any food there but thinking he might lend him anything up to a bob or so in lieu so that he might endeavour at all events and get sufficient to eat but the result was in the negative for, to his chagrin, he found his cash missing. A few broken biscuits were all the result of his investigation. He tried his hardest to recollect for the moment whether he had lost as well he might have or left because in that contingency it was not a pleasant lookout, very much the reverse in fact. He was altogether too fagged out to institute a thorough search though he tried to recollect. About biscuits he dimly remembered. Who now exactly gave them he wondered or where was or did he buy. However in another pocket he came across what he surmised in the dark were pennies, erroneously however, as it turned out.  Aunque este tipo de cosas ocurría una noche sí y otra no o algo parecido aun así Stephen se dejó llevar por sus sentimientos en cierto sentido aunque sabía que la recientísima sarta de miserias de Corley, al igual que las otras, apenas si merecía la menor credibilidad. Sin embargo haud ignarus malorum miseris succurrere disco etcetera como hace notar el poeta latino, sobre todo que como se diera la fatal casualidad de que le habían pagado los emolumentos como cada mediados de mes el dieciséis que era el día de la fecha por cierto aunque una buena tajada de la pasta estaba quemada. Pero lo gracioso del caso era que no había quien le quitara de la cabeza a Corley que el otro nadaba en la abundancia y que no tenía otra cosa que hacer que repartir la talega. Visto lo cual. Metió la mano en un bolsillo de todas formas no con la idea de encontrar nada de comida sino pensando que podría prestarle algo hasta un chelín o así en su defecto para que se las pudiera procurar de una forma u otra y conseguir suficiente para comer pero el resultado fue negativo pues, para su gran disgusto, se encontró con que le faltaba el dinero. Unas cuantas galletas desechas fueron todo lo que resultó de sus pesquisas. Intentó con todo el empeño recordar de inmediato si lo había perdido como muy bien pudiera haber sido o se lo había dejado porque en esa contingencia no era un agradable panorama, muy al contrario en realidad. Estaba de todas todas muy fatigado como para iniciar una búsqueda exhaustiva aunque intentó recordar. Sobre las galletas se acordaba vagamente. Quién pues exactamente se las pudo haber dado se preguntaba o dónde fue o las había comprado. Sin embargo en otro bolsillo se encontró con lo que se figuró en la oscuridad que eran peniques, erróneamente sin embargo, como se comprobó.
— Those are halfcrowns, man, Corley corrected him.  –Esas son medias–coronas, hombre, le corrigió Corley.
And so in point of fact they turned out to be. Stephen anyhow lent him one of them. Y así de hecho resultaron ser. Stephen de todas formas le prestó una de ellas.
— Thanks, Corley answered, you′re a gentleman. I′ll pay you back one time. Who′s that with you? I saw him a few times in the Bleeding Horse in Camden street with Boylan, the billsticker. You might put in a good word for us to get me taken on there. I′d carry a sandwichboard only the girl in the office told me they′re full up for the next three weeks, man. God, you′ve to book ahead, man, you′d think it was for the Carl Rosa. I don′t give a shite anyway so long as I get a job, even as a crossing sweeper.  –Gracias, contestó Corley, es usted todo un caballero. Se lo devolveré algún día. ¿Quién es ése que va con usted? Lo he visto unas cuantas veces en el Bleeding Horse en Candem Street con Boylan, el cartelero. Podría hablar por un servidor para que me cojan allí. Podría llevar un anuncio sólo que la chica de la oficina me dijo que están a tope durante las tres próximas semanas, hombre. Dios, hay que registrarse de antemano, hombre, cualquiera diría que era para la compañía de Carl Rosa. Me importa un carajo de cualquier manera siempre que consiga un empleo, aunque sea de barrendero.
Subsequently being not quite so down in the mouth after the two and six he got he informed Stephen about a fellow by the name of Bags Comisky that he said Stephen knew well out of Fullam′s, the shipchandler′s, bookkeeper there that used to be often round in Nagle′s back with O′Mara and a little chap with a stutter the name of Tighe. Anyhow he was lagged the night before last and fined ten bob for a drunk and disorderly and refusing to go with the constable. 210 > Subsiguientemente no estando tan deprimido después de los dos chelines con seis que había conseguido informó a Stephen acerca de un sujeto llamado Comisky Bombachos que decía que Stephen conocía bien de Fullam, el proveedor de buques, el contable de allí que solía andar a menudo por donde la trastienda de Nagle con O′Mara y un pequeñajo con un tartamudeo de nombre Tighe. De todas formas le echaron el guante anteanoche y multado con diez chelines por borracho y alteración del orden y resistencia a la autondad.
Mr Bloom in the meanwhile kept dodging about in the vicinity of the cobblestones near the brazier of coke in front of the corporation watchman′s sentrybox who evidently a glutton for work, it struck him, was having a quiet forty winks for all intents and purposes on his own private account while Dublin slept. He threw an odd eye at the same time now and then at Stephen′s anything but immaculately attired interlocutor as if he had seen that nobleman somewhere or other though where he was not in a position to truthfully state nor had he the remotest idea when. Being a levelheaded individual who could give points to not a few in point of shrewd observation he also remarked on his very dilapidated hat and slouchy wearing apparel generally testifying to a chronic impecuniosity. Palpably he was one of his hangerson but for the matter of that it was merely a question of one preying on his nextdoor neighbour all round, in every deep, so to put it, a deeper depth and for the matter of that if the man in the street chanced to be in the dock himself penal servitude with or without the option of a fine would be a very rara avis altogether. In any case he had a consummate amount of cool assurance intercepting people at that hour of the night or morning. Pretty thick that was certainly.  Mr. Bloom mientras tanto remoloneaba de acá para allá en las proximidades de los adoquines cerca del brasero de coque delante de la garita del guarda de la corporación el cual evidentemente un loco del trabajo, le chocó, estaba echando una cabezadita prácticamente como quien dice a su cuenta y riesgo mientras Dublín dormía. Le echaba un vistazo al mismo tiempo de vez en cuando al interlocutor de Stephen todo menos inmaculadamente ataviado como si hubiera visto a aquel noble en algún sitio aunque dónde no estaba en disposición de atestiguar verazmente ni tenía la más remota idea de cuándo. Siendo un individuo sopesado que le daba mil vueltas a no pocos en cuanto a observación sagaz reparó también en su muy desvencijado sombrero y ajado atuendo que atestiguaban su impecunia crónica. Palpablemente era uno de esos gorrones si vamos a eso para los que era meramente cuestión de estar al acecho del vecino por todas partes, por cada granuja, por así decirlo, hay otros mil que le dan la vuelta y si vamos a eso si ocurriera que el hombre de a pie estuviera en el banquillo él mismo trabajos forzados con o sin opción de multa sería una muy rara avis de todas todas. De cualquier forma tenía más cara que espalda interceptando a la gente a aquellas horas de la noche o de la mañana. Aquello era pasarse ciertamente.
The pair parted company and Stephen rejoined Mr Bloom who, with his practised eye, was not without perceiving that he had succumbed to the blandiloquence of the other parasite. Alluding to the encounter he said, laughingly, Stephen, that is:  La pareja se despidió y Stephen se reunió con Mr. Bloom que, con su experto ojo, no dejó de percibir que había sucumbido a la blandilocuencia del otro parásito. Aludiendo al encuentro dijo, riendo, Stephen, se quiere decir:
— He is down on his luck. He asked me to ask you to ask somebody named Boylan, a billsticker, to give him a job as a sandwichman.  –Está de mala suerte. Me pidió que le pidiera a usted que le pidiera a alguien llamado Boylan, un cartelero, que le diera un empleo de hombre–anuncio.
At this intelligence, in which he seemingly evinced little interest, Mr Bloom gazed abstractedly for the space of a half a second or so in the direction of a bucketdredger, rejoicing in the farfamed name of Eblana, moored alongside Customhouse quay and quite possibly out of repair, whereupon he observed evasively:  Al oír tal información, sobre la que aparentemente mostró poco interés, Mr. Bloom fijó la mirada abstraídamente por espacio de como medio segundo o así en dirección a una cuchara de draga, que disfrutaba del afamado nombre de Eblana, atracada en el muelle de la Aduana y muy posiblemente más allá de todo arreglo, tras lo cual observó evasivamente:
— Everybody gets their own ration of luck, they say. Now you mention it his face was familiar to me. But, leaving that for the moment, how much did you part with, he queried, if I am not too inquisitive?  –A cada cual le toca su ración de suerte, dicen. Ahora que lo menciona, su cara me era familiar. Pero, dejando eso de lado por el momento, ¿cuánto soltó, indagó, si no soy demasiado inquisitivo?
— Half a crown, Stephen responded. I daresay he needs it to sleep somewhere.  –Media corona, respondió Stephen. Me parece que lo necesita para dormir en algún sitio.
— Needs! Mr Bloom ejaculated, professing not the least surprise at the intelligence, I can quite credit the assertion and I guarantee he invariably does. Everyone according to his needs or everyone according to his deeds. But, talking about things in general, where, added he with a smile, will you sleep yourself? Walking to Sandycove is out of the question. And even supposing you did you won′t get in after what occurred at Westland Row station. Simply fag out there for nothing. I don′t mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father′s house?  –¡Necesita! profirió Mr. Bloom, no pretendiendo la más mínima sorpresa ante esta información, puedo muy bien dar crédito a esa afirmación y garantizo que invariablemente es así. Cada cual conforme a sus necesidades o cada cual conforme a sus acciones. Pero, hablando de cosas en general, ¿dónde, añadió con una sonrisa, dormirá usted? Ir andando hasta Sandycove ni pensarlo. E incluso suponiendo que lo hiciera, no lograría entrar después de lo ocurrido en la estación de Westland Row. Sencillamente llegar molido hasta allí para nada. No pretendo inmiscuirme para nada en sus asuntos pero ¿por qué dejó la casa de su padre?
— To seek misfortune, was Stephen′s answer.  –En busca de desdichas, fue la contestación de Stephen.
— I met your respected father on a recent occasion, Mr Bloom diplomatically returned, today in fact, or to be strictly accurate, on yesterday. Where does he live at present? I gathered in the course of conversation that he had moved.  –Vi a su respetable padre en un encuentro reciente, contestó a su vez diplomáticamente Mr. Bloom, hoy de hecho, o para ser estrictamente exacto, ayer. ¿Dónde vive en la actualidad? Deduje en el transcurso de la conversación que se había mudado.
— I believe he is in Dublin somewhere, Stephen answered unconcernedly. Why?  –Creo que está en Dublín en alguna parte, contestó Stephen despreocupadamente. ¿Por qué?
— A gifted man, Mr Bloom said of Mr Dedalus senior, in more respects than one and a born raconteur if ever there was one. He takes great pride, quite legitimate, out of you. You could go back perhaps, he hasarded, still thinking of the very unpleasant scene at Westland Row terminus when it was perfectly evident that the other two, Mulligan, that is, and that English tourist friend of his, who eventually euchred their third companion, were patently trying as if the whole bally station belonged to them to give Stephen the slip in the confusion, which they did.  –Un hombre con cualidades, dilo Mr. Bloom de Mr. Dedalus padre, en más de un sentido y un raconteur nato si alguna vez hubo uno. Está muy orgulloso, y muy legítimamente, de usted. Podría volver quizá, aventuró, aún pensando en la escena tan desagradable de la terminal de Wesdand Row cuando se puso en evidencia que los otros dos, Mulligan, quiero decir, y aquel turista inglés amigo suyo, que al fin y al cabo le metieron un embolado a su tercer compañero, estaban intentando a las claras como si la bulliciosa estación en pleno les perteneciese darle a Stephen esquinazo en el barullo, cosa que hicieron.
There was no response forthcoming to the suggestion however, such as it was, Stephen′s mind′s eye being too busily engaged in repicturing his family hearth the last time he saw it with his sister Dilly sitting by the ingle, her hair hanging down, waiting for some weak Trinidad shell cocoa that was in the sootcoated kettle to be done so that she and he could drink it with the oatmealwater for milk after the Friday herrings they had eaten at two a penny with an egg apiece for Maggy, Boody and Katey, the cat meanwhile under the mangle devouring a mess of eggshells and charred fish heads and bones on a square of brown paper, in accordance with the third precept of the church to fast and abstain on the days commanded, it being quarter tense or if not, ember days or something like that.  No hubo respuesta inmediata a la sugerencia sin embargo, tal como fue, estando la imaginación de Stephen demasiado ocupada en figurarse el hogar familiar la última vez que lo vio con su hermana Dilly sentada junto a la lumbre, el pelo suelto, a la espera de que un cacao de Trinidad de inferior calidad que se hallaba en el hervidor costroso de hollín se hiciera para que ella y él se lo pudieran beber con la harina de 1 avena con agua en vez de leche después de los arenques del viernes que habían comido a un penique el par con un huevo por cabeza para Maggy, Boody y Katey, el gato mientras tanto debajo de la tabla de la plancha devorando un revoltijo de cáscaras de huevo y cabezas y espinas de pescado chamuscado sobre un cuadrado de papel de estraza, de acuerdo con el tercer precepto de la iglesia de ayuno y abstinencia en los días de precepto, siendo entonces témporas o si no, días de abstinencia o algo así.
— No, Mr Bloom repeated again, I wouldn′t personally repose much trust in that boon companion of yours who contributes the humorous element, Dr Mulligan, as a guide, philosopher and friend if I were in your shoes. He knows which side his bread is buttered on though in all probability he never realised what it is to be without regular meals. Of course you didn′t notice as much as I did. But it wouldn′t occasion me the least surprise to learn that a pinch of tobacco or some narcotic was put in your drink for some ulterior object.  –No, repitió Mr. Bloom de nuevo, yo personalmente no confiaría demasiado en ese compañero divertido que colabora con el elemento humorístico, el Dr. Mulligan, como guía, filósofo y amigo si estuviera en su lugar. Él sabe muy bien lo que le conviene aunque con toda probabilidad nunca se enteró de lo que supone encontrarse sin la mesa puesta. Claro que usted no advirtió lo que yo. Pero no me sorprendería lo más mínimo enterarme de que le hubieran puesto un pellizco de tabaco o algún narcótico en la bebida con algún objetivo ulterior.
He understood however from all he heard that Dr Mulligan was a versatile allround man, by no means confined to medicine only, who was rapidly coming to the fore in his line and, if the report was verified, bade fair to enjoy a flourishing practice in the not too distant future as a tony medical practitioner drawing a handsome fee for his services in addition to which professional status his rescue of that man from certain drowning by artificial respiration and what they call first aid at Skerries, or Malahide was it?, was, he was bound to admit, an exceedingly plucky deed which he could not too highly praise, so that frankly he was utterly at a loss to fathom what earthly reason could be at the back of it except he put it down to sheer cussedness or jealousy, pure and simple.  Tenía entendido sin embargo por lo que había oído que el Dr. Mulligan era un hombre completo y versátil, bajo ningún concepto ceñido a la medicina sólo, que empezaba rápidamente a ser conocido en su rama y, de ser cierto lo que se rumoreaba, prometía gozar de una próspera clientela en el no muy lejano futuro como médico de clase consiguiendo considerables honorarios por sus servicios sumando a la tal categoría profesional el haber rescatado a aquel hombre de ahogarse seguro mediante la respiración artificial y lo que llaman primeros auxilios en Skernes to fue en Malahide? que fue, no podía por menos que admitir, una hazaña en extremo valerosa que no podía encomiar suficientemente, con lo que francamente estaba completamente perdido en cuanto a poder dilucidar qué demonios podía haber detrás de todo ello excepto que fuera por mera perversidad o celos, pura y simplemente.
— Except it simply amounts to one thing and he is what they call picking your brains, he ventured to throw out.  –Excepto que todo se reduce simplemente a una cosa y él está lo que se dice chupándole las ideas, aventuró a soltar.
The guarded glance of half solicitude half curiosity augmented by friendliness which he gave at Stephen′s at present morose expression of features did not throw a flood of light, none at all in fact on the problem as to whether he had let himself be badly bamboozled to judge by two or three lowspirited remarks he let drop or the other way about saw through the affair and for some reason or other best known to himself allowed matters to more or less. Grinding poverty did have that effect and he more than conjectured that, high educational abilities though he possessed, he experienced no little difficulty in making both ends meet.  La mirada cauta medio solícita medio curiosa aumentada por la simpatía que echó a la expresión de Stephen de rasgos por el momento morosos no es que arrojara luz alguna, ninguna en absoluto de hecho en lo que se refiere al problema de si se había dejado embaucar de mala manera a juzgar por dos o tres observaciones desanimadas que había dejado caer o por el contrario había visto de parte a parte todo el asunto y por un motivo u otro que sólo él conocía había dejado que las cosas siguieran. La indigencia agobiante solía tener ese efecto y fueron algo más que sospechas que, a pesar de poseer cualificadas aptitudes educacionales, tenía que hacer no pocos equilibrios para sobrevivir.
Adjacent to the men′s public urinal they perceived an icecream car round which a group of presumably Italians in heated altercation were getting rid of voluble expressions in their vivacious language in a particularly animated way, there being some little differences between the parties.  Adyacente al unnano público de hombres percibieron un carrito de helados alrededor del cual un grupo presumiblemente de italianos en altercado acalorado propinaban fluidas expresiones en su vivaracha lengua de manera particularmente animada, al haber algunas pequeñas diferencias entre los bandos.
Puttana madonna, che ci dia i quattrini! Ho ragione? Culo rotto! Puttana madonna, che ci dia i quattrini! Ho ragione? Culo rotto!
— Intendiamoci. Mezzo sovrano piu... Intendiamoci. Mezzo sovrano più ....
— Dice lui, pero!  –Dice lui, però!
— Mezzo. –Mezzo.
— Farabutto! Mortacci sui! –Farabutto! Mortacci sui!
— Ma ascolta! Cinque la testa piu...  –Ma ascolta! Cinque la testa più ...
Mr Bloom and Stephen entered the cabman′s shelter, an unpretentious wooden structure, where, prior to then, he had rarely if ever been before, the former having previously whispered to the latter a few hints anent the keeper of it said to be the once famous Skin-the-Goat Fitzharris, the invincible, though he could not vouch for the actual facts which quite possibly there was not one vestige of truth in. A few moments later saw our two noctambules safely seated in a discreet corner only to be greeted by stares from the decidedly miscellaneous collection of waifs and strays and other nondescript specimens of the genus homo already there engaged in eating and drinking diversified by conversation for whom they seemingly formed an object of marked curiosity.  Mr. Bloom y Stephen penetraron en el albergue del cochero, una construcción de madera sin pretensiones, donde, con anterioridad, rara si es que alguna vez había estado antes, el primero habiéndole previamente susurrado al segundo algunas indicaciones en lo tocante al dueño de aquello que se decía que era el otrora famoso Pellejocabra, Fitzhams, el invencible, aunque no podía confirmar los hechos concretos en los que posiblemente no hubiera ni el más mínimo vestigio de verdad. Unos momentos más tarde nuestros dos noctámbulos se encontraban sentados en puerto seguro en un discreto rincón habiendo sido sólo saludados por las miradas de la decididamente miscelánea colección de desamparados y ventureros y otros indescriptibles especímenes del género homo ya ocupados en comer y beber diversificados por la conversación para quienes ellos aparentemente representaban un objeto de marcada curiosidad.
— Now touching a cup of coffee, Mr Bloom ventured to plausibly suggest to break the ice, it occurs to me you ought to sample something in the shape of solid food, say, a roll of some description.  –Y ahora en lo referente a una taza de café, se aventuró Mr. Bloom a sugerir plausiblemente para romper el hielo, se me ocurre que debería catar algo en forma de alimento sólido, digamos, un panecillo de algún tipo.
Accordingly his first act was with characteristic sangfroid to order these commodities quietly. The hoi polloi of jarvies or stevedores or whatever they were after a cursory examination turned their eyes apparently dissatisfied, away though one redbearded bibulous individual portion of whose hair was greyish, a sailor probably, still stared for some appreciable time before transferring his rapt attention to the floor. Mr Bloom, availing himself of the right of free speech, he having just a bowing acquaintance with the language in dispute, though, to be sure, rather in a quandary over voglio, remarked to his protégé in an audible tone of voice a propos of the battle royal in the street which was still raging fast and furious: Consiguientemente su primera acción fue encargar con característica sangfroid estos productos discretamente. La chusma de caleseros o estibadores o lo que fuera que fuesen tras un ligero examen apartó la vista, al parecer insatisfecha, de ellos aunque un individuo bebedor rojobarbado, parte de cuyo pelo estaba canoso, un marinero probablemente, aún siguió mirando fijamente durante un tiempo apreciable antes de transferir la absorta atención al suelo. Mr. Bloom, haciendo uso del derecho de libre expresión, teniendo él tan sólo ligeros conocimientos de la lengua de la disputa, aunque, con toda seguridad, afrontando un dilema respecto a voglio, advirtió a su protégé en un tono audible de voz á propos de la batalla campal en la calle que aún seguía en todo su apogeo:
— A beautiful language. I mean for singing purposes. Why do you not write your poetry in that language? Bella Poetria! It is so melodious and full. Belladonna. Voglio.  –Una lengua bella. Quiero decir para cantar. ¿Por qué no escribe su poesía en esa lengua? Bella Poetisa! Es tan melodiosa y plena. Belladonna. Voglio.
Stephen, who was trying his dead best to yawn if he could, suffering from lassitude generally, replied:  Stephen, que estaba haciendo todo lo posible por bostezar si tenía la ocasión, ya que sufría de laxitud general, replicó:
— To fill the ear of a cow elephant. They were haggling over money.  –Para oído de elefante. Estaban regateando por dinero.
— Is that so? Mr Bloom asked. Of course, he subjoined pensively, at the inward reflection of there being more languages to start with than were absolutely necessary, it may be only the southern glamour that surrounds it.  –¿De veras? preguntó Mr. Bloom. Claro, apuntilló pensativamente, al reflexionar para sí que había más lenguas para empezar que las que eran absolutamente necesarias, puede que sea sólo el hechizo sureño que la rodea.
The keeper of the shelter in the middle of this tête-â-tête put a boiling swimming cup of a choice concoction labelled coffee on the table and a rather antediluvian specimen of a bun, or so it seemed. After which he beat a retreat to his counter, Mr Bloom determining to have a good square look at him later on so as not to appear to. For which reason he encouraged Stephen to proceed with his eyes while he did the honours by surreptitiously pushing the cup of what was temporarily supposed to be called coffee gradually nearer him.  El dueño del albergue en mitad de este tëte–à–tête puso una taza hasta los bordes ardiendo de una mezcla selecta etiquetada café sobre la mesa y una especie de bollo más bien antidiluviano, o eso parecía. Tras lo cual se batió en retirada a su mostrador, decidiendo Mr. Bloom echarle una buena mirada sin rodeos más tarde y que no pareciera que. Razón por la cual animó a Stephen con los ojos a que empezara mientras que él hacía los honores empujando subrepticiamente la taza de lo que temporalmente se suponía era café gradualmente más cerca de él.
— Sounds are impostures, Stephen said after a pause of some little time, like names. Cicero, Podmore. Napoleon, Mr Goodbody. Jesus, Mr Doyle. Shakespeares were as common as Murphies. What′s in a name?  –Los sonidos son imposturas, dijo Stephen luego de una pausa de un corto tiempo, como los nombres. Cicerón, Podmore. Napoleón, Mr. Goodbody. Jesús, Mr. Doyle. Los Shakespeares eran tan corrientes como los Murphies. ¿Qué hay en un nombre?
— Yes, to be sure, Mr Bloom unaffectedly concurred. Of course. Our name was changed too, he added, pushing the socalled roll across.  –Sí, con toda seguridad, coincidió Mr. Bloom indiferentemente. Claro. Mi nombre fue cambiado también, añadió, empujando el supuesto panecillo al otro lado de la mesa.
The redbearded sailor who had his weather eye on the newcomers boarded Stephen, whom he had singled out for attention in particular, squarely by asking:  El marinero rojobarbado que no le quitaba ojo a los recién llegados abordó a Stephen, a quien había distinguido con su atención en especial, sin rodeos con la pregunta:
— And what might your name be?  –¿Y cómo dijo que se llama usted?
Just in the nick of time Mr Bloom touched his companion′s boot but Stephen, apparently disregarding the warm pressure from an unexpected quarter, answered:  Justo a tiempo Mr. Bloom le dio en la bota a su compañero pero Stephen, al parecer haciendo caso omiso de la cálida presión proveniente de un sector inesperado, contestó:
— Dedalus.  –Dedalus.
The sailor stared at him heavily from a pair of drowsy baggy eyes, rather bunged up from excessive use of boose, preferably good old Hollands and water.  El marinero clavó en él pesadamente un par de soñolientos ojos con bolsas, algo abotargados del uso excesivo del trinquis, preferentemente de una buena Hollands con agua.
— You know Simon Dedalus? he asked at length.  –¿Conoce a Simon Dedalus? preguntó finalmente.
— I′ve heard of him, Stephen said.  –Algo, de oídas, dijo Stephen.
Mr Bloom was all at sea for a moment, seeing the others evidently eavesdropping too.  Mr. Bloom se quedó hecho un mar de dudas por un momento, viendo que los demás evidentemente ponían el oído también.
— He′s Irish, the seaman bold affirmed, staring still in much the same way and nodding. All Irish.  –Es irlandés, el marino resueltamente afirmó, mirando fijamente aún de la misma manera y asintiendo. Irlandés por los cuatro costados.
— All too Irish, Stephen rejoined.  –Demasiado irlandés, replicó Stephen.
As for Mr Bloom he could neither make head or tail of the whole business and he was just asking himself what possible connection when the sailor of his own accord turned to the other occupants of the shelter with the remark:  En lo que a Mr. Bloom se refiere todo aquel asunto no tenía ni pies ni cabeza y estaba a punto de preguntarse sobre la posible conexión cuando el marinero espontáneamente se volvió hacia los demás ocupantes del albergue con la observación:
— I seen him shoot two eggs off two bottles at fifty yards over his shoulder. The lefthand dead shot.  –Le′e visto hacer añicos dos huevos encima de dos botellas a cincuenta yardas disparando por encima del hombro. Al diestro tirador zurdo.
Though he was slightly hampered by an occasional stammer and his gestures being also clumsy as it was still he did his best to explain.  Aunque estaba ligeramente impedido con un tartamudeo ocasional y siendo como eran sus gestos torpes además aun así hizo lo que pudo por explicarse.
— Bottles out there, say. Fifty yards measured. Eggs on the bottles. Cocks his gun over his shoulder. Aims.  –Las botellas allí, digamos. Cincuenta yardas medidas. Los huevos en las botellas. Monta la escopeta sobre el hombro. Apunta.
He turned his body half round, shut up his right eye completely. Then he screwed his features up someway sideways and glared out into the night with an unprepossessing cast of countenance.  Volvió el cuerpo media vuelta, cerró el ojo derecho del todo. Luego torció la cara un poco de lado y miró fulminantemente afuera a la noche con expresión poco atractiva en el rostro.
— Pom! he then shouted once.  –¡Pun! gritó después una vez.
The entire audience waited, anticipating an additional detonation, there being still a further egg.  El auditorio en su totalidad esperó, anticipando una detonación adicional, ya que quedaba aún un segundo huevo.
— Pom! he shouted twice.  –¡Pun! gritó dos veces.
Egg two evidently demolished, he nodded and winked, adding bloodthirstily:  El huevo número dos evidentemente derribado, asintió y guiñó el ojo, añadiendo sanguinariamente:
— Buffalo Bill shoots to kill, Never missed nor he never will. –Buffalo Bill dispara a matar, nunca falla ni nunca ha de fallar.
A silence ensued till Mr Bloom for agreeableness′ sake just felt like asking him whether it was for a marksmanship competition like the Bisley.  Sobrevino un silencio hasta que Mr. Bloom por intentar agradar se sintió en la necesidad de preguntarle si fue en una competición de tiro como la de Bisley.
— Beg pardon, the sailor said.  –¿Cómo ha dicho? dijo el marinero.
— Long ago? Mr Bloom pursued without flinching a hairsbreadth.  –¿Hace mucho tiempo? prosiguió Mr. Bloom sin titubear ni un segundo.
— Why, the sailor replied, relaxing to a certain extent under the magic influence of diamond cut diamond, it might be a matter of ten years. He toured the wide world with Hengler′s Royal Circus. I seen him do that in Stockholm.  –Bueno, replicó el marinero, aflojándose en cierta medida bajo la influencia mágica de alguien hecho a su medida, podría ser cosa de unos diez años. Viajó por todo el mundo con el Royal Circus de Hengler. Le′e visto hacerlo en Estocolmo.
— Curious coincidence, Mr Bloom confided to Stephen unobtrusively.  –Curiosa coincidencia, le confió Mr. Bloom a Stephen discretamente.
— Murphy′s my name, the sailor continued. D. B. Murphy of Carrigaloe. Know where that is?  –Murphy me llamo, continuó el marinero. D. B. Murphy de Carrigaloe. ¿Saben dónde queda?
— Queenstown harbour, Stephen replied.  –El puerto de Queenstown, replicó Stephen.
— That′s right, the sailor said. Fort Camden and Fort Carlisle. That′s where I hails from. I belongs there. That′s where I hails from. My little woman′s down there. She′s waiting for me, I know. For England, home and beauty. She′s my own true wife I haven′t seen for seven years now, sailing about.  –Eso es, dijo el marinero. Fort Candem y Fort Carlisle. De allí vengo yo. Soy de allí. De allí vengo yo. Por allá anda mi mujercita. Me espera, lo sé. Por Inglaterra, el hogary la belleza. Mi legítima esposa que hace siete años que no la veo, navegando de un lugar para otro.
Mr Bloom could easily picture his advent on this scene, the homecoming to the mariner′s roadside shieling after having diddled Davy Jones, a rainy night with a blind moon. Across the world for a wife. Quite a number of stories there were on that particular Alice Ben Bolt topic, Enoch Arden and Rip van Winkle and does anybody hereabouts remember Caoc O′Leary, a favourite and most trying declamation piece by the way of poor John Casey and a bit of perfect poetry in its own small way. Never about the runaway wife coming back, however much devoted to the absentee. The face at the window! Judge of his astonishment when he finally did breast the tape and the awful truth dawned upon him anent his better half, wrecked in his affections. You little expected me but I′ve come to stay and make a fresh start. There she sits, a grasswidow, at the selfsame fireside. Believes me dead, rocked in the cradle of the deep. And there sits uncle Chubb or Tomkin, as the case might be, the publican of the Crown and Anchor, in shirtsleeves, eating rumpsteak and onions. No chair for father. Broo! The wind! Her brandnew arrival is on her knee, post mortem child. With a high ro! and a randy ro! and my galloping tearing tandy, O! Bow to the inevitable. Grin and bear it. I remain with much love your brokenhearted husband D B Murphy.  Mr. Bloom podía fácilmente figurarse su advenimiento a esa escena, el regreso al hogar del hombre de mar a su choza a la vera del camino tras hacerle el corte de mangas a la reina de los mares, una noche lluviosa sin luna. Cruzando el mundo tras el rastro de una esposa. Más de una historia había sobre ese particular, el tema de Alice Ben Bolt, Enoch Arden y Rip van Winkle y se acuerda alguien por aquí de Caoc O′Leary, una pieza favorita y diflcil de declamar dicho sea de paso del pobre John Casey y un fragmento de poesía perfecta a su manera. Nunca sobre la esposa fugada que vuelve, por muy devota que fuera del ausente. ¡La cara en la ventana! Juzguen cuán asombrado se quedaría cuando por fin llegara a la meta y cayera en la cuenta de la horrible verdad en lo tocante a su media naranja, destrozada por su cariño. No me esperabas pero he venido a quedarme y empezar de nuevo. Ahí sentada, mujer sin hombre, al amor de la lumbre de siempre. Me cree muerto, mecido en la cuna de las profundidades. Y ahí sentado el tío Chubb o Tomkin, según se trate, el tabernero del Crown and Anchor, en mangas de camisa, comiéndose un filete de lomo con cebolla. No queda silla para el padre. ¡Bruu! ¡El viento! A su flamante recién llegado lo tiene sobre las rodillas, hijo postmortem. ¡Galopín, galopante, mi alegre galope rompe el viento, galopín, galopante! Resígnate ante lo inevitable. Sonríe y aguanta. Quedo de ti con todo mi amor tu esposo roto el corazón D. B. Murphy.
The sailor, who scarcely seemed to be a Dublin resident, turned to one of the jarvies with the request:  El marinero, que apenas parecía residente de Dublín, se volvió hacia uno de los caleseros con el ruego:
— You don′t happen to have such a thing as a spare chaw about you?  –¿No tendría por casualidad algo así como un mascadijo de tabaco de sobra?
The jarvey addressed as it happened had not but the keeper took a die of plug from his good jacket hanging on a nail and the desired object was passed from hand to hand.  El calesero interpelado daba la casualidad de que no tenía pero el dueño cogió un cuadradito de andullo de su chaqueta buena colgada de una punta y el objeto deseado fue pasado de mano en mano.
— Thank you, the sailor said.  –Gracias, dijo el marinero.
He deposited the quid in his gob and, chewing and with some slow stammers, proceeded:  Se depositó la mascada en el pico y, masticando y con algunos lentos tartamudeos, prosiguió:
— We come up this morning eleven o′clock. The threemaster Rosevean from Bridgwater with bricks. I shipped to get over. Paid off this afternoon. There′s my discharge. See? D. B. Murphy. A. B. S.  –Arribamos esta mañana a las once. La goleta Rosevean de Bridgwater con ladrillos. Me embarqué para cruzar. Me liquidaron esta tarde. Aquí está mi licencia. ¿Ven? D. B. Murphy. M. C. Marinero de alta.
In confirmation of which statement he extricated from an inside pocket and handed to his neighbour a not very cleanlooking folded document.  Para confirmar lo dicho consiguió sacar de un bolsillo interior y pasó a su vecino un documento doblado de pinta no muy limpia.
— You must have seen a fair share of the world, the keeper remarked, leaning on the counter.  –Ha tenido que haber visto mucho mundo, observó el dueño, apoyándose en el mostrador.
— Why, the sailor answered upon reflection upon it, I′ve circumnavigated a bit since I first joined on. I was in the Red Sea. I was in China and North America and South America. We was chased by pirates one voyage. I seen icebergs plenty, growlers. I was in Stockholm and the Black Sea, the Dardanelles under Captain Dalton, the best bloody man that ever scuttled a ship. I seen Russia. Gospodi pomilyou. That′s how the Russians prays.  –Bueno, contestó el marinero después de pensárselo, he circunnavegado un poco desde que me enrolé. Estuve en el Mar Rojo. Estuve en China y Norteamérica y Sudamérica. Fuimos perseguidos por piratas en una travesía. He visto icebergs a montones, de los temibles. Estuve en Estocolmo y en el Mar Negro, los Dardanelos con el Capitán Dalton, el mejor hijodeputa que jamás haya echado a pique un barco. He visto Rusia. Gospodi pomilyou. Así es como rezan los rusos.
— You seen queer sights, don′t be talking, put in a jarvey.  –Ha visto sitios raros, no me diga lo contrario, intervino un calesero.
— Why, the sailor said, shifting his partially chewed plug. I seen queer things too, ups and downs. I seen a crocodile bite the fluke of an anchor same as I chew that quid.  –Bueno, dijo el marinero, cambiándose el andullo parcialmente masticado. He visto cosas raras desde luego, aquí y allá. He visto a un cocodrilo morder la uña de un ancla lo mismo que yo masco esta mascada.
He took out of his mouth the pulpy quid and, lodging it between his teeth, bit ferociously:  Se sacó de la boca la pulposa mascada y, colocándosela entre los dientes, mordió ferozmente.
— Khaan! Like that. And I seen maneaters in Peru that eats corpses and the livers of horses. Look here. Here they are. A friend of mine sent me.  –¡Kjaán! Así. Y he visto devoradores de carne humana en el Perú que comen los cadáveres y los hígados de caballo. Miren. Aquí están. Que un amigo mío me mandó.
He fumbled out a picture postcard from his inside pocket which seemed to be in its way a species of repository and pushed it along the table. The printed matter on it stated: Choza de Indios. Beni, Bolivia.  Rebuscando sacó una tarjeta postal con vistas del bolsillo interior que parecia ser a su manera una especie de almacén y la empujó a lo largo de la mesa. La letra impresa en la misma consignaba: Choza de Indios. Beni, Bolivia.
All focussed their attention at the scene exhibited, a group of savage women in striped loincloths, squatted, blinking, suckling, frowning, sleeping amid a swarm of infants (there must have been quite a score of them) outside some primitive shanties of osier.  Todos fijaron su atención en la escena mostrada, un grupo de mujeres salvajes con taparrabos a listas, agachadas, mirando con asombro, amamantando, con el ceño fruncido, durmiendo en medio de un hormiguero de niños (tenía que haber su buena veintena de ellos) delante de unas chozas primitivas de mimbre.
— Chews coca all day, the communicative tarpaulin added. Stomachs like breadgraters. Cuts off their diddies when they can′t bear no more children.  –Mascan coca sin parar, añadió el comunicativo cimarrón. Estómagos como ralladores de pan. Se cortan los pechos cuando no pueden tener más hijos.
See them sitting there stark ballocknaked eating a dead horse′s liver raw. Ahí las tienen sentadas en pelotas comiéndose el hígado crudo de un caballo muerto.
His postcard proved a centre of attraction for Messrs the greenhorns for several minutes if not more.  La tarjeta postal se convirtió en el centro de atención para los señores simplones durante varios minutos si no más.
— Know how to keep them off? he inquired generally.  –¿Saben cómo ponerlos a raya? interrogó en general.
Nobody volunteering a statement he winked, saying:  Al no ofrecer nadie una respuesta hizo un guiño, diciendo:
— Glass. That boggles ′em. Glass.  –Anteojos. Los deja de piedra. Anteojos.
Mr Bloom, without evincing surprise, unostentatiously turned over the card to peruse the partially obliterated address and postmark. It ran as follows: Tarjeta Postal, Señor A Boudin, Galeria Becche, Santiago, Chile. There was no message evidently, as he took particular notice. Though not an implicit believer in the lurid story narrated (or the eggsniping transaction for that matter despite William Tell and the Lazarillo-Don Cesar de Bazan incident depicted in Maritana on which occasion the former′s ball passed through the latter′s hat) having detected a discrepancy between his name (assuming he was the person he represented himself to be and not sailing under false colours after having boxed the compass on the strict q.t. somewhere) and the fictitious addressee of the missive which made him nourish some suspicions of our friend′s bona fides nevertheless it reminded him in a way of a longcherished plan he meant to one day realise some Wednesday or Saturday of travelling to London via long sea not to say that he had ever travelled extensively to any great extent but he was at heart a born adventurer though by a trick of fate he had consistently remained a landlubber except you call going to Holyhead which was his longest. Martin Cunningham frequently said he would work a pass through Egan but some deuced hitch or other eternally cropped up with the net result that the scheme fell through. But even suppose it did come to planking down the needful and breaking Boyd′s heart it was not so dear, purse permitting, a few guineas at the outside considering the fare to Mullingar where he figured on going was five and six, there and back. The trip would benefit health on account of the bracing ozone and be in every way thoroughly pleasurable, especially for a chap whose liver was out of order, seeing the different places along the route, Plymouth, Falmouth, Southampton and so on culminating in an instructive tour of the sights of the great metropolis, the spectacle of our modern Babylon where doubtless he would see the greatest improvement, tower, abbey, wealth of Park lane to renew acquaintance with. Another thing just struck him as a by no means bad notion was he might have a gaze around on the spot to see about trying to make arrangements about a concert tour of summer music embracing the most prominent pleasure resorts, Margate with mixed bathing and firstrate hydros and spas, Eastbourne, Scarborough, Margate and so on, beautiful Bournemouth, the Channel islands and similar bijou spots, which might prove highly remunerative. Not, of course, with a hole and corner scratch company or local ladies on the job, witness Mrs C P M′Coy type lend me your valise and I′ll post you the ticket. No, something top notch, an all star Irish caste, the Tweedy-Flower grand opera company with his own legal consort as leading lady as a sort of counterblast to the Elster Grimes and Moody-Manners, perfectly simple matter and he was quite sanguine of success, providing puffs in the local papers could be managed by some fellow with a bit of bounce who could pull the indispensable wires and thus combine business with pleasure. But who? That was the rub. Also, without being actually positive, it struck him a great field was to be opened up in the line of opening up new routes to keep pace with the times apropos of the Fishguard-Rosslare route which, it was mooted, was once more on the tapis in the circumlocution departments with the usual quantity of red tape and dillydallying of effete fogeydom and dunderheads generally. A great opportunity there certainly was for push and enterprise to meet the travelling needs of the public at large, the average man, i.e. Brown, Robinson and Co.  Mr. Bloom, sin manifestar sorpresa, sin ostentación le dio la vuelta a la tarjeta para examinar la dirección y el matasellos parcialmente borrados. Decía lo siguiente: Tarjeta Postal, Señor A. Boudin, Galería Becche, Santiago, Chile. No había nada escrito evidentemente, como pudo muy bien apreciar. Aunque no creyente implícito de la sensacional historia contada (ni de la transacción del tiro a los huevos dicho sea de paso a pesar de Guillermo Tell y del incidente del LazarilloDon César de Bazán descrito en Maritana en cuya ocasión la bala del primero pasó a través del sombrero del segundo) habiendo detectado cierta discrepancia entre su nombre (suponiendo que fuera él la persona que decía ser y que no navegaba bajo pabellón falso después de cambiar de rumbo a la chita callando en algún lugar) y el destinatario ficticio de la misiva lo que le hizo concebir algunas sospechas sobre la bonafides de nuestro amigo sin embargo le trajo a la memoria de alguna manera el plan durante largo tiempo abrigado que tenía el propósito de realizar un día algún miércoles o sábado de viajar a Londres vía marítima no es que hubiera nunca viajado por muchos sitios con frecuencia pero era en el fondo un aventurero nato aunque por las tretas del destino había constantemente permanecido marinero de agua dulce excepto lo que se dice ir a Holyhead que había sido su viaje más largo. Martin Cunningham decía frecuentemente que le proporcionaría un pase a través de Egan pero algún puñetero obstáculo de una clase u otra surgía eternamente con el resultado evidente de que el proyecto se venía abajo. Pero aun suponiendo que terminara por soltar la talega y hubiera que jugárselas no era tan caro, siempre que el bolsillo lo permitiera, unas cuantas guineas como mucho considerando que el pasaje a Mullingar donde pensaba ir era cinco chelines con seis, ida y vuelta. El viaje le haría bien a causa del ozono tonificante y sería en todos los sentidos totalmente placentero, en especial para alguien a quien el hígado no le funcionaba bien, viendo los distintos lugares en el camino, Plymouth, Falmouth, Southampton y otros culminando en una instructiva gira de los monumentos de la gran metrópolis, el espectáculo de nuestra moderna Babilonia donde sin duda vería los más grandes progresos, la torre, la abadía, la riqueza de Park Lane con las que entablaría nueva familiaridad. Otra cosa que se le ocurrió como idea nada mala era que aprovecharía para ver la posibilidad de organizar una gira estival de conciertos musicales que incluyera los lugares de recreo más destacados, Margate con los baños mixtos y baños termales y balnearios de primera, Eastbourne, Scarborough, Margate y otros, la bella Bournemouth, las islas del estrecho y lugares pequeños y primores similares, que pudiera resultar altamente remunerativa. No, claro está, con una compañía clandestina de suplentes ni señoras pueblerinas aficionadas, la prueba el tipo Mrs. C. P. M′Coy présteme la maleta y le envío por correo la entrada. No, algo de calidad suprema, un reparto con sólo estrellas irlandesas, la gran compañía de ópera Tweedy–Flower con su propia consorte legítima como primera dama como una especie de réplica a las de Elster Grimes y MoodyManners, asunto perfectamente sencillo y tenía gran confianza en el éxito, darle un poco de coba en los periódicos locales podía conseguirse mediante algún tipo con agallas que tirara de los hilos precisos y así combinar los negocios con el placer. Pero ¿quién? Ahí estaba el escollo.  Además, sin ser totalmente categórico, se le ocurrió que un gran terreno quedaba aún por descubrir en cuanto a abrir nuevas rutas para llevar el ritmo de aquellos tiempos apropos del itinerario Fishguard–Rosslare que, según se discutía, estaba una vez más sobre el tapis en los departamentos de circunloquios con los acostumbrados trámites y pérdida de tiempo de los ineficaces incapaces e idiotas en general. Una gran oportunidad había efectivamente para que el estímulo y la iniciativa satisficieran las necesidades viajeras del público en general, el hombre medio, es decir Brown, Robinson y Cía.
It was a subject of regret and absurd as well on the face of it and no small blame to our vaunted society that the man in the street, when the system really needed toning up, for the matter of a couple of paltry pounds was debarred from seeing more of the world they lived in instead of being always and ever cooped up since my old stick-in-the-mud took me for a wife. After all, hang it, they had their eleven and more humdrum months of it and merited a radical change of venue after the grind of city life in the summertime for choice when dame Nature is at her spectacular best constituting nothing short of a new lease of life. There were equally excellent opportunities for vacationists in the home island, delightful sylvan spots for rejuvenation, offering a plethora of attractions as well as a bracing tonic for the system in and around Dublin and its picturesque environs even, Poulaphouca to which there was a steamtram, but also farther away from the madding crowd in Wicklow, rightly termed the garden of Ireland, an ideal neighbourhood for elderly wheelmen so long as it didn′t come down, and in the wilds of Donegal where if report spoke true the coup d′oeil was exceedingly grand though the lastnamed locality was not easily getatable so that the influx of visitors was not as yet all that it might be considering the signal benefits to be derived from it while Howth with its historic associations and otherwise, Silken Thomas, Grace O′Malley, George IV, rhododendrons several hundred feet above sealevel was a favourite haunt with all sorts and conditions of men especially in the spring when young men′s fancy, though it had its own toll of deaths by falling off the cliffs by design or accidentally, usually, by the way, on their left leg, it being only about three quarters of an hour′s run from the pillar. Because of course uptodate tourist travelling was as yet merely in its infancy, so to speak, and the accommodation left much to be desired. Interesting to fathom it seemed to him from a motive of curiosity, pure and simple, was whether it was the traffic that created the route or viceversa or the two sides in fact. He turned back the other side of the card, picture, and passed it along to Stephen.  Era un asunto lamentable y absurdo también a primera vista y no poca culpa de ello la tiene nuestra sociedad encomiada que el hombre de la calle, cuando el sistema necesitaba verdaderamente entonarse, por cuestión de un par de cochinas libras se veía excluido de ver un poco más del mundo en que vivía en vez de estar de por siempre enjaulado desde que mi chapado–a–la–antigua me tomara una esposa. Después de todo, ya está bien, habían tenido sus once y pico de meses de rutina y se habían ganado un cambio radical de venue tras las fatigas de la vida en la ciudad en verano para variar cuando la señora Naturaleza luce sus más espectaculares galas dando nuevas fuerzas para seguir viviendo. Había oportunidades igualmente excelentes para veraneantes en la propia isla patria, lugares selváticos llenos de deleite para el rejuvenecimiento, que ofrecían una plétora de atracciones así como un tónico fortaleciente para el organismo en Dublín y sus cercanías y en sus pintorescos alrededores también, Poulaphouca hasta donde había un tranvía a vapor, pero también más allá del mundanal ruido en Wicklow, con toda razón denominada el jardín de Irlanda, vecindario ideal para timoneles mayores hasta tanto no se venga a menos, y en las tierras salvajes de Donegal donde si era verdad lo que se comentaba el coup d vil era realmente impresionante aunque la localidad que se acaba de mencionar no era fácilmente accesible por lo que la ola de visitantes no era aún todo lo que se podría esperar considerando los señalados beneficios que podrían derivarse de ello mientras que Howth con sus relaciones históricas y demás, Sedoso Thomas, Grace O′Malley, Jorge IV, rododendros a varios cientos de pies por encima del nivel del mar era un paraje favorito para hombres de todo tipo y condición social especialmente en la primavera cuando la fantasía de los jóvenes, aunque tenía su propio número de muertes por caída por los acantilados intencionada o accidentalmente, normalmente, por cierto, por mala pata, estando tan sólo a unos tres cuartos de hora a pie desde la columna. Porque claro está el turismo moderno estaba aún meramente comenzando, como quien dice, y el alojamiento dejaba mucho que desear. Sería interesante desentrañar le parecía a él por motivos de curiosidad, pura y simplemente, si era el tráfico lo que creaba el itinerario o viceversa o las dos cosas en realidad. Volvió a la otra cara de la tarjeta, la foto, y se la pasó a Stephen.
— I seen a Chinese one time, related the doughty narrator, that had little pills like putty and he put them in the water and they opened and every pill was something different. One was a ship, another was a house, another was a flower. Cooks rats in your soup, he appetisingly added, the chinks does.  –Yo vi un chino una vez, refirió el farruco narrador, que tenía unas píldoras como de masilla y las metió en agua y se abrieron y cada píldora era algo distinto. Una era un barco, otra era una casa, la otra era una flor. Le echan ratas a la sopa, añadió apetitosamente, eso hacen los chinos.
Possibly perceiving an expression of dubiosity on their faces the globetrotter went on, adhering to his adventures. > Probablemente notando una expresión de duda en sus caras el trotamundos continuó, pegándose a sus aventuras.
— And I seen a man killed in Trieste by an Italian chap. Knife in his back. Knife like that.  –Y yo′e visto a un hombre muerto por un italiano en Trieste. El cuchillo en la espalda. Un cuchillo así.
Whilst speaking he produced a dangerouslooking claspknife quite in keeping with his character and held it in the striking position.  Mientras hablaba sacó a la vista una navaja de aspecto peligroso muy en consonancia con su papel y la empuñó en posición de ataque.
— In a knockingshop it was count of a tryon between two smugglers. Fellow hid behind a door, come up behind him. Like that. Prepare to meet your God, says he. Chuk! It went into his back up to the butt.  –En una casa de putas fue a causa de una socaliña entre dos contrabandistas. Un fulano se escondió detrás de una puerta, le salió por detrás al otro. Así. Prepárate para ver a tu Dios, va y dice. ¡Zas! Le entró por la espalda hasta el puño.
His heavy glance drowsily roaming about kind of defied their further questions even should they by any chance want to.  Su intensa mirada indolente vagando en derredor desafiaba hasta cierto punto cualquier otra pregunta incluso si ellos por casualidad hubieran querido hacerla.
— That′s a good bit of steel, repeated he, examining his formidable stiletto.  –Esto sí que es acero de verdad, repitió, examinando su tremendo stiletto.
After which harrowing denouement sufficient to appal the stoutest he snapped the blade to and stowed the weapon in question away as before in his chamber of horrors, otherwise pocket.  Después de tan angustioso dénouement suficiente como para espantar al más fuerte cerró la hoja de un golpe y puso el arma en cuestión a buen recaudo como antes en su cámara de los horrores, también conocida como bolsillo.
— They′re great for the cold steel, somebody who was evidently quite in the dark said for the benefit of them all. That was why they thought the park murders of the invincibles was done by foreigners on account of them using knives.  –Se las amañan muy bien con armas blancas, alguien que evidentemente andaba totalmente despistado dijo para beneficio de todos. Ése es el motivo por el que pensaron que los asesinatos del parque de los invencibles los habían cometido extranjeros a causa de que ellos utilizan cuchillos.
At this remark passed obviously in the spirit of where ignorance is bliss Mr B. and Stephen, each in his own particular way, both instinctively exchanged meaning glances, in a religious silence of the strictly entre nous variety however, towards where Skin-the-Goat, alias the keeper, not turning a hair, was drawing spurts of liquid from his boiler affair. His inscrutable face which was really a work of art, a perfect study in itself, beggaring description, conveyed the impression that he didn′t understand one jot of what was going on. Funny, very!  Tras este comentario dictado obviamente en el espíritu de que la ignorancia es felicidad Mr. B. y Stephen ambos, cada cual a su particular manera, instintivamente intercambiaron significativas miradas, en un religioso silencio de la clase terminantemente entre nous sin embargo, hacia donde Pellejocabra, alias el dueño, sin mover un pelo, estaba sacando chorros de líquido de su cacharro de hervir. Su cara inescrutable que era realmente una obra de arte, un estudio perfecto en sí mismo, superando cualquier descripción, transmitía la impresión de que no entendía ni jota de lo que estaba sucediendo. ¡Gracioso, pero que muy gracioso!
There ensued a somewhat lengthy pause. One man was reading in fits and starts a stained by coffee evening journal, another the card with the natives choza de, another the seaman′s discharge. Mr Bloom, so far as he was personally concerned, was just pondering in pensive mood. He vividly recollected when the occurrence alluded to took place as well as yesterday, roughly some score of years previously in the days of the land troubles, when it took the civilised world by storm, figuratively speaking, early in the eighties, eightyone to be correct, when he was just turned fifteen.  A todo esto siguió una pausa más bien larga. Un hombre leía a trompicones un periódico de la tarde de café manchado, otro la tarjeta con los indígenas choza de, otro la licencia del marino. Mr. Bloom, por lo que a él personalmente se refería, estaba sólo meditando con aire pensativo. Recordaba vivamente cúando el acontecimiento aludido había acaecido tan bien como si fuera ayer, aproximadamente unos veinte años antes en los días de las agitaciones por la reforma agraria, cuándo aquello tomó al asalto al mundo civilizado, hablando en sentido figurado, a principios de los ochenta, el ochentaiuno para ser exactos, cuando él acababa de cumplir los quince.
— Ay, boss, the sailor broke in. Give us back them papers.  –Claro, jefe, cortó el marinero. Devuélvame acá esos papeles.
The request being complied with he clawed them up with a scrape.  Habiéndose cumplido el requerimiento los atrapó de un manotazo.
— Have you seen the rock of Gibraltar? Mr Bloom inquired.  –¿Ha visto el peñón de Gibraltar? interrogó Mr. Bloom.
The sailor grimaced, chewing, in a way that might be read as yes, ay or no. El marinero hizo una mueca, mascando, de tal manera que podía interpretarse como sí, claro o no.
— Ah, you′ve touched there too, Mr Bloom said, Europa point, thinking he had, in the hope that the rover might possibly by some reminiscences but he failed to do so, simply letting spirt a jet of spew into the sawdust, and shook his head with a sort of lazy scorn.  –Ah, hizo escala allí también, dijo Mr. Bloom, Punta Europa, pensando que sí, con la esperanza de que el corsario pudiera quizá por algunas reminiscencias pero no lo hizo, sencillamente arrojó un caño de saliva en el serrín, y agitó la cabeza con una especie de vago desdén.
— What year would that be about? Mr B interrogated. Can you recall the boats?  –¿Qué año sería eso? inquirió Mr. B. ¿Recuerda los barcos?
Our soi-disant sailor munched heavily awhile hungrily before answering:  Nuestro marinero soi–disant mascó trabajosamente un rato hambrientamente antes de contestar:
— I′m tired of all them rocks in the sea, he said, and boats and ships. Salt junk all the time.  –Estoy harto de todos esos peñones en el mar, dijo, y de barcos y más barcos. Tasajo todo el tiempo.
Tired seemingly, he ceased. His questioner perceiving that he was not likely to get a great deal of change out of such a wily old customer, fell to woolgathering on the enormous dimensions of the water about the globe, suffice it to say that, as a casual glance at the map revealed, it covered fully three fourths of it and he fully realised accordingly what it meant to rule the waves. On more than one occasion, a dozen at the lowest, near the North Bull at Dollymount he had remarked a superannuated old salt, evidently derelict, seated habitually near the not particularly redolent sea on the wall, staring quite obliviously at it and it at him, dreaming of fresh woods and pastures new as someone somewhere sings. And it left him wondering why. Possibly he had tried to find out the secret for himself, floundering up and down the antipodes and all that sort of thing and over and under, well, not exactly under, tempting the fates. And the odds were twenty to nil there was really no secret about it at all. Nevertheless, without going into the minutiae of the business, the eloquent fact remained that the sea was there in all its glory and in the natural course of things somebody or other had to sail on it and fly in the face of providence though it merely went to show how people usually contrived to load that sort of onus on to the other fellow like the hell idea and the lottery and insurance which were run on identically the same lines so that for that very reason if no other lifeboat Sunday was a highly laudable institution to which the public at large, no matter where living inland or seaside, as the case might be, having it brought home to them like that should extend its gratitude also to the harbourmasters and coastguard service who had to man the rigging and push off and out amid the elements whatever the season when duty called Ireland expects that every man and so on and sometimes had a terrible time of it in the wintertime not forgetting the Irish lights, Kish and others, liable to capsize at any moment, rounding which he once with his daughter had experienced some remarkably choppy, not to say stormy, weather.  Cansado al parecer, lo dejó. Su inquisidor al percibir que no era probable que consiguiera gran cosa de tan espabilado sujeto, cayó en divagaciones sobre las enormes dimensiones de las aguas alrededor del globo, baste decir que, como un vistazo casual al mapa revelaba, cubrían completamente las tres cuartas partes del mismo y enteramente comprendió por consiguiente lo que significaba gobernar los mares. En más de una ocasión, una docena como mínimo, cerca del North Bull en Dollymount había reparado en un viejo hombre de mar jubilado, evidentemente derrelicto, sentado por costumbre cerca del no particularmente fragante mar en el muro, mirando distraídamente a éste y éste a él, soñando con bosques umbrosos y pastos nuevos como alguien en algún lugar canta. Y aquello le dejó preguntándose por qué. Posiblemente hubiera intentado descubrir el secreto por sí mismo, zamarreado de un lado a otro hasta las antípodas y todo eso y por encima y por debajo, bueno, no exactamente por debajo, tentando a los hados. Y las probabilidades eran veinte a nada de que no había realmente secreto alguno en todo ello. No obstante, sin entrar en la minutiae del asunto, el hecho elocuente era que el mar estaba allí en toda su gloria y en el curso natural de las cosas uno u otro tendría que navegar en él y hacer frente a la providencia aunque sólo fuera para mostrar cómo la gente siempre se las ingenia para lastrar esa clase de carga en el prójimo como la idea del infierno y la lotería y los seguros que se organizaban siguiendo idénticamente los mismos pasos con lo que por la misma razón si no por otra el domingo de las lanchas de salvamento era una muy laudable institución a la que el público en general, dondequiera que viviese tierra adentro o junto al mar, según el caso fuera, habiéndosele hecho parar mientes así en ello debiera extender su gratitud amén de a los capitanes de puerto y al servicio de guardacostas que tenían que dotar la jarcia y soltar amarras por entre los elementos cualquiera que fuera la estación del año cuando el deber llama Irlanda espera que todo hombre y demás y a veces lo pasaban fatal en invierno sin olvidar los barcos–faros irlandeses, el Kish y otros, que podían volcar en cualquier momento, bordeando el cual una vez él con su hija había conocido de primera mano lo que es la mar excepcionalmente picada, por no decir tormentosa.
— There was a fellow sailed with me in the Rover, the old seadog, himself a rover, proceeded, went ashore and took up a soft job as gentleman′s valet at six quid a month. Them are his trousers I′ve on me and he gave me an oilskin and that jackknife. I′m game for that job, shaving and brushup. I hate roaming about. There′s my son now, Danny, run off to sea and his mother got him took in a draper′s in Cork where he could be drawing easy money.  –Hubo un tipo que navegó conmigo en el Corsario, siguió el viejo lobo de mar, él también un corsario, que desembarcó y buscó un trabajo fácil de ayuda de cámara a seis libras al mes. Éstos son sus pantalones los que llevo puestos y me dio un chubasquero y esta navaja. Para algo así me apunto yo, afeitar y cepillar. No me gusta dar tumbos por ahí. Ahí tienen a mi hijo ahora, Danny, que se ha escapado para hacerse a la mar y su madre consiguió que le cogieran en una rienda de tejidos de Cork donde podría estar ganando un buen dinero.
— What age is he? queried one hearer who, by the way, seen from the side, bore a distant resemblance to Henry Campbell, the townclerk, away from the carking cares of office, unwashed of course and in a seedy getup and a strong suspicion of nosepaint about the nasal appendage.  –¿Qué edad tiene? indagó un oyente que, por cierto, visto de perfil, tenía un parecido lejano con Henry Campbell, el secretario del ayuntamiento, lejos de las pesadas responsabilidades del cargo, sin lavar claro está y con desaliñado atuendo y con marcados indicios de mosto alrededor del apéndice nasal.
— Why, the sailor answered with a slow puzzled utterance, my son, Danny? He′d be about eighteen now, way I figure it.  –Bueno, contestó el marinero con lentas palabras de extrañeza, ¿mi hijo, Danny? Debe de tener unos dieciocho ahora, por lo que calculo.
The Skibbereen father hereupon tore open his grey or unclean anyhow shirt with his two hands and scratched away at his chest on which was to be seen an image tattooed in blue Chinese ink intended to represent an anchor.  El padre de Skibbereen con esto se abrió de un tirón la camisa gris o sucia en cualquier caso camisa con las dos manos y empezó a rascarse el pecho en el que se podía ver una imagen tatuada con tinta china azul que pretendía representar un ancla.
— There was lice in that bunk in Bridgwater, he remarked, sure as nuts. I must get a wash tomorrow or next day. It′s them black lads I objects to. I hate those buggers. Suck your blood dry, they does.  –Había piojos en la litera aquella de Bndgwater, comentó, tan cierto como que estoy aquí. Tengo que darme un lavado mañana o pasado. Es a esos mozos negros a los que no trago. No puedo ver a esos maricones. Te chupan la sangre hasta dejarte seco, y tanto que te secan.
Seeing they were all looking at his chest he accommodatingly dragged his shirt more open so that on top of the timehonoured symbol of the mariner′s hope and rest they had a full view of the figure 16 and a young man′s sideface looking frowningly rather.  Viendo que todos le miraban el pecho se abrió complacientemente más la camisa a tirones para que encima del tradicional símbolo de la esperanza y descanso del hombre de mar tuvieran una buena visión del número 16 y del perfil de un joven de aspecto más bien aferruzado.
— Tattoo, the exhibitor explained. That was done when we were Iying becalmed off Odessa in the Black Sea under Captain Dalton. Fellow, the name of Antonio, done that. There he is himself, a Greek.  –Tatuaje, explicó el exhibidor. Eso me lo hicieron cuando estábamos encalmados frente a Odesa en el Mar Negro con el capitán Dalton. Un compañero, de nombre Antonio, lo hizo. Aquí lo tienen, un griego.
— Did it hurt much doing it? one asked the sailor.  –¿Dolió mucho al hacerlo? preguntó uno al marinero.
That worthy, however, was busily engaged in collecting round the. Someway in his. Squeezing or. Aquel respetable señor, sin embargo, estaba atareadamente ocupado en recogerse los. De alguna manera en su. Estruando o.
— See here, he said, showing Antonio. There he is cursing the mate. And there he is now, he added, the same fellow, pulling the skin with his fingers, some special knack evidently, and he laughing at a yarn.  –Miren aquí, dijo, mostrando a Antonio. Ahí está maldiciendo al primer oficial. Y aquí lo tienen ahora, añadió, el mismo compañero, estirándose la piel con los dedos, una habilidad especial evidentemente, y él sin parar de reírse del chisme.
And in point of fact the young man named Antonio′s livid face did actually look like forced smiling and the curious effect excited the unreserved admiration of everybody including Skin-the-Goat, who this time stretched over.  Y de hecho la lívida cara del joven llamado Antonio sí que parecía realmente que tuviera una sonrisa forzada y el curioso efecto provocó la admiración sin reservas de todo el mundo incluyendo a Pellejocabra, que esta vez se echó para delante para ver.
— Ay, ay, sighed the sailor, looking down on his manly chest. He′s gone too. Ate by sharks after. Ay, ay.  Ya, ya, suspiró el marinero, bajando la mirada a su pecho varonil. Él también se fue. Comido por tiburones después. Ya, ya.
He let go of the skin so that the profile resumed the normal expression of before.  Se soltó la piel con lo que el perfil tomó la expresión normal de antes.
— Neat bit of work, one longshoreman said.  –Un trabajo bien hecho, dijo el estibador número uno.
— And what′s the number for? loafer number two queried.  –¿Y para qué es el número? indagó el zángano número dos.
— Eaten alive? a third asked the sailor.  –¿Se lo comieron vivo? preguntó un tercero al marinero.
— Ay, ay, sighed again the latter personage, more cheerily this time with some sort of a half smile for a brief duration only in the direction of the questioner about the number. Ate. A Greek he was.  –Ya, ya, suspiró de nuevo el último personaje, más animadamente y esta vez con una especie de media sonrisa de breve duración sólo en dirección al que preguntaba por el número. Comido. Griego era.
And then he added with rather gallowsbird humour considering his alleged end:  Y luego añadió con humor más bien patibulario considerando su referido final:
— As bad as old Antonio, For he left me on my ownio.  –Tan malo como el viejo Antonio,  que me dejó solonio.
The face of a streetwalker glazed and haggard under a black straw hat peered askew round the door of the shelter palpably reconnoitring on her own with the object of bringing more grist to her mill. Mr Bloom, scarcely knowing which way to look, turned away on the moment flusterfied but outwardly calm, and, picking up from the table the pink sheet of the Abbey street organ which the jarvey, if such he was, had laid aside, he picked it up and looked at the pink of the paper though why pink. His reason for so doing was he recognised on the moment round the door the same face he had caught a fleeting glimpse of that afternoon on Ormond quay, the partially idiotic female, namely, of the lane who knew the lady in the brown costume does be with you (Mrs B.) and begged the chance of his washing. Also why washing which seemed rather vague than not, your washing. Still candour compelled him to admit he had washed his wife′s undergarments when soiled in Holles street and women would and did too a man′s similar garments initialled with Bewley and Draper′s marking ink (hers were, that is) if they really loved him, that is to say, love me, love my dirty shirt. Still just then, being on tenterhooks, he desired the female′s room more than her company so it came as a genuine relief when the keeper made her a rude sign to take herself off. Round the side of the Evening Telegraph he just caught a fleeting glimpse of her face round the side of the door with a kind of demented glassy grin showing that she was not exactly all there, viewing with evident amusement the group of gazers round skipper Murphy′s nautical chest and then there was no more of her.  La cara de una fulana vidriosa y ojerosa bajo un sombrero de paja negro fisgó torcida por la puerta del albergue palpablemente reconociendo el terreno ella sola con el objeto de embolsarse unos granitos de arena más. Mr. Bloom, sin saber apenas a qué lado mirar, se dio la vuelta al instante aturrullado aunque exteriormente en calma, y, cogiendo de la mesa la hoja deportiva de la publicación de Abbey Street que el calesero, si es que lo era, había dejado a un lado, la cogió y miró el color rosa del papel aunque por qué rosa. La razón para actuar así fue que reconoció al instante cerca de la puerta la misma cara que había vislumbrado fugaz esa tarde en Ormond Quay, la mujer medio idiotizada, a saber la del callejón que conocía a la señora con la ropa marrón que siempre teníamos encima (Mrs. B.) y le solicitó la probabilidad de sacarle los trapos sucos. Además por qué trapos sucios que parecía más impreciso que otra cosa, los trapos sucios de usted. Aun así, la sinceridad le exigía admitir que él le había lavado la ropa interior sucia a su mujer en Holles Street y las mujeres harían y hacían de hecho lo mismo con similares prendas de hombre marcadas con iniciales en tinta de marcar de Bewley and Draper (las de ella, se quiere decir) si realmente le querían, o sea, los amigos de mi camisa sucia mis amigos son. Aun así precisamente en aquel momento, estando como estaba sobre ascuas, prefería huir de la cara a la cara de la mujer por lo que le resultó un verdadero alivio el que el dueño le hiciera una indicación grosera para que levantara el vuelo. Por la parte del Evening Telegraph había vislumbrado fugaz la cara de ella por la puerta con una especie de vidriosa sonrisa bobalicona de demente lo que ponía en evidencia que no estaba del todo en sus cabales, contemplando con evidente regocijo al grupo de mirones alrededor del pecho marino del patrón Murphy y después nada más de ella se supo.
— The gunboat, the keeper said.  –La pelleja, dijo el dueño.
— It beats me, Mr Bloom confided to Stephen, medically I am speaking, how a wretched creature like that from the Lock hospital reeking with disease can be barefaced enough to solicit or how any man in his sober senses, if he values his health in the least. Unfortunate creature! Of course I suppose some man is ultimately responsible for her condition. Still no matter what the cause is from...  –A mí no me cabe en la cabeza, dijo Mr. Bloom confidencialmente a Stephen, médicamente hablando, cómo una infortunada criatura como esa que acaba de salir del hospital del Lock rebosando de infecciones puede tener la jeta para andar de abordaje o cómo un hombre en su sano juicio, si aprecia su salud lo más mínimo. ¡Infeliz criatura! Claro que supongo que algún hombre es en última instancia el responsable de su situación. Aun así no importa cuál sea la causa de ....
Stephen had not noticed her and shrugged his shoulders, merely remarking:  Stephen no la había notado y se encogió de hombros, comentando meramente:
— In this country people sell much more than she ever had and do a roaring trade. Fear not them that sell the body but have not power to buy the soul. She is a bad merchant. She buys dear and sells cheap.  –En este país la gente vende mucho más de lo que ella nunca tuvo y hace su agosto. No temáis a los que venden su cuerpo pero no pueden comprar el alma. Ésa es mala traficante. Compra caro y vende barato.
The elder man, though not by any manner of means an old maid or a prude, said it was nothing short of a crying scandal that ought to be put a stop to instanter to say that women of that stamp (quite apart from any oldmaidish squeamishness on the subject), a necessary evil, w ere not licensed and medically inspected by the proper authorities, a thing, he could truthfully state, he, as a paterfamilias, was a stalwart advocate of from the very first start. Whoever embarked on a policy of the sort, he said, and ventilated the matter thoroughly would confer a lasting boon on everybody concerned.  El hombre mayor, aunque de ninguna manera el típico solterón ni un estrecho, dijo que era poco menos que un escándalo que clamaba al cielo al que había que poner fin instanter decir que mujeres de esa calaña (dejando aparte cualquier remilgo mojigato sobre el tema), un mal necesario, no tenían licencia ni pasaban la inspección médica de las autoridades competentes, algo de lo que, y que en verdad podía manifestar, él, como paterfamilias, era un acérrimo defensor desde muy al principio. Quienquiera que se embarcara en una política de esa clase, dijo, y ventilara el asunto a fondo dispensaría una bendición perpetua a todos los implicados.
— You as a good catholic, he observed, talking of body and soul, believe in the soul. Or do you mean the intelligence, the brainpower as such, as distinct from any outside object, the table, let us say, that cup. I believe in that myself because it has been explained by competent men as the convolutions of the grey matter. Otherwise we would never have such inventions as X rays, for instance. Do you?  –Usted como buen católico, observó, hablando de cuerpo y alma, cree en el alma. O quiere decir la inteligencia, el poder de la mente como tal, distinta de cualquier objeto exterior, la mesa, digamos, la taza. Yo mismo creo en eso porque hombres competentes lo han explicado como las convoluciones de la materia gris. De no ser así no tendríamos nunca inventos tales como los rayos X, por ejemplo. i.Y usted?
Thus cornered, Stephen had to make a superhuman effort of memory to try and concentrate and remember before he could say:  Así acorralado, Stephen tuvo que hacer un esfuerzo de memoria sobrehumano para probar a concentrarse y recordar antes de que pudiera decir:
— They tell me on the best authority it is a simple substance and therefore incorruptible. It would be immortal, I understand, but for the possibility of its annihilation by its First Cause Who, from all I can hear, is quite capable of adding that to the number of His other practical jokes, corruptio per se and corruptio per accidens both being excluded by court etiquette.  –Me dicen de acuerdo con autoridades fidedignas que es una sustancia simple y por tanto incorruptible. Podría ser inmortal, según entiendo, si no fuera por la posibilidad de su aniquilación por la Causa Primera Que, por lo que he oído, es muy capaz de añadir ésta a la lista de Sus otras bromas pesadas, estando lo mismo conruptio per se que corruptio per acá – dens excluidas por el protocolo de la corte.
Mr Bloom thoroughly acquiesced in the general gist of this though the mystical finesse involved was a bit out of his sublunary depth still he felt bound to enter a demurrer on the head of simple, promptly rejoining:  Mr. Bloom aceptó del todo en su conjunto lo esencial de esto aunque la sutileza mística involucrada estaba un tanto fuera de su alcance sublunar aun así se sentía obligado a introducir una excepción perentoria a la palabra simple, replicando prontamente:
— Simple? I shouldn′t think that is the proper word. Of course, I grant you, to concede a point, you do knock across a simple soul once in a blue moon. But what I am anxious to arrive at is it is one thing for instance to invent those rays Rontgen did or the telescope like Edison, though I believe it was before his time Galileo was the man, I mean, and the same applies to the laws, for example, of a farreaching natural phenomenon such as electricity but it′s a horse of quite another colour to say you believe in the existence of a supernatural God.  –¿Simple? No creo que ésa sea la palabra adecuada. Claro que, le admito, para estar de acuerdo en algo, que alguna vez uno se tropieza con un alma simple de higos a brevas. Pero a lo que quiero llegar de verdad es que una cosa es por ejemplo inventar esos rayos que inventó Röntgen o el telescopio como Edison, aunque creo que antes de su época fue Galileo el hombre, quiero decir, y lo mismo se puede aplicar a las leyes, por ejemplo, de un fenómeno natural de gran repercusión como es la electricidad pero es harina de otro costal decir que uno cree en la existencia de un Dios sobrenatural.
— O that, Stephen expostulated, has been proved conclusively by several of the bestknown passages in Holy Writ, apart from circumstantial evidence.  –Ah, eso, reconvino Stephen, ha sido ya demostrado convincentemente en varios de los más conocidos pasajes de las Sagradas Escrituras, aparte de las pruebas circunstanciales.
On this knotty point however the views of the pair, poles apart as they were both in schooling and everything else with the marked difference in their respective ages, clashed.  Sobre este punto intrincado sin embargo los puntos de vista de la parea, como del huevo a la castaña en educación así como en todo lo demás con la diferencia marcada de sus respectivas edades, chocaban.
— Has been? the more experienced of the two objected, sticking to his original point with a smile of unbelief. I′m not so sure about that. That′s a matter for everyman′s opinion and, without dragging in the sectarian side of the business, I beg to differ with you in toto there. My belief is, to tell you the candid truth, that those bits were genuine forgeries all of them put in by monks most probably or it′s the big question of our national poet over again, who precisely wrote them like Hamlet and Bacon, as, you who know your Shakespeare infinitely better than I, of course I needn′t tell you. Can′t you drink that coffee, by the way? Let me stir it. And take a piece of that bun. It′s like one of our skipper′s bricks disguised. Still no-one can give what he hasn′t got. Try a bit.  –¿Lo ha sido? objetó el más experimentado de los dos, aferrándose a su postura original con una sonrisa de incredulidad. No estoy tan seguro de eso. Eso es cuestión de la opinión de cada cual y, sin traer a colación el lado sectario del asunto, permítame diferir de usted in toto ahí. Mi opinión es, para decirle la pura verdad, que esas partes eran auténticas falsificaciones todas ellas insertadas muy probablemente por los monjes o es otra vez la gran cuestión de nuestro poeta nacional, que precisamente los escribió como Hamlet y Bacon, tal como, usted que se conoce a Shakespeare infinitamente mejor que yo, claro está no hace falta que le cuente. ¿No se toma el café, hablando de todo un poco? Deje que lo remueva. Y coja un trozo de ese bollo. Es como uno de los ladrillos de nuestro patrón disfrazado. Aun así nadie puede dar lo que no tiene. Pruebe un trocito.
— Couldn′t, Stephen contrived to get out, his mental organs for the moment refusing to dictate further.  –No puedo, consiguió soltar Stephen, sus órganos mentales por el momento rehusando dictar más allá.
Faultfinding being a proverbially bad hat Mr Bloom thought well to stir or try to the clotted sugar from the bottom and reflected with something approaching acrimony on the Coffee Palace and its temperance (and lucrative) work. To be sure it was a legitimate object and beyond yea or nay did a world of good, shelters such as the present one they were in run on teetotal lines for vagrants at night, concerts, dramatic evenings and useful lectures (admittance free) by qualified men for the lower orders. On the other hand he had a distinct and painful recollection they paid his wife, Madam Marion Tweedy who had been prominently associated with it at one time, a very modest remuneration indeed for her pianoplaying. The idea, he was strongly inclined to believe, was to do good and net a profit, there being no competition to speak of. Sulphate of copper poison SO4 or something in some dried peas he remembered reading of in a cheap eatinghouse somewhere but he couldn′t remember when it was or where. Anyhow inspection, medical inspection, of all eatables seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble′s Vi-Cocoa on account of the medical analysis involved.  Llevar la contraria de siempre habiendo sido una fea costumbre Mi– Bloom pensó que era buena idea remover o intentarlo el azúcar espesado del fondo y reflexionó de manera bastante cercana a la acritud sobre el Coffee Palace y su labor antialcohólica (y lucrativa). Seguro que era un objetivo legítimo y más allá de opiniones a favor y en contra hacía una enormidad de bien, albergues como en el que estaban funcionando según el modelo abstemio para vagabundos nocturnos, para conciertos, acontecimientos teatrales y conferencias provechosas (entrada libre) de gente cualificada para los estamentos inferiores. Por otro lado tenía un marcado y penoso recuerdo de que le habían pagado a su mujer, Madam Manon Tweedy que había estado destacadamente relacionada con ello en tiempos, una muy modesta remuneración desde luego por tocar el piano. La idea, según creía él firmemente, era hacer el bien y cobrarse unos beneficios, ya que no podía hablarse de competencia. Veneno de sulfato de cobre S04 o algo parecido en unos guisantes secos sobre lo que recordaba haber leído en una casa de comidas barata de algún sitio pero no recordaba cuándo fue ni dónde. De todas formas una inspección, inspección médica, de todos los comestibles le parecía a él más que nunca necesaria lo cual posiblemente justificara la moda del Vi–cacao del Dr. Tibble justificada en el análisis médico que implicaba.
— Have a shot at it now, he ventured to say of the coffee after being stirred.  –Pruébelo ahora, se permitió decir del café después de removido.
Thus prevailed on to at any rate taste it Stephen lifted the heavy mug from the brown puddle it clopped out of when taken up by the handle and took a sip of the offending beverage.  Así convencido para que en todo caso lo probara Stephen levantó el pesado tazón del charquito marrón en el que hizo plop al despegarse cuando fue levantada por el mango y tomó un sorbo del ofensivo bebistrajo.
— Still it′s solid food, his good genius urged, I′m a stickler for solid food, his one and only reason being not gormandising in the least but regular meals as the sine qua non for any kind of proper work, mental or manual. You ought to eat more solid food. You would feel a different man.  –Aun así es alimento sólido, instó su buen genio, soy un entusiasta de la comida sólida, siendo su sola y única razón no glotonear lo más mínimo sino las comidas habituales como el sine qua non para cualquier tipo de trabajo de verdad, intelectual o manual. Debería tomar más comida sólida. Se sentiría otro.
— Liquids I can eat, Stephen said. But O, oblige me by taking away that knife. I can′t look at the point of it. It reminds me of Roman history.  –Los líquidos los puedo tomar, dijo Stephen. Pero ay, hágame el favor de llevarse ese cuchillo. No le puedo mirar la punta. Me trae a la memoria la historia de Roma.
Mr Bloom promptly did as suggested and removed the incriminated article, a blunt hornhandled ordinary knife with nothing particularly Roman or antique about it to the lay eye, observing that the point was the least conspicuous point about it.  Mr. Bloom con prontitud actuó según lo indicado y retiró el artículo acriminado, un cuchillo romo normal de mango de cuerno sin nada particularmente romano o antiguo en él para el ojo del lego, observando que la punta era su punto menos llamativo.
— Our mutual friend′s stories are like himself, Mr Bloom apropos of knives remarked to his confidante sotto voce. Do you think they are genuine? He could spin those yarns for hours on end all night long and lie like old boots. Look at him.  –Las historias de nuestro común amigo son como él mismo, comentó Mr. Bloom apropos de los cuchillos a su confidante sotto voce. ¿Cree que son verdaderas? Podría seguir contando esas historias durante horas sin parar toda la noche y mentir con toda la cara del mundo. Mírelo.
Yet still though his eyes were thick with sleep and sea air life was full of a host of things and coincidences of a terrible nature and it was quite within the bounds of possibility that it was not an entire fabrication though at first blush there was not much inherent probability in all the spoof he got off his chest being strictly accurate gospel.  Pero aun así aunque los párpados estaban cargados de sueño y aire de mar la vida estaba llena de un aluvión de cosas y coincidencias de una naturaleza terrible y estaba muy dentro de los límites de lo posible que no fuera una invención total aunque a primera vista no había una gran probabilidad inherente de que todas las patrañas que estaba soltando fueran estrictamente palabra de Dios.
He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up ever since he clapped eyes on him. Though a wellpreserved man of no little stamina, if a trifle prone to baldness, there was something spurious in the cut of his jib that suggested a jail delivery and it required no violent stretch of imagination to associate such a weirdlooking specimen with the oakum and treadmill fraternity. He might even have done for his man supposing it was his own case he told, as people often did about others, namely, that he killed him himself and had served his four or five goodlooking years in durance vile to say nothing of the Antonio personage (no relation to the dramatic personage of identical name who sprang from the pen of our national poet) who expiated his crimes in the melodramatic manner above described. On the other hand he might be only bluffing, a pardonable weakness because meeting unmistakable mugs, Dublin residents, like those jarvies waiting news from abroad would tempt any ancient mariner who sailed the ocean seas to draw the long bow about the schooner Hesperus and etcetera. And when all was said and done the lies a fellow told about himself couldn′t probably hold a proverbial candle to the wholesale whoppers other fellows coined about him.  Había estado mientras tanto haciendo inventario del individuo delante de él y sherlockholmidiéndolo desde que le puso los ojos encima. Aunque hombre bien conservado de no poca energía, si bien una pizca propenso a la calvicie, había algo falso en su aspecto personal que sugería salida carcelaria y no requería un gran esfuerzo de la imaginación asociar tal espécimen de aspecto extraño con la hermandad de la estopa y galeras. Podía incluso haber liquidado a su hombre suponiendo que hubiera contado su propio caso, tal como la gente hacía contando cosas de otros, a saber, que lo mató él mismo y había servido sus cuatro o cinco hermosos años en prisión por no decir nada del personaje Antonio (sin parentesco con el personaje dramático de idéntico nombre salido de la pluma de nuestro poeta nacional) que expió sus crímenes de la manera melodramática descrita arriba. Por otro lado podía estar sólo faroleando, una debilidad perdonable porque el encontrarse con unos barateros inequívocos, residentes en Dublín, como aquellos caleseros esperando noticias de fuera tentaría a cualquier viejo marinero que navegara los mares a hinchar el perro sobre la goleta Hesperus y etcétera. Al fin y al cabo las mentiras que alguien diga sobre sí mismo no tendrían probablemente ni punto de comparación con las trolas que otros tipos inventan de él.
— Mind you, I′m not saying that it′s all a pure invention, he resumed. Analogous scenes are occasionally, if not often, met with. Giants, though that is rather a far cry, you see once in a way, Marcella the midget queen. In those waxworks in Henry street I myself saw some Aztecs, as they are called, sitting bowlegged, they couldn′t straighten their legs if you paid them because the muscles here, you see, he proceeded, indicating on his companion the brief outline of the sinews or whatever you like to call them behind the right knee, were utterly powerless from sitting that way so long cramped up, being adored as gods. There′s an example again of simple souls.  –Cuidado, no estoy diciendo que sea todo pura invención, prosiguió. Escenas semejantes ocasionalmente, si no a menudo, se encuentra uno. Gigantes, aunque eso sea ir demasiado lejos por una vez se ven, Marcella la reina enana. En el museo de cera de Henry Street yo mismo he visto unos aztecas, como se les llama, sentados con las piernas cruzadas, no podían estirar las piernas ni aunque les pagaran porque los músculos de aquí, ve, prosiguió, señalando a su compañero el contorno breve de los tendones o como quieran llamarles detrás de la rodilla derecha, estaban completamente incapacitados por estar sentados de esa manera tanto tiempo anquilosados, siendo adorados como dioses. Ahí tiene otro ejemplo de almas simples.
However reverting to friend Sinbad and his horrifying adventures (who reminded him a bit of Ludwig, alias Ledwidge, when he occupied the boards of the Gaiety when Michael Gunn was identified with the management in the Flying Dutchman, a stupendous success, and his host of admirers came in large numbers, everyone simply flocking to hear him though ships of any sort, phantom or the reverse, on the stage usually fell a bit flat as also did trains) there was nothing intrinsically incompatible about it, he conceded. On the contrary that stab in the back touch was quite in keeping with those italianos though candidly he was none the less free to admit those icecreamers and friers in the fish way not to mention the chip potato variety and so forth over in little Italy there near the Coombe were sober thrifty hardworking fellows except perhaps a bit too given to pothunting the harmless necessary animal of the feline persuasion of others at night so as to have a good old succulent tuckin with garlic de rigueur off him or her next day on the quiet and, he added, on the cheap.  Sin embargo volviendo al amigo Simbad y sus terroríficas aventuras (que le recordaba un poco a Ludwig, alias Ledwidge, cuando ocupaba las tablas del Gaiety cuando Michael Gunn se identificaba con la dirección en el Buque Fantasma, un éxito clamoroso, y la multitud de admiradores venía en tropel, todos en bandada sólo para escucharle aunque los barcos de la clase que fueran, fantasmas o lo contrario, en un escenario resultaban normalmente un poco sosos igual que los trenes) no había nada intrínsecamente incompatible en todo ello, reconoció. Por el contrario ese detalle de la puñalada por la espalda estaba muy de acuerdo con aquellos italianos, aunque francamente era sin embargo muy libre de admitir que aquellos heladeros y freidores de todo lo que fuera pescado por no mencionar variedades de patatas fritas y otras cosas allá en Litde Italy cerca del Coombe era gente sobria ahorrativa trabajadora excepto quizá un poco dada a la caza indiscriminada de inofensivos animales imprescindibles de la secta felina pertenencia de otros por la noche para tener una buena y suculenta comilona con el ajo de rigueur a costa de él o de ella al día siguiente a hurtadillas y, añadió, a bajo precio.
— Spaniards, for instance, he continued, passionate temperaments like that, impetuous as Old Nick, are given to taking the law into their own hands and give you your quietus doublequick with those poignards they carry in the abdomen. It comes from the great heat, climate generally. My wife is, so to speak, Spanish, half that is. Point of fact she could actually claim Spanish nationality if she wanted, having been born in (technically) Spain, i.e. Gibraltar. She has the Spanish type. Quite dark, regular brunette, black. I for one certainly believe climate accounts for character. That′s why I asked you if you wrote your poetry in Italian.  –Los españoles, pongamos por caso, continuó, temperamentos apasionados como los que más, impetuosos como el mismísimo diablo, son dados a tomarse la ley por su mano y te dan en menos que canta un gallo con esas facas puñales que llevan en el abdomen. Lo da el gran calor, el clima por lo general. Mi mujer es, como quien dice, española, medio quiero decir. De hecho podría en realidad pedir la nacionalidad española si quisiera, habiendo nacido (técnicamente) en España, es decir Gibraltar. Tiene el tipo español. Muy oscura, la típica morena, negro. Yo por lo menos creo sinceramente que el clima es responsable del carácter. Por eso le pregunté si escribía sus poemas en italiano.
— The temperaments at the door, Stephen interposed with, were very passionate about ten shillings. Roberto ruba roba sua.  –Los temperamentos de la puerta, interrumpió Stephen, estaban muy apasionados con lo de los diez chelines. Roberto ruba roba sua.
— Quite so, Mr Bloom dittoed.  –Muy de acuerdo, repitió Mr. Bloom.
— Then, Stephen said staring and rambling on to himself or some unknown listener somewhere, we have the impetuosity of Dante and the isosceles triangle miss Portinari he fell in love with and Leonardo and san Tommaso Mastino.  –Luego, dijo Stephen mirando fijamente y divagando para sí o con algún oyente imaginario en algún lugar, tenemos la impetuosidad de Dante y el triángulo isósceles Miss Portinan de quien se enamoró y Leonardo y san Tommaso Mastino.
— It′s in the blood, Mr Bloom acceded at once. All are washed in the blood of the sun. Coincidence I just happened to be in the Kildare street museum 890 today, shortly prior to our meeting if I can so call it, and I was just looking at those antique statues there. The splendid proportions of hips, bosom. You simply don′t knock against those kind of women here. An exception here and there. Handsome yes, pretty in a way you find but what I′m talking about is the female form. Besides they have so little taste in dress, most of them, which greatly enhances a woman′s natural beauty, no matter what you say. Rumpled stockings, it may be, possibly is, a foible of mine but still it′s a thing I simply hate to see.  –Se lleva en la sangre, convino Mr. Bloom de inmediato. Todos están lavados con la sangre del sol. Coincidencia que acabo de estar en el museo de Kildare Street hoy, un rato antes de nuestro encuentro si lo puedo llamar así, y estuve mirando esas estatuas antiguas de allí. Las espléndidas proporciones de caderas, de pecho. No se topa uno con esa clase de mujeres aquí. Alguna excepción aquí y allá. Guapas sí, las encuentras bonitas en cierto modo pero de lo que estoy hablando es de la figura femenina. Además tienen tan poco gusto en el vestir, la mayoría de ellas, algo que acrecienta enormemente la belleza natural de la mujer, no importa lo que uno diga. Las medias arrugadas, puede que sea, y posiblemente lo es, una de mis manías, pero aun así es algo que simplemente me molesta ver.
Interest, however, was starting to flag somewhat all round and then the others got on to talking about accidents at sea, ships lost in a fog, goo collisions with icebergs, all that sort of thing. Shipahoy of course had his own say to say. He had doubled the cape a few odd times and weathered a monsoon, a kind of wind, in the China seas and through all those perils of the deep there was one thing, he declared, stood to him or words to that effect, a pious medal he had that saved him.  El interés, sin embargo, comenzaba a decrecer un poco alrededor y entonces los demás empezaron a hablar de accidentes en el mar, de barcos perdidos en la niebla, colisiones con icebergs, todo ese tipo de cosas. Nuestro navegante por descontado tenía lo suyo que decir. Había doblado el Cabo no pocas veces y capeado un monzón, una especie de viento, en los mares de China y en todos esos peligros de las profundidades había una cosa, declaró, que no le había abandonado o palabras similares, una medalla piadosa que tenía que lo había salvado.
So then after that they drifted on to the wreck off Daunt′s rock, wreck of that illfated Norwegian barque nobody could think of her name for the moment till the jarvey who had really quite a look of Henry Campbell remembered it Palme on Booterstown strand. That was the talk of the town that year (Albert William Quill wrote a fine piece of original verse of 910 distinctive merit on the topic for the Irish Times), breakers running over her and crowds and crowds on the shore in commotion petrified with horror. Then someone said something about the case of the s. s. Lady Cairns of Swansea run into by the Mona which was on an opposite tack in rather muggyish weather and lost with all hands on deck. No aid was given. Her master, the Mona′s, said he was afraid his collision bulkhead would give way. She had no water, it appears, in her hold.  Así que entonces después de eso fueron a parar al naufragio frente a la roca de Daunt, el naufragio de aquel desafortunado barco noruego que nadie podía recordar cómo se llamaba por el momento hasta que el calesero que tenía realmente un cierto aire a Henry Campbell lo recordó el Palme en la playa de Booterstown. No se habló de otra cosa en la ciudad aquel año (Albert William Quill escribió unos bonitos versos originales de distinguido mérito sobre el tema para el Irish Times), los cachones inundándolo y gentíos y más gentíos en la orilla en gran conmoción petrificados por el horror. Entonces alguien dijo algo sobre el caso del vapor Lady Caims de Swansea, embestido por el Mona que iba con rumbo contrario con tiempo bastante bochornoso y que se perdió con toda la tripulación a bordo. No se le prestó ayuda alguna. El capitán, el del Mona, dijo que temía que el mamparo de colisión hubiera cedido. No tenía agua, parece ser, en la bodega.
At this stage an incident happened. It having become necessary for him to unfurl a reef the sailor vacated his seat.  A todo esto tuvo lugar un incidente. Habiéndosele hecho necesario aflojarse el cinturón el marinero desocupó su asiento.
— Let me cross your bows mate, he said to his neighbour who was just gently dropping off into a peaceful doze.  –Déjeme cruzar a proa amigo, le dijo a su vecino que acababa de caer suavemente en un pacífico sueño.
He made tracks heavily, slowly with a dumpy sort of a gait to the door, stepped heavily down the one step there was out of the shelter and bore due left. While he was in the act of getting his bearings Mr Bloom who noticed when he stood up that he had two flasks of presumably ship′s rum sticking one out of each pocket for the private consumption of his burning interior, saw him produce a bottle and uncork it or unscrew and, applying its nozz1e to his lips, take a good old delectable swig out of it with a gurgling noise. The irrepressible Bloom, who also had a shrewd suspicion that the old stager went out on a manoeuvre after the counterattraction in the shape of a female who however had disappeared to all intents and purposes, could by straining just perceive him, when duly refreshed by his rum puncheon exploit, gaping up at the piers and girders of the Loop line rather out of his depth as of course it was all radically altered since his last visit and greatly improved. Some person or persons invisible directed him to the male urinal erected by the cleansing committee all over the place for the purpose but after a brief space of time during which silence reigned supreme the sailor, evidently giving it a wide berth, eased himself closer at hand, the noise of his bilgewater some little time subsequently splashing on the ground where it apparently awoke a horse of the cabrank. A hoof scooped anyway for new foothold after sleep and harness jingled. Slightly disturbed in his sentrybox by the brazier of live coke the watcher of the corporation stones who, though now broken down and fast breaking up, was none other in stern reality than the Gumley aforesaid, now practically on the parish rates, given the temporary job by Pat Tobin in all human probability from dictates of humanity knowing him before shifted about and shuffled in his box before composing his limbs again in to the arms of Morpheus, a truly amazing piece of hard lines in its most virulent form on a fellow most respectably connected and familiarised with decent home comforts all his life who came in for a cool 100 pounds a year at one time which of course the doublebarrelled ass proceeded to make general ducks and drakes of. And there he was at the end of his tether after having often painted the town tolerably pink without a beggarly stiver. He drank needless to be told and it pointed only once more a moral when he might quite easily be in a large way of business if — a big if, however — he had contrived to cure himself of his particular partiality.  Se largó pesada, lentamente con andares de bamboche hacia la puerta, bajó pesadamente el único escalón que había para salir del albergue y giró a la izquierda. Mientras intentaba encontrar su rumbo Mr. Bloom que había notado cuando se levantaba que tenía dos frascos presumiblemente de ron de la marina que le asomaban de cada uno de los bolsillos para la consumición personal de sus ardientes interiores, le vio sacar una botella y descorcharla o desenroscarla y, llevándose la boquilla a los labios, echarse un buen y delectable trago con un ruido barboteante. El incorregible Bloom, que además tenía una aguda sospecha de que el perro viejo fuera de maniobras tras la atracción contrana en forma de mujer que sin embargo había desaparecido a todos los efectos, podía aguzando la vista casi percibirlo, cuando ya estaba debidamente refrescado con la renta del tonel de ron, mirando boquiabierto hacia los pilares y vigas de la línea de circunvalación como perdido porque es verdad que todo estaba radicalmente alterado desde su última visita y mejorado enormemente. Alguna persona o personas invisibles le dirigieron al urinario de hombres erigido por el comité de limpieza que había por todas partes para ese propósito pero tras un breve espacio de tiempo durante el cual reinó el silencio supremo el marinero, no haciendo ni caso, se alivió en lugar más a mano, el ruido de sus aguas del pantoque que sobrevino a continuación salpicando el suelo por lo visto despertó a uno de los caballos de la parada de manuelas. Un casco escarbó de todos modos para no perder pie después del sueño y los arreos tintinearon. Ligeramente molestado en su garita junto al brasero de coque encendido el guarda de las piedras de la corporación municipal que, aunque ya debilitado y decididamente desintegrándose, no era otro a decir verdad que el antedicho Gumley, ahora viviendo prácticamente de los subsidios parroquiales, otorgado el trabajo temporal por mediación de Pat Tobin según todas las probabilidades humanas por dictados humanitarios habiéndole conocido antes se movió y se revolvió en su garita antes de calmar sus miembros de nuevo en los brazos de Morfeo, una muestra increíble de malas rachas en su forma más virulenta para un hombre muy bien relacionado y acostumbrado a las razonables comodidades de un hogar durante toda su vida que venía a sacar la bonita suma de £100 al año en tiempos que claro está el muy asno procedió a dar con el culo en las goteras. Y ahí estaba en las últimas después de pasárselo bomba más de una vez sin un real en el bolsillo. Bebía para qué contarlo con lo que se cumplía una vez más la moraleja cuando podía haber estado muy fácilmente nadando en la abundancia si – un «si» importante, sin embargo – se las hubiera apañado para curarse de su personal inclinación.
All meantime were loudly lamenting the falling off in Irish shipping, coastwise and foreign as well, which was all part and parcel of the same thing. A Palgrave Murphy boat was put off the ways at Alexandra basin, the only launch that year. Right enough the harbours were there only no ships ever called.  Todos entre tanto lamentaban ruidosamente la decadencia de la industria marítima irlandesa, tanto de cabotaje como de gran tonelaje que era todo parte esencial de la misma cosa. Un barco para la Palgrave Murphy se hizo a la mar desde la dársena de Alexandra, la única botadura de ese año. Bien es cierto que los puertos estaban allí sólo que nunca barco alguno atracaba.
There were wrecks and wreckers, the keeper said, who was evidently au fait.  Había naufragios y aprovechados de naufragios, dijo el dueño, que evidentemente estaba au fait.
What he wanted to ascertain was why that ship ran bang against the only rock in Galway bay when the Galway harbour scheme was mooted by a Mr Worthington or some name like that, eh? Ask the then captain, he advised them, how much palmoil the British government gave him for that day′s work, Captain John Lever of the Lever Line.  De lo que él se quería enterar era por qué aquel barco se había chocado contra la única roca de la bahía de Galway cuando el proyecto del puerto de Galway era sometido a discusión por un tal Mr. Worthington o algo parecido ¿eh? Pregunten al que era entonces capitán, les aconsejó, cuánto engrase le dio el gobierno británico por el trabajito de aquel día, el Capitán John Lever de las Líneas Lever.
— Am I right, skipper? he queried of the sailor, now returning after his private potation and the rest of his exertions.  –¿No estoy en lo cierto, patrón? indagó del marinero, que volvía ya de sus potaciones en privado y demás ocupaciones.
That worthy picking up the scent of the fagend of the song or words growled in wouldbe music but with great vim some kind of chanty or other in seconds or thirds. Mr Bloom′s sharp ears heard him then expectorate the plug probably (which it was), so that he must have lodged it for the time being in his fist while he did the drinking and making water jobs and found it a bit sour after the liquid fire in question. Anyhow in he rolled after his successful libation-cum-potation, introducing an atmosphere of drink into the soirée, boisterously trolling, like a veritable son of a seacook:     — The biscuits was as hard as brass  And the beef as salt as Lot′s wife′s arse. O, Johnny Lever! Johnny Lever, O!  Aquel respetable olfateando el aroma de la colilla de la canción o de las palabras gruñó con algo que hubiera querido ser música pero con gran brío una especie de saloma marinera en segundas o terceras. Los agudos oídos de Mr. Bloom le oyeron entonces expectorar el andullo probablemente (que era así), por lo que debió alojarlo mientras tanto en el puño al tiempo que se dedicaba a sus bebidas y a sus meadas y lo encontró algo agrio después del güisqui matarratas en cuestión. De todas formas entró balanceándose tras su exitosa libación–cum potación, metiendo una atmósfera de bebida a la soirée, cantando en canon estrepitosamente, como un verdadero hijo de pizco:   El bizcocho duro como el latón  y como el culo de la mujer de Lot la salazón.  ¡Oh, Johnny Lever!  Johnny Lever, Oh!
After which effusion the redoubtable specimen duly arrived on the scene and regaining his seat he sank rather than sat heavily on the form provided. Skin-the-Goat, assuming he was he, evidently with an axe to grind, was airing his grievances in a forcible-feeble philippic anent the natural resources of Ireland or something of that sort which he described in his lengthy dissertation as the richest country bar none on the face of God′s earth, far and away superior to England, with coal in large quantities, six million pounds worth of pork exported every year, ten millions between butter and eggs and all the riches drained out of it by England levying taxes on the poor people that paid through the nose always and gobbling up the best meat in the market and a lot more surplus steam in the same vein. Their conversation accordingly became general and all agreed that that was a fact. You could grow any mortal thing in Irish soil, he stated, and there was that colonel Everard down there in Navan growing tobacco. Where would you find anywhere the like of Irish bacon? But a day of reckoning, he stated crescendo with no uncertain voice, thoroughly monopolising all the conversation, was in store for mighty England, despite her power of pelf on account of her crimes. There would be a fall and the greatest fall in history. The Germans and the Japs were going to have their little lookin, he affirmed. The Boers were the beginning of the end. Brummagem England was toppling already and her downfall would be Ireland, her Achilles heel, which he explained to them about the vulnerable point of Achilles, the Greek hero, a point his auditors at once seized as he completely gripped their attention by showing the tendon referred to on his boot. His advice to every Irishman was: stay in the land of your birth and work for Ireland and live for Ireland. Ireland, Parnell said, could not spare a single one of her sons.  Después de la tal efusión el fiero espécimen en justo tiempo aparecido y recobrado que hubo su asiento se desplomó más que se sentó pesadamente en el banco facilitado. Pellejocabra, asumiendo que él fuera, evidentemente mirando por sus intereses, estaba aireando sus quejas en una débil–forzada filípica en lo tocante a los recursos naturales de Irlanda o algo parecido que describió en su prolongada disertación como el país más rico sin excepción alguna sobre la faz de la tierra de Dios, sin comparación muy superior a Inglaterra, con cantidades ingentes de carbón, carne de cerdo por valor de seis millones de libras exportada al año, diez millones entre mantequilla y huevos y todas las riquezas que Inglaterra había exprimido recaudando impuestos de los pobres que tenían que pagar un dineral siempre y engullendo la mejor carne del mercado y un gran excedente de energía del mismo estilo. La conversación consiguientemente se hizo general y todos estaban de acuerdo en que aquello era un hecho. Se podía cultivar cualquier cosa en el suelo de Irlanda, declaró, y ahí estaba ese coronel Everard allá en Navan cultivando tabaco. ¿Dónde se puede encontrar algo parecido a la panceta irlandesa? Pero el día de rendir cuentas, declaró crescendo con voz no insegura, monopolizando completamente toda la conversación, estaba al caer para la poderosa Inglaterra, a pesar de su vil metal, por sus crímenes. Habría una caída y la mayor caída de la historia. Los alemanes y los nipones representaban un hueso dificil de roer, afirmó. Los bóers eran el principio del fin. La Inglaterra de Brummagen se venía abajo y su perdición sería Irlanda, su talón de Aquiles, y les explicó el punto vulnerable de Aquiles, el héroe griego, punto que sus oyentes captaron al momento ya que atrajo su atención al indicarles el tendón referido en la bota. Su consejo a todos los irlandeses era: permaneced en la tierra que os vio nacer y trabajad por Irlanda y vivid por Irlanda. Irlanda, dijo Pamell, no podía prescindir de uno solo de sus hijos.
Silence all round marked the termination of his finale. The impervious navigator heard these lurid tidings, undismayed.  Un silencio por doquier marcó la terminación de su finale. El impasible navegante oyó esas sensacionales nuevas, impávido.
— Take a bit of doing, boss, retaliated that rough diamond palpably a bit peeved in response to the foregoing truism.  –No será fácil, jefe, se desquitó aquel diamante en bruto palpablemente algo molesto en reacción a la precedente grullada.
To which cold douche referring to downfall and so on the keeper concurred but nevertheless held to his main view.  En la cual ducha de agua fría en referencia a la caída y todo aquello el encargado concurría pero no obstante se mantuvo firme en su punto de vista principal.
— Who′s the best troops in the army? the grizzled old veteran irately interrogated. And the best jumpers and racers? And the best admirals and generals we′ve got? Tell me that.  –¿Quiénes son las mejores tropas del ejército? interrogó el viejo veterano canoso enfurecido. ¿Y los mejores saltadores y corredores? ¿Y los mejores almirantes y generales que tenemos? Díganme eso.
— The Irish, for choice, retorted the cabby like Campbell, facial blemishes apart.  –Los irlandeses, por preferencia, replicó el carrero parecido a Campbell, sin contar las impurezas de la cara.
— That′s right, the old tarpaulin corroborated. The Irish catholic peasant. He′s the backbone of our empire. You know Jem Mullins?  –Así es, corroboró el viejo cimarrón. El campesino católico irlandés. Esa es la espina dorsal de nuestro imperio. ¿Conocen a Jem Mullins?
While allowing him his individual opinions as everyman the keeper added he cared nothing for any empire, ours or his, and considered no Irishman worthy of his salt that served it. Then they began to have a few irascible words when it waxed hotter, both, needless to say, appealign to the listeners who followed the passage of arms with interest so long as they didn′t indulge in recriminations and come to blows.  Aun reconociéndole sus opiniones personales como a cualquier persona el dueño añadió que no le importaba nada ningún imperio, el nuestro o el suyo, y que no valía gran cosa el irlandés que a su servicio estuviera. Entonces empezaron a cruzar algunas palabras fuera de tono tan pronto como la cosa se fue calentando, ambos, ni que decir tiene, apelando a los oyentes que seguían la batalla campal con interés mientras no derivara en recriminaciones y llegaran a las manos.
From inside information extending over a series of years Mr Bloom was rather inclined to poohpooh the suggestion as egregious balderdash for, pending that consummation devoutly to be or not to be wished for, he was fully cognisant of the fact that their neighbours across the channel, unless they were much bigger fools than he took them for, rather concealed their strength than the opposite. It was quite on a par with the quixotic idea in certain quarters that in a hundred million years the coal seam of the sister island would be played out and if, as time went on, that turned out to be how the cat jumped all he could personally say on the matter was that as a host of contingencies, equally relevant to the issue, might occur ere then it was highly advisable in the interim to try to make the most of both countries even though poles apart. Another little interesting point, the amours of whores and chummies, to put it in common parlance, reminded him Irish soldiers had as often fought for England as against her, more so, in fact. And now, why? So the scene between the pair of them, the licensee of the place rumoured to be or have been Fitzharris, the famous invincible, and the other, obviously bogus, reminded him forcibly as being on all fours with the confidence trick, supposing, that is, it was prearranged as the lookeron, a student of the human soul if anything, the others seeing least of the game. And as for the lessee or keeper, who probably wasn′t the other person at all, he (B.) couldn′t help feeling and most properly it was better to give people like that the goby unless you were a blithering idiot altogether and refuse to have anything to do with them as a golden rule in private life and their felonsetting, there always being the offchance of a Dannyman coming forward and turning queen′s evidence or king′s now like Denis or Peter Carey, an idea he utterly repudiated. Quite apart from that he disliked those careers of wrongdoing and crime on principle. Yet, though such criminal propensities had never been an inmate of his bosom in any shape or form, he certainly did feel and no denying it (while inwardly remaining what he was) a certain kind of admiration for a man who had actually brandished a knife, cold steel, with the courage of his political convictions (though, personally, he would never be a party to any such thing), off the same bat as those love vendettas of the south, have her or swing for her, when the husband frequently, after some words passed between the two concerning her relations with the other lucky mortal (he having had the pair watched), inflicted fatal injuries on his adored one as a result of an alternative postnuptial liaison by plunging his knife into her, until it just struck him that Fitz, nicknamed Skin-the-Goat, merely drove the car for the actual perpetrators of the outrage and so was not, if he was reliably informed, actually party to the ambush which, in point of fact, was the plea some legal luminary saved his skin on. In any case that was very ancient history by now and as for our friend, the pseudo Skin-the-etcetera, he had transparently outlived his welcome. He ought to have either died naturally or on the scaffold high. Like actresses, always farewell positively last performance then come up smiling again. Generous to a fault of course, temperamental, no economising or any idea of the sort, always snapping at the bone for the shadow. So similarly he had a very shrewd suspicion that Mr Johnny Lever got rid of some l s d. in the course of his perambulations round the docks in the congenial atmosphere of the Old Ireland tavern, come back to Erin and so on. Then as for the other he had heard not so long before the same identical lingo as he told Stephen how he simply but effectually silenced the offender.  Por la información interna que se extendía a través de una serie de años Mr. Bloom se inclinaba más bien a no dar dos higas por la sugerencia por ser una monumental patochada pues, hasta tanto esa consumación con devoción fuera o no fuera deseada, era totalmente consciente del hecho de que sus vecinos al otro lado del canal, a no ser que fueran mucho más necios de lo que él pensaba, más bien ocultaban sus fuerzas que lo contrario. Corría pareja con la idea quijotesca de ciertos sectores de que en cien millones de años las reservas carboníferas de la isla hermana se acabarían y si, con el paso del tiempo, se veía que la cosa resultaba así todo lo que él podía personalmente decir sobre el asunto era que como innumerables contingencias, igualmente relevantes para el tema, podían ocurrir antes de que ese momento llegara sería altamente aconsejable en el entretanto intentar sacar el mayor provecho de los dos países a pesar de que eran polos opuestos. Otro pequeño detalle interesante, los amoríos de putas y arrapiezos, por decirlo en términos que se entiendan, le recordó que los soldados irlandeses habían luchado a menudo tanto a favor de Inglaterra como en contra, aún más, de hecho. Y ahora ¿por qué? Así que la escenita entre la pareja,, el del concesionario que se rumoreaba era o había sido Fitzhams, el famoso invencible, y el otro, obviamente un farsante, le recordó forzosamente como si estuvieran conchabados en la trampa, suponiendo, es decir, que estuviera previamente amañado como el espectador, estudioso del alma humana donde los haya, los otros apenas percatándose del juego. Y en cuanto al arrendatario o dueño, que probablemente no era la otra persona en absoluto, no podía él (B.) por menos de parecerle y muy como es debido que era mejor hacer caso omiso de gente como ésa a no ser que fueras un tonto de capirote integral y rehuir tener nada que ver con ellos como regla de oro en la vida privada ni con sus fechorías, habiendo siempre la posibilidad de que por un casual un soplón viniera y resultara ser testigo del Fiscal de la Reina o del Rey ahora como Denis o Peter Carey, una idea que rechazaba de plano. Muy al margen de todo eso le disgustaban esas carreras de maldad y crimen por principio. Sin embargo, aunque tales propensiones criminales nunca habían hallado lugar en su pecho de ninguna de las maneras ni formas, él sí que había sentido, y no había por qué negarlo (mientras interiormente siguiera siendo lo que era) una cierta clase de admiración por alguien que hubiera realmente blandido un cuchillo, arma blanca, con el coraje de sus convicciones políticas (aunque, personalmente, nunca tomaría parte en asuntos de esa clase), de la misma calaña que las vendettas del sur, poseerla o dejarse colgar por ella, cuando el marido frecuentemente, después de haber habido unas palabras entre los dos concernientes a las relaciones de ella con el otro mortal afortunado (habiendo él mandado vigilar a la pareja) infligía heridas de muerte a su adorada como resultado de una alternativa liaison postnupcial hundiéndole el cuchillo a ella, hasta que se le ocurrió que Fitz, cuyo mote era Pellejo, meramente condujo el coche para los verdaderos perpetradores del atropello y por tanto no fue, si estaba él fehacientemente informado, verdaderamente parte de la emboscada que, de hecho, fue el alegato por el que alguna lumbrera legal le había salvado el pellejo. En cualquier caso eso era agua pasada ya y en cuanto a nuestro amigo, el pseudo Pellejoetcétera, a la vista estaba que se había quedado más tiempo de lo conveniente. Debería haber muerto de muerte natural o en lo alto del patíbulo. Como las actrices, siempre despidiéndose rotundamente su última actuación luego volvían a aparecer sonriendo. Generosos en exceso desde luego, temperamentales, nada de economías ni cosas por el estilo, siempre andándose por las ramas. De igual modo tenía una muy aguda sospecha de que Mr. Johnny Lever se había deshecho de un buen pellizco de pamé durante el transcurso de sus paseos por los embarcaderos en el ambiente agradable de la taberna Old Ireland, vuelve a Erín y demás. Luego en cuanto al otro había oído no hacía mucho exactamente la misma jerga como le contó a Stephen cómo había simple pero eficazmente silenciado al ofensor.
— He took umbrage at something or other, that muchinjured but on the whole eventempered person declared, I let slip. He called me a jew and in a heated fashion offensively. So I without deviating from plain facts in the least told him his God, I mean Christ, was a jew too and all his family like me though in reality I′m not. That was one for him. A soft answer turns away wrath. He hadn′t a word to say for himself as everyone saw. Am I not right?  –Se ofendió por él sabría qué, confesó aquella muy agraviada aunque por lo general persona ecuánime, que se me escapó. Me llamó judío y de forma vejatonamente acalorada. Con lo que yo sin desviarme de los hechos concretos en lo más mínimo le dije que su Dios, quiero decir Cristo, era judío también y toda su familia como yo aunque en realidad no lo soy. Ésa fue una buena de encajar. Una respuesta suave calma el furor. No supo qué contestar como todo el mundo comprobó. ¿No estoy en lo cierto?
He turned a long you are wrong gaze on Stephen of timorous dark pride at the soft impeachment with a glance also of entreaty for he seemed to glean in a kind of a way that it wasn′t all exactly.  Lanzó una larga mirada de tú–estás–equivocado a Stephen de timorato y oscuro orgullo por la templada censura con una ojeada además de ruego pues él parecía columbrar de alguna manera que aquello no era todo exactamente.
Ex quibus, Stephen mumbled in a noncommittal accent, their two or four eyes conversing, Christus or Bloom his name is or after all any other, secundum carnem.  –Ex quibus, masculló Stephen en tono evasivo, sus dos o cuatro ojos cruzándose, Christus o Bloom se llame o después de todo cualquier otro, secundum carnem.
— Of course, Mr B. proceeded to stipulate, you must look at both sides of the question. It is hard to lay down any hard and fast rules as to right and wrong but room for improvement all round there certainly is though every country, they say, our own distressful included, has the government it deserves. But with a little goodwill all round. It′s all very fine to boast of mutual superiority but what about mutual equality. I resent violence and intolerance in any shape or form. It never reaches anything or stops anything. A revolution must come on the due instalments plan. It′s a patent absurdity on the face of it to hate people because they live round the corner and speak another vernacular, in the next house so to speak.  –Claro que, Mr. Bloom procedió a estipular, hay que mirar los dos lados de la cuestión. Es dificil establecer normas estrictas acerca del bien y el mal pero lugar para mejoras para todo desde luego que lo hay aunque cada país, dicen, incluido el desdichado del nuestro, tiene el gobierno que se merece. Pero con un poco de buena voluntad por parte de todos. Está muy bien todo eso de alardear de superioridad mutua pero que hay de la igualdad mutua. Detesto la violencia y la intolerancia bajo cualquier forma o manera. Nunca logra ni frena nada. Una revolución debe hacerse dentro de un proyecto de plazos calculados. Es un absurdo palmario así de pronto odiar a la gente sólo porque vivan a la vuelta de la esquina y hablen otra lengua, puerta con puerta como quien dice.
— Memorable bloody bridge battle and seven minutes′ war, Stephen assented, between Skinner′s alley and Ormond market.  –Memorable la batalla del puente de Bloody y la guerra de los siete minutos, asintió Stephen, entre Skinner′s Alley y el mercado de Ormond.
Yes, Mr Bloom thoroughly agreed, entirely endorsing the remark, that was overwhelmingly right. And the whole world was full of that sort of thing.  Sí, Mr. Bloom aceptó completamente, aprobando enteramente el comentario, que era aplastantemente correcto. Y el mundo entero estaba repleto de ese tipo de cosas.
— You just took the words out of my mouth, he said. A hocuspocus of conflicting evidence that candidly you couldn′t remotely...  –Acaba de quitarme las palabras de la boca, dijo. Una confusión de testimonios contrapuestos que francamente no podría uno ni remotamente ....
All those wretched quarrels, in his humble opinion, stirring up bad blood, from some bump of combativeness or gland of some kind, erroneously supposed to be about a punctilio of honour and a flag, were very largely a question of the money question which was at the back of everything greed and jealousy, people never knowing when to stop.  Todas esas desgraciadas disputas, en su humilde opinión, removiendo la mala sangre, debido a algún bulto de combatividad o glándula de algún tipo, que erróneamente se suelen achacar a formalismos de honor y de banderas, eran en gran medida una cuestión monetaria, cuestión que estaba detrás de todo lo que olía a codicia y celos, la gente que nunca sabe dónde está el límite.
— They accuse, remarked he audibly.  –Acusan, comentó de manera audible.
He turned away from the others who probably and spoke nearer to, so as the others in case they.  Se apartó de los demás que probablemente y habló más cerca de, para que los otros en caso de que.
— Jews, he softly imparted in an aside in Stephen′s ear, are accused of ruining. Not a vestige of truth in it, I can safely say. History, would you be surprised to learn, proves up to the hilt Spain decayed when the inquisition hounded the jews out and England prospered when Cromwell, an uncommonly able ruffian who in other respects has much to answer for, imported them. Why? Because they are imbued with the proper spirit. They are practical and are proved to be so. I don′t want to indulge in any because you know the standard works on the subject and then orthodox as you are. But in the economic, not touching religion, domain the priest spells poverty. Spain again, you saw in the war, compared with goahead America. Turks. It′s in the dogma. Because if they didn′t believe they′d go straight to heaven when they die they′d try to live better, at least so I think. That′s the juggle on which the p.p′s raise the wind on false pretences. I′m, he resumed with dramatic force, as good an Irishman as that rude person I told you about at the outset and I want to see everyone, concluded he, all creeds and classes pro rata having a comfortable tidysized income, in no niggard fashion either, something in the neighbourhood of 300 pounds per annum. That′s the vital issue at stake and it′s feasible and would be provocative of friendlier intercourse between man and man. At least that′s my idea for what it′s worth. I call that patriotism. Ubi patria, as we learned a smattering of in our classical days in Alma Mater, vita bene. Where you can live well, the sense is, if you work.  –Los judíos, notificó en un aparte al oído de Stephen, son acusados de devastación. Ni un ápice de verdad hay en ello, puedo asegurarlo. La historia, sorprendería saberlo, ha demostrado con creces que España declinó cuando la inquisición persiguió a los judíos e Inglaterra prosperó cuando Cromwell, un rufián inteligente como pocos que en otros aspectos tiene mucho de qué dar cuenta, los importó. ¿Por qué? Porque están imbuidos del espíritu adecuado. Son gente práctica y lo han demostrado. No quiero dar rienda suelta a nada porque ya conoce las obras más leídas sobre el tema y además ortodoxo como usted es. Pero en el ámbito económico, sin abordar la religión, el sacerdote equivale a pobreza. España de nuevo, lo vio en la guerra, en comparación con la América emprendedora. Los turcos. Está en el dogma. Porque si no creyeran que van directos al cielo cuando mueren intentarían vivir mejor, al menos eso pienso yo. Ése es el truco con el que los curas párrocos consiguen pasta bajo falsos fingimientos. Yo soy, prosiguió dramáticamente, tan buen irlandés como ese mal educado del que le hablaba al principio y me gustaría ver a todo el mundo, concluyó, de todos los credos y clases pro rata con unos ingresos decentes y sustanciosos, y nada de tacañerías, algo cercano a las £300 al año. Ése es el tema vital en juego y es factible y sería el instigador de relaciones más amistosas entre hombre y hombre. Al menos ésa es mi idea si de algo vale. Yo llamo a eso patriotismo. "¡patria, tal como aprendimos en lo poco que de los clásicos nos dieron en nuestros tiempos en la Alma Mater, vita bene. Donde se pueda vivir bien, es lo que significa, si trabajas.
Over his untastable apology for a cup of coffee, listening to this synopsis of things in general, Stephen stared at nothing in particular. He could hear, of course, all kinds of words changing colour like those crabs about Ringsend in the morning burrowing quickly into all colours of different sorts of the same sand where they had a home somewhere beneath or seemed to. Then he looked up and saw the eyes that said or didn′t say the words the voice he heard said, if you work.  Mientras se tomaba su imbebible pegote de taza de sucedáneo de café, escuchando esta sinopsis de las cosas en general, Stephen miraba fijo a nada en particular. Podía oír, eso sí, toda clase de palabras cambiando de color como aquellos cangrejos en Ringsend por la mañana escondiéndose en todos los colores de todas las gamas diferentes de la misma arena donde tenían un hogar en algún lugar debajo o parecían tenerlo. Luego alzó la vista y vio los ojos que decían o no decían las palabras la voz que oía decía, si trabajas.
— Count me out, he managed to remark, meaning work.  –Conmigo no cuente, consiguió comentar, refiriéndose a lo de trabajar.
The eyes were surprised at this observation because as he, the person who owned them pro tem. observed or rather his voice speaking did, all must work, have to, together.  Los ojos se sorprendieron por esta observación ya que él, la persona a quien pertenecían temporalmente observaba o mas bien su voz hablante lo hacía, todos tenemos que trabajar, debemos, juntos.
— I mean, of course, the other hastened to affirm, work in the widest possible sense. Also literary labour not merely for the kudos of the thing. Writing for the newspapers which is the readiest channel nowadays. That′s work too. Important work. After all, from the little I know of you, after all the money expended on your education you are entitled to recoup yourself and command your price. You have every bit as much right to live by your pen in pursuit of your philosophy as the peasant has. What? You both belong to Ireland, the brain and the brawn. Each is equally important.  –Quiero decir, claro está, se apresuró a afirmar el otro, trabajar en su acepción más amplia posible. También la labor literaria no solamente por el prestigio del asunto. Escribir para los periódicos que es la vía más disponible hoy en día. Eso es trabajar también. Trabajo importante. Después de todo, por lo poco que sé de usted, después de todo el dinero gastado en su educación está en su derecho a resarcirse y exigir su precio. Tiene tanto derecho a vivir de su pluma en la búsqueda de su filosofia como el campesino. ¿Qué digo? Ambos pertenecéis a Irlanda, el talento y la fuerza. Cada uno es igualmente importante.
— You suspect, Stephen retorted with a sort of a half laugh, that I may be important because I belong to the faubourg Saint Patrice called Ireland for short.  –Sospecha, replicó Stephen con una especie de media risa, que puedo ser importante porque pertenezco al faubourg Saint Patrice llamado Irlanda para más brevedad.
— I would go a step farther, Mr Bloom insinuated.  –Yo iría aún más lejos, insinuó Mr. Bloom.
— But I suspect, Stephen interrupted, that Ireland must be important because it belongs to me.  –Pero yo sospecho, interrumpió Stephen, que Irlanda debe de ser importante porque me pertenece a mí.
— What belongs, queried Mr Bloom bending, fancying he was perhaps under some misapprehension. Excuse me. Unfortunately, I didn′t catch the latter portion. What was it you...?  –Qué es lo que pertenece, indagó Mr. Bloom inclinandose, imaginando que quizá había entendido mal. Disculpe. Desgraciadamente, no he cogido la última parte. ¿Qué era lo que usted ....?
Stephen, patently crosstempered, repeated and shoved aside his mug of coffee or whatever you like to call it none too politely, adding: 1170  Stephen, manifiestamente contrariado, repitió y empujó a 1. un lado el tazón de café o como se le quiera llamar no muy educadamente, añadiendo:
— We can′t change the country. Let us change the subject. –No podemos cambiar el país. Cambiemos de tema.
At this pertinent suggestion Mr Bloom, to change the subject, looked down but in a quandary, as he couldn′t tell exactly what construction to put on belongs to which sounded rather a far cry. The rebuke of some kind was clearer than the other part. Needless to say the fumes of his recent orgy spoke then with some asperity in a curious bitter way foreign to his sober state. Probably the homelife to which Mr B attached the utmost importance had not been all that was needful or he hadn′t been familiarised with the right sort of people. With a touch of fear for the young man beside him whom he furtively scrutinised with an air of some consternation remembering he had just come back from Paris, the eyes more especially reminding him forcibly of father and sister, failing to throw much light on the subject, however, he brought to mind instances of cultured fellows that promised so brilliantly nipped in the bud of premature decay and nobody to blame but themselves. For instance there was the case of O′Callaghan, for one, the halfcrazy faddist, respectably connected though of inadequate means, with his mad vagaries among whose other gay doings when rotto and making himself a nuisance to everybody all round he was in the habit of ostentatiously sporting in public a suit of brown paper (a fact). And then the usual denouement after the fun had gone on fast and furious he got 1190 landed into hot water and had to be spirited away by a few friends, after a strong hint to a blind horse from John Mallon of Lower Castle Yard, so as not to be made amenable under section two of the criminal law amendment act, certain names of those subpoenaed being handed in but not divulged for reasons which will occur to anyone with a pick of brains. Briefly, putting two and two together, six sixteen which he pointedly turned a deaf ear to, Antonio and so forth, jockeys and esthetes and the tattoo which was all the go in the seventies or thereabouts even in the house of lords because early in life the occupant of the throne, then heir apparent, the other members of the upper ten and other high personages simply following in the footsteps of the head of the state, he reflected about the errors of notorieties and crowned heads running counter to morality such as the Cornwall case a number of years before under their veneer in a way scarcely intended by nature, a thing good Mrs Grundy, as the law stands, was terribly down on though not for the reason they thought they were probably whatever it was except women chiefly who were always fiddling more or less at one another it being largely a matter of dress and all the rest of it. Ladies who like distinctive underclothing should, and every welltailored man must, trying to make the gap wider between them by innuendo and give more of a genuine filip to acts of impropriety between the two, she unbuttoned his and then he untied her, mind the pin, whereas savages in the cannibal islands, say, at ninety degrees in the shade not caring a continental. However, reverting to the original, there were on the other hand others who had forced their way to the top from the lowest rung by the aid of their bootstraps. Sheer force of natural genius, that. With brains, sir.  Ante esta oportuna insinuación Mr. Bloom, para cambiar de tema, bajó la mirada pero con un dilema, ya que no podía decir exactamente qué interpretación dar a pertenece con lo que daba la impresión de ir demasiado lejos. El reproche de alguna manera estaba más claro que lo otro. Ni que decir tiene los vapores de su reciente orgía hablaban entonces con cierta aspereza de una manera cunosamente amarga impro– 1 pia de su estado sobrio. Probablemente la vida del hogar a la que Mr. B. le daba la máxima importancia no había sido todo lo que hubiera sido menester o no se había relacionado con la gente adecuada. Con un algo de temor por el joven a su lado a quien furtivamente escrutaba con cierto aire de considerable consternación recordando que acababa de volver de París, los ojos más especialmente recordándole a la fuerza al padre y a la hermana, no consiguiendo esclarecer el tema, sin embargo, le vino a la mente casos de hombres cultos que también prometían cortados de raíz en decadencia prematura y nadie a quien culpar más que a ellos mismos. Por ejemplo, ahí estaba el caso de O′Callaghan por mencionar uno, el medio chaveta excéntrico, respetablemente relacionado aunque de medios inadecuados, con sus caprichosas extravagancias entre cuyas alegres hazañas cuando estaba forrado convirtiéndose en una verdadera carga para todos los de su alrededor tenía la costumbre de lucir ostentosamente en público un traje de papel de estraza (como lo digo). Y luego el denouement de costumbre una vez que habían pasado las parranderas gansadas terminó metiéndose en líos y tuvieron que hacerlo desaparecer como por encantamiento unos cuantos amigos, después de que recibiera un toque por parte de John Mallon de Lower Castle Yard, para no ser inculpado bajo la sección dos de la enmienda del código penal, algunos de los nombres citados habiendo sido entregados pero no divulgados por las razones que se le ocurrirán a cualquiera que tenga un poco de mollera. En resumen, atando cabos, el seis dieciséis al que no hizo evidentemente el más mínimo caso, Antonio y compinches, jinetes y estetas y los tatuajes que 90 eran el último grito en los setenta o por ahí incluso en la cámara de los lores porque en sus años mozos el ocupante del trono, entonces presunto heredero, los otros miembros de la aristocracia y otros altos dignatarios simplemente siguiendo los pasos del jefe de estado, repasó los errores de las celebridades y de las testas coronadas que seguían caminos contrarios a la moralidad tal era el caso Comwall hacía unos años antes bajo su apariencia respetable de una manera escasamente concebida por la naturaleza, algo con lo que la buena de doña Perfecta, como dicta la ley, estaba ferozmente en ro contra aunque no por las razones que pensaban que probablemente eran cualesquiera que fueran sólo que las mujeres especialmente que siempre estaban cotilleando las unas de las otras siendo por cuestiones de vestidos y todo lo demás. A las señoras que les gusta la ropa interior exclusiva deberían, y todo hombre bien trajeado tiene la obligación, intentar agrandar la distancia entre ellos por medio de insinuaciones y dar algo más que un verdadero estímulo a los actos indecorosos entre ambos, ella le desabrochaba la y él le desataba el, cuidado con el alfiler, mientras que los salvajes de las islas de caníbales, digamos, a noventa grados a la sombra no les importa un comino. Sin embargo, volviendo al principio, había por otro lado otros que se habían abierto camino con esfuerzo hasta la cima desde el peldaño más bajo sin que nadie les echara una mano. Puro talento natural, eso. Con inteligencia, señor.
For which and further reasons he felt it was his interest and duty even to wait on and profit by the unlookedfor occasion though why he could not exactly tell being as it was already several shillings to the bad having in fact let himself in for it. Still to cultivate the acquaintance of someone of no uncommon calibre who could provide food for reflection would amply repay any small. Intellectual stimulation, as such, was, he felt, from time to time a firstrate tonic for the mind. Added to which was the coincidence of meeting, discussion, dance, row, old salt of the here today and gone tomorrow type, night loafers, the whole galaxy of events, all went to make up a miniature cameo of the world we live in especially as the lives of the submerged tenth, viz. coalminers, divers, scavengers etc., were very much under the microscope lately. To improve the shining hour he wondered whether he might meet with anything approaching the same luck as Mr Philip Beaufoy if taken down in writing suppose he were to pen something out of the common groove (as he fully intended doing) at the rate of one guinea per column. My Experiences, let us say, in a Cabman′s Shelter.  Por lo dicho y posteriores razones sentía él que por interés propio e incluso por obligación debía no perder ojo y aprovechar la ocasión inesperada aunque no sabría exactamente por qué decir estando como ya estaba la situación en varios chelines negativos habiéndose de hecho él mismo metido en el fregado. Aun así para cultivar la amistad de alguien de calibre poco común que podía proporcionar materia para la reflexión pagaría con creces cualquier pequeño sacrificio. El estímulo intelectual, en cuanto tal, era, según pensaba, de vez en cuando un tónico de primera para la mente. A lo que había que añadir la coincidencia del encuentro, la discusión, el berenjenal, el follón, el viejo hombre de mar un tipo del hoy aquí mañana allí, zánganos nocturnos, la galaxia entera de acontecimientos, todo junto formaba un camafeo en miniatura del mundo en que vivimos especialmente ya que las vidas de los más desheredados, es decir mineros, buzos, basureros etc., estaban muy en el punto de mira últimamente. Para mejorar este momento áureo se preguntaba si se encontraría con algo parecido a la suerte de Mr. Phfip Beaufoy supongamos que lo pasara al papel que se pusiera a escribir algo fuera de lo corriente (como era su intención hacer) a razón de una guinea por columna. Mis experiencias, digamos, en un albergue de cocheros.
The pink edition extra sporting of the Telegraph tell a graphic lie lay, as luck would have it, beside his elbow and as he was just puzzling again, far from satisfied, over a country belonging to him and the preceding rebus the vessel came from Bridgwater and the postcard was addressed A. Boudin find the captain′s age, his eyes went aimlessly over the respective captions which came under his special province the allembracing give us this day our daily press. First he got a bit of a start but it turned out to be only something about somebody named H. du Boyes, agent for typewriters or something like that. Great battle, Tokio. Lovemaking in Irish, 200 pounds damages. Gordon Bennett. Emigration Swindle. Letter from His Grace. William. Ascot meeting, the Gold Cup. Victory of outsider Throwaway recalls Derby of ′92 when Capt. Marshall′s dark horse Sir Hugo captured the blue ribband at long odds. New York disaster. Thousand lives lost. Foot and Mouth. Funeral of the late Mr Patrick Dignam.  La edición de las páginas deportivas del extra de deportes del Telegraph el tele grajo se encontraba, por pura casualidad junto a su codo y justo cuando empezaba a devanarse los sesos, muy lejos de sentirse satisfecho, sobre un país que fuera suyo y el anterior rompecabezas el navío llegaba de Bridgwater y la tarjeta postal iba dirigida a A. Boudin averigüe la edad del capitán, sus ojos vagaron sin rumbo por los titulares respectivos que eran de su especial competencia la todoabarcadora prensa nuestra de cada día dánosla hoy. Primero se llevó un pequeño sobresalto pero resultó ser sólo algo acerca de alguien llamado H. du Boyes, agente de máquinas de escribir o algo así. Gran batalla, Tokio. Galanteo a la irlandesa, £ 200 por daños. Gordon Bennett. Timo en la emigración. Carta de Su Excelencia. Guillermo t. Reunión en Ascot, la Copa de Oro. La victoria del jamelgo Tirado recuerda el Derby del 92 cuando el caballo del montón del Capitán Marshall Sir Hugo conquistó la banda azul contra todo pronóstico. Desastre en Nueva York. Mil víctimas. Fiebre aftosa. Entierro del que fuera Mr. Patrick Dignam.
So to change the subject he read about Dignam R. I. P. which, he reflected, was anything but a gay sendoff. Or a change of address anyway.  Así que para cambiar de tema leyó sobre Dignam R.I.P. que era, reflexionó él, cualquier cosa menos una alegre despedida. O un cambio de dirección de todas formas.
This morning (Hynes put it in of course) the remains of the late Mr Patrick Dignam were removed from his residence, no 9 Newbridge Avenue, Sandymount, for interment in Glasnevin. The deceased gentleman was a most popular and genial personality in city life and his demise after a brief illness came as a great shock to citizens of all classes by whom he is deeply regretted. The obsequies, at which many friends of the deceased were present, were carried out (certainly Hynes wrote it with a nudge from Corny) by Messrs H. J. O′Neill and Son, 164 North Strand Road. The mourners included: Patk. Dignam (son), Bernard Corrigan (brother-in-law), Jno. Henry Menton, solr, Martin Cunningham, John Power, eatondph 1/8 ador dorador douradora (must be where he called Monks the dayfather about Keyes′s ad) Thomas Kernan, Simon Dedalus, Stephen Dedalus B.,4., Edw. J. Lambert, Cornelius T. Kelleher, Joseph M′C Hynes, L. Boom, CP M′Coy, — M′lntosh and several others.  –Esta mañana (Hynes lo ha incluido está claro) los restos mortales del quefuera Mr. Patrick Dignamfueron trasladados de su domicilio, en Newbridge Avenue, 9, Sandymount, para ser inhumados en Glasnevin. El fallecido era una conocida y cordial figura de la ciudady su muerte tras una breve enfermedad ha conmovido profundamente a gentes de todas clases que hondamente lo lamentan. Las exequias, a las que asistieron muchos amigos delfinado, estuvieron a cargo de (seguro que Hynes escribió esto en colaboración con Copetón) Messrs. H. J O′Neill e Hijo, de North Strand Road, 164. Entre los acompañantes del difunto se encontraban: Patk. Dignam (hijo), Bernard Corrigan (hermano político), John Heny Menton, procurador Martin Cunningham, John Power, )comipr 1/8 ador dorador douradora (aquí debe de ser cuando llamó a Monks el capataz por lo del anuncio de Yaves) Thomas Keman, Simon Dedalus Stephen Dedalus licenciado, Edw. J. Lambert, Cornebus T. Kelleher, Joseph M′C Hyne , L. Boom, C. P. M′Coy – Gandina y varios más.
Nettled not a little by L. Boom (as it incorrectly stated) and the line of bitched type but tickled to death simultaneously by C. P. M′Coy and Stephen Dedalus B. A. who were conspicuous, needless to say, by their total absence (to say nothing of M′Intosh) L. Boom pointed it out to his companion B. A. engaged in stifling another yawn, half nervousness, not forgetting the usual crop of nonsensical howlers of misprints.  Irritado no poco por lo de L. Boom (como incorrectamente se indicaba) y por el trazo tipográfico chapucero pero a la vez picado sobremanera por lo de C. P. M′Coy y Stephen Dedalus licenciado que habían destacado, no hacía falta decir, por su total ausencia (por no mencionar a Gandina) L. Boom se lo indicó a su acompañante licenciado ocupado en contener otro bostezo, medio con timidez, sin olvidar la cosecha habitual de pifias garrafales de imprenta.
— Is that first epistle to the Hebrews, he asked as soon as his bottom jaw would let him, in? Text: open thy mouth and put thy foot in it.  –¿Está la primera epístola a los hebreos, preguntó tan pronto como se lo hubo permitido la mandíbula inferior, metida? Texto: abre la boca y métete el pie.
— It is. Really, Mr Bloom said (though first he fancied he alluded to the archbishop till he added about foot and mouth with which there could be no possible connection) overjoyed to set his mind at rest and a bit flabbergasted at Myles Crawford′s after all managing to. There.  –Sí que está. Verdaderamente, dijo Mr. Bloom (aunque al principio se imaginó que aludía al arzobispo hasta que añadió lo del pie y la boca con lo que no podía tener relación posible) radiante por haber tranquilizado su ánimo y un poco asombrado de que Myles Crawford después de todo se las hubiera apañado para. Ahí tienes.
While the other was reading it on page two Boom (to give him for the nonce his new misnomer) whiled away a few odd leisure moments in fits and starts with the account of the third event at Ascot on page three, his side. Value 1000 sovs with 3000 sovs in specie added. For entire colts and fillies. Mr F. Alexander′s Throwaway, b. h. by Rightaway, 5 yrs, 9 st 4 lbs (W. Lane) 1, lord Howard de Walden′s Zinfandel (M. Cannon) z, Mr W. Bass′s Sceptre 3. Betting 5 to 4 on Zinfandel, 20 to 1 Throwaway (off). Sceptre a shade heavier, 5 to 4 on Zinfandel, 20 to 1 Throwaway (off). Throwaway and Zinfandel stood close order. It was anybody′s race then the rank outsider drew to the fore, got long lead, beating lord Howard de Walden′s chestnut colt and Mr W. Bass′s bay filly Sceptre on a 2 1/2 mile course. Winner trained by Braime so that Lenehan′s version of the business was all pure buncombe. Secured the verdict cleverly by a length. 1000 sovs with 3000 in specie. Also ran: J de Bremond′s (French horse Bantam Lyons was anxiously inquiring after not in yet but expected any minute) Maximum II. Different ways of bringing off a coup. Lovemaking damages. Though that halfbaked Lyons ran off at a tangent in his impetuosity to get left. Of course gambling eminently lent itself to that sort of thing though as the event turned out the poor fool hadn′t much reason to congratulate himself on his pick, the forlorn hope. Guesswork it reduced itself to eventually.  Mientras que el otro lo leía en la página dos Boom (para darle por lo pronto el nuevo nombre equivocado pasó unos momentos de ocio a trompicones con el relato del tercer acontecimiento de Ascot en la página tres, a su lado. Importe 1.000 soberanos con 3.000 soberanos en especie añadidos. Por potros sementales y potras. Tirado de Mr. F. Alexander, Patente de Sanidad por Rightaway–Thrale, 5 años, de 59 kg. (W. Lane) 1, Zinfandel de lord Howard de Walden (M. Cannon) 2, Cetro de Mr. W. Bass 3. Apuestas 5 a 4 por Zinfandel, 20 a 1 por Tirado (al comienzo). Cetro un poquito más pesado, 5 a 4 por Zinfandel, 20 a 1 Tirado (al comienzo). Tirado y Zinfandel en orden de salida. Era una carrera imprevisible entonces el jamelgo de tercera se puso a la cabeza, tomó ventaja, venciendo al potro castaño de Lord Howard de Walden y a la potra baya de Mr. W. Bass en una carrera de 2 ½ millas. El ganador entrenado por Braine con lo que la versión de Lenehan del asunto fue puro embuste. Se aseguró el veredicto hábilmente por un largo. 1.000 soberanos con 3.000 en especie. También participaba: de J. de Bremond (el caballo francés por el que Lyons Gallito iba preguntando ansiosamente que no había aún llegado pero que se le esperaba de un momento a otro) Maximum II. Distintas formas de lograr un golpe maestro. Daños por galanteo. Aunque ese imbécil de Lyons salió por la tangente en su impetuosidad por irse. Claro que el juego se prestaba sumamente a ese tipo de cosas aunque tal como sucedió el pobre necio no tenía causa por la que congratularse por su elección, tarea imposible. A conjeturas era a lo que se reducía al fin y al cabo.
— There was every indication they would arrive at that, he, Bloom, said.  –Todas las señales indicaban que llegarían a eso, él, Mr. Bloom, dijo.
— Who? the other, whose hand by the way was hurt, said.  –¿Quién? el otro, cuya mano dicho sea de paso estaba lastimada, dijo.
One morning you would open the paper, the cabman affirmed, and read: Return of Parnell. He bet them what they liked. A Dublin fusilier was in that shelter one night and said he saw him in South Africa. Pride it was killed him. He ought to have done away with himself or lain low for a time after committee room no 15 until he was his old self again with no-one to point a finger at him. Then they would all to a man have gone down on their marrowbones to him to come back when he had recovered his senses. Dead he wasn′t. Simply absconded somewhere. The coffin they brought over was full of stones. He changed his name to De Wet, the Boer general. He made a mistake to fight the priests. And so forth and so on.  Una mañana abrirías el periódico, afirmaba el cochero, y leerías: Regreso de Parnell. Les apostaba lo que quisieran. Un fusilero de Dublín había estado en aquel albergue una noche y dijo que le había visto en Sudáfrica. El orgullo fue lo que le mató. Tenía que haberse evaporado o quitado de en medio una temporada después de lo de la sala de comisiones n.° 15 hasta que hubiera vuelto a ser el de siempre sin nadie que le señalara con el dedo. Entonces hasta el último se habría puesto de rodillas para que volviera cuando hubiera sentado la cabeza. Muerto no estaba. Sencillamente huido en algún lugar. El ataúd que trajeron estaba lleno de piedras. Se cambió el nombre por De Wet, el general bóer. Se equivocó al enfrentarse a los curas. Y así etcétera etcétera.
All the same Bloom (properly so dubbed) was rather surprised at their memories for in nine cases out of ten it was a case of tarbarrels and not singly but in their thousands and then complete oblivion because it was twenty odd years. Highly unlikely of course there was even a shadow of truth in the stones and, even supposing, he thought a return highly inadvisable, all things considered. Something evidently riled them in his death. Either he petered out too tamely of acute pneumonia just when his various different political arrangements were nearing completion or whether it transpired he owed his death to his having neglected to change his boots and clothes-after a wetting when a cold resulted and failing to consult a specialist he being confined to his room till he eventually died of it amid widespread regret before a fortnight was at an end or quite possibly they were distressed to find the job was taken out of their hands. Of course nobody being acquainted with his movements even before there was absolutely no clue as to his whereabouts which were decidedly of the Alice, where art thou order even prior to his starting to go under several aliases such as Fox and Stewart so the remark which emanated from friend cabby might be within the bounds of possibility. Naturally then it would prey on his mind as a born leader of men which undoubtedly he was and a commanding figure, a sixfooter or at any rate five feet ten or eleven in his stockinged feet, whereas Messrs So and So who, though they weren′t even a patch on the former man, ruled the roost after their redeeming features were very few and far between. It certainly pointed a moral, the idol with feet of clay, and then seventytwo of his trusty henchmen rounding on him with mutual mudslinging. And the identical same with murderers. You had to come back. That haunting sense kind of drew you. To show the understudy in the title rôle how to. He saw him once on the auspicious occasion when they broke up the type in the Insuppressible or was it United Ireland, a privilege he keenly appreciated, and, in point of fact, handed him his silk hat when it was knocked off and he said Thank you, excited as he undoubtedly was under his frigid exterior notwithstanding the little misadventure mentioned between the cup and the lip: what′s bred in the bone. Still as regards return. You were a lucky dog if they didn′t set the terrier at you directly you got back. Then a lot of shillyshally usually followed, Tom for and Dick and Harry against. And then, number one, you came up against the man in possession and had to produce your credentials like the claimant in the Tichborne case, Roger Charles Tichborne, Bella was the boat′s name to the best of his recollection he, the heir, went down in as the evidence went to show and there was a tattoo mark too in Indian ink, lord Bellew was it, as he might very easily have picked up the details from some pal on board ship and then, when got up to tally with the description given, introduce himself with: Excuse me, my name is So and So or some such commonplace remark. A more prudent course, as Bloom said to the not over effusive, in fact like the distinguished personage under discussion beside him, would have been to sound the lie of the land first.  De todas formas Bloom (correctamente así apodado) estaba algo sorprendido de la memoria de ellos ya que en nueve de cada diez casos se trataba de un caso de barriles de brea y no aisladamente sino por millares y luego el olvido más absoluto porque hacía veinte años y pico. Altamente improbable claro está de que hubiera ni siquiera un ápice de verdad en lo de las piedras e, incluso suponiéndolo, pensaba que un regreso era altamente desaconsejable, considerándolo bien. Algo evidentemente les sacaba de quicio en su muerte. O bien se consumió demasiado anodinamente de pulmonía aguda justo cuando sus variados y distintos planes políticos estaban cercanos a su conclusión o si ocurrió que su muerte se debió a no haberse cambiado las botas y la ropa después de una mojadura lo que le provocó un enfriamiento y habiéndose negado a consultar a un especialista y habiéndose encerrado en su habitación finalmente murió de ello en mitad de un gran desconsuelo antes de que pasaran quince días o muy posiblemente estarían deshechos al enterarse de que se les había quitado el trabajo de las manos. Claro que no estando nadie al corriente de sus movimientos incluso antes de que no hubiera absolutamente ninguna pista sobre su paradero que era decididamente del orden de Alicia, dónde estás tú incluso antes de que éste empezara a usar varios apodos como el Zorro y Stewart con lo que la observación procedente del amigo carrero podría estar dentro de los límites de lo posible. Naturalmente que entonces le preocuparía sobremanera como líder nato de hombres algo que indudablemente era y una figura sobresaliente, de un metro noventa o al menos de metro ochentaiocho u ochentainueve sin zapatos, mientras que los señores Don Nadie que, aunque no tenían ni punto de comparación con el anterior, llevaban la batuta a pesar de que sus virtudes fueran pocas y escasas. Ciertamente que aquello tenía su moraleja, el ídolo de los pies de barro, y luego setentaidós de sus hombres de confianza poniéndosele en contra despellejándose mutuamente. Y exactamente lo mismo con los asesinos. Tenías que volver. Esa sensación obsesiva que como que te atraía. Para enseñarle al suplente cómo hacer el papel principal. Él le vio una vez en la señalada ocasión en que destrozaron los tipos en el Insuppressible o fue en el UnitedIreland, un privilegio que apreció él enormemente, y, de hecho, le había dado el sombrero de copa cuando se lo tiraron de un golpe y él había dicho Gracias, nervioso como indudablemente estaba bajo su aspecto frío a pesar del pequeño contratiempo mencionado de la mano a la boca se pierde la sopa: lo que se ha mamado. Aun así en lo que respecta al regreso. Serías perro afortunado si no te echaran al terrier tan sólo pusieras un pie de vuelta. Luego un montón de vacilaciones normalmente se derivan, que si Tom está a favor y Dick y Harry en contra. Y luego, mi menda, te tropiezas con el que lleva las riendas y tienes que presentar tus credenciales como el pretendiente en el caso Tichborne, Roger Charles Tichborne, Bella era el nombre del barco si no le fallaba la memoria en el que él, el heredero, se había hundido como demostraron las pruebas testificales y había también un tatuaje con tinta india, Lord Bellew fue ¿no? ya que podía fácilmente haberse hecho de los detalles por algún amiguete de a bordo y luego, cuando se levantó para ajustarse a la descripción dada, presentarse con un: Perdonen, me llamo tal y tal o algún otro comentario usual. Un rumbo más prudente, como dijo Bloom al no muy efusivo, de hecho como el distinguido personaje bajo discusión de al lado, hubiera sido haber tanteado cómo iba el asunto primero.
— That bitch, that English whore, did for him, the shebeen proprietor commented. She put the first nail in his coffin.  –Esa zorra, esa puta inglesa, se lo cargó, comentó el propietario de la tabernucha. Le dio el primer empujón a la tumba.
— Fine lump of a woman all the same, the soi-disant townclerk Henry Campbell remarked, and plenty of her. She loosened many a man′s thighs. I seen her picture in a barber′s. The husband was a captain or an officer.  –Una buena moza que era de todas formas, observó el soi–dissant secretario del ayuntamiento Henry Campbell, y suficiente. A más de uno dejó con las rodillas temblonas. Yo′ visto su foto en la barbería. El marido era capitán u oficial.
— Ay, Skin-the-Goat amusingly added, he was and a cottonball one.  –Sí, añadió Pellejocabra divertidamente, sí que lo era y de farfolla.
This gratuitous contribution of a humorous character occasioned a fair amount of laughter among his entourage. As regards Bloom he, without the faintest suspicion of a smile, merely gazed in the direction of the door and reflected upon the historic story which had aroused extraordinary interest at the time when the facts, to make matters worse, were made public with the usual affectionate letters that passed between them full of sweet nothings. First it was strictly Platonic till nature intervened and an attachment sprang up between them till bit by bit matters came to a climax and the matter became the talk of the town till the staggering blow came as a welcome intelligence to not a few evildisposed, however, who were resolved upon encompassing his downfall though the thing was public property all along though not to anything like the sensational extent that it subsequently blossomed into. Since their names were coupled, though, since he was her declared favourite, where was the particular necessity to proclaim it to the rank and file from the housetops, the fact, namely, that he had shared her bedroom which came out in the witnessbox on oath when a thrill went through the packed court literally electrifying everybody in the shape of witnesses swearing to having witnessed him on such and such a particular date in the act of scrambling out of an upstairs apartment with the assistance of a ladder in night apparel, having gained admittance in the same fashion, a fact the weeklies, addicted to the lubric a little, simply coined shoals of money out of. Whereas the simple fact of the case was it was simply a case of the husband not being up to the scratch, with nothing in common between them beyond the name, and then a real man arriving on the scene, strong to the verge of weakness, falling a victim to her siren charms and forgetting home ties, the usual sequel, to bask in the loved one′s smiles. The eternal question of the life connubial, needless to say, cropped up. Can real love, supposing there happens to be another chap in the case, exist between married folk? Poser. Though it was no concern of theirs absolutely if he regarded her with affection, carried away by a wave of folly. A magnificent specimen of manhood he was truly augmented obviously by gifts of a high order, as compared with the other military supernumerary that is (who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate) and inflammable doubtless (the fallen leader, that is, not the other) in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents, and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head much in the same way as the fabled ass′s kick. Looking back now in a retrospective kind of arrangement all seemed a kind of dream. And then coming back was the worst thing you ever did because it went without saying you would feel out of place as things always moved with the times. Why, as he reflected, Irishtown strand, a locality he had not been in for quite a number of years looked different somehow since, as it happened, he went to reside on the north side. North or south, however, it was just the wellknown case of hot passion, pure and simple, upsetting the applecart with a vengeance and just bore out the very thing he was saying as she also was Spanish or half so, types that wouldn′t do things by halves, passionate abandon of the south, casting every shred of decency to the winds.  Esta contribución gratuita de carácter humorístico ocasionó una buena cantidad de risas en su entourage. En lo que respecta a Bloom éste, sin el más débil apunte de sonrisa, solamente desvió la mirada en dirección a la puerta y reflexionó sobre la narración histórica que había suscitado un interés extraordinario en su momento cuando la verdad, para empeorar las cosas, se hizo pública con las acostumbradas cartas cariñosas que se cruzaron entre ellos llenas de frases tiernas. Al principio fue estrictamente platónico hasta que intervino la naturaleza y surgió un apego entre ellos hasta que poco a poco las cosas llegaron a un punto culminante y aquello se convirtió en la comidilla del pueblo hasta que sobrevino el golpe de gracia como información bien acogida por no pocos malintencionados, sin embargo, que estaban resueltos a llevar a cabo su caída aunque el asunto fue siempre del dominio público aunque no hasta el límite sensacional en el que subsiguientemente se convirtió. Ya que se habían asociado sus nombres, no obstante, ya que él era su amante favorito declarado, dónde estaba la especial necesidad de proclamarlo a los cuatro vientos, el hecho, a saber, de que ella había compartido su cama que salió a la luz en la barra de los testigos bajo juramento cuando un estremecimiento recorrió la abarrotada sala electrificando literalmente a todo el mundo en forma de testigos que juraban haberlo visto en tal y tal fecha concreta en el acto de salir a escondidas de un piso alto con la asistencia de una escalera en prendas de dormir, habiendo conquistado la entrada de la misma forma, un hecho con el que los semanarios, adictos a lo obsceno un tanto, sencillamente amasaron dinero a espuertas. Cuando el simple hecho del caso era que era un caso simple de marido que no satisfacía los requisitos, sin nada en común entre los dos excepto el apellido, y luego entra en escena un hombre de verdad, fuerte hasta el extremo de la debilidad, que cae víctima de sus encantos de sirena y olvida los lazos del hogar, los resultados normales, gozar la sonrisa de la amada. La eterna cuestión de la vida conyugal, ni que decir tiene, salió a relucir. ¿Puede el verdadero amor, suponiendo que haya otro hombre en el asunto, existir entre casados? Problema dificil. Aunque no era de la incumbencia de ellos en absoluto si él le tenía cariño, arrebatado por una ola de locura. Un magnífico ejemplar de virilidad sí que lo era verdaderamente, acrecentado obviamente por dones de orden superior, si se compara con el otro militar supernumerario digamos (que no era más que el habitual individuo del tipo de adiós, migalante capitán de costumbre en la caballería ligera, los húsares del 18° para ser más exactos) e inflamable sin lugar a dudas (el líder caído, es decir, no el otro) a su modo y manera que ella claro está, una mujer, inmediatamente percibió como altamente posible que podría abrirse camino a la fama algo que estaba a punto de lograr cuando los curas y ministros del evangelio en su totalidad, sus en otros tiempos inquebrantables partidarios, y sus amados aparceros desahuciados a quienes había prestado grandes servicios en las regiones rurales del país sacando la cara por ellos de una manera que excedió sus más optimistas expectativas, muy eficazmente le hicieron la pascua, amontonando así ascuas sobre su cabeza al modo de la coz del asno de la fábula. Mirando atrás ahora en una especie de orden retrospectivo todo parecía una especie de sueno. Y luego volver era lo peor que uno podía hacer porque ni que decir tiene que uno se sentiría fuera de lugar ya que las cosas siempre cambian con el tiempo. ¡Vamos! según pensaba, Inshtown Strand, una localidad en la que no había estado desde hacía sus buenos años parecía diferente de una forma u otra desde que, como da la casualidad, se había ido a residir a la zona norte. Norte o sur, sin embargo, se trataba únicamente del caso bien conocido de una pasión ardiente, pura y simple, que desbarata los planes de uno de arriba abajo y probaba justo lo mismísimo que estaba diciendo ya que ella también era española o mitad española, personas que nunca hacen las cosas a medias, despreocupación apasionada del sur, mandando hasta la última chispa de decencia a tomar viento fresco.
— Just bears out what I was saying, he, with glowing bosom said to Stephen, about blood and the sun. And, if I don′t greatly mistake she was Spanish too.  –Eso prueba justo lo que estaba diciendo, aquél, con fulgurante pecho le dijo a Stephen sobre la sangre y el sol. Y, si no me equivoco mucho ella era española también.
— The king of Spain′s daughter, Stephen answered, adding something or other rather muddled about farewell and adieu to you Spanish onions and the first land called the Deadman and from Ramhead to Scilly was so and so many.  –La hija del rey de España, contestó Stephen, añadiendo alguna que otra cosa bastante confusa sobre adiós y queden con Dios cebollas españolas y la primera tierra se llama el Muerto y que de Ramhead a Scilly había tantas y cuantas.
— Was she? Bloom ejaculated, surprised though not astonished by any means, I never heard that rumour before. Possible, especially there, it was as she lived there. So, Spain.  –¿Era española? profirió Bloom, sorprendido aunque no asombrado en absoluto, no había oído ese rumor antes. Posible, especialmente allí, era porque ella había vivido allí. Conque España.
Carefully avoiding a book in his pocket Sweets of, which reminded him by the by of that Cap l street library book out of date, he took out his pocketbook and, turning over the various contents it contained rapidly finally he.  Evitando cuidadosamente un libro en el bolsillo Delicias del, que le recordó por cierto ese libro de la biblioteca de Capel Street que había vencido, se sacó la cartera y, repasando rápidamente los contenidos varios que contenía finalmente.
— Do you consider, by the by, he said, thoughtfully selecting a faded photo which he laid on the table, that a Spanish type? > –¿Considera, por cierto, dijo, seleccionando pensativamente una foto descolorida que puso sobre la mesa, esto un tipo español?
Stephen, obviously addressed, looked down on the photo showing a large sized lady with her fleshy charms on evidence in an open fashion as she was in the full bloom of womanhood in evening dress cut ostentatiously low for the occasion to give a liberal display of bosom, with more than vision of breasts, her full lips parted and some perfect teeth, standing near, ostensibly with gravity, a piano on the rest of which was In Old Madrid, a ballad, pretty in its way, which was then all the vogue. Her (the lady′s) eyes, dark, large, looked at Stephen, about to smile about something to be admired, Lafayette of Westmoreland street, Dublin′s premier photographic artist, being responsible for the esthetic execution.  Stephen, obviamente preguntado, miró con indiferencia la foto que mostraba una señora grande con sus encantos camales de manifiesto de modo ostensible ya que estaba en la plenitud de su feminidad en traje de noche de escote ostentosamente profundo para la ocasión para exhibir generosamente el pecho, con algo más que un vislumbre del seno, los labios gruesos entreabiertos y unos dientes perfectos, de pie cerca de, con ostensible compostura, un piano en cuyo atril estaba En el viejo Madrid, una balada, bonita a su manera, que estaba entonces muy en boga. Sus ojos (los de la señora), oscuros, grandes, miraban a Stephen, a punto de sonreír por algo que debía satisfacer, siendo Lafayette de Westmoreland Street, el mejor artista fotográfico de Dublín, el responsable de la ejecución estética.
— Mrs Bloom, my wife the prima donna Madam Marion Tweedy, Bloom indicated. Taken a few years since. In or about ninety six. Very like her then.  –Mrs. Bloom, mi mujer la prima donna, Madam Marion Tweedy, indicó Bloom. Tomada hace unos años. En o alrededor del noventa y seis. Muy como ella era en aquel entonces.
Beside the young man he looked also at the photo of the lady now his 1440 legal wife who, he intimated, was the accomplished daughter of Major Brian Tweedy and displayed at an early age remarkable proficiency as a singer having even made her bow to the public when her years numbered barely sweet sixteen. As for the face it was a speaking likeness in expression but it did not do justice to her figure which came in for a lot of notice usually and which did not come out to the best advantage in that getup. She could without difficulty, he said, have posed for the ensemble, not to dwell on certain opulent curves of the. He dwelt, being a bit of an artist in his spare time, on the female form in general developmentally because, as it so happened, no later than that afternoon he had seen those Grecian statues, 1450 perfectly developed as works of art, in the National Museum. Marble could give the original, shoulders, back, all the symmetry, all the rest. Yes, puritanisme, it does though Saint Joseph′s sovereign thievery alors (Bandez!) Figne toi trop. Whereas no photo could because it simply wasn′t art in a word.  Junto al joven miró él también la foto de la señora ahora su esposa legal que, le notificó, era la cumplida hija del Comandante Brian Tweedy y mostró a edad muy temprana una maestría singular como cantante habiendo incluso hecho su saludo ante el público cuando apenas contaba dieciséis dulces años. En cuanto a la cara tenía un parecido manifiesto en la expresión pero no hacía justicia a su silueta que llamaba mucho la atención habitualmente y que no había salido muy favorecida con esa vestimenta. Podía sin dificultad alguna, dijo él, haber posado para conseguir un efecto armónico, por no hablar de ciertas curvas opulentas del. Insistió, teniendo un poco de artista en sus ratos libres, en la forma femenina en general en relación con su desarrollo porque, como daba la casualidad, aquella misma tarde había visto esas estatuas griegas, perfectamente realizadas como obras de arte, en el Museo Nacional. El mármol daba al original, hombros, espalda, toda la simetría, todo lo demás. Sí, puritanisme, no está mal aunque el soberano robo de San José alors (Bandez!) Figne toi trop. Mientras que ninguna foto lo conseguiría porque sencillamente aquello no era arte en una palabra.
The spirit moving him he would much have liked to follow Jack Tar′s good example and leave the likeness there for a very few minutes to speak for itself on the plea he so that the other could drink in the beauty for himself, her stage presence being, frankly, a treat in itself which the camera could not at all do justice to. But it was scarcely professional etiquette so. Though it was a warm pleasant sort of a night now yet wonderfully cool for the season considering, for sunshine after storm. And he did feel a kind of need there and then to follow suit like a kind of inward voice and satisfy a possible need by moving a motion. Nevertheless he sat tight just viewing the slightly soiled photo creased by opulent curves, none the worse for wear however, and looked away thoughtfully with the intention of not further increasing the other′s possible embarrassment while gauging her symmetry of heaving embonpoint. In fact the slight soiling was only an added charm like the case of linen slightly soiled, good as new, much better in fact with the starch out. Suppose she was gone when he? I looked for the lamp which she told me came into his mind but merely as a passing fancy of his because he then recollected the morning littered bed etcetera and the book about Ruby with met him pike hoses (sic) in it which must have fell down sufficiently appropriately beside the domestic chamberpot with apologies to Lindley Murray.  Impulsado por el espíritu le habría gustado tanto seguir el ejemplo del arráez y dejar el retrato allí por unos breves minutos y dejarlo hablar por sí solo con la excusa de que él para que el otro pudiera beber en la belleza por sí mismo, siendo su presencia en las tablas, francamente, un placer en sí mismo al que la cámara no hacía en absoluto justicia. Pero no podía decirse que eso tuviera ética profesional. Aunque ahora hacía una noche un tanto cálida y placentera pero maravillosamente fresca considerando la estación, pues el sol tras la tormenta. Y la verdad es que sentía una cierta necesidad súbita de seguir el juego como de una cierta voz interior y satisfacer una posible necesidad moviendo pieza. A pesar de todo se quedó sentado quieto considerando la foto ligeramente sucia arrugada por las curvas opulentas, de ninguna manera estropeada por el uso sin embargo, y desvió la mirada pensativamente con la intención de no incrementar más la posible confusión del otro mientras que ponderaba la simetría de sus estremecedoras redondeces. De hecho la ligera suciedad sólo era un encanto añadido como es el caso de la ropa blanca ligeramente sucia, mejor que nueva, mucho mejor de hecho sin el almidón. Y ¿si ella no estuviera cuando él? Busqué la luz que ella me dijo le vino a la mente pero únicamente como una idea pasajera suya porque entonces recordó la cama de la mañana desordenada etcétera y el libro sobre Rubí con lo de meten si acaso (sic) que me se habrá caído muy apropiado junto al orinal doméstico con mis excusas para Lindley Murray.
The vicinity of the young man he certainly relished, educated, distingué and impulsive into the bargain, far and away the pick of the bunch though you wouldn′t think he had it in him yet you would. Besides he said the picture was handsome which, say what you like, it was though at the moment she was distinctly stouter. And why not? An awful lot of makebelieve went on about that sort of thing involving a lifelong slur with the usual splash page of gutterpress about the same old matrimonial tangle alleging misconduct with professional golfer or the newest stage favourite instead of being honest and aboveboard about the whole business. How they were fated to meet and an attachment sprang up between the two so that their names were coupled in the public eye was told in court with letters containing the habitual mushy and compromising expressions leaving no loophole to show that they openly cohabited two or three times a week at some wellknown seaside hotel and relations, when the thing ran its normal course, became in due course intimate. Then the decree nisi and the King′s proctor tries to show cause why and, he failing to quash it, nisi was made absolute. But as for that the two misdemeanants, wrapped up as they largely were in one another, could safely afford to ignore it as they very largely did till the matter was put in the hands of a solicitor who filed a petition for the party wronged in due course. He, B, enjoyed the distinction of being close to Erin′s uncrowned king in the flesh when the thing occurred on the historic fracas when the fallen leader′s, who notoriously stuck to his guns to the last drop even when clothed in the mantle of adultery, (leader′s) trusty henchmen to the number of ten or a dozen or possibly even more than that penetrated into the printing works of the Insuppressible or no it was United Ireland (a by no means by the by appropriate appellative) and broke up the typecases with hammers or something like that all on account of some scurrilous effusions from the facile pens of the O′Brienite scribes at the usual mudslinging occupation reflecting on the erstwhile tribune′s private morals. Though palpably a radically altered man he was still a commanding figure though carelessly garbed as usual with that look of settled purpose which went a long way with the shillyshallyers till they discovered to their vast discomfiture that their idol had feet of clay after placing him upon a pedestal which she, however, was the first to perceive. As those were particularly hot times in the general hullaballoo Bloom sustained a minor injury from a nasty prod of some chap′s elbow in the crowd that of course congregated lodging some place about the pit of the stomach, fortunately not of a grave character. His hat (Parnell′s) a silk one was inadvertently knocked off and, as a matter of strict history, Bloom was the man who picked it up in the crush after witnessing the occurrence meaning to return it to him (and return it to him he did with the utmost celerity) who panting and hatless and whose thoughts were miles away from his hat at the time all the same being a gentleman born with a stake in the country he, as a matter of fact, having gone into it more for the kudos of the thing than anything else, what′s bred in the bone instilled into him in infancy at his mother′s knee in the shape of knowing what good form was came out at once because he turned round to the donor and thanked him with perfect aplomb, saying: Thank you, sir, though in a very different tone of voice from the ornament of the legal profession whose headgear Bloom also set to rights earlier in the course of the day, history repeating itself with a difference, after the burial of a mutual friend when they had left him alone in his glory after the grim task of having committed his remains to the grave.  Saboreaba la cercanía del joven con placer, educado, distingué e impulsivo por añadidura, sin comparación lo mejor de lo mejor aunque uno no sospechara que lo fuera y sin embargo sí se sospechaba. Además dijo que la foto era muy buena que, se diga lo que se diga, lo era aunque ahora estuviese considerablemente más gruesa. Y ¿por qué no? Un buen montón de hipocresías corrían por ahí sobre todo ese tipo de cosas que acarreaba una afrenta de por vida con los grandes titulares de prensa sensacionalista sobre el embrollo matrimonial de siempre alegando comportamiento indecente con jugador profesional de golf o el último mimado de los escenarios en vez de ser honrados y sinceros acerca de todo el tema. Cómo estaban destinados a conocerse y surgió un cariño entre los dos con lo que sus nombres se asociaron ante los ojos de la gente fue contado en la sala con cartas que contenían las acostumbradas blandenguerías y expresiones comprometidas no dejando ni el menor pretexto que indicara que habían cohabitado abiertamente dos o tres veces por semana en un conocido hotel de la costa y las relaciones, cuando la cosa discurrió por su curso normal, se hicieron en su momento íntimas. Luego la sentencia provisional de divorcio y el Procurador que intenta explicar el porqué y, al no conseguir él anularlo, la sentencia provisional se hizo firme. Pero en cuanto a eso los dos inculpados, enrollados cómo estaban en gran medida el uno con el otro, bien podían permitirse ignorarlo como en gran medida hicieron hasta que se puso el asunto en manos de un abogado quien interpuso una demanda a favor de la parte agraviada en su momento. Él, B., disfrutaba de la distinción de estar cercano al rey no coronado de Erín en persona cuando ocurrió aquello del fracas histórico cuando los del líder caído, que como bien se sabe se mantuvo contra viento y marea hasta la última gota incluso cuando fue cubierto con el manto de adulterio, los  hombres de confianza (los del líder) en número de diez o una docena o posiblemente incluso más penetraron en los talleres de tipografia del Insuppressible o no era el United Ireland (un apelativo poco apropiado por cierto) y destrozaron las cajas con martillos o algo parecido todo a causa de unas expresiones injuriosas de las plumas fáciles de los escribas o′brienitas ocupados en el habitual despellejarse mutuamente que tenían en el punto de mira la moral privada del en otro tiempo tribuno. Aunque evidentemente un hombre radicalmente alterado aún era una figura sobresaliente aunque descuidadamente vestido como era habitual con aspecto de resuelta determinación que imponía tanto a indecisos hasta que descubrieron para su gran desconcierto que su ídolo tenía los pies de barro después de colocarlo en un pedestal lo que ella, sin embargo, había sido la primera en percibir. Como aquéllas eran circunstancias particularmente delicadas en el follón general Bloom sufrió una lesión menor por sucio tiento del codo de alguien en el gentío que claro está se congregó alojandose en los alrededores de la boca del estómago, afortunadamente no de carácter grave. Su sombrero (el de Pamell) de copa se lo tiraron involuntariamente de un golpe y, como hecho estrictamente histórico, Bloom fue el hombre que lo recogió en el aplastamiento tras ser testigo del suceso con la intención de devolvérselo (y se lo devolvió en efecto con toda celeridad) el cual, suspirando y sin sombrero y cuyos pensamientos estaban a millas de distancia del sombrero en aquellas circunstancias a pesar de ello como un caballero que era con intereses en el campo él, de hecho, habiéndose metido en ello más por el prestigio de la cosa que por ninguna otra razón, lo que se ha mamado infundido en él en su infancia en las rodillas de su madre en la forma de saber qué son buenos modales le salió de inmediato porque se volvió hacia el donante y le dio las gracias con perfecto aplomb, diciendo: Gracias, señor, aunque en un tono de voz muy diferente del dechado de la profesión jurídica cuyo tocado Bloom también había adecentado con anterioridad durante aquel día, la historia que se repite con alguna diferencia, después del entierro de un amigo común cuando le habían dejado solo en su gloria tras la tarea terrible de haber confiado sus restos a la sepultura.
On the other hand what incensed him more inwardly was the blatant jokes of the cabman and so on who passed it all off as a jest, laughing 1530 immoderately, pretending to understand everything, the why and the wherefore, and in reality not knowing their own minds, it being a case for the two parties themselves unless it ensued that the legitimate husband happened to be a party to it owing to some anonymous letter from the usual boy Jones, who happened to come across them at the crucial moment in a loving position locked in one another′s arms, drawing attention to their illicit proceedings and leading up to a domestic rumpus and the erring fair one begging forgiveness of her lord and master upon her knees and promising to sever the connection and not receive his visits any more if only the aggrieved husband would overlook the matter and let bygones be bygones with tears in her eyes though possibly with her tongue in her fair cheek at the same time as quite possibly there were several others. He personally, being of a sceptical bias, believed and didn′t make the smallest bones about saying so either that man or men in the plural were always hanging around on the waiting list about a lady, even supposing she was the best wife in the world and they got on fairly well together for the sake of argument, when, neglecting her duties, she chose to be tired of wedded life and was on for a little flutter in polite debauchery to press their attentions on her with improper intent, the upshot being that her affections centred on another, the cause of many liaisons between still attractive married women getting on for fair and forty and younger men, no doubt as several famous cases of feminine infatuation proved up to the hilt.  Por otro lado lo que le encolerizaba en lo más íntimo eran los burdos chistes del cochero y demás calaña que se lo tomaban todo a broma, riendo sin moderación, haciendo como que lo entendían todo, el porqué y los motivos, y en realidad no sabiendo ni lo que ellos mismos querían, siendo aquél un caso que concernía a las dos partes implicadas a menos que resultara que el marido legítimo tuviera algo que ver en ello debido a alguna carta anónima del típico chivato, que por casualidad hubiera dado con ellos en el momento crítico en situación amorosa trabados el uno en los brazos del otro, llamando la atención hacia su ilícito proceder y que llevara a un revuelo doméstico y a que la bella descarriada pidiera perdón a su dueño y señor de rodillas y prometiera romper la relación y no aceptar más sus visitas si es que el marido ofendido pasaba por alto el asunto y dejaba correr el agua con lágrimas en los ojos ella aunque posiblemente con su bella boca chica al mismo tiempo ya que muy posiblemente había otros más. Él personalmente, teniendo inclinación al escepticismo, creía y no tenía pelos en la lengua para decirlo además que el hombre o los hombres en plural siempre andaban rondando en la lista de espera de alguna dama, aun suponiendo que se tratara de la mejor esposa del mundo y se llevaran bastante bien hipotéticamente, hasta el momento en que, desatendiendo ella sus obligaciones, elegía sentirse cansada de la vida de casada y le daba por un poco de aventurilla en libertinaje comedido para activar las atenciones de ellos con intenciones deshonestas, siendo el resultado que su cariño se centraba en otro, la razón de muchas liaisons entre mujeres casadas aún atractivas rondando los cuarenta y hombres más jóvenes, sin duda como muchos casos famosos de infatuación femenina habían demostrado hasta la saciedad.
It was a thousand pities a young fellow, blessed with an allowance of brains as his neighbour obviously was, should waste his valuable time with profligate women who might present him with a nice dose to last him his lifetime. In the nature of single blessedness he would one day take unto himself a wife when Miss Right came on the scene but in the interim ladies′ society was a conditio sine qua non though he had the gravest possible doubts, not that he wanted in the smallest to pump Stephen about Miss Ferguson (who was very possibly the particular lodestar who brought him down to Irishtown so early in the morning), as to whether he would find much satisfaction basking in the boy and girl courtship idea and the company of smirking misses without a penny to their names bi or triweekly with the orthodox preliminary canter of complimentplaying and walking out leading up to fond lovers′ ways and flowers and chocs. To think of him house and homeless, rooked by some landlady worse than any stepmother, was really too bad at his age. The queer suddenly things he popped out with attracted the elder man who was several years the other′s senior or like his father but something substantial he certainly ought to eat even were it only an eggflip made on unadulterated maternal nutriment or, failing that, the homely Humpty Dumpty boiled.  Era una verdadera lástima que un joven, bendecido con una buena dosis de caletre como a su vecino obviamente le sucedía, gastara su valioso tiempo con mujeres disolutas que podían brindarle unas buenas que le duraran toda la vida. En la naturaleza de la felicidad del soltero estaba el que un día tomara para sí una esposa cuando doña Elegida apareciera en escena pero en el ínterin la compañía de señoras era una conditio sine qua non aunque él tenía las más serias dudas, no es que él quisiera en lo más mínimo sonsacarle a Stephen acerca de Miss Ferguson (que era muy posiblemente la estrella polar que le había traído a Inshtown tan de mañana), con respecto a si encontraría gran satisfacción gozando de la idea de un noviazgo entre chico y chica y en la compañía de señoritas pazguatas sin un céntimo en el bolsillo de sonrisas tontorronas bisemanal o trisemanalmente con las típicas zaragatas preliminares de juguetear con cumplidos y salir de paseo que conducen a mimitos y flores y chocolatinas. Pensar en él sin casa ni hogar, estafado por alguna patrona peor que cualquier madrastra, era verdaderamente demasiado penoso a su edad. Las cosas raras que inesperadamente soltaba atraían al hombre mayor que tenía varios años más que él o que podía ser su padre pero algo nutritivo sí que debería comer aunque sólo fuera un ponche de huevo hecho con alimento materno sin adulterar o, en su defecto, el casero huevecillo pasado por agua.
— At what o′clock did you dine? he questioned of the slim form and tired though unwrinkled face.  –¿A qué hora comió? preguntó a la delgada figura y cansada cara aunque sin arrugas.
— Some time yesterday, Stephen said.  –A alguna hora de ayer, dijo Stephen.
— Yesterday! exclaimed Bloom till he remembered it was already tomorrow Friday. Ah, you mean it′s after twelve!  –¡Ayer! Bloom prorrumpió hasta que recordó que ya era mañana viernes. ¡Ah, quiere decir que son después de las doce!
— The day before yesterday, Stephen said, improving on himself.  –Anteayer, dijo Stephen, corrigiéndose.
Literally astounded at this piece of intelligence Bloom reflected. Though they didn′t see eye to eye in everything a certain analogy there somehow was as if both their minds were travelling, so to speak, in the one train of thought. At his age when dabbling in politics roughly some score of years previously when he had been a quasi aspirant to parliamentary honours in the Buckshot Foster days he too recollected in retrospect (which was a source of keen satisfaction in itself) he had a sneaking regard for those same ultra ideas. For instance when the evicted tenants question, then at its first inception, bulked largely in people′s mind though, it goes without saying, not contributing a copper or pinning his faith absolutely to its dictums, some of which wouldn′t exactly hold water, he at the outset in principle at all events was in thorough sympathy with peasant possession as voicing the trend of modern opinion (a partiality, however, which, realising his mistake, he was subsequently partially cured of) and even was twitted with going a step farther than Michael Davitt in the striking views he at one time inculcated as a backtothelander, which was one reason he strongly resented the innuendo put upon him in so barefaced a fashion by our friend at the gathering of the clans in Barney Kiernan′s so that he, though often considerably misunderstood and the least pugnacious of mortals, be it repeated, departed from his customary habit to give him (metaphorically) one in the gizzard though, so far as politics themselves were concerned, he was only too conscious of the casualties invariably resulting from propaganda and displays of mutual animosity and the misery and suffering it entailed as a foregone conclusion on fine young fellows, chiefly, destruction of the fittest, in a word.  Pasmado ante esta información Bloom reflexionó. Aunque no veían las cosas con los mismos ojos de alguna manera una cierta analogía sí que la había como si sus mentes siguieran, por así decirlo, el mismo hilo de pensamiento. A su edad cuando él andaba metido en política hacía unas decenas de años atrás cuando fue un quasi aspirante a los honores parlamentarios en los días del Postaszorreras Foster él también recordaba en retrospectiva (lo que era en sí una fuente de viva satisfacción) que tenía una consideración secreta por esas mismas ideas ultras. Por ejemplo cuando el problema de los aparceros desahuciados, entonces en sus iniciales comienzos, ocupaba extensamente la mente de las gentes aunque, ni que decir tiene, sin contribuir ni con un solo penique ni creyendo a pie juntillas en aquellos dictámenes, algunos de los cuales no tenían el más mínimo fundamento, él inicialmente y por principio en todo caso estaba totalmente a favor de la propiedad del campesinado en cuanto expresión de las tendencias de la opinión moderna (una parcialidad, sin embargo, de la que, habiéndose percatado de su error, se había subsiguiente y parcialmente curado) e incluso se le echó en cara ir un paso más allá que Michael Davitt en sus sorprendentes ideas que en un tiempo abogó como defensor de la vuelta al terruño, que fue una de las razones por las que firmemente le molestó la insinuación lanzada contra él de manera tan descarada por nuestro amigo en la reunión de los clanes en Barney Kiernan con lo que él, aunque a menudo considerablemente mal interpretado y el menos pugnaz de los mortales, habrá que repetir una vez más, se apartó de su acostumbrado hábito para propinarle (metafóricamente) un sopapo en el buche aunque, en lo que a política en sí se refiere, era pero que muy consciente de las bajas que invariablemente se producían por la propaganda y las pruebas de animosidad mutua y la miseria y el sufrimiento que eso acarreaba en resumidas cuentas a los mejores jóvenes, sobre todo, la destrucción de los más dignos, en una palabra.
Anyhow upon weighing up the pros and cons, getting on for one, as it was, it was high time to be retiring for the night. The crux was it was a bit risky to bring him home as eventualities might possibly ensue (somebody having a temper of her own sometimes) and spoil the hash altogether as on the night he misguidedly brought home a dog (breed unknown) with a lame paw (not that the cases were either identical or the reverse though he had hurt his hand too) to Ontario Terrace as he very distinctly remembered, having been there, so to speak. On the other hand it was altogether far and away too late for the Sandymount or Sandycove suggestion so that he was in some perplexity as to which of the two alternatives. Everything pointed to the fact that it behoved him to avail himself to the full of the opportunity, all things considered. His initial impression was he was a shade standoffish or not over effusive but it grew on him someway. For one thing he mightn′t what you call jump at the idea, if approached, and what mostly worried him was he didn′t know how to lead up to it or word it exactly, supposing he did entertain the proposal, as it would afford him very great personal pleasure if he would allow him to help to put coin in his way or some wardrobe, if found suitable. At all events he wound up by concluding, eschewing for the nonce hidebound precedent, a cup of Epps′s cocoa and a shakedown for the night plus the use of a rug or two and overcoat doubled into a pillow at least he would be in safe hands and as warm as a toast on a trivet he failed to perceive any very vast amount of harm in that always with the proviso no rumpus of any sort was kicked up. A move had to be made because that merry old soul, the grasswidower in question who appeared to be glued to the spot, didn′t appear in any particular hurry to wend his way home to his dearly beloved Queenstown and it was highly likely some sponger′s bawdyhouse of retired beauties where age was no bar off Sheriff street lower would be the best clue to that equivocal character′s whereabouts for a few days to come, alternately racking their feelings (the mermaids′) with sixchamber revolver anecdotes verging on the tropical calculated to freeze the marrow of anybody′s bones and mauling their largesized charms betweenwhiles with rough and tumble gusto to the accompaniment of large potations of potheen and the usual blarney about himself for as to who he in reality was let x equal my right name and address, as Mr Algebra remarks passim. At the same time he inwardly chuckled over his gentle repartee to the blood and ouns champion about his god being a jew. People could put up with being bitten by a wolf but what properly riled them was a bite from a sheep. The most vulnerable point too of tender Achilles. Your god was a jew. Because mostly they appeared to imagine he came from Carrick-on-Shannon or somewhereabouts in the county Sligo.  De todas formas tras sopesar los pros y los contras, siendo cerca de la una, tal como estaban las cosas, iba ya siendo hora de retirarse al descanso. El problema era que sería algo arriesgado llevarlo a casa puesto que podría ocurrir alguna eventualidad (pues alguien tenía su mal genio a veces) y lo estropeara por completo como aquella noche que equivocadamente trajo un perro a casa (de raza desconocida) con una pata coja (no es que los casos fueran idénticos ni tampoco lo contrario aunque éste se había lastimado la mano también) a Ontano Terrace tal como muy precisamente recordaba, como si estuviera allí, como quien dice. Por otro lado era ya más que tarde para la insinuación sobre Sandymount o Sandycove con lo que se encontraba ante cierta perplejidad sobre cuál de las dos alternativas. Todo señalaba al hecho de que estaba de su parte aprovecharse al máximo de la oportunidad, considerándolo bien. Su impresión inicial era que el otro era una pizca reservado o no muy efusivo pero empezaba a gustarle la idea de alguna manera. Por un lado él podía no saltar de contento como se dice con la idea, si se le sugería, y lo que más le preocupaba era que no sabía cómo preparar el terreno o expresársela exactamente, suponiendo que acogiera la propuesta, ya que le proporcionaría un gran placer personal si le permitiera ayudarle con algo de dinero o ropa, si surgía la oportunidad. De todas formas concluyó, evitando por lo pronto procederes conservadores, una taza de cacao Epp y una cama improvisada para descansar más el uso de una o dos alfombras y un abrigo doblado de almohada al menos estaría en buenas manos y tan calentito como pájaro en su nido era incapaz de ver ningún daño irreparable en ello a condición de que no se armara revuelo de ningún tipo. Había que dar un paso porque aquella dichosa alma infeliz, el viudo al acecho en cuestión que parecía estar pegado a su sitio, no parecía tener ninguna prisa en particular por enfilar a casa a su carísima y amada Queenstown y era altamente probable que el lupanar de algún sanguijuela de bellezas jubiladas donde la edad no era ninguna traba de una bocacalle de Sheriff Street Lower fuera la mejor indicación del paradero de aquel ambiguo personaje durante los próximos días, alternativamente atormentando sus sentimientos (los de las sirenas) con anécdotas de revólveres de recámara rayando en lo tropical calculadas para helarle la sangre en las venas a cualquiera y achuchando sus encantos de gran tamaño de cuando en cuando con alborotado entusiasmo violento acompañándose de grandes potaciones de güisqui matarratas y dándose coba como siempre pues en cuanto a quién era él en realidad que x sea igual a mi nombre y dirección correctos, como observa la señora Álgebra passim. Al mismo tiempo se reía para sus adentros por su buena réplica al campeón de la sangre y los clavos de Cristo con lo de que su dios era judío. La gente aguantaba que les mordiera un lobo pero lo que verdaderamente les sacaba de quicio era que les mordiera una oveja. El punto más vulnerable también del tierno Aquiles. Vuestro dios era judío. Porque a menudo parecen imaginar que era de Carrick–on–Shannon o de algún lugar del condado de Sligo.
— I propose, our hero eventually suggested after mature reflection while prudently pocketing her photo, as it′s rather stuffy here you just come home with me and talk things over. My diggings are quite close in the vicinity. You can′t drink that stuff. Do you like cocoa? Wait. I′ll just pay this lot.  –Propongo, sugirió nuestro héroe finalmente después de ponderada reflexión al tiempo que prudentemente se embolsaba la foto de ella, ya que aquí el aire está más bien cargado que se venga a casa conmigo y hablemos de todos estos asuntos. Mi alojamiento está muy cerca en los alrededores. No puede beberse esa porquería. ¿Le gusta el cacao? Espere. Voy a pagar todo esto.
The best plan clearly being to clear out, the remainder being plain sailing, he beckoned, while prudently pocketing the photo, to the keeper of the shanty who didn′t seem to.  Siendo el mejor plan claramente largarse, y el resto pan comido, hizo una señal, mientras prudentemente se embolsaba la foto, al dueño de la caseta que no parecía que.
— Yes, that′s the best, he assured Stephen to whom for the matter of that Brazen Head or him or anywhere else was all more or less.  –Sí, será lo mejor, le aseguró a Stephen a quien en realidad el Brazen Head o él o cualquier otro sitio le daba todo más o menos.
All kinds of Utopian plans were flashing through his (B′s) busy brain, education (the genuine article), literature, journalism, prize titbits, up to date billing, concert tours in English watering resorts packed with hydros and seaside theatres, turning money away, duets in Italian with the accent perfectly true to nature and a quantity of other things, no necessity, of course, to tell the world and his wife from the housetops about it, and a slice of luck. An opening was all was wanted. Because he more than suspected he had his father′s voice to bank his hopes on which it was quite on the cards he had so it would be just as well, by the way no harm, to trail the conversation in the direction of that particular red herring just to.  Toda clase de proyectos utópicos se le vinieron a su abrumada cabeza (la de B.), la educación (la de verdad), la literatura, el periodismo, los cuentos premiados, la publicidad más al día, giras de conciertos por balnearios ingleses atiborrados de baños termales y de teatros al lado del mar, localidades agotadas, dúos en italiano con acento perfecto y cantidad de otras cosas, sin necesidad, claro está, de pregonarlo a voz en grito al mundo ni a su mujer, y una racha de buena suerte. Una oportunidad era todo lo que hacía falta. Porque más que sospechar sabía que tenía la voz de su padre en que depositar sus esperanzas lo que se daba por descontado que era así de modo que daba lo mismo, y poco se perdía, llevar la conversación por esa dirección con ese pretexto nada más que.
The cabby read out of the paper he had got hold of that the former viceroy, earl Cadogan, had presided at the cabdrivers′ association dinner in London somewhere. Silence with a yawn or two accompanied this thrilling announcement. Then the old specimen in the corner who appeared to have some spark of vitality left read out that sir Anthony MacDonnell had left Euston for the chief secretary′s lodge or words to that effect. To which absorbing piece of intelligence echo answered why.  El carrero leyó en alto del periódico al que había echado mano que el anterior virrey, el conde Cadogan, había presidido la cena de la asociación de cocheros en algún lugar de Londres. El silencio y uno o dos bostezos acompañaron tan sensacional anuncio. Entonces el individuo viejo del rincón que parecía quedarle una chispa de vitalidad leyó en alto que Sir Anthony MacDonnell se había ido de Euston para ocupar la residencia del primer secretario o palabras de ese tenor. A cuya absorbente información el eco contestó por qué.
— Give us a squint at that literature, grandfather, the ancient mariner put in, manifesting some natural impatience.  –Déjame echarle un vistazo a esa información, abuelo, terció el viejo marinero, manifestando cierta impaciencia natural.
— And welcome, answered the elderly party thus addressed.  –Toda suya, contestó la parte anciana así interpelada.
The sailor lugged out from a case he had a pair of greenish goggles which he very slowly hooked over his nose and both ears.  El marinero sacó de un estuche que tenía un par de anteojos verdosos que muy lentamente se enganchó sobre la nariz y ambas orejas.
— Are you bad in the eyes? the sympathetic personage like the townclerk queried.  –¿Tiene mal la vista? indagó el afable personaje que se parecía al secretario del ayuntamiento.
— Why, answered the seafarer with the tartan beard, who seemingly was a bit of a literary cove in his own small way, staring out of seagreen portholes as you might well describe them as, I uses goggles reading. Sand in the Red Sea done that. One time I could read a book in the dark, manner of speaking. The Arabian Nights Entertainment was my favourite and Red as a Rose is She.  –Bueno, contestó el navegante de barba de tartán, que al parecer tenía algo de tipejo literario a su humilde manera, mirando fijamente a través de portillas verdemar como bien se las podría describir, yo uso quevedos para leer. La arena del Mar Rojo se encargó de eso. En tiempos yo podía leer un libro en la oscuridad, como quien dice. Pasatiempos de las mil y una noches era mi favorito y Roja como las rosas era ella.
Hereupon he pawed the journal open and pored upon Lord only knows what, found drowned or the exploits of King Willow, Iremonger having made a hundred and something second wicket not out for Notts, during which time (completely regardless of Ire) the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him as he muttered against whoever it was sold it, all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions, that is to say, either simply looking on glumly or passing a trivial remark.  En esto que abrió con sus zarpas el diario y examinó detenidamente a saber qué, encontrado ahogado o las hazañas del rey del críquet, Iremonger que había marcado ciento algo el segundo bateador no eliminado para Nottingham, tiempo durante el cual (completamente despreocupado de Ire) el dueño estuvo intensamente ocupado soltándose una bota aparentemente nueva o de segunda mano que manifiestamente le apretaba mientras que mascullaba contra quien fuera que se la había vendido, todos aquellos que estaban lo suficientemente despiertos como para ser clasificados por sus expresiones faciales, como si dijéramos, o bien observaban sencillamente en actitud tacituma o hacían algún comentario trivial.
To cut a long story short Bloom, grasping the situation, was the first to rise from his seat so as not to outstay their welcome having first and foremost, being as good as his word that he would foot the bill for the occasion, taken the wise precaution to unobtrusively motion to mine host as a parting shot a scarcely perceptible sign when the others were not looking to the effect that the amount due was forthcoming, making a grand total of fourpence (the amount he deposited unobtrusively in four coppers, literally the last of the Mohicans), he having previously spotted on the printed pricelist for all who ran to read opposite him in unmistakable figures, coffee 2d, confectionery do, and honestly well worth twice the money once in a way, as Wetherup used to remark.  Para decirlo en pocas palabras Bloom, aprovechándose de la situación, fue el primero en levantarse de su asiento para no quedarse más tiempo del conveniente habiendo antes que nada, y cumpliendo con su palabra de que apoquinaría en esta ocasión, tomado la sabia precaución de indicar discretamente a nuestro anfitrión como último comentario con una señal apenas perceptible cuando los demás no estaban mirando en cuanto que la cantidad que se debía venía de camino, ascendiendo a un total de cuatro peniques (cantidad que depositó discretamente en forma de cuatro monedas de cobre, literalmente el último de los mohicanos), habiendo él previamente avistado en la lista de precios impresa para cualquiera que se tomara la molestia de leerla en frente de él en números inconfundibles, café 2 peniques, pasteles igual, y francamente el doble de lo que valían sin que sirva de precedente, como Wetherup solía decir.
— Come, he counselled to close the séance.  –Vamos, aconsejó para terminar la séance.
Seeing that the ruse worked and the coast was clear they left the shelter or shanty together and the élite society of oilskin and company whom nothing short of an earthquake would move out of their dolce far niente. Stephen, who confessed to still feeling poorly and fagged out, paused at the, for a moment, the door.  Viendo que funcionaba la artimaña y que el campo estaba despejado abandonaron el albergue o caseta juntos y la elite comparsa del hule y compañía a quienes sólo un terremoto arrancaría de su dolcefarniente. Stephen, que confesó que aún se sentía mal y fatigado, se paró en la, por un momento, la puerta.
— One thing I never understood, he said to be original on the spur of the moment. Why they put tables upside down at night, I mean chairs upside down, on the tables in cafes. To which impromptu the neverfailing Bloom replied without a moment′s hesitation, saying straight off:  –Algo que nunca he entendido, dijo para ser original sin pensárselo dos veces. Por qué ponen las mesas patas arriba por la noche, quiero decir las sillas patas arriba, encima de las mesas de los cafés. A cuyo impromptu el indefectible Bloom replicó sin dudarlo un momento, diciendo al punto:
— To sweep the floor in the morning.  –Para barrer el suelo por la mañana.
So saying he skipped around, nimbly considering, frankly at the same time apologetic to get on his companion′s right, a habit of his, by the bye, his right side being, in classical idiom, his tender Achilles. The night air was certainly now a treat to breathe though Stephen was a bit weak on his pins.  Dicho esto se escurrió por un lado, diligentemente considerando, sincero al mismo tiempo que apologético para ponerse a la derecha de su acompañante, una costumbre suya, dicho sea de paso, siendo su lado derecho, según expresion clásica, su debilidad de Aquiles. El aire de la noche era en z: verdad a estas horas un placer de respirar aunque Stephen andaba un poco flojo de los remos.
— It will (the air) do you good, Bloom said, meaning also the walk, in a moment. The only thing is to walk then you′ll feel a different man. Come. It′s not far. Lean on me.  –Le hará (el aire) bien, dijo Bloom, queriendo decir también el paseo, en un momento. No hay como andar luego te sientes otro. Vamos. No está lejos. Apóyese en mí.
Accordingly he passed his left arm in Stephen′s right and led him on accordingly. > Consiguientemente pasó su brazo izquierdo por el derecho de Stephen y se lo llevó consiguientemente
— Yes, Stephen said uncertainly because he thought he felt a strange kind of flesh of a different man approach him, sinewless and wobbly and all that.  –Sí, dilo Stephen indeciso porque le parecía que sentía una cierta carne desconocida de alguien diferente que se le acercaba, sin nervio y temblorosa y todo eso.
Anyhow they passed the sentrybox with stones, brazier etc. where the municipal supernumerary, ex Gumley, was still to all intents and purposes wrapped in the arms of Murphy, as the adage has it, dreaming of fresh fields and pastures new. And apropos of coffin of stones the analogy was not at all bad as it was in fact a stoning to death on the part of seventytwo out of eighty odd constituencies that ratted at the time of the split and chiefly the belauded peasant class, probably the selfsame evicted tenants he had put in their holdings.  De todas formas pasaron la garita con las piedras, el brasero etc. donde el suplente municipal, ex Gumley, estaba aún a todos los efectos en brazos de Murfeo, tal como dice el adagio, soñando con frescas campiñas y pastos nuevos. Y apropos de ataúdes de piedras la analogía no era del todo mala ya que fue en realidad una lapidación a muerte de parte de setentaidós distritos electorales de los ochenta y pico que le dejaron en la estacada en el momento de la escisión y principalmente la ensalzada clase campesina, probablemente los mismísimos aparceros desahuciados que él había plantado en sus tierras.
So they turned on to chatting about music, a form of art for which Bloom, as a pure amateur, possessed the greatest love, as they made tracks arm in arm across Beresford place. Wagnerian music, though confessedly grand in its way, was a bit too heavy for Bloom and hard to follow at the first go-off but the music of Mercadante′s Huguenots, Meyerbeer′s Seven Last Words on the Cross and Mozart′s Twelfth Mass he simply revelled in, the Gloria in that being, to his mind, the acme of first class music as such, literally knocking everything else into a cocked hat. He infinitely preferred the sacred music of the catholic church to anything the opposite shop could offer in that line such as those Moody and Sankey hymns or Bid me to live and i will live thy protestant to be. He also yielded to none in his admiration of Rossini′s Stabat Mater, a work simply abounding in immortal numbers, in which his wife, Madam Marion Tweedy, made a hit, a veritable sensation, he might safely say, greatly adding to her other laureis and putting the others totally in the shade, in the jesuit fathers′ church in upper Gardiner street, the sacred edifice being thronged to the doors to hear her with virtuosos, or virtuosi rather. There was the unanimous opinion that there was none to come up to her and suffice it to say in a place of worship for music of a sacred character there was a generally voiced desire for an encore. On the whole though favouring preferably light opera of the Don Giovanni description and Martha, a gem in its line, he had a penchant, though with only a surface knowledge, for the severe classical school such as Mendelssohn. And talking of that, taking it for granted he knew all about the old favourites, he mentioned par excellence Lionel′s air in Martha, M′appari, which, curiously enough, he had heard or overheard, to be more accurate, on yesterday, a privilege he keenly appreciated, from the lips of Stephen′s respected father, sung to perfection, a study of the number, in fact, which made all the others take a back seat. Stephen, in reply to a politely put query, said he didn′t sing it but launched out into praises of Shakespeare′s songs, at least of in or about that period, the lutenist Dowland who lived in Fetter lane near Gerard the herbalist, who anno ludendo hausi, Doulandus, an instrument he was contemplating purchasing from Mr Arnold Dolmetsch, whom B. did not quite recall though the name certainly sounded familiar, for sixtyfive guineas and Farnaby and son with their dux and comes conceits and Byrd (William) who played the virginals, he said, in the Queen′s chapel or anywhere else he found them and one Tomkins who made toys or airs and John Bull.  De modo que pasaron a charlar de música, una forma de arte por la que Bloom, como simple amateur, sentía un especial cariño, mientras proseguían su camino cogidos del brazo por Beresford Place. La música wagneriana, aunque manifiestamente grandiosa a su manera, era un tanto pesada para Bloom y dificil de seguir a la primera audición pero con la música de Los hugonotes de Mercadante, Las siete últimas palabras en la cruz de Meyerbeer y la Duodécima misa de Mozart sencillamente se deleitaba, siendo el Gloria de ésta, a su entender, el súmmum de la música de calidad, que literalmente echaba por tierra cualquier otra cosa. Él prefería infinitamente la música sacra de la iglesia católica a cualquier cosa que la competencia pudiera ofrecer en esa línea como era el caso de aquellos himnos de Moody y Sankey o Que viva pídeme y para ser tu protestante viviré. Admiraba más que nadie el Stabat Mater de Rossini, una pieza sencillamente plagada de números inmortales, con los que su mujer, Madam Manon Tweedy, consiguió un éxito, algo auténticamente sensacional, podía decir sin miedo a equivocarse, que añadía grandemente a sus otros laureles y eclipsaba completamente a los otros, en la iglesia de los padres jesuitas de Upper Gardiner Street, habiendo estado el edificio sagrado a rebosar de virtuosos para oírla, o virtuosi más bien. Unánimemente se estimó que nadie estaba a su altura y sea suficiente decir que en un lugar de culto por la música de carácter sagrado había un deseo expresado al unísono de pedir la repetición. En general aunque estaba a favor preferentemente de la ópera ligera del tipo de Don Giovanni y Martha, una joya en su estilo, tenía un penchant, aunque con sólo unos conocimientos superficiales, por la severa escuela clásica como Mendelssohn. Y hablando de eso, dado por supuesto que él lo sabría todo sobre los viejos favoritos, citó par excellence el aire de Lionel en Martha, M appari, el cual, curiosamente, había oído u oído a medias, para ser más preciso, ayer, un privilegio que él agradecía vivamente, de labios del respetado padre de Stephen, cantado a la perfección, un estudio del número musical, en realidad, que obligó a abandonar a los demás. Stephen, en respuesta a la indagación educadamente enunciada, dijo que él no lo cantaba pero se disparó en alabanzas de las canciones de Shakespeare, cuando menos las de su tiempo o por ahí, el tañedor de laúd Dowland que vivía en Fetter Lane cerca de Gerard el herborista, que annos ludendo hausi, Doulandus, un instrumento que estaba él considerando comprarle a Mr. Arnold Dolmetsch, a quien B. no conseguía recordar aunque el nombre sí le sonaba, por sesentaicinco guineas y Famaby e hijo con sus canciones conceptistas dux y comes y Byrd (William) que le tocaba la espineta, dijo, a la Reina en su capilla o en cualquier otro sitio que la encontrara y un tal Tomkins que hacía coplillas o aires y John Bull.
On the roadway which they were approaching whilst still speaking beyond the swingchains a horse, dragging a sweeper, paced on the paven ground, brushing a long swathe of mire up so that with the noise Bloom was not perfectly certain whether he had caught aright the allusion to sixtyfive guineas and John Bull. He inquired if it was John Bull the political celebrity of that ilk, as it struck him, the two identical names, as a striking coincidence.  En la calle a la que se acercaban mientras continuaban hablando más allá de las cadenas balanceantes un caballo, tirando de una barredora, pateaba el empedrado, arrebañando una larga hilera de bahorrina de modo que con el ruido Bloom no estaba muy seguro de si había cogido bien la alusión a las sesentaicinco gumeas y a John Bull. Inquirió si se trataba de John Bull la celebridad política del mismo nombre, ya que le chocaba, los dos nombres idénticos, como una coincidencia chocante.
By the chains the horse slowly swerved to turn, which perceiving, Bloom, who was keeping a sharp lookout as usual, plucked the other′s sleeve gently, jocosely remarking:  Junto a las cadenas el caballo giró lentamente para volver– z: se, percibiendo lo cual, Bloom, que como siempre andaba con el ojo largo, le tiró de la manga al otro suavemente, comentando burlonamente:
— Our lives are in peril tonight. Beware of the steamroller.  –Nuestras vidas corren peligro esta noche. Cuidado con la apisonadora.
They thereupon stopped. Bloom looked at the head of a horse not worth anything like sixtyfive guineas, suddenly in evidence in the dark quite near so that it seemed new, a different grouping of bones and even flesh because palpably it was a fourwalker, a hipshaker, a blackbuttocker, a taildangler, a headhanger putting his hind foot foremost the while the lord of his creation sat on the perch, busy with his thoughts. But such a good poor brute he was sorry he hadn′t a lump of sugar but, as he wisely reflected, you could scarcely be prepared for every emergency that might crop up. He was just a big nervous foolish noodly kind of a horse, without a second care in the world. But even a dog, he reflected, take that mongrel in Barney Kiernan′s, of the same size, would be a holy horror to face. But it was no animal′s fault in particular if he was built that way like the camel, ship of the desert, distilling grapes into potheen in his hump. Nine tenths of them all could be caged or trained, nothing beyond the art of man barring the bees. Whale with a harpoon hairpin, alligator tickle the small of his back and he sees the joke, chalk a circle for a rooster, tiger my eagle eye. These timely reflections anent the brutes of the field occupied his mind somewhat distracted from Stephen′s words while the ship of the street was manoeuvring and Stephen went on about the highly interesting old.  Con esto se pararon. Bloom miró a la cabeza de un caballo que no valía ni de lejos sesentaicinco guineas, de pronto visible en la oscuridad bastante cerca así que parecía nuevo, un agrupamiento diferente de huesos e incluso carnes porque a todas luces era un cascorvo, un chalate, un abocinado, un gurrufero, un cabezacolgona que anda de pie quebrado mientras su amo y señor encaramado encima, divaga ensimismado. Pero una pobre bestia tan buena que sentía no tener un terrón de azúcar pero, como sensatamente reflexionó, nadie podía estar preparado para cualquier emergencia que surgiera. Era sólo un caballo grande nervioso torpe y del tipo babieca, sin una sola preocupación en el mundo. Pero incluso un perro, reflexionó, por ejemplo ese chucho en Bamey Kieman, que tuviera el mismo tamaño, daría pavor encontrárselo de frente. Pero no era la culpa de un animal en especial si había sido creado de esa forma como el camello, barco del desierto, convirtiendo las uvas en güisqui matarratas en su joroba. El noventa por ciento de ellos podían ser enjaulados o amaestrados, nada más allá del talento del hombre excluyendo a las abejas. La ballena con un arpón de horquilla, el aligator cosquilleándole el lomo y le hace gracia, traza un círculo con tiza para el gallo, al tigre con el ojo hipnótico. Estas reflexiones apropiadas en lo tocante a las bestias del campo le ocupaban la mente algo distraída por las palabras de Stephen mientras el camello urbano maniobraba y Stephen seguía con lo del altamente interesante y viejo.
— What′s this I was saying? Ah, yes! My wife, he intimated, plunging in medias res, would have the greatest of pleasure in making your acquaintance as she is passionately attached to music of any kind.  –¿Qué es lo que estaba diciendo? ¡Ah, sí! Mi mujer, insinuó, sumergiéndose in medias res, estaría encantadísima de conocerle pues tiene una gran pasión por la música de cualquier clase. .
He looked sideways in a friendly fashion at the sideface of Stephen, image of his mother, which was not quite the same as the usual handsome blackguard type they unquestionably had an insatiable hankering after as he was perhaps not that way built.  Miró de lado de manera amistosa al perfil de Stephen, la viva estampa de su madre, que no era lo que se dice el tipo frecuente de guaperas sinvergüenza por el que ellas se pirran porque no estaba quizá así constituido.
Still, supposing he had his father′s gift as he more than suspected, it opened up new vistas in his mind such as Lady Fingall′s Irish industries, concert on the preceding Monday, and aristocracy in general.  Aun así, suponiendo que tuviera el don de su padre como él más que sospechaba, eso le abría nuevos horizontes en su mente tales como el de la asociación de industrias irlandesas patrocinado por Lady Fingall, concierto que tuvo lugar el lunes anterior, y por la aristocracia en general.
Exquisite variations he was now describing on an air Youth here has End by Jans Pieter Sweelinck, a Dutchman of Amsterdam where the frows come from. Even more he liked an old German song of Johannes Jeep about the clear sea and the voices of sirens, sweet murderers of men, which boggled Bloom a bit:     Von der Sirenen Listigkeit Tun die Poeten dichten.  Exquisitas variaciones interpretaba él ahora sobre una canción Lajuventud llega a sufin por Jans Pieter Sweelinck, un holandés de Amsterdam de donde son las froilans. Mucho más le gustaba una vieja canción alemana de Johannes jeep sobre el mar despejado y las voces de las sirenas, melodiosas asesinas de hombres, que dejó bastante de piedra a Bloom:   Von der Sirenen Listigkeit Tun die Poeten dichen.
These opening bars he sang and translated extempore. Bloom, nodding, said he perfectly understood and begged him to go on by all means which he did.  Estos compases iniciales cantó y tradujo extempore. Bloom, asintiendo, dijo que entendía perfectamente y le rogó que siguiera por favor cosa que hizo.
A phenomenally beautiful tenor voice like that, the rarest of boons, which Bloom appreciated at the very first note he got out, could easily, if properly handled by some recognised authority on voice production such as Barraclough and being able to read music into the bargain, command its own price where baritones were ten a penny and procure for its fortunate possessor in the near future an entrée into fashionable houses in the best residential quarters of financial magnates in a large way of business and titled people where with his university degree of B. A. (a huge ad in its way) and gentlemanly bearing to all the more influence the good impression he would infallibly score a distinct success, being blessed with brains which also could be utilised for the purpose and other requisites, if his clothes were properly attended to so as to the better worm his way into their good graces as he, a youthful tyro in — society′s sartorial niceties, hardly understood how a little thing like that could militate against you. It was in fact only a matter of months and he could easily foresee him participating in their musical and artistic conversaziones during the festivities of the Christmas season, for choice, causing a slight flutter in the dovecotes of the fair sex and being made a lot of by ladies out for sensation, cases of which, as he happened to know, were on record — in fact, without giving the show away, he himself once upon a time, if he cared to, could easily have. Added to which of course would be the pecuniary emolument by no means to be sneezed at, going hand in hand with his tuition fees. Not, he parenthesised, that for the sake of filthy lucre he need necessarily embrace the lyric platform as a walk in life for any lengthy space of time. But a step in the required direction it was beyond yea or nay and both monetarily and mentally it contained no reflection on his dignity in the smallest and it often turned in uncommonly handy to be handed a cheque at a muchneeded moment when every little helped. Besides, though taste latterly had deteriorated to a degree, original music like that, different from the conventional rut, would rapidly have a great vogue as it would be a decided novelty for Dublin′s musical world after the usual hackneyed run of catchy tenor solos foisted on a confiding public by Ivan St Austell and Hilton St Just and their genus omne. Yes, beyond a shadow of a doubt he could with all the cards in his hand and he had a capital opening to make a name for himself and win a high place in the city′s esteem where he could command a stiff figure and, booking ahead, give a grand concert for the patrons of the King street house, given a backerup, if one were forthcoming to kick him upstairs, so to speak, a big if, however, with some impetus of the goahead sort to obviate the inevitable procrastination which often tripped-up a too much fêted prince of good fellows. And it need not detract from the other by one iota as, being his own master, he would have heaps of time to practise literature in his spare moments when desirous of so doing without its clashing with his vocal career or containing anything derogatory whatsoever as it was a matter for himself alone. In fact, he had the ball at his feet and that was the very reason why the other, possessed of a remarkably sharp nose for smelling a rat of any sort, hung on to him at all.  Una voz de tenor fenomenalmente bella como ésa, la más excepcional de las bendiciones, que Bloom estimó ya desde la primera nota que entonó, podría fácilmente, si era convenientemente controlada por alguna autoridad reconocida en orientación de voz tal como Barraclough y sabiendo leer música además, poner su propio precio donde los barítonos se cotizan a perra chica y lograr para su afortunado poseedor en un futuro cercano una entrée en las mejores casas de los barrios elegantes de magnates financieros de grandes negocios y gente con títulos nobiliarios donde con su licenciatura universitaria (una buena propaganda a su manera) y porte de caballero para influir aún más en la buena impresión infaliblemente se apuntaría un claro éxito, estando dotado de buena cabeza que también podía utilizarse con este propósito y otros requisitos, si su ropa fuera convenientemente cuidada de manera que se abriera camino mejor y así ganarse las simpatías de ellos ya que él, juvenil principiante en los recovecos sartonales de la sociedad, dificilmente entendería cómo algo tan insignificante como aquello podía terciar en su contra. No era en realidad más que cuestión de meses y podía fácilmente verle participando en sus conversaziones artísticas y musicales durante las festividades navideñas, particularmente, causando un ligero revuelo en los palomares del bello sexo y considerado cantidad por las señoras en busca de emociones, casos así, como él muy bien sabía, constaban – de hecho, sin echarse faroles, él mismo en tiempos de Maricastaña, si le hubiera importado, habría podido. Sumado a todo ello claro que había que contar con los emolumentos pecuniarios que de ningún modo podían pasarse por alto, que irían seguidos de sus honorarios por enseñar. No es que, hizo un paréntesis, por amor del sucio lucro tuviera necesariamente que abrazar la vía lírica como profesión en la vida durante un periodo largo de tiempo. Pero un paso en la dirección correcta sí que lo era contra cualquier opinión opuesta y lo mismo monetaria que mentalmente no suponía sombra alguna en su dignidad en lo más mínimo y a menudo venía como llovido del cielo que le dieran a uno un talón en un momento de verdadera necesidad cuando cualquier cosilla servía de ayuda. Además, aunque el gusto últimamente se había deteriorado en extremo, música original como aquélla, diferente de la práctica convencional, se pondría rápidamente de moda ya que sería una verdadera novedad para el mundo musical de Dublín después de la retahíla trillada acostumbrada de pegadizos solos de tenor endilgados a un público incauto por parte de Ivan St. Austell y Hilton St. Just y sus genus omne. Sí, sin ningún género de dudas que podía, con todas las cartas en la mano y tenía una gran oportunidad para hacerse un nombre por sí mismo y ganarse una posición privilegiada en la estima de la ciudad donde podría exigir una cifra alta y, reservas por delante, dar un gran concierto para los asiduos del teatro de King Street, dado un padrino, si es que hubiera uno disponible que le diera un empujoncito para arriba, como quien dice, un gran si sin embargo, con algo del impulso del tipo de emprendedor que facilita la inevitable procrastinacion que a menudo confundía a las estrellas demasiado mimadas. Y no tenía por qué quitarle mérito a lo otro ni un ápice pues, no dependiendo de nadie, tendría un montón de tiempo para practicar la literatura en los ratos libres cuando le viniera en gana sin que ello chocara con su carrera vocal o supusiera nada despectivo en absoluto ya que era cuestión que a él sólo le concemía. De hecho, no tenía más que coger la oportunidad con las manos por lo cual ésa era la verdadera razón por la que el otro, en posesión de un olfato extremadamente aguzado para olerse dónde había gato encerrado del tipo que fuera, no lo dejaba ni a sol ni a sombra.
The horse was just then. And later on at a propitious opportunity he purposed (Bloom did), without anyway prying into his private affairs on the fools step in where angels principle, advising him to sever his connection with a certain budding practitioner who, he noticed, was prone to disparage and even to a slight extent with some hilarious pretext when not present, deprecate him, or whatever you like to call it which in Bloom′s humble opinion threw a nasty sidelight on that side of a person′s character, no pun intended.  El caballo estaba en ese preciso instante. Y más tarde en el momento oportuno se proponía (Bloom se entiende), sin de ningún modo curiosear en sus asuntos privados amparado en el principio de los necios irrumpen donde los ángeles, aconsejarle que cortara la relación con un cierto médico en ciernes que, había notado, era dado a denigrarle e incluso en cierta medida con algún pretexto divertido cuando no estaba presente, a despreciarle, o lo que se quiera llamar que en la modesta opinión de Bloom mostraba el talante feo del talante de una persona, sin intención de hacer juegos de palabras.
The horse having reached the end of his tether, so to speak, halted and, rearing high a proud feathering tail, added his quota by letting fall on the floor which the brush would soon brush up and polish, three smoking globes of turds. Slowly three times, one after another, from a full crupper he mired. And humanely his driver waited till he (or she) had ended, patient in his scythed car.  Estando el caballo ya en sus últimas, como quien dice, se paró y, levantando en alto una altanera cola emplumada, puso su granito de arena dejando caer al suelo lo que el barrendero pronto barrería y limpiaría, tres humeantes esferas de boñigas. Lentamente tres veces, una detrás de la otra, desde una grupa desbordante emboñigó el empedrado. Y humanitariamente su conductor esperó a que él (o ella) terminara, paciente en su coche guadañado.
Side by side Bloom, profiting by the contretemps, with Stephen passed through the gap of the chains, divided by the upright, and, stepping over a strand of mire, went across towards Gardiner street lower, Stephen singing more boldly, but not loudly, the end of the ballad.  Uno al lado del otro, Bloom, valiéndose del contretemps, junto a Stephen, pasaron por el resquicio en las cadenas, divididas por el poste, y, saltando por encima de una sarta de boñigas, cruzaron hacia Gardiner Street Lower, al tiempo que Stephen cantaba más atrevidamente, aunque no fuerte, el final de la balada.
Und alle Schiffe brücken.  Und alíe Schiffe brücken.
The driver never said a word, good, bad or indifferent, but merely watched the two figures, as he sat on his lowbacked car, both black, one full, one lean, walk towards the railway bridge, to be married by Father Maher. As they walked they at times stopped and walked again continuing their tête-à-tête (which, of course, he was utterly out of) about sirens enemies of man′s reason, mingled with a number of other topics of the same category, usurpers, historical cases of the kind while the man in the sweeper car or you might as well call it in the sleeper car who in any case couldn′t possibly hear because they were too far simply sat in his seat near the end of lower Gardiner street and looked after their lowbacked car.  El conductor no abrió la boca, ni para bien ni para mal, únicamente miró a las dos figuras, sentado en su tartana, las dos de negro, una gruesa, la otra delgada, que caminaban hacia el puente del ferrocarril, para ser casados por el Padre Maber. Mientras caminaban a veces se paraban y volvían a caminar continuando su tëte á tête (al que, por supuesto, él era completamente ajeno) sobre sirenas, los enemigos de la mente del hombre, mezclado con una porción de diversos temas de la misma categoría, usurpadores, casos históricos de esa clase mientras que el hombre de la barredora y por qué no llamarla del coche–cama que de todos modos no había manera de que pudiera oír porque ellos estaban demasiado lejos sencillamente seguía sentado en su asiento cerca de donde se acaba Lower Gardiner Street y seguía con la mirada la tartana.  






–- 17 --

  What parallel courses did Bloom and Stephen follow returning?

-- 17 --

  ¿QUÉ cursos paralelos siguieron Bloom y Stephen al volver?
Starting united both at normal walking pace from Beresford place they followed in the order named Lower and Middle Gardiner streets and Mountjoy square, west: then, at reduced pace, each bearing left, Gardiner′s place by an inadvertence as far as the farther corner of Temple street: then, at reduced pace with interruptions of halt, bearing right, Temple street, north, as far as Hardwicke place. Approaching, disparate, at relaxed gf walking pace they crossed both the circus before George′s church diametrically, the chord in any circle being less than the arc which it subtends.  Empezando ambos al mismo tiempo a paso ordinario desde Beresford Place siguieron en el orden que se menciona por Lower y Middle Gardiner Streets y Mountjoy Square West: luego, a paso reducido, cada uno guardando la izquierda, Gardiner Place por inadvertencia hasta la esquina más lejana de Temple Street: luego, a paso más lento con interrupciones de paradas, guardando la derecha, Temple Street North, hasta Hardwicke Place. Aproximándose, dispares, a paso relajado cruzaron diametralmente ambos la glorieta delante de la iglesia de George, la cuerda en todo círculo siendo menor que el arco que la subtiende.
Of what did the duumvirate deliberate during their itinerary?  ¿Sobre qué deliberó el duunvirato durante su itinerario?
Music, literature, Ireland, Dublin, Paris, friendship, woman, prostitution, diet, the influence of gaslight or the light of arc and glowlamps on the growth of adjoining paraheliotropic trees, exposed corporation emergency dustbuckets, the Roman catholic church, ecclesiastical celibacy, the Irish nation, jesuit education, careers, the study of medicine, the past day, the maleficent influence of the presabbath, Stephen′s collapse.  Música, literatura, Irlanda, Dublín, París, la amistad, la mujer, la prostitución, la dieta, la influencia del alumbrado de gas y de la lámpara incandescente en el desarrollo dé los paraheliotrópicos árboles limítrofes, los cubos de basura de emergencia al aire libre de la corporación municipal, la iglesia católica, el celibato eclesiástico, la nación irlandesa, la educación jesuítica, las carreras, el estudio de la medicina, el día anterior, la influencia maléfica del presábado, el colapso de Stephen.
Did Bloom discover common factors of similarity between their respective like and unlike reactions to experience? ¿Descubrió Bloom factores comunes de similitud entre sus respectivas reacciones semejantes y desemejantes ante la experiencia?
Both were sensitive to artistic impressions, musical in preference to plastic or pictorial. Both preferred a continental to an insular manner of life, a cisatlantic to a transatlantic place of residence. Both indurated by early domestic training and an inherited tenacity of heterodox resistance professed their disbelief in many orthodox religious, national, social and ethical doctrines. Both admitted the alternately stimulating and obtunding influence of heterosexual magnetism.  Ambos eran sensibles a las impresiones artísticas, las musicales preferentemente a las plásticas y pictóricas. Ambos preferían el modo de vida continental al insular, lugar de residencia cisatlántico al transatlántico. Ambos indurados por temprana instrucción doméstica y por una tenacidad heredada de resistencia heterodoxa profesaban su incredulidad en muchas doctrinas religiosas, nacionales, sociales y éticas ortodoxas. Ambos admitían la influencia alternativamente estimulante y obtundente del magnetismo heterosexual.
Were their views on some points divergent?  ¿Era su opinión en algunos puntos divergente?
Stephen dissented openly from Bloom′s views on the importance of dietary and civic selfhelp while Bloom dissented tacitly from Stephen′s views on the eternal affirmation of the spirit of man in literature. Bloom assented covertly to Stephen′s rectification of the anachronism involved in assigning the date of the conversion of the Irish nation to christianity from druidism by Patrick son of Calpornus, son of Potitus, son of Odyssus, sent by pope Celestine I in the year 432 in the reign of Leary to the year 260 or thereabouts in the reign of Cormac MacArt (died 266 A.D.), suffocated by imperfect deglutition of aliment at Sletty and interred at Rossnaree. The collapse which Bloom ascribed to gastric inanition and certain chemical compounds of varying degrees of adulteration and alcoholic strength, accelerated by mental exertion and the velocity of rapid circular motion in a relaxing atmosphere, Stephen attributed to the reapparition of a matutinal cloud (perceived by both from two different points of observation Sandycove and Dublin) at first no bigger than a woman′s hand.  Stephen disentía abiertamente de la opinión de Bloom sobre la importancia del esfuerzo personal dietético y cívico mientras que Bloom disentía tácitamente de la opinión de Stephen sobre la afirmación eterna del espíritu del hombre en la literatura. Bloom asentía secretamente a la rectificación de Stephen sobre el anacronismo implicado al asignar la fecha de la conversión de la nación irlandesa del druidismo al cristianismo por Patricio hijo de Calpomo, hijo de Potito, hijo de Odiseo, enviado por el papa Celestino 1 en el año 432 en el reinado de Leary al año 260 más o menos en el reinado de Cormac MacArt (t 266 d. de C.), asfixiado por deglución imperfecta de alimento en Sletty y enterrado en Rossnaree. El colapso que Bloom imputaba a inanición gástrica y a ciertos compuestos químicos en diferentes grados de adulteración y de graduación alcohólica, acelerados por el esfuerzo mental y la velocidad de la rápida moción circular en un ambiente relajante, lo atribuía Stephen a la reaparición de una nube matutina (percibida por ambos desde diferentes puntos de observación, Sandycove y Dublín) al principio no más grande que la mano de una mujer.
Was there one point on which their views were equal and negative?  ¿Había algún punto en el que sus opiniones eran iguales y negativas?
The influence of gaslight or electric light on the growth of adjoining paraheliotropic trees.  La influencia del alumbrado público o de la luz eléctrica en el desarrollo de los paraheliotrópicos árboles limítrofes.
Had Bloom discussed similar subjects during nocturnal perambulations in the past?  ¿Había discutido Bloom temas similares durante perambulaciones nocturnas en el pasado?
In 1884 with Owen Goldberg and Cecil Turnbull at night on public thoroughfares between Longwood avenue and Leonard′s corner and Leonard′s corner and Synge street and Synge street and Bloomfield avenue.  En 1884 con Owen Goldberg y Cecil Tumbull por la noche en la vía pública entre Longwood Avenue y Leonard′s Comer y Leonard′s Comer y Synge Street y Bloomfield Avenue.
In 1885 with Percy Apjohn in the evenings, reclined against the wall between Gibraltar villa and Bloomfield house in Crumlin, barony of Uppercross. In 1886 occasionally with casual acquaintances and prospective purchasers on doorsteps, in front parlours, in third class railway carriages of suburban lines. In 1888 frequently with major Brian Tweedy and his daughter Miss Marion Tweedy, together and separately on the lounge in Matthew Dillon′s house in Roundtown. Once in 1892 and once in 1893 with Julius (Juda) Mastiansky, on both occasions in the parlour of his (Bloom′s) house in Lombard street, west. En 1885 con Percy Apjohn por las tardes, apoyados contra la pared entre Villa Gibraltar y la casa Bloomfield en Crumlin, baronía de Uppercross. En 1886 alguna que otra vez con amistades ocasionales y compradores eventuales en escalones de puertas, en salitas, en vagones de tercera de los ferrocarriles suburbanos. En 1888 frecuentemente con el comandante Brian Tweedy y su hija Miss Manon Tweedy, juntos y por separado en el salón de la casa de Matthew Dillon en Roundtown. Una vez en 1892 y una vez en 1893 con Julius Qudas) Mastiansky, en ambas ocasiones en la salita de su casa (la de Bloom) en Lombard Street West.
What reflection concerning the irregular sequence of dates 1884, 1885, 1886, 1888, 1892, 1893, 1904 did Bloom make before their arrival at their destination?  ¿Qué reflexiones relacionadas con la secuencia irregular de las fechas 1884, 1885, 1886, 1888, 1892, 1893, 1904 hizo Bloom antes de que llegaran a su destino?
He reflected that the progressive extension of the field of individual development and experience was regressively accompanied by a restriction of the converse domain of interindividual relations.  Reflexionó que la extensión progresiva del campo de desarrollo y experiencia individuales estaba acompañada regresivamente por una restricción en la esfera opuesta de las relaciones intenndividuales.
As in what ways?  ¿En qué aspectos?
From inexistence to existence he came to many and was as one received: existence with existence he was with any as any with any: from existence to nonexistence gone he would be by all as none perceived.  Desde la inexistencia a la existencia llegó a muchos y fue como uno recibido: existencia con existencia él estaba con cualquiera como cualquiera con cualquiera: desde la existencia a la no–existencia una vez que faltara sería por todos como nada percibido.
What act did Bloom make on their arrival at their destination?  ¿Qué acto realizó Bloom cuando llegaron a su destino?
At the housesteps of the 4th Of the equidifferent uneven numbers, number 7 Eccles street, he inserted his hand mechanically into the back pocket of his trousers to obtain his latchkey.  En los escalones de la casa del 4.° de los números impares equidiferentes, el número 7 de Eccles Street, insertó la mano mecánicamente en el bolsillo trasero de los pantalones para conseguir la llave.
Was it there?  ¿Estaba allí?
It was in the corresponding pocket of the trousers which he had worn on the day but one preceding.  Estaba en el bolsillo correspondiente de los pantalones que había llevado durante el día precedente.
Why was he doubly irritated?  ¿Por qué se irritó doblemente?
Because he had forgotten and because he remembered that he had reminded himself twice not to forget.  Porque se había olvidado y porque recordaba que había recordado dos veces no olvidarse.
What were then the alternatives before the, premeditatedly (respectively) and inadvertently, keyless couple?  ¿Cuáles eran entonces las alternativas para la, premeditadamente (respectivamente) e inadvertidamente, pareja sin llave?
To enter or not to enter. To knock or not to knock.  Entrar o no entrar. Llamar o no llamar.
Bloom′s decision?  ¿La decisión de Bloom?
A stratagem. Resting his feet on the dwarf wall, he climbed over the area railings, compressed his hat on his head, grasped two points at the lower union of rails and stiles, lowered his body gradually by its length of five feet nine inches and a half to within two feet ten inches of the area pavement and allowed his body to move freely in space by separating himself from the railings and crouching in preparation for the impact of the fall.  Una estratagema. Apoyando los pies en el antepecho, saltó por encima de la verja de la entrada al sótano, se encasquetó el sombrero, se agarró a dos puntos de la unión inferior de los barrotes y travesaños, bajó el cuerpo gradualmente a todo lo largo de sus cinco pies nueve pulgadas y media a dos pies diez pulgadas del pavimento de la entrada al sótano y dejó que el cuerpo se moviera libremente en el espacio al separarse de la verja y encogerse en preparación para el impacto de la caída.
Did he fall?  ¿Cayó?
By his body′s known weight of eleven stone and four pounds in avoirdupois measure, as certified by the graduated machine for periodical selfweighing in the premises of Francis Froedman, pharmaceutical chemist of 19 Frederick street, north, on the last feast of the Ascension, to wit, the twelfth day of May of the bissextile year one thousand nine hundred and four of the christian era (jewish era five thousand six hundred and sixtyfour, mohammadan era one thousand three hundred and twentytwo), golden number 5, epact 13, solar cycle 9, dominical letters C B, Roman indiction 2, Julian period 6617, MCMIV.  Por el peso conocido de su cuerpo de ciento cincuenta y ocho libras en el sistema avoirdupois, según lo certificaba la máquina graduada para autopesos periódicos en el local de Francis Froedman, químico farmacéutico en Fredenck Street North, 19, en la última fiesta de la Ascensión, a saber, el día doce de mayo del año bisiesto mil novecientos cuatro de la 1 era cristiana (de la era judía el cinco mil seiscientos sesentaicuatro, de la era mahometana el mil trescientos veintidós), número áurico 5, epacta 13, ciclo solar 9, letras dominicales CB, indicción romana 2, periodo juliano 6617, MCMIV.
Did he rise uninjured by concussion?  ¿Se levantó indemne de la conmoción?
Regaining new stable equilibrium he rose uninjured though concussed by the impact, raised the latch of the area door by the exertion of force at its freely moving flange and by leverage of the first kind applied at its fulcrum, gained retarded access to the kitchen through the subadjacent scullery, ignited a lucifer match by friction, set free inflammable coal gas by turningon the ventcock, lit a high flame which, by regulating, he reduced to quiescent candescence and lit finally a portable candle.  Recobrando nuevo equilibrio estable se levantó indemne aunque conmocionado por el impacto, levantó el picaporte de la puerta del sótano mediante el empleo de fuerza en la pestaña de libre movimiento y mediante palanca de la primera clase aplicada en su fulcro, ganó acceso retardado a la cocina a través del fregadero subyacente, inflamó una cerilla lucifer por frotación, liberó gas de carbón abriendo la válvula, encendió una llama alta que, al regularla, redujo a candescencia quiescente y encendió finalmente una vela portátil.
What discrete succession of images did Stephen meanwhile perceive?  ¿Qué sucesión discreta de imágenes percibió Stephen entretanto?
Reclined against the area railings he perceived through the transparent kitchen panes a man regulating a gasflame of 14 CP, a man lighting a candle of 1 CP, a man removing in turn each of his two boots, a man leaving the kitchen holding a candle.  Reclinado contra la verja de la entrada al sótano percibió a través de los cristales transparantes de la cocina a un hombre que regulaba una llama de gas de 14 bujías, un hombre que encendía una vela de 1 bujía, un hombre que se quitaba una bota detrás de otra, un hombre que abandonaba la cocina llevando una vela.
Did the man reappear elsewhere?  ¿Reapareció el hombre en otro sitio?
After a lapse of four minutes the glimmer of his candle was discernible through the semitransparent semicircular glass fanlight over the halldoor. The halldoor turned gradually on its hinges. In the open space of the doorway the man reappeared without his hat, with his candle.  Tras un lapso de cuatro minutos el replandor de la vela se hizo discernible a través del montante semicircular de cristal semitransparente de la puerta del recibidor. La puerta rotó sobre sus goznes. En el espacio abierto del portal el hombre reapareció sin sombrero, con la vela.
Did Stephen obey his sign?  ¿Obedeció Stephen la señal?
Yes, entering softly, he helped to close and chain the door and followed softly along the hallway the man′s back and listed feet and lighted candle past a lighted crevice of doorway on the left and carefully down a turning staircase of more than five steps into the kitchen of Bloom′s house.  Sí, entrando cuidadosamente, ayudó a cerrar y a echar la cadena de la puerta y siguió cuidadosamente a lo largo del pasillo la espalda del hombre y los pies escorados y la vela encendida pasando por un resquicio iluminado de una puerta a la izquierda y cuidadosamente bajó una escalera con recodo de más de cinco escalones hasta la cocina de la casa de Bloom.
What did Bloom do?  ¿Qué hizo Bloom?
He extinguished the candle by a sharp expiration of breath upon its flame, drew two spoonseat deal chairs to the hearthstone, one for Stephen with its back to the area window, the other for himself when necessary, knelt on one knee, composed in the grate a pyre of crosslaid resintipped sticks and various coloured papers and irregular polygons of best Abram coal at twentyone shillings a ton from the yard of Messrs Flower and M′Donald of 14 D′Olier street, kindled it at three projecting points of paper with one ignited lucifer match, thereby releasing the potential energy contained in the fuel by allowing its carbon and hydrogen elements to enter into free union with the oxygen of the air.  Extinguió la vela con una fuerte expiración de aire sobre la llama, arrimó dos sillas de tijera con asiento de cuchara a la chimenea, una para Stephen de espaldas a la entrada al sótano, la otra para cuando él mismo la necesitara, se arrodilló sobre una rodilla, preparó en la rejilla de la chimenea una pira con teas entrecruzadas y papeles varios coloreados y polígonos irregulares del mejor carbón Abram a veintiún chelines la tonelada del depósito de Messrs. Flower y M′Donald en D′Olier Street, 14, la encendió en tres puntos salientes del papel con una cerilla lucifer prendida, con lo que se liberó la energía potencial contenida en el combustible al permitir que sus elementos de carbón e hidrógeno entraran en unión libre con el oxígeno del aire.
Of what similar apparitions did Stephen think?  ¿En qué apariciones similares pensó Stephen?
Of others elsewhere in other times who, kneeling on one knee or on two, had kindled fires for him, of Brother Michael in the infirmary of the college of the Society of Jesus at Clongowes Wood, Sallins, in the county of Kildare: of his father, Simon Dedalus, in an unfurnished room of his first residence in Dublin, number thirteen Fitzgibbon street: of his godmother Miss Kate Morkan in the house of her dying sister Miss Julia Morkan at 15 Usher′s Island: of his aunt Sara, wife of Richie (Richard) Goulding, in the kitchen of their lodgings at 62 Clanbrassil street: of his mother Mary, wife of Simon Dedalus, in the kitchen of number twelve North Richmond street on the morning of the feast of Saint Francis Xavier 1898: of the dean of studies, Father Butt, in the physics′ theatre of university College, 16 Stephen′s Green, north: of his sister Dilly (Delia) in his father′s house in Cabra.  En otras en otros sitios en otros tiempos que, arrodilladas sobre una rodilla o sobre las dos, encendían el fuego para él, en el hermano Michael en la enfermería del colegio de la Sociedad de Jesús en Clongowes Wood, Sallins, en el condado de Kildare: en su padre, Simon Dedalus, en un cuarto desamueblado de su primera residencia en Dublín, número trece de Fitzgibbon Street: en su madrina Miss Kate Morkan en la casa de su hermana moribunda Miss Julia Morkan en Usher′s Island, 15: en su tía Sara, mujer de Richie (Richard) Goulding, en la cocina de su alojamiento en Clanbrassil Street, 62: en su madre, mujer de Simon Dedalus, en la cocina del número doce de North Richmond Street la mañana de la festividad de San Francisco Javier, 1898: en el jefe de estudios, el padre Butt, en el aula de fisica de University College, Stephen′s Green North, 16: en su hermana Dilly (Delia) en la casa de su padre en Cabra.
What did Stephen see on raising his gaze to the height of a yard from the fire towards the opposite wall?  ¿Qué vio Stephen al levantar la mirada a la altura de una yarda del fuego a la pared de enfrente?
Under a row of five coiled spring housebells a curvilinear rope, stretched between two holdfasts athwart across the recess beside the chimney pier, from which hung four smallsized square handkerchiefs folded unattached consecutively in adjacent rectangles and one pair of ladies′ grey hose with Lisle suspender tops and feet in their habitual position clamped by three erect wooden pegs two at their outer extremities and the third at their point of junction.  Bajo una hilera de cinco campanillas de muelles helicoidales una cuerda curvilínea, tendida entre dos sujetadores que atravesaba el hueco junto al machón de la chimenea, de la que colgaban cuatro pañuelos cuadrados de tamaño pequeño doblados por separado consecutivamente en rectángulos adyacentes y un par de medias de señora grises con liguero Lisle en su parte superior y los pies en su posición habitual sujetas por tres pinzas de madera erectas dos en sus extremidades exteriores y la tercera en el punto de juntura.
What did Bloom see on the range?  ¿Qué vio Bloom en el fogón?
On the right (smaller) hob a blue enamelled saucepan: on the left (larger) hob a black iron kettle.  En la hornilla derecha (la más pequeña) un cazo azul esmaltado: en la hornilla izquierda (la más grande) un hervidor de hierro negro.
What did Bloom do at the range?  ¿Qué hizo Bloom en el fogón?
He removed the saucepan to the left hob, rose and carried the iron kettle to the sink in order to tap the current by turning the faucet to let it flow.  Cambió el cazo a la hornilla izquierda, se incorporó y llevó el hervidor de hierro al fregadero con el fin de liberar la corriente dando vueltas al grifo para que fluyera.
Did it flow?  ¿Fluyó?
Yes. From Roundwood reservoir in county Wicklow of a cubic capacity of 2400 million gallons, percolating through a subterranean aqueduct of filter mains of single and double pipeage constructed at an initial plant cost of 5 pounds per linear yard by way of the Dargle, Rathdown, Glen of the Downs and Callowhill to the 26 acre reservoir at Stillorgan, a distance of 22 statute miles, and thence, through a system of relieving tanks, by a gradient of 250 feet to the city boundary at Eustace bridge, upper Leeson street, though from prolonged summer drouth and daily supply of 12 1/2 million gallons the water had fallen below the sill of the overflow weir for which reason the borough surveyor and waterworks engineer, Mr Spencer Harty, C. E., on the instructions of the waterworks committee had prohibited the use of municipal water for purposes other than those of consumption (envisaging the possibility of recourse being had to the impotable water of the Grand and Royal canals as in 1893) particularly as the South Dublin Guardians, notwithstanding their ration of 15 gallons per day per pauper supplied through a 6 inch meter, had been convicted of a wastage of 20,000 gallons per night by a reading of their meter on the affirmation of the law agent of the corporation, Mr Ignatius Rice, solicitor, thereby acting to the detriment of another section of the public, selfsupporting taxpayers, solvent, sound.  Sí. Desde el embalse de Roundwood en el condado de Wicklow con capacidad cúbica para 2.400 millones de galones, discurriendo a través de un acueducto subterráneo de conductos de filtrado de filtro y de tuberías simples y dobles construido a un coste inicial de instalación de cinco libras esterlinas por yarda lineal siguiendo el camino de Dargle, Rathdown, Glen de los Downs y Callowhill hasta el embalse de 26 acres en Stillorgan, hasta una distancia de 22 millas legales, y de allí, a través de un sistema de aliviaderos, con un gradiente de 250 pies hasta los confines de la ciudad en el puente de Eustace, Upper Leeson Street, aunque a causa de una prolongada sequía de verano y un suministro diario de 121/2 millones de galones el agua había bajado por debajo del listón de las compuertas de evacuación razón por la cual el inspector del municipio e ingeniero de abastecimiento de aguas, Mr. Spencer Harty, ingeniero de caminos y puertos, por orden del Consejo de abastecimiento de aguas había prohibido el uso del agua municipal para fines distintos a los del consumo (afrontando la posibilidad de recurrir a las aguas impotables de los canales Grand y Royal como sucedió en 1893) teniendo en consideración que el asilo South Dublin Guardians, a pesar de su asignación de 15 galones por día y pobre suministrada a través de un contador de 6 pulgadas, había sido declarado culpable de un despilfarro de 20.000 galones por noche según constaba en la lectura de su contador de conformidad con la declaración del representante legal de la corporación, Mr. Ignatius Rice, procurador, actuando por ello en detrimento de otro sector del público, contribuyentes autónomos solventes y responsables.
What in water did Bloom, waterlover, drawer of water, watercarrier, returning to the range, admire?  ¿Qué admiraba en el agua Bloom, amante del agua, sacador de agua, aguador, al volver al fogón?
Its universality: its democratic equality and constancy to its nature in seeking its own level: its vastness in the ocean of Mercator′s projection: its unplumbed profundity in the Sundam trench of the Pacific exceeding 8000 fathoms: the restlessness of its waves and surface particles visiting in turn all points of its seaboard: the independence of its units: the variability of states of sea: its hydrostatic quiescence in calm: its hydrokinetic turgidity in neap and spring tides: its subsidence after devastation: its sterility in the circumpolar icecaps, arctic and antarctic: its climatic and commercial significance: its preponderance of 3 to 1 over the dry land of the globe: its indisputable hegemony extending in square leagues over all the region below the subequatorial tropic of Capricorn: the multisecular stability of its primeval basin: its luteofulvous bed: its capacity to dissolve and hold in solution all soluble substances including millions of tons of the most precious metals: its slow erosions of peninsulas and islands, its persistent formation of homothetic islands, peninsulas and downwardtending promontories: its alluvial deposits: its weight and volume and density: its imperturbability in lagoons and highland tarns: its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones: its vehicular ramifications in continental lakecontained streams and confluent oceanflowing rivers with their tributaries and transoceanic currents, gulfstream, north and south equatorial courses: its violence in seaquakes, waterspouts, Artesian wells, eruptions, torrents, eddies, freshets, spates, groundswells, watersheds, waterpartings, geysers, cataracts, whirlpools, maelstroms, inundations, deluges, cloudbursts: its vast circumterrestrial ahorizontal curve: its secrecy in springs and latent humidity, revealed by rhabdomantic or hygrometric instruments and exemplified by the well by the hole in the wall at Ashtown gate, saturation of air, distillation of dew: the simplicity of its composition, two constituent parts of hydrogen with one constituent part of oxygen: its healign virtues: its buoyancy in the waters of the Dead Sea: its persevering penetrativeness in runnels, gullies, inadequate dams, leaks on shipboard: its properties for cleansing, quenching thirst and fire, nourishing vegetation: its infallibility as paradigm and paragon: its metamorphoses as vapour, mist, cloud, rain, sleet, snow, hail: its strength in rigid hydrants: its variety of forms in loughs and bays and gulfs and bights and guts and lagoons and atolls and archipelagos and sounds and fjords and minches and tidal estuaries and arms of sea: its solidity in glaciers, icebergs, icefloes: its docility in working hydraulic millwheels, turbines, dynamos, electric power stations, bleachworks, tanneries, scutchmills: its utility in canals, rivers, if navigable, floating and graving docks: its potentiality derivable from harnessed tides or watercourses falling from level to level: its submarine fauna and flora (anacoustic, photophobe), numerically, if not literally, the inhabitants of the globe: its ubiquity as constituting 90 percent of the human body: the noxiousness of its effluvia in lacustrine marshes, pestilential fens, faded flowerwater, stagnant pools in the waning moon.  Su universalidad: su igualdad democrática y la constancia de su naturaleza al buscar su propio nivel: su inmensidad en el océano de la proyección de Mercator: su no sondada profundidad de la fosa de Sundam en el Pacífico que sobrepasa las 8.000 brazas: la agitación de sus olas y las partículas de la superficie visitando uno tras otro todos los puntos del litoral: la independencia de sus unidades: la variabilidad de las condiciones del mar: su quiescencia hidrostática en calma: su turgencia hidrocinética en mareas muertas y en mareas vivas: su quietud tras la devastación: su esterilidad en los casquetes circumpolares, ártico y antártico: su trascendencia climática y comercial: su preponderancia de 3 a 1 sobre la tierra firme del globo: su indisputable hegemonía que se manifiesta en leguas cuadradas sobre todas la regiones por debajo del trópico subecuatonal de Capricomio: la estabilidad multisecular de su prístina cuenca pelágica: su luteoleonado fondo: su capacidad para disolver y retener en solución todas las sustancias solubles incluyendo millones de toneladas de los más preciados metales: su lenta erosión de penínsulas e islas, su persistente formación de islas homotéticas, penínsulas y promontorios descendienteinclinados: sus depósitos aluviales: su peso y volumen y densidad: su imperturbabilidad en lagunas y pequeños lagos de montaña: su gradación de colores en zonas tórridas y templadas y frías: sus ramificaciones vehiculares en corrientes continentales conteniendo lagos y ríos confluyentes y oceanofluyentes con sus tributarios y comentes transoceánicas, comente del golfo, trayectoria norte y sur ecuatoriales: su violencia en maremotos, trombas marinas, pozos artesianos, erupciones, torrentes, contracorrientes, aluviones, crecidas, mar de fondo, cuencas, líneas divisorias de las aguas, géiseres, cataratas, remolinos, vórtices, inundaciones, diluvios, chaparrones: su inmensa curva ahonzontal circunterrestre: su recondidez en las fuentes y latente humedad, puesta de manifiesto por instrumentos divinatorios e higrométricos e ilustrada por el pozo junto al agujero en el muro de Ashtown Gate, la saturación del aire, la destilación del rocío: la simplicidad de su composición, dos partes componentes de hidrógeno con una parte componente de oxígeno: sus virtudes curativas: su flotabilidad en las aguas del Mar Muerto: su penetrabilidad perseverante en arroyadas, barrancos, diques inadecuados, vías de agua en barcos: sus propiedades para limpiar, para apagar la sed y el fuego, alimentar la vegetación: su infalibilidad como paradigma y parangón: su metamorfosis como vapor, niebla, nube, lluvia, cellisca, nieve, granizo: su fuerza en mangueras rígidas: su variedad de formas en rías y bahías y en golfos y ensenadas y en estrechos y lagunas y en atolones y archipiélagos y en istmos y fiordos y canales y estuarios y ′brazos de mar: su solidez en glaciares, icebergs, témpanos de hielo: su docilidad en mover ruedas de molino hidráulicas, turbinas, dinamos, centrales eléctricas, tintorerías, curtidurías, agramaderías: su utilidad en canales, ríos, si navegables, en diques flotantes y de carena: su potencialidad derivable de mareas aprovechadas o corrientes de agua cayendo de altura en altura: su fauna y flora submarinas (anacústica y fotofobia), numéricamente, si no literalmente, los habitantes del globo: su ubicuidad en cuanto que constituye el 90% del cuerpo humano: la nocividad de sus efluvios en marismas lacustres, ciénagas pestilentes, agua de flores estropeada, estanques estancados en luna menguante.
Having set the halffilled kettle on the now burning coals, why did he return to the stillflowing tap?  Habiendo puesto el hervidor semilleno en los ahora encendidos 230 carbones ¿por qué volvió al grifo todavía manante?
To wash his soiled hands with a partially consumed tablet of Barrington′s lemonflavoured soap, to which paper still adhered, (bought thirteen hours previously for fourpence and still unpaid for), in fresh cold neverchanging everchanging water and dry them, face and hands, in a long redbordered holland cloth passed over a wooden revolving roller.  Para lavarse las manos sucias con una pastilla parcialmente consumida de jabón Barrington limonaromatizado, a la que el papel aún se adhería (comprado trece horas previamente por cuatro peniques y aún sin pagar), en agua fresca corriente mutable e inmutable y secárselas, cara y manos, en un largo paño de holanda con reborde rojo colocado sobre un rodillo giratorio de madera.
What reason did Stephen give for declining Bloom′s offer?  ¿Qué razón dio Stephen para rehusar la oferta de Bloom?
That he was hydrophobe, hating partial contact by immersion or total by submersion in cold water, (his last bath having taken place in the month of October of the preceding year), disliking the aqueous substances of glass and crystal, distrusting aquacities of thought and language.  Que era hidrófobo, que odiaba el contacto parcial por inmersión o total por sumergimiento en agua fría (su último baño habiendo tenido lugar en el mes de octubre del año precedente), que tenía aversión a sustancias acuosas en el vidrio y el cristal, que desconfiaba de las acuosidades en el pensamiento y la lengua.
What impeded Bloom from giving Stephen counsels of hygiene and prophylactic to which should be added suggestions concerning a preliminary wetting of the head and contraction of the muscles with rapid splashing of the face and neck and thoracic and epigastric region in case of sea or river bathing, the parts of the human anatomy most sensitive to cold being the nape, stomach and thenar or sole of foot?  ¿Qué impidió a Bloom darle a Stephen consejos sobre la higiene y profilaxis a lo que cabría añadir sugerencias relacionadas con la mojadura preliminar de la cabeza y contracción de los músculos con rápidos salpicados en la cara y el cuello y en la región torácica y epigástrica en el caso de bañarse en el mar o en un río, las partes de la anatomía humana más sensibles al frío siendo la nuca, el estómago y el tenar o planta del pie?
The incompatibility of aquacity with the erratic originality of genius.  La incompatibilidad de la acuosidad con la originalidad errática del genio.
What additional didactic counsels did he similarly repress?  ¿Qué consejos didácticos adicionales reprimió de igual manera?
Dietary: concerning the respective percentage of protein and caloric energy in bacon, salt ling and butter, the absence of the former in the lastnamed and the abundance of the latter in the firstnamed.  Dietéticos: en relación con los porcentajes respectivos de proteínas y energía calórica de la panceta, langa salado con mantequilla, la ausencia de lo primero en lo último mencionado y la abundancia de lo último en lo mencionado primero.
Which seemed to the host to be the predominant qualities of his guest?  ¿Qué cualidades le parecía al anfitrión que predominaban en su invitado?
Confidence in himself, an equal and opposite power of abandonment and recuperation.  Confianza en sí mismo, un poder igual y opuesto de abandono y recuperación.
What concomitant phenomenon took place in the vessel of liquid by the agency of fire?  ¿Qué fenómeno concomitante tuvo lugar en el recipiente de líquido por mediación del fuego?
The phenomenon of ebullition. Fanned by a constant updraught of ventilation between the kitchen and the chimneyflue, ignition was communicated from the faggots of precombustible fuel to polyhedral masses of bituminous coal, containing in compressed mineral form the foliated fossilised decidua of primeval forests which had in turn derived their vegetative existence from the sun, primal source of heat (radiant), transmitted through omnipresent luminiferous diathermanous ether. Heat (convected), a mode of motion developed by such combustion, was constantly and increasingly conveyed from the source of calorification to the liquid contained in the vessel, being radiated through the uneven unpolished dark surface of the metal iron, in part reflected, in part absorbed, in part transmitted, gradually raising the temperature of the water from normal to boiling point, a rise in temperature expressible as the result of an expenditure of 72 thermal units needed to raise 1 pound of water from 50 degrees to 212 degrees Fahrenheit.  El fenómeno de ebullición. Avivada por una corriente constante ascendente de ventilación entre la cocina y el tiro de la chimenea, la ignición se propagó desde los haces de leña precombustible a las masas poliédricas de carbón bituminoso, que contenían en forma de mineral prensado residuos foliados fosilizados de bosques prístinos que habían a su vez obtenido su existencia vegetativa del sol, origen primario del calor (radiante), transmitido a través del omnipresente lumínico diatermo éter. El calor (convecto), un modo de aceleración impulsada por la tal combustión, era constante y progresivamente transportado desde el origen de calonficación al liquido contenido en el recipiente, siendo difundido a través de la oscura y desigual superficie sin pulir de metal ferroso, en parte reflectado, en parte absorbido, en parte transmitido, aumentando gradualmente la temperatura del agua desde el punto neutro al de ebullición, un aumento de la temperatura expresable como el resultado de un gasto de 72 unidades témùcas esenciales para aumentar una libra de agua de 50° a 212° Fahrenheit.
What announced the accomplishment of this rise in temperature?  ¿Qué anunció la realización de este aumento de la temperatura?
A double falciform ejection of water vapour from under the kettlelid at both sides simultaneously.  Una doble eyección falciforme de vapor de agua desde debajo de la tapa del hervidor por ambos lados simultáneamente.
For what personal purpose could Bloom have applied the water so boiled?  ¿A qué propósito personal pudo Bloom haber dedicado el agua así hervida?
To shave himself.  A afeitarse.
What advantages attended shaving by night?  ¿Qué ventajas ofrecía el afeitarse por la noche?
A softer beard: a softer brush if intentionally allowed to remain from shave to shave in its agglutinated lather: a softer skin if unexpectedly encountering female acquaintances in remote places at incustomary hours: quiet reflections upon the course of the day: a cleaner sensation when awaking after a fresher sleep since matutinal noises, premonitions and perturbations, a clattered milkcan, a postman′s double knock, a paper read, reread while lathering, relathering the same spot, a shock, a shoot, with thought of aught he sought though fraught with nought might cause a faster rate of shaving and a nick on which incision plaster with precision cut and humected and applied adhered: which was to be done.  Una barba más suave: una brocha más suave si intencionadamente se la dejaba de afeitado en afeitado con la espuma pegada: una piel más suave si inesperadamente se tropezara con hembras conocidas en lugares remotos a horas inusitadas: reflexiones sosegadas sobre el transcurso del día: sensación de más limpieza al despertar tras un sueño más reconfortante puesto que los ruidos matutinos, premoniciones y perturbaciones, el retumbo de una cántara de leche, la doble llamada del cartero, el periódico leído, releído al enjabonarse, al reenjabonarse la misma parte, un susto, una punzada, con el pensamiento en algo que buscara aunque a nada llevara podrían provocar un ritmo más rápido de afeitado y un corte en el que un esparadrapo con precisión cortado y humectado y aplicado se adheriría: que era lo que había que hacer.
Why did absence of light disturb him less than presence of noise?  ¿Por qué la ausencia de luz le perturbaba menos que la presencia de ruidos?
Because of the surety of the sense of touch in his firm full masculine feminine passive active hand.  Por la seguridad del sentido del tacto en su mano firme toda masculina femenina pasiva activa.
What quality did it (his hand) possess but with what counteracting influence?  ¿Qué cualidad poseía (la mano) pero con qué contrarrestante influencia?
The operative surgical quality but that he was reluctant to shed human blood even when the end justified the means, preferring, in their natural order, heliotherapy, psychophysicotherapeutics, osteopathic surgery.  La cualidad quirúrgica operativa pero era reacio al derramamiento de sangre humana incluso cuando el fin justificaba los medios, prefiriendo, en su orden natural, la helioterapia, psicofisicoterapéutica, la cirugía osteopática.
What lay under exposure on the lower, middle and upper shelves of the kitchen dresser, opened by Bloom?  ¿Qué quedó al descubierto en los estantes de abajo, de en medio y alto del aparador de la cocina, que Bloom abrió?
On the lower shelf five vertical breakfast plates, six horizontal breakfast saucers on which rested inverted breakfast cups, a moustachecup, uninverted, and saucer of Crown Derby, four white goldrimmed eggcups, an open shammy purse displaying coins, mostly copper, and a phial of aromatic (violet) comfits. On the middle shelf a chipped eggcup containing pepper, a drum of table salt, four conglomerated black olives in oleaginous paper, an empty pot of Plumtree′s potted meat, an oval wicker basket bedded with fibre and containing one Jersey pear, a halfempty bottle of William Gilbey and Co′s white invalid port, half disrobed of its swathe of coralpink tissue paper, a packet of Epps′s soluble cocoa, five ounces of Anne Lynch′s choice tea at 2/- per lb in a crinkled leadpaper bag, a cylindrical canister containing the best crystallised lump sugar, two onions, one, the larger, Spanish, entire, the other, smaller, Irish, bisected with augmented surface and more redolent, a jar of Irish Model Dairy′s cream, a jug of brown crockery containing a naggin and a quarter of soured adulterated milk, converted by heat into water, acidulous serum and semisolidified curds, which added to the quantity subtracted for Mr Bloom′s and Mrs Fleming′s breakfasts, made one imperial pint, the total quantity originally delivered, two cloves, a halfpenny and a small dish containing a slice of fresh ribsteak. On the upper shelf a battery of jamjars (empty) of various sizes and proveniences.  En el estante de abajo cinco platos de desayuno verticales, seis platillos de desayuno en los que descansaban tazas de desayuno invertidas, una taza con bigotera, no invertida, con su platillo de porcelana Crown Derby, cuatro hueveras blancas con filo dorado, un monedero abierto de gamuza mostrando unas monedas, sobre todo calderilla, y un frasco de confites (de violeta) aromáticos. En el estante de en medio una huevera desconchada conteniendo pimienta, un bote con sal de mesa, cuatro olivas negras conglomeradas en papel oleaginoso, un tarro vacío de fiambre en pote Ciruelo, una cesta ovalada de mimbre fondada con fibra y conteniendo una pera de jersey, una botella medio vacía de oporto blanco para inválidos de William Gilbey y Cía., medio despojada de su envoltura de papel de seda rosacoral, un paquete de cacao soluble Epp, cinco onzas de té selecto Anne Lynch a 2 chelines la libra en una bolsa de papel de plata arrugada, una lata cilíndrica conteniendo terrones del mejor azúcar cristalizado, dos cebollas, una, la más grande, española, entera, la otra, más pequeña, irlandesa, bisecada con superficie acrecentada y más fragante, un bote de leche cremada de la Granja Modelo Irlandesa, una jarra de loza marrón conteniendo un cuarto y mitad de pinta de leche adulterada agria, convertida por el calor en agua, suero acídulo y cuajada semisolidificada, que añadida a la cantidad sustraída para los desayunos de Mr. Bloom y Mrs. Fleming, hacía una pinta inglesa, la cantidad total originariamente entregada, dos capullos de clavo, medio penique y un plato pequeño con una chuleta fresca. En el estante alto una batería de tarros de mermelada (vacíos) de varios tamaños y proveniencia.
What attracted his attention lying on the apron of the dresser?  ¿Qué fue lo que atrajo su atención que descansaba sobre la plancha del aparador?
Four polygonal fragments of two lacerated scarlet betting tickets, numbered 8 87, 88 6.  Cuatro fragmentos poligonales de dos lacerados resguardos de apuestas de color escarlata, numerados 8 87, 88 6.
What reminiscences temporarily corrugated his brow?  ¿Qué reminiscencias corrugaron temporalmente su frente?
Reminiscences of coincidences, truth stranger than fiction, preindicative of the result of the Gold Cup flat handicap, the official and definitive result of which he had read in the Evening Telegraph[[br> , late pink edition, in the cabman′s shelter, at Butt bridge. > Reminiscencias de coincidencias, la verdad más sorprendente que la fantasía, preindicativas del resultado de la carrera sin obstáculos de la Copa de Oro, cuyo resultado oficial y definitivo había leído él en el Evening Telegraph, [[br> última edición de las páginas deportivas, en el albergue del cochero, en el puente Butt.
Where had previous intimations of the result, effected or projected, been received by him?  ¿Dónde había recibido él indicios previos del resultado, real o proyectado?
In Bernard Kiernan′s licensed premises 8, 9 and 10 little Britain street: in David Byrne′s licensed premises, 14 Duke street: in O′Connell street lower, outside Graham Lemon′s when a dark man had placed in his hand a throwaway (subsequently thrown away), advertising Elijah, restorer of the church in Zion: in Lincoln place outside the premises of F. W. Sweny and Co (Limited), dispensing chemists, when, when Frederick M. (Bantam) Lyons had rapidly and successively requested, perused and restituted the copy of the current issue of the Freeman′s Journal and National Press[[br> which he had been about to throw away (subsequently thrown away), he had proceeded towards the oriental edifice of the Turkish and Warm Baths, 11 Leinster street, with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the secret of the race, graven in the language of prediction.  En el local autorizado para vender bebidas alcohólicas de Bernard Kieman en Litde Britain Street, 8, 9 y 10: en el local autorizado para vender bebidas alcohólicas de David Byme, en Duke Street, 14: en O′Connell Street Lower, delante de la confitería de Graham Lemon cuando un extraño le había puesto en la mano un prospecto (subsiguientemente prospectado y tirado) anunciando a Elías, restaurador de la iglesia de Sión: en Lincoln Place delante del local de F. W. Sweny y Cía. (S. A.), farmacéuticos, cuando, cuando Frederick M. (Gallito) Lyons había rápida y sucesivamente requerido, ojeado y restituido el ejemplar del último número del Freeman′s Journal y National [[br> Press que había estado a punto de tirar (subsiguientemente tirado), había proseguido hacia el edificio oriental de los Baños Calientes Turcos, en Leinster Street, 11, con la luz de la inspiración brillándole en el rostro y portando en sus brazos el secreto de la raza, grabado en la lengua de la predicción.
What qualifying considerations allayed his perturbations?  ¿Qué consideraciones limitadoras calmaban sus perturbaciones?
The difficulties of interpretation since the significance of any event followed its occurrence as variably as the acoustic report followed the electrical discharge and of counterestimating against an actual loss by failure to interpret the total sum of possible losses proceeding originally from a successful interpretation.  Las dificultades de interpretación puesto que el significado de cualquier hecho acompañaba a su acontecer tan variablemente como la detonación acústica acompañaba a la descarga eléctrica y de contraestimar anticipando una pérdida concreta por no haber interpretado la suma total de posibles pérdidas que proceden originariamente de una interpretación acertada.
His mood?  ¿Su estado de ánimo?
He had not risked, he did not expect, he had not been disappointed, he was satisfied.  No había arriesgado, no anhelaba, no había sido defraudado, estaba satisfecho.
What satisfied him?  ¿Que le satisfacía?
To have sustained no positive loss. To have brought a positive gain to others. Light to the gentiles.  No haber sufrido pérdida definitiva alguna. Haber ocasionado una ganancia definitiva a otros. La luz a los gentiles.
How did Bloom prepare a collation for a gentile?  ¿Cómo preparó Bloom una colación para un gentil?
He poured into two teacups two level spoonfuls, four in all, of Epps′s soluble cocoa and proceeded according to the directions for use printed on the label, to each adding after sufficient time for infusion the prescribed ingredients for diffusion in the manner and in the quantity prescribed.  Vertió en dos tazas de té dos cucharadas rasas, cuatro en total, de cacao soluble Epp y procedió en consonancia con las instrucciones de uso impresas en la etiqueta, a cada una añadiendo después de un tiempo suficiente para la infusión los ingredientes prescritos para la difusión en la manera y cantidad prescritas.
What supererogatory marks of special hospitality did the host show his guest?  ¿Qué muestras supererogatonas de especial hospitalidad manifestó el anfitrión a su invitado?
Relinquishing his symposiarchal right to the moustache cup of imitation Crown Derby presented to him by his only daughter, Millicent (Milly), he substituted a cup identical with that of his guest and served extraordinarily to his guest and, in reduced measure, to himself the viscous cream ordinarily reserved for the breakfast of his wife Marion (Molly).  Renunciando a su derecho simposiarcal a la taza con bigotera de falsa porcelana Crown Derby regalada que le fue por su única hija, Millicent (Milly), la sustituyó con una taza idéntica a la de su invitado y sirvió desmedidamente a su invitado y, en reducida medida, a sí mismo de la leche cremada viscosa normalmente reservada para el desayuno de su mujer Marion (Molly).
Was the guest conscious of and did he acknowledge these marks of hospitality?  ¿Era el invitado consciente de esas muestras de hospitalidad y las agradeció?
His attention was directed to them by his host jocosely, and he accepted them seriously as they drank in jocoserious silence Epps′s massproduct, the creature cocoa.  Su anfitrión jocosamente le llamó la atención sobre las mismas, y él las aceptó seriamente mientras bebían en jocoserio silencio el producto en serie Epp, el alimento cacao.
Were there marks of hospitality which he contemplated but suppressed, reserving them for another and for himself on future occasions to complete the act begun?  ¿Había muestras de hospitalidad que él consideraba pero refrenaba, reservándolas para el otro y para sí mismo en ocasiones futuras y así completar el acto iniciado?
The reparation of a fissure of the length of 1 1/2 inches in the right side of his guest′s jacket. A gift to his guest of one of the four lady′s handkerchiefs, if and when ascertained to be in a presentable condition.  La reparación de una fisura de 11/2 pulgadas de largo en el costado derecho de la chaqueta de su invitado. Un regalo a su invitado de uno de los cuatro pañuelos de señora, siempre y 1 cuando se cerciorara de que estaba en estado presentable.
Who drank more quickly?  ¿Quién bebió más rápidamente?
Bloom, having the advantage of ten seconds at the initiation and taking, from the concave surface of a spoon along the handle of which a steady flow of heat was conducted, three sips to his opponent′s one, six to two, nine to three.  Bloom, llevando una ventaja de diez segundos al inicio y bebiendo, de la superficie cóncava de una cuchara por el mango de la cual un flujo de calor constante era conducido, tres sorbos por uno de su oponente, seis por dos, nueve por tres.
What cerebration accompanied his frequentative act?  ¿Qué cerebración acompañaba a su acto frecuentativo?
Concluding by inspection but erroneously that his silent companion was engaged in mental composition he reflected on the pleasures derived from literature of instruction rather than of amusement as he himself had applied to the works of William Shakespeare more than once for the solution of difficult problems in imaginary or real life.  Concluyendo por inspección pero erróneamente que su silencioso acompañante se hallaba ocupado en composición mental reflexionó sobre los placeres conseguidos de la literatura de instrucción más que en la de diversión como él mismo había acudido a las obras de William Shakespeare más de una vez para la solución de problemas dificiles en la vida real o imaginaria.
Had he found their solution?  ¿Les había encontrado solución?
In spite of careful and repeated reading of certain classical passages, aided by a glossary, he had derived imperfect conviction from the text, the answers not bearing in all points.  A pesar de la atenta y repetida lectura de ciertos pasajes clásicos, ayudándose de un glosario, había conseguido una convicción imperfecta del texto, las respuestas no ajustándose a todos los puntos.
What lines concluded his first piece of original verse written by him, potential poet, at the age of 11 in 1877 on the occasion of the offering of three prizes of 10/-, 5/- and 2/6 respectively for competition by the Shamrock[[br> , a weekly newspaper?   [[br> [[br> An ambition to squint[[br>  At my verses in print [[br> Makes me hope that for these you′ll find room?. [[br> If you so condescend [[br> Then please place at the end[[br>  The name of yours truly, L. Bloom.  ¿Qué estrofa acababa su primera obra en verso original escrita por él, poeta en potencia, a la edad de 11 años en 1877 con motivo de la convocatoria de tres premios de 10, 5 y 2 chelines con 6 peniques respectivamente para un concurso convocado por el Shamrock, [[br> un semanario? [[br> [[br> La ambición confieso[[br>  de ver mis versos impresos[[br>  deseo que halle para éstos espacio. [[br>  No se muestre reacio[[br>  y mi nombre poco común[[br>  ponga alfina¿ L. Bloom.
Did he find four separating forces between his temporary guest and him?  ¿Encontró cuatro fuerzas separadoras entre su invitado temporal y él?
Name, age, race, creed.  Nombre, edad, raza, creencias.
What anagrams had he made on his name in youth? Leopold Bloom Ellpodbomool Molldopeloob Bollopedoom Old Ollebo, M. P.  ¿Qué anagramas había hecho con su nombre en su juventud? Leopold Bloom  Ellpodbomool  Molldopeloob  Bollopedoom Old Ollebo, M.P.
What acrostic upon the abbreviation of his first name had he (kinetic poet) sent to Miss Marion (Molly) Tweedy on the 14 February 1888? [[br> [[br> Poets oft have sung in rhyme[[br>  Of music sweet their praise divine. [[br> Let them hymn it nine times nine. [[br> Dearer far than song or wine. [[br> You are mine. [[br> The world is mine. ¿Qué acróstico sobre la abreviatura de su nombre había él (poeta cinético) enviado a Miss Manon (Molly) Tweedy el 14 de febrero de 1888?    Poetas ha habido que al cantar el son de su rima [[br>  oratorio mudaron en loas divinas.[[br>  Libre el himno entonen a la venusina.[[br>  Digna más que trova o jarandina. [[br>  Yal de la selva, [[br> del mundo ocarina.
What had prevented him from completing a topical song (music by R. G. Johnston) on the events of the past, or fixtures for the actual, years, entitled If Brian Boru could but come back and see old Dublin now[[br> , commissioned by Michael Gunn, lessee of the Gaiety Theatre, 46, 47, 48, 49 South King street, and to be introduced into the sixth scene, the valley of diamonds, of the second edition (30 January 1893) of the grand annual Christmas pantomime Sinbad the Sailor[[br> (produced by R Shelton 26 December 1892, written by Greenleaf Whittier, scenery by George A. Jackson and Cecil Hicks, costumes by Mrs and Miss Whelan under the personal supervision of Mrs Michael Gunn, ballets by Jessie Noir, harlequinade by Thomas Otto) and sung by Nelly Bouverist, principal girl?  ¿Qué le había impedido completar una canción tópica (música de R G. Johnston) sobre los hechos de los años pasados, o sobre las efemérides del año en curso, titulada Si Brian Boru volviera a ver el viejo Dublín ahora, [[br> encargada por Michael Gunn, gerente del Gaiety Theatre, en South King Street, 46, 47, 48, 49, y para ser incluida en la sexta escena, el valle de los diamantes, de la segunda edición (30 de enero de 1893) de la representación anual del mimo navideño Simbad el marino [[br> (producida por R. Shelton el 26 de diciembre de 1892, escrita por Greenleaf Whittier, escenografla de George A. Jackson y Cecil Hicks, vestuario de Mrs. y Miss Whelan bajo la supervisión personal de Mrs. Michael Gunn, ballets de Jessie Noir, arlequinada de Thomas Otto) y cantada por Nelly Bouvenst, en el papel del príncipe?
Firstly, oscillation between events of imperial and of local interest, the anticipated diamond jubilee of Queen Victoria (born 1820, acceded 1837) and the posticipated opening of the new municipal fish market: secondly, apprehension of opposition from extreme circles on the questions of the respective visits of Their Royal Highnesses the duke and duchess of York (real) and of His Majesty King Brian Boru (imaginary): thirdly, a conflict between professional etiquette and professional emulation concerning the recent erections of the Grand Lyric Hall on Burgh Quay and the Theatre Royal in Hawkins street: fourthly, distraction resultant from compassion for Nelly Bouverist′s non-intellectual, non-political, non-topical expression of countenance and concupiscence caused by Nelly Bouverist′s revelations of white articles of non-intellectual, non-political, non-topical underclothing while she (Nelly Bouverist) was in the articles: fifthly, the difficulties of the selection of appropriate music and humorous allusions from Everybody′s Book of Jokes[[br> (1000 pages and a laugh in every one): sixthly, the rhymes, homophonous and cacophonous, associated with the names of the new lord mayor, Daniel Tallon, the new high sheriff, Thomas Pile and the new solicitorgeneral, Dunbar Plunket Barton. > Primeramente, oscilación entre hechos de interés imperial y local, el anticipado sexagésimo aniversario del reinado de la reina Victoria (nació en 1820, subió al trono en 1837) y la pospuesta apertura del nuevo mercado municipal de pescado: segundo, la aprensión a la oposición de círculos extremos en lo referente a las respectivas visitas de Sus Altezas Reales el duque y la duquesa de York (real) y de su Majestad el rey Brian Boru (imaginada): tercero, un conflicto entre la etiqueta profesional y la emulación profesional en lo concerniente a la reciente erección del Grand Lyric Hall en Burgh Quay y del Royal Theatre en Haw– " kins Street: cuarto, el conflicto resultante de la compasión por la expresión mmtelectual, apolítica, atópica del semblante de Nelly Bouvenst y por la concupiscencia causada por las revelaciones de Nelly Bouvenst de prendas blancas de ropa interior inintelectuales, apolíticas, atópicas mientras estaba (Nelly Bouverist) en sus prendas: quinto, la dificultad de seleccionar la música apropiada y alusiones humorísticas del Libro de chistes para todos (1.000 [[br> páginas y una carcajada en cada una): sexto, las rimas, homófonas y cacófonas, asociadas con los nombres del nuevo alcalde, Daniel Taffon, el nuevo gobernador civil, Thomas Pile, y el nuevo procurador de la Corona, Dunbar Plunket Barton.
What relation existed between their ages?  ¿Qué relación existía entre sus edades?
16 years before in 1888 when Bloom was of Stephen′s present age Stephen was 6. 16 years after in 1920 when Stephen would be of Bloom′s present age Bloom would be 54. In 1936 when Bloom would be 70 and Stephen 54 their ages initially in the ratio of 16 to 0 would be as 17 1/2 to 13 1/2, the proportion increasing and the disparity diminishing according as arbitrary future years were added, for if the proportion existing in 1883 had continued immutable, conceiving that to be possible, till then 1904 when Stephen was 22 Bloom would be 374 and in 1920 when Stephen would be 38, as Bloom then was, Bloom would be 646 while in 1952 when Stephen would have attained the maximum postdiluvian age of 70 Bloom, being 1190 years alive having been born in the year 714, would have surpassed by 221 years the maximum antediluvian age, that of Methusalah, 969 years, while, if Stephen would continue to live until he would attain that age in the year 3072 A.D., Bloom would have been obliged to have been alive 83,300 years, having been obliged to have been born in the year 81,396 B.C.  16 años antes en 1888 cuando Bloom tenía la edad actual de Stephen Stephen tenía 6. 16 años después en 1920 cuando Stephen tuviera la edad actual de Bloom Bloom tendría 54. En 1936 cuando Bloom tuviera 70 y Stephen 54 sus edades inicialmente en la relación de 16 a 0 sería de 17 1/2 a 13 1/2, la proporción aumentando y la disparidad disminuyendo según se sumaran arbitrarios años futuros, porque si la proporción existente en 1883 hubiera continuado inmutable, considerando que eso fuera posible, hasta ahora 1904 cuando Stephen tenía 22 años Bloom tendría 374 y en 1920 cuando Stephen tuviera 38, como Bloom tenía ahora, Bloom tendría 646 mientras que en 1952 cuando Stephen hubiera alcanzado la máxima edad postdiluviana de 70 Bloom, habiendo vivido 1.190 años al haber nacido en el año 714, habría sobrepasado en 221 años la máxima edad antediluviana, la de Matusalén, 969 años, mientras que, si Stephen continuara vivo hasta ss que alcanzara esa edad en el año 3072 d. de C., Bloom hubiera tenido que haber vivido 83.300 años, habiendo tenido que haber nacido en el año 81396 a. de C.
What events might nullify these calculations?  ¿Qué hechos anularían estos cálculos?
The cessation of existence of both or either, the inauguration of a new era or calendar, the annihilation of the world and consequent extermination of the human species, inevitable but impredictable.  La cesación de la existencia de ambos o de uno de ellos, la inauguración de una nueva era o calendario, el aniquilamiento del mundo y consiguiente exterminación de la especie humana, inevitable aunque impredecible.
How many previous encounters proved their preexisting acquaintance?  ¿Cuántos encuentros previos confirmaban sus relaciones preexistentes?
Two. The first in the lilacgarden of Matthew Dillon′s house, Medina Villa, Kimmage road, Roundtown, in 1887, in the company of Stephen′s mother, Stephen being then of the age of 5 and reluctant to give his hand in salutation. The second in the coffeeroom of Breslin′s hotel on a rainy Sunday in the January of 1892, in the company of Stephen′s father and Stephen′s granduncle, Stephen being then 5 years older.  Dos. El primero en el jardín de lilas de la casa de Matthew Dillon, Villa Medina, Knnmage Road, Roundtown, en 1887, en compañía de la madre de Stephen, teniendo entonces Stephen la edad de cinco años y siendo reacio a dar la mano para saludar. El segundo en el café del hotel Breslin un domingo lluvioso de enero de 1892, en compañía del padre de Stephen y del tío abuelo de Stephen, teniendo entonces Stephen 5 años más.
Did Bloom accept the invitation to dinner given then by the son and afterwards seconded by the father?  ¿Aceptó Bloom la invitación a cenar que entonces le dio el hijo y más tarde secundó el padre?
Very gratefully, with grateful appreciation, with sincere appreciative gratitude, in appreciatively grateful sincerity of regret, he declined.  Muy agradecido, con agradecido reconocimiento, con sincera gratitud reconocida, reconocidamente con sinceridad agradecida de pesar, la declinó.
Did their conversation on the subject of these reminiscences reveal a third connecting link between them?  ¿Reveló su conversación sobre el asunto de estas reminiscencias un tercer lazo conectante entre ellos?
Mrs Riordan (Dante), a widow of independent means, had resided in the house of Stephen′s parents from 1 September 1888 to 29 December 1891 and had also resided during the years 1892, 1893 and 1894 in the City Arms Hotel owned by Elizabeth O′Dowd of 54 Prussia street where, during parts of the years 1893 and 1894, she had been a constant informant of Bloom who resided also in the same hotel, being at that time a clerk in the employment of Joseph Cuffe of 5 Smithfield for the superintendence of sales in the adjacent Dublin Cattle market on the North Circular road.  Mrs. Riordan (Darte), una viuda de posibles, había residido en la casa de los padres de Stephen desde el primero de septiembre de 1888 al 29 de diciembre de 1891 y había también residido durante los años 1892, 1893 y 1894 en el hotel City o Arms propiedad de Elizabeth O′Dowd de Prussia Street, 54, donde, durante parte de los años 1893 y 1894, había sido una informante constante de Bloom que residía también en el mismo hotel, siendo en aquella época un empleado contratado por Joseph Cuffe del 5 de Smithfield para la superintendencia de ventas en el mercado de ganado de Dublín adyacente en la Ronda Norte.
Had he performed any special corporal work of mercy for her?  ¿Había él ejecutado alguna obra de misericordia corporal especial para ella?
He had sometimes propelled her on warm summer evenings, an infirm widow of independent, if limited, means, in her convalescent bathchair with slow revolutions of its wheels as far as the corner of the North Circular road opposite Mr Gavin Low′s place of business where she had remained for a certain time scanning through his onelensed binocular fieldglasses unrecognisable citizens on tramcars, roadster bicycles equipped with inflated pneumatic tyres, hackney carriages, tandems, private and hired landaus, dogcarts, ponytraps and brakes passing from the city to the Phoenix Park and vice versa.  Algunas veces la había propulsado en tardes tibias de verano, una viuda enfermiza de posibles, aunque limitados, en su silla de ruedas de convaleciente con revoluciones lentas de sus ruedas hasta la esquina de la Ronda Norte enfrente del comercio de Mr. Gavin Low donde había permanecido durante un cierto tiempo explorando con los gemelos binoculares de lente única de él a ciudadanos desconocidos en tranvías, bicicletas de paseo equipadas con neumáticos inflados, coches de alquiler, tándemes, landós particulares y de alquiler, carretelas, cabriolés y carromatos que iban de la ciudad a Phoenix Park y vise versa.
Why could he then support that his vigil with the greater equanimity?  ¿Por qué fue él entonces capaz de soportar aquella su vigilia con mayor ecuanimidad?
Because in middle youth he had often sat observing through a rondel of bossed glass of a multicoloured pane the spectacle offered with continual changes of the thoroughfare without, pedestrians, quadrupeds, velocipedes, vehicles, passing slowly, quickly, evenly, round and round and round the rim of a round and round precipitous globe.  Porque en su primera juventud a menudo se había quedado observando a través de un redondel de vidrio tallado de una cristalera multicolor el espectáculo ofrecido con cambios continuos de la calle en el exterior, peatones, cuadrúpedos, velocípedos, vehículos, que iban despacio, rápido, uniformemente, describiendo círculos y círculos alrededor del borde de un orbicular y circular globo precipitoso.
What distinct different memories had each of her now eight years deceased?  ¿Qué señalados recuerdos diferentes tenía cada uno de la fallecida hacía ahora ocho años?
The older, her bezique cards and counters, her Skye terrier, her suppositious wealth, her lapses of responsiveness and incipient catarrhal deafness: the younger, her lamp of colza oil before the statue of the Immaculate Conception, her green and maroon brushes for Charles Stewart Parnell and for Michael Davitt, her tissue papers.  El más viejo, sus juegos de báciga y sus fichas, su Skyeterrier, su supuesta fortuna, sus lapsos de sensibilidad y su incipiente sordera catarral: el más joven, su lámpara de aceite de colza delante de la imagen de la Inmaculada Concepción, sus cepillos verde y castaño para Charles Stewart Pamell y para Michael Davitt, sus papeles de seda.
Were there no means still remaining to him to achieve the rejuvenation which these reminiscences divulged to a younger companion rendered the more desirable?  ¿No le quedaban aún medios para conseguir el rejuvenecimiento que estas reminiscencias transmitidas a un acompañante más joven hacían todavía más deseable?
The indoor exercises, formerly intermittently practised, subsequently abandoned, prescribed in Eugen Sandow′s Physical Strength and How to Obtain It[[br> which, designed particularly for commercial men engaged in sedentary occupations, were to be made with mental concentration in front of a mirror so as to bring into play the various families of muscles and produce successively a pleasant rigidity, a more pleasant relaxation and the most pleasant repristination of juvenile agility.  Hacer ejercicios fisicos en casa, antes practicados intermitentemente, subsiguientemente abandonados, prescritos en La e fuerzafísicay cómo conseguirla de Eugen Sandow que concebida especialmente para hombres de negocios metidos en ocupaciones sedentanas, habían de realizarse con concentración mental enfrente de un espejo de modo que pusieran en juego las diversas familias de músculos y produjeran sucesivamente una rigidez agradable, una relajación todavía más agradable y la más agradable repnstinación de la agilidad juvenil.
Had any special agility been his in earlier youth?  ¿Había gozado de alguna agilidad especial en su temprana juventud?
Though ringweight lifting had been beyond his strength and the full circle gyration beyond his courage yet as a High school scholar he had excelled in his stable and protracted execution of the half lever movement on the parallel bars in consequence of his abnormally developed abdominal muscles.  Aunque el levantamiento de pesas había estado por encima de su capacidad y el giro completo sobre su propio eje por encima de su osadía sin embargo como estudiante de Instituto había destacado en la ejecución estable y dilatada del impulso de media llave en las paralelas como consecuencia del desarrollo anormal de sus músculos abdominales.
Did either openly allude to their racial difference?  ¿Aludió alguno de los dos claramente a sus diferencias raciales?
Neither.  Ninguno.
What, reduced to their simplest reciprocal form, were Bloom′s thoughts about Stephen′s thoughts about Bloom and about Stephen′s thoughts about Bloom′s thoughts about Stephen?  ¿Cuáles eran, reducidos a su más simple forma recíproca, los pensamientos de Bloom sobre los pensamientos de Stephen sobre Bloom y sobre los pensamientos de Stephen sobre los pensamientos de Bloom sobre Stephen?
He thought that he thought that he was a jew whereas he knew that he knew that he knew that he was not.  Pensaba que él pensaba que era judío en tanto que él sabía que él sabía que él sabía que no lo era.
What, the enclosures of reticence removed, were their respective parentages?  ¿Cuáles eran, suprimido el bloqueo de la reticencia, sus respectivos linajes?
Bloom, only born male transubstantial heir of Rudolf Virag (subsequently Rudolph Bloom) of Szombathely, Vienna, Budapest, Milan, London and Dublin and of Ellen Higgins, second daughter of Julius Higgins (born Karoly) and Fanny Higgins (born Hegarty). Stephen, eldest surviving male consubstantial heir of Simon Dedalus of Cork and Dublin and of Mary, daughter of Richard and Christina Goulding (born Grier).  Bloom, único hijo varón transustancial heredero de Rudolf Virag (subsiguientemente Rudolf Bloom) de Szombathély, Viena, Budapest, Milán, Londres y Dublín, y de Ellen Higgins, segunda hija de Julius Higgins (nacido Karoly) y de Fanny Higgins (nacida Hegarty). Stephen, primer varón sobreviviente heredero consustancial de Simon Dedalus de Cork y Dublín, y de Mary, hija de Richard y Christina Goulding (nacida Gner).
Had Bloom and Stephen been baptised, and where and by whom, cleric or layman?  ¿Habían sido bautizados Bloom y Stephen, y dónde y por quién, clérigo o seglar?
Bloom (three times), by the reverend Mr Gilmer Johnston M. A., alone, in the protestant church of Saint Nicholas Without, Coombe, by James O′Connor, Philip Gilligan and James Fitzpatrick, together, under a pump in the village of Swords, and by the reverend Charles Malone C. C., in the church of the Three Patrons, Rathgar. Stephen (once) by the reverend Charles Malone C. C., alone, in the church of the Three Patrons, Rathgar.  Bloom (tres veces), por el reverendo Mr. Gilmer Johnston, Ldo. en Letras, solo, en la iglesia protestante de Saint Nicholas Without, Coombe, por James O′Connor, Philip Gilligan y James Fitzpatrick, juntos, bajo un caño en la aldea de Swords, y por el reverendo Charles Malone, Coadjutor, en la iglesia de Three Patrons, Rathgar. Stephen (una vez) por el reverendo Charles Malone, Coadjutor, solo, en la iglesia de Three Patrons, Rathgar.
Did they find their educational careers similar? > ¿Descubrieron que sus carreras educativas eran similares?
Substituting Stephen for Bloom Stoom would have passed successively through a dame′s school and the high school. Substituting Bloom for Stephen Blephen would have passed successively through the preparatory, junior, middle and senior grades of the intermediate and through the matriculation, first arts, second arts and arts degree courses of the royal university. > Reemplazando a Stephen por Bloom Stoom habría pasado sucesivamente por una escuela primaria y por la secundaria. Reemplazando a Bloom por Stephen Blephen habría pasado sucesivamente por la preescolar, primaria, media, y los cursos del preuniversitario y por el examen de ingreso, los cursos de licenciatura en humanidades, primero de humanidades y segundo de humanidades de la Royal University.
Why did Bloom refrain from stating that he had frequented the university of life?  ¿Por qué se abstuvo Bloom de mencionar que él había asistido a la universidad de la vida?
Because of his fluctuating incertitude as to whether this observation had or had not been already made by him to Stephen or by Stephen to him.  A causa de su incertidumbre fluctuante sobre si esta observación había o no había sido ya hecha por él a Stephen o por Stephen a él.
What two temperaments did they individually represent?  ¿Qué dos temperamentos representaban ellos individualmente?
The scientific. The artistic.  El científico. El artístico.
What proofs did Bloom adduce to prove that his tendency was towards applied, rather than towards pure, science?  ¿Qué pruebas aducía Bloom para demostrar que su inclinación iba por la ciencia aplicada, más que por la teórica?
Certain possible inventions of which he had cogitated when reclining in a state of supine repletion to aid digestion, stimulated by his appreciation of the importance of inventions now common but once revolutionary, for example, the aeronautic parachute, the reflecting telescope, the spiral corkscrew, the safety pin, the mineral water siphon, the canal lock with winch and sluice, the suction pump.  Algunos posibles inventos en los que había cogitado estando 7 reclinado en estado de repleción supina para ayudar la digestión, estimulado por su apreciación de la importancia de inventos ahora normales pero antaño revolucionarios, por ejemplo, el paracaídas aeronáutico, el telescopio reflectante, el sacacorchos de espiral, el imperdible, el sifón de agua mineral, la esclusa de canal con mecanismo de desagüe, la bomba de succión.
Were these inventions principally intended for an improved scheme of kindergarten?  ¿Se pretendía principalmente que estos inventos mejoraran el programa de jardín de infancia?
Yes, rendering obsolete popguns, elastic airbladders, games of hazard, catapults. They comprised astronomical kaleidoscopes exhibiting the twelve constellations of the zodiac from Aries to Pisces, miniature mechanical orreries, arithmetical gelatine lozenges, geometrical to correspond with zoological biscuits, globemap playing balls, historically costumed dolls.  Sí, dejando obsoletas las pistolas de aire comprimido, las vejigas elásticas, los juegos de azar, los tiragomas. Constaban de caleidoscopios astronómicos que desplegaban las doce constelaciones del zodíaco desde Aries a Pisas, planetarios mecanicos en miniatura, losanges aritméticos de gelatina, galletas geométricas que se correspondan con (galletas) zoológicas, globos terráqueos como pelotas para jugar, muñecas con vestidos de época.
What also stimulated him in his cogitations?  ¿Qué le estimulaba también en sus cogitaciones?
The financial success achieved by Ephraim Marks and Charles A. James, the former by his 1d bazaar at 42 George′s street, south, the latter at his 6 1/2d shop and world′s fancy fair and waxwork exhibition at 30 Henry street, admission 2d, children 1d: and the infinite possibilities hitherto unexploited of the modern art of advertisement if condensed in triliteral monoideal symbols, vertically of maximum visibility (divined), horizontally of maximum legibility (deciphered) and of magnetising efficacy to arrest involuntary attention, to interest, to convince, to decide.  El éxito económico logrado por Ephraim Marks y Charles A. James, el primero por su bazar todo a un penique en George Street South, 42, el segundo en su tienda de a 6 1/z peniques y en su bazar universal de artículos de fantasía y la exposición de figuras de cera en Henry Street, 30, entrada 2 peniques, niños 1 penique: y las posibilidades infinitas hasta ahora no explotadas del arte moderno de la publicidad si se condensara en símbolos triliterales monoideales, verticalmente de máxima visibilidad (adivinada), horizontalmente de máxima legibilidad (descifrada) y de eficacia magnética para llamar involuntanamente la atención, para interesar, para convencer, para decidir.
Such as?  ¿Un buen ejemplo?
K. II. Kino′s 11/- Trousers. House of Keys. Alexander J. Keyes.  K 11. Casa Kino 11/– chelines Pantalones.  Casa de las Llaves. Alexander J. Yaves.
Such as not?  ¿Un mal ejemplo?
Look at this long candle. Calculate when it burns out and you receive gratis 1 pair of our special non-compo boots, guaranteed 1 candle power. Address: Barclay and Cook, 18 Talbot street.  Observe esta larga candela. Calcule cuánto tiempo tardará en apagarse y recibirá gratis 1 par de nuestras botas especiales de cuero legítimo, con garantía de 1 candela de potencia. Dirección: Barclay and Cook, Talbot Street, 18.
Bacilikil (Insect Powder). Veribest (Boot Blacking). Uwantit (Combined pocket twoblade penknife with corkscrew, nailfile and pipecleaner).  Matabacil (Insecticida en polvo).  Lomejor (Betún).  Loprecisa (Navaja combinada de doble filo con sacacorchos, lima de uñas y limpiapipas.
Such as never?   ¿Un ejemplo horroroso?
What is home without Plumtree′s Potted Meat?  ¿Qué es el hogar sin Fiambre en Pote Ciruelo?
Incomplete.  Incompleto.
With it an abode of bliss.  Con Ciruelo de felicidad repleto.
Manufactured by George Plumtree, 23 Merchants′ quay, Dublin, put up in 4 oz pots, and inserted by Councillor Joseph P. Nannetti, M. P., Rotunda Ward, 19 Hardwicke street, under the obituary notices and anniversaries of deceases. The name on the label is Plumtree. A plumtree in a meatpot, registered trade mark. Beware of imitations. Peatmot. Trumplee. Moutpat. Plamtroo. > Manufacturado por George Plumtree, Merchants′ Quay, 23, Dublín, envasada en tarros de 4 onzas, y anunciado en el periódico por el Concejal Joseph P. Nannetti, Miembro del Parlamento por el distrito de Rotunda, Hardwicke Street, 19, debajo de las necrológicas y aniversarios de fallecimientos. El nombre en la etiqueta es Ciruelo. Un ciruelo en un tarro de carne, marca registrada. Cuidado con las imitaciones. Cilubre. Potelo. Filambre. Loruela.
Which example did he adduce to induce Stephen to deduce that originality, though producing its own reward, does not invariably conduce to success?  ¿Qué ejemplo adujo para inducir a Stephen a deducir que la originalidad, aunque produce su propia compensación, no conduce invariablemente al éxito?
His own ideated and rejected project of an illuminated showcart, drawn by a beast of burden, in which two smartly dressed girls were to be seated engaged in writing.  Su propio proyecto ideado y rechazado de un carro–escaparate iluminado, tirado por una bestia de carga, en el que dos chicas vestidas atractivamente habrían de ir ocupadas en escribir.
What suggested scene was then constructed by Stephen?  ¿Qué evocada escena fue después elaborada por Stephen?
Solitary hotel in mountain pass. Autumn. Twilight. Fire lit. In dark corner young man seated. Young woman enters. Restless. Solitary. She sits. She goes to window. She stands. She sits. Twilight. She thinks. On solitary hotel paper she writes. She thinks. She writes. She sighs. Wheels and hoofs. She hurries out. He comes from his dark corner. He seizes solitary paper. He holds it towards fire. Twilight. He reads. Solitary.  Hotel solitario en un desfiladero de montaña. Otoño. Crepúsculo. Fuego encendido. En ángulo oscuro un joven sentado. Una joven entra. Agitada. Solitaria. Se sienta. Va hacia la ventana. Permanece de pie. Se sienta. Crepúsculo. Piensa. En papel de hotel solitario escribe. Piensa. Escribe. Suspira. Ruedas de carruaje y cascos de caballos. Sale corriendo. Él aparece desde el ángulo obscuro. Coge el papel solitario. Se lo lleva hacia el fuego. Crepúsculo. Lee. Solitario.
What?  ¿Qué?
In sloping, upright and backhands: Queen′s Hotel, Queen′s Hotel, Queen′s Hotel. Queen′s Ho...  Con letra inglesa, española y romanilla: Hotel Queen, Hotel Queen, Hotel Queen. Hotel Que ...
What suggested scene was then reconstructed by Bloom?  ¿Que evocada escena fue después reelaborada por Bloom?
The Queen′s Hotel, Ennis, county Clare, where Rudolph Bloom (Rudolf Virag) died on the evening of the 27 June 1886, at some hour unstated, in consequence of an overdose of monkshood (aconite) selfadministered in the form of a neuralgic liniment composed of 2 parts of aconite liniment to I of chloroform liniment (purchased by him at 10.20 a.m. on the morning of 27 June 1886 at the medical hall of Francis Dennehy, 17 Church street, Ennis) after having, though not in consequence of having, purchased at 3.15 p.m. on the afternoon of 27 June 1886 a new boater straw hat, extra smart (after having, though not in consequence of having, purchased at the hour and in the place aforesaid, the toxin aforesaid), at the general drapery store of James Cullen, 4 Main street, Ennis.  El Hotel Queen, Ennis, en el condado de Clare, donde Rudolph Bloom (Rudolph Virag).munó la noche del 27 de junio de 1886, a hora no determinada, como consecuencia de una sobredosis de anapelo (acónito) autoadministrado en la forma de linimento neurálgico compuesto por 2 partes de linimento de acónito y 1 de linimento de cloroformo (comprado por él a las 10:20 de la mañana del 27 de junio de 1886 en la botica de Francis Dennehy, en Church Street, 17, Ennis) después de haber, aunque no como consecuencia de haber, comprado a las 3:15 de la tarde del 27 de junio de 1886 un sombrero de paja canotié, muy elegante (después de haber, aunque no como consecuencia de haber, comprado a la hora y en el lugar antes mencionados, el tóxico antes mencionado), en los almacenes de tejidos de James Cullen, en Main Street, 4, Ennis.
Did he attribute this homonymity to information or coincidence or intuition?  ¿Atribuyó esta homonimidad a la información o a la coincidencia o a la intuición?
Coincidence.  A la coincidencia.
Did he depict the scene verbally for his guest to see?  ¿Le trazó a su invitado la escena verbalmente para que la viera?
He preferred himself to see another′s face and listen to another′s words by which potential narration was realised and kinetic temperament relieved.  Él por su parte prefería ver la cara de otro y escuchar las palabras de otro a través de las cuales tomaba cuerpo la narración y se liberaba el temperamento cinético.
Did he see only a second coincidence in the second scene narrated to him, described by the narrator as A Pisgah Sight of Palestine or The Parable of the Plums[[br> ?  ¿Vio sólo una segunda coincidencia en la segunda escena que le fue narrada, descrita por el narrador como Visión de Palestina desde el Pisgá o La parábola de las ciruelas?
It, with the preceding scene and with others unnarrated but existent by implication, to which add essays on various subjects or moral apothegms (e.g. My Favourite Hero or Procrastination is the Thief of Time[[br> ) composed during schoolyears, seemed to him to contain in itself and in conjunction with the personal equation certain possibilities of financial, social, personal and sexual success, whether specially collected and selected as model pedagogic themes (of cent per cent merit) for the use of preparatory and junior grade students or contributed in printed form, following the precedent of Philip Beaufoy or Doctor Dick or Heblon′s Studies in Blue[[br> , to a publication of certified circulation and solvency or employed verbally as intellectual stimulation for sympathetic auditors, tacitly appreciative of successful narrative and confidently augurative of successful achievement, during the increasingly longer nights gradually following the summer solstice on the day but three following, videlicet, Tuesday, 21 June (S. Aloysius Gonzaga), sunrise 3.33 a.m., sunset 8.29 p.m.  Ésa, junto con la escena precedente y con otras no narradas pero existentes por implicación, a las que habría que añadir ensayos sobre diferentes cuestiones o apotegmas morales (v. gr. Mi béroefavorito o La procrastinación roba tiempo) [[br> compuesta en los años de estudiante, le parecía a él que contenía en sí misma y en conjunción con la ecuación personal ciertas posibilidades de éxito económico, social, personal y sexual, bien especialmente coleccionadas y seleccionadas como temas modélicos pedagógicos (de ciento por ciento de mérito) para uso de estudiantes en la preescolar y primaria o bien aportadas en forma impresa, siguiendo los precedentes de Milip Beaufoy o del Doctor Dick o Estudios en azul [[br> de Heblon, para una publicación de circulación y de solvencia garantizadas o empleadas verbalmente como estímulo intelectual para oyentes interesados, tácitamente sensibles a la buena narrativa y confiadamente augurales de buenos logros, durante las noches cada vez más largas que gradualmente siguen al solsticio de verano pasado mañana no al otro tampoco sino al otro, es decir, el martes, 21 de junio (San Luis Gonzaga), salida del sol a las 3:33 a.m., puesta a las 8:29 p.m.
Which domestic problem as much as, if not more than, any other frequently engaged his mind?  ¿Qué problema doméstico ocupaba tanto si no más que otro s frecuentemente su mente?
What to do with our wives.  Qué hacer con nuestras esposas.
What had been his hypothetical singular solutions?  ¿Cuáles habían sido sus hipotéticas soluciones singulares?
Parlour games (dominos, halma, tiddledywinks, spilikins, cup and ball, nap, spoil five, bezique, twentyfive, beggar my neighbour, draughts, chess or backgammon): embroidery, darning or knitting for the policeaided clothing society: musical duets, mandoline and guitar, piano and flute, guitar and piano: legal scrivenery or envelope addressing: biweekly visits to variety entertainments: commercial activity as pleasantly commanding and pleasingly obeyed mistress proprietress in a cool dairy shop or warm cigar divan: the clandestine satisfaction of erotic irritation in masculine brothels, state inspected and medically controlled: social visits, at regular infrequent prevented intervals and with regular frequent preventive superintendence, to and from female acquaintances of recognised respectability in the vicinity: courses of evening instruction specially designed to render liberal instruction agreeable.  Juegos de sociedad (el dominó, el halma, la pulga, los palos, el bilboquete, las cartas napolitanas, spoil five, la báciga, las veinticinco, la guerrilla de naipes, las damas, el ajedrez o el chaquete): bordado, zurcido o punto para los amigos de los niños protegidos de la policía: dúos musicales, mandolina y guitarra, piano y flauta, guitarra y piano: copia de legajos o de direcciones en sobres: visitas bisemanales a diversos entretenimientos: actividades comerciales como señora propietaria agradablemente dominante y complacientemente obedecida en una lechería fresca o tibio cigarro puro en fumadero: la satisfacción clandestina de la irritación erótica en burdeles masculinos, inspeccionados por el estado y médicamente controlados: visitas sociales, a intervalos impedidos regulares e infrecuentes y con supervisión preventiva regular y frecuente, a amistades femeninas de respetabilidad reconocida en el vecindario y visitas de las mismas: cursos de educación noctuma especialmente concebidos para hacer la educación liberal agradable.
What instances of deficient mental development in his wife inclined him in favour of the lastmentioned (ninth) solution?  ¿Qué ejemplos de desarrollo mental deficiente en su mujer le inclinaban en favor de la solución última mencionada (la novena)?
In disoccupied moments she had more than once covered a sheet of paper with signs and hieroglyphics which she stated were Greek and Irish and Hebrew characters. She had interrogated constantly at varying intervals as to the correct method of writing the capital initial of the name of a city in Canada, Quebec. She understood little of political complications, internal, or balance of power, external. In calculating the addenda of bills she frequently had recourse to digital aid. After completion of laconic epistolary compositions she abandoned the implement of calligraphy in the encaustic pigment, exposed to the corrosive action of copperas, green vitriol and nutgall. Unusual polysyllables of foreign origin she interpreted phonetically or by false analogy or by both: metempsychosis (met him pike hoses), alias[[br> (a mendacious person mentioned in sacred scripture).  En momentos desocupados había rellenado ella más de una vez una hoja de papel con signos y jeroglíficos que aseguraba eran caracteres griegos e irlandeses y hebreos. Había interrogado constantemente a distintos intervalos sobre la forma correcta de escribir la inicial mayúscula del nombre de una ciudad de Canadá, Quebec. Entendía poco de complicaciones políticas, intemas, o del equilibrio de poderes, externos. Al calcular las sumas en las facturas frecuentemente tenía que recurrir a la ayuda digital. Tras la terminación de lacónicas composiciones epistolares abandonaba el implemento de la caligrafia en el pigmento encáustico, expuesto a la acción corrosiva de la caparrosa verde, el vitnolo verde y de la agalla. Los polisílabos raros de origen extranjero los interpretaba ella fonéticamente o por falsa analogía o por ambas cosas: metempsicosis (meten si acaso), alias (una persona mendaz mencionada en las sagradas escrituras).
What compensated in the false balance of her intelligence for these and such deficiencies of judgment regarding persons, places and things?  ¿Qué compensaba en la balanza falsa de la inteligencia de ella estas y semejantes deficiencias de juicio concemientes a personas, lugares y cosas?
The false apparent parallelism of all perpendicular arms of all balances, proved true by construction. The counterbalance of her proficiency of judgment regarding one person, proved true by experiment.  El falso paralelismo aparente de todos los brazos perpendiculares de todas las balanzas, demostrados fiables por construcción. El contrapeso de su capacidad de juicio concerniente a una persona, demostrada fiable por experimentación.
How had he attempted to remedy this state of comparative ignorance?  ¿Cómo había intentado él remediar este estado de relativa ignorancia?
Variously. By leaving in a conspicuous place a certain book open at a certain page: by assuming in her, when alluding explanatorily, latent knowledge: by open ridicule in her presence of some absent other′s ignorant lapse.  De diversas maneras. Dejando en un lugar conspicuo cierto libro abierto por cierta página: presuponiendo en ella, al aludir aclaratoriamente, un conocimiento latente: ridiculizando abiertamente en su presencia el lapso ignorante de alguna persona ausente.
With what success had he attempted direct instruction?  ¿Con qué éxito había él intentado la educación directa?
She followed not all, a part of the whole, gave attention with interest comprehended with surprise, with care repeated, with greater difficulty remembered, forgot with ease, with misgiving reremembered, rerepeated with error.  Ella no entendía todo, una parte del todo, prestaba atención con interés, comprendía con asombro, con cuidado repetía, con mayor dificultad recordaba, olvidaba con facilidad, con recelo volvía a recordar, volvía a repetir con el error.
What system had proved more effective?  ¿Qué sistema había resultado más efectivo?
Indirect suggestion implicating selfinterest.  La sugerencia indirecta implicando interés propio.
Example?  ¿Ejemplo?
She disliked umbrella with rain, he liked woman with umbrella, she disliked new hat with rain, he liked woman with new hat, he bought new hat with rain, she carried umbrella with new hat.  A ella le fastidiaba el paraguas con la lluvia, a él le gustaba la mujer con paraguas, a ella le fastidiaba un sombrero nuevo con la lluvia, a él le gustaba la mujer con sombrero nuevo, él compró un sombrero nuevo con la lluvia, ella llevó el paraguas con el sombrero nuevo.
Accepting the analogy implied in his guest′s parable which examples of postexilic eminence did he adduce?  ¿Aceptando la analogía implícita en la parábola de su invitado, qué ejemplos de eminencia postexilar adujo?
Three seekers of the pure truth, Moses of Egypt, Moses Maimonides, author of More Nebukim[[br> (Guide of the Perplexed) and Moses Mendelssohn of such eminence that from Moses (of Egypt) to Moses (Mendelssohn) there arose none like Moses (Maimonides).  Tres rastreadores de la verdad pura, Moisés de Egipto, Moisés Maimónides, autor de More Nebukim [[br> (Guía del perplejo), y Moisés Mendelssohn de semejante eminencia que desde Moisés (de Egipto) hasta Moisés (Mendelssohn) no apareció nadie como Moisés (Maimónides).
What statement was made, under correction, by Bloom concerning a fourth seeker of pure truth, by name Aristotle, mentioned, with permission, by Stephen?  ¿Qué afirmación fue hecha, salvo error u omisión por Bloom en relación con un cuarto rastreador de la verdad pura, por nombre Aristóteles, mencionado, con permiso, por Stephen?
That the seeker mentioned had been a pupil of a rabbinical philosopher, name uncertain.  Que el rastreador mencionado había sido discípulo de un filósofo rabino, de nombre indeterminado.
Were other anapocryphal illustrious sons of the law and children of a selected or rejected race mentioned?  ¿Fueron mencionados otros ilustres hijos apócrifos de la ley e hijos de una raza escogida o rechazada?
Felix Bartholdy Mendelssohn (composer), Baruch Spinoza (philosopher), Mendoza (pugilist), Ferdinand Lassalle (reformer, duellist).  Félix Bartholdy Mendelssohn (compositor), Baruch Spinoza (filósofo), Mendoza (boxeador), Ferdinand Lassalle (reformador, duelista).
What fragments of verse from the ancient Hebrew and ancient Irish languages were cited with modulations of voice and translation of texts by guest to host and by host to guest?  ¿Qué fragmentos de poemas de las antiguas lenguas hebrea e irlandesa fueron citados con modulación de la voz y traducción de los textos por el invitado al anfitrión y por el anfitrión al invitado?
By Stephen: suil, suil, suil arun, suil go siocair agus suil go cuin[[br> (walk, walk, walk your way, walk in safety, walk with care).  Por Stephen: suil sui ¿ suil arun, suilgo siocair agus suilgo curo [[br> (anda, anda, anda tu camino, anda con seguridad, anda con cuidado).
By Bloom: Kkifeloch, harimon rakatejch m′baad l′zamatejch[[br> (thy temple amid thy hair is as a slice of pomegranate).  Por Bloom: kifeloch, harimon rakat jch m bbaad fzamat~ch [[br> (tus sienes entre tus cabellos son como rajas de granada).
How was a glyphic comparison of the phonic symbols of both languages made in substantiation of the oral comparison?  ¿Cómo se hizo la comparación glíptica de los símbolos fónicos de ambas lenguas en justificación de la comparación oral?
By juxtaposition. On the penultimate blank page of a book of inferior literary style, entituled Sweets of Sin[[br> (produced by Bloom and so manipulated that its front cover came in contact with the surface of the table) with a pencil (supplied by Stephen) Stephen wrote the Irish characters for gee, eh, dee, em, simple and modified, and Bloom in turn wrote the Hebrew characters ghimel, aleph, daleth and (in the absence of mem) a substituted qoph, explaining their arithmetical values as ordinal and cardinal numbers, videlicet 3, 1, 4, and 100.  Por yuxtaposición. En la penúltima guarda de un libro de inferior calidad literaria, intitulado Delicias del pecado [[br> mostrado por Bloom y en tal manera manipulado que su cubierta estaba en contacto con la superficie de la mesa) con un lápiz (suministrado por Stephen) Stephen escribió los caracteres irlandeses de ge, e, de, eme, simples y modificados, y Bloom por su parte escribió los caracteres hebreos ghimel, aleph, daleth y (a falta de mem) una koph sustituida, explicando su valor aritmético como números ordinales y cardinales, es decir 3, 1, 4, y 100.
Was the knowledge possessed by both of each of these languages, the extinct and the revived, theoretical or practical?  ¿Era el conocimiento poseído por cada uno de ellos de estas lenguas, la extinta y la restablecida, teórico o práctico?
Theoretical, being confined to certain grammatical rules of accidence and syntax and practically excluding vocabulary.  Teórico, estando circunscrito a ciertas reglas gramaticales de los accidentes y de la sintaxis y excluyendo prácticamente el vocabulario.
What points of contact existed between these languages and between the peoples who spoke them?  ¿Qué puntos en común existían entre estas lenguas y entre las gentes que las hablaban?
The presence of guttural sounds, diacritic aspirations, epenthetic and servile letters in both languages: their antiquity, both having been taught on the plain of Shinar 242 years after the deluge in the seminary instituted by Fenius Farsaigh, descendant of Noah, progenitor of Israel, and ascendant of Heber and Heremon, progenitors of Ireland: their archaeological, genealogical, hagiographical, exegetical, homiletic, toponomastic, historical and religious literatures comprising the works of rabbis and culdees, Torah, Talmud (Mischna and Ghemara), Massor, Pentateuch, Book of the Dun Cow, Book of Ballymote, Garland of Howth, Book of Kells: their dispersal, persecution, survival and revival: the isolation of their synagogical and ecclesiastical rites in ghetto (S. Mary′s Abbey) and masshouse (Adam and Eve′s tavern): the proscription of their national costumes in penal laws and jewish dress acts: the restoration in Chanah David of Zion and the possibility of Irish political autonomy or devolution.  La presencia de sonidos guturales, aspiraciones diacríticas, letras epentéticas y auxiliares en ambas lenguas: su antigüedad, habiendo sido enseñadas ambas en la llanura de Shinar 242 años después del diluvio en el seminario instituido por Fenius Farsaigh, descendiente de Noé, progenitor de Israel, y ascendiente de Heber y Heremon, progenitores de Irlanda: sus literaturas arqueológicas, genealógicas, hagiográficas, exegéticas, homiléticas, toponomásticas, históricas y religiosas constando de las obras de rabíes y anacoretas, la Tora, el Talmud (la Mischna y la Gemara), la Masora, el Pentateuco, el Libro de Dun Cow, el Libro de Ballymote, la Antología de Howth, el Libro de Kefs: su dispersión, persecución, supervivencia y restablecimiento: el aislamiento de sus ritos sinagógico y eclesiástico en el gueto (Saint Mary′s Abbey) y en casas donde celebrar la misa (taberna de Adam and Eve): la proscripción de sus costumbres nacionales por leyes penales y edictos sobre la vestimenta judía: la restauración en Canaán de David de Sión y la posibilidad de la autonomía política de Irlanda o transmisión de poderes.
What anthem did Bloom chant partially in anticipation of that multiple, ethnically irreducible consummation? [[br> [[br> Kolod balejwaw pnimah [[br> Nefesch, jehudi, homijah.  ¿Qué himno cantó Bloom parcialmente en anticipación de esa consumación múltiple étnicamente irreductible? [[br> [[br> Kolod balejwaw pnimah [[br>  Nefesch, jehudi, homijah.
Why was the chant arrested at the conclusion of this first distich?  ¿Por qué se detuvo el cántico a la conclusión de este primer dístico?
In consequence of defective mnemotechnic.  Como consecuencia de una mnemotecnia deficiente.
How did the chanter compensate for this deficiency?  ¿Cómo compensó el cantor esta deficiencia?
By a periphrastic version of the general text.  Con una versión perifrástica del texto general.
In what common study did their mutual reflections merge?  ¿En qué estudio común confluían sus reflexiones mutuas?
The increasing simplification traceable from the Egyptian epigraphic hieroglyphs to the Greek and Roman alphabets and the anticipation of modern stenography and telegraphic code in the cuneiform inscriptions (Semitic) and the virgular quinquecostate ogham writing (Celtic). Did the guest comply with his host′s request?  La progresiva simplificación perceptible ya desde los jeroglíficos egipcios epigráficos hasta los alfabetos griegos y romanos y la anticipación de los modernos códigos estenográficos y telegráficos en las inscripciones cuneiformes (semíticas) y en la escritura virgular quincuanérvea ogham (céltica). ¿Accedió el invitado a la petición de su anfitrión?
Doubly, by appending his signature in Irish and Roman characters.  Doblemente, al estampar su firma en caracteres irlandeses y romanos.
What was Stephen′s auditive sensation?  ¿Cuál era la sensación auditiva de Stephen?
He heard in a profound ancient male unfamiliar melody the accumulation of the past.  Oyó en profunda y antigua melodía desconocida de hombre la acumulación del pasado.
What was Bloom′s visual sensation?  ¿Cuál era la sensación visual de Bloom?
He saw in a quick young male familiar form the predestination of a future.  Vio en una ardiente y joven figura conocida de hombre la predestinación de un futuro.
What were Stephen′s and Bloom′s quasisimultaneous volitional quasisensations of concealed identities?  ¿Cuáles eran las cuasisensaciones volicionales cuasisimultáneas de Stephen y Bloom de identidades encubiertas?
Visually, Stephen′s: The traditional figure of hypostasis, depicted by Johannes Damascenus, Lentulus Romanus and Epiphanius Monachus as leucodermic, sesquipedalian with winedark hair. Auditively, Bloom′s: The traditional accent of the ecstasy of catastrophe. > Visualmente, las de Stephen: la figura tradicional de hipóstasis, trazada por Johannes Damascenus, Lentulus Romanus y Epiphamus Monachus como leucodérmica, sesquipedal con cabellos vinoscuros. Auditivamente, las de Bloom: el acento tradicional del éxtasis de la catástrofe.
What future careers had been possible for Bloom in the past and with what exemplars?  ¿Qué carreras futuras habían sido posibles para Bloom en el pasado y con qué modelos?
In the church, Roman, Anglican or Nonconformist: exemplars, the very reverend John Conmee S. J., the reverend T. Salmon, D. D., provost of Trinity college, Dr Alexander J. Dowie. At the bar, English or Irish: exemplars, Seymour Bushe, K. C., Rufus Isaacs, K. C. On the stage modern or Shakespearean: exemplars, Charles Wyndham, high comedian Osmond Tearle (died 1901), exponent of Shakespeare.  En la iglesia, católica, anglicana o no confonnista: modelos, el muy reverendo John Conmee S J., el reverendo T. Salmon, Doctor en Teología, jefe de estudios del Trinity College, el Doctor Alexander j. Dowie. En la abogacía, inglesa o irlandesa: modelos, Seymour Bushe, procurador de la corona, Rufas Isaacs, procurador de la corona. En teatro, moderno o shakespeanano: modelos, Charles Wyndham, comediante de categoría, Osmond Tearle (t 1901), intérprete de Shakespeare.
Did the host encourage his guest to chant in a modulated voice a strange legend on an allied theme?  ¿Alentó el anfitrión a su invitado a cantar en una voz modulada una extraña leyenda sobre un tema común?
Reassuringly, their place, where none could hear them talk, being secluded, reassured, the decocted beverages, allowing for subsolid residual sediment of a mechanical mixture, water plus sugar plus cream plus cocoa, having been consumed. > Confiadamente, su posición, donde nadie podía oírles hablar, siendo apartada, confiado, los brebajes decocidos, dejando margen para el sedimento subsólido residual de una mezcla mecánica, agua más azúcar más leche cremada más cacao, habiendo sido consumidos.
Recite the first (major) part of this chanted legend. [[br> [[br> Little Harry Hughes and his schoolfellows all [[br> Went out for to play ball. [[br> And the very first ball little Harry Hughes played [[br> He drove it o′er the jew′s garden wall. [[br> And the very second ball little Harry Hughes played [[br> He broke the jew′s windows all.  Recitad la primera (mayor) parte de esta leyenda cantada. [[br> [[br> Harry Hughesy todos sus amigos[[br>  a jugar a la pelota salieron [[br>  para sus nuevas botas estrenar.[[br>  La primera pelota que Hany Hughes tiró [[br>  al jardín del judío cayó.[[br>  Y la segunda pelota que Harryy Hughes tiró [[br>  el cristal deljudío rompió.
How did the son of Rudolph receive this first part?  ¿Cómo recibió el hijo de Rudolph esta primera parte?
With unmixed feeling. Smiling, a jew he heard with pleasure and saw the unbroken kitchen window.  Con sentimientos no confusos. Sonriendo, siendo judío, oyó con placer y contempló la ventana de la cocina intacta.
Recite the second part (minor) of the legend. [[br> [[br> Then out there came the jew′s daughter [[br> And she all dressed in green. [[br> "Come back, come back, you pretty little boy, [[br> And play your ball again." [[br> "I can′t come back and I won′t come back [[br> Without my schoolfellows all. [[br> For if my master he did hear [[br> He′d make it a sorry ball." [[br> She took him by the lilywhite hand[[br>  And led him along the hall [[br> Until she led him to a room [[br> Where none could hear him call. [[br> She took a penknife out of her pocket [[br> And cut off his little head. [[br> And now he′ll play his ball no more[[br>  For he lies among the dead.  Recitad la segunda parte (menor) de la leyenda.  [[br> La hija del judio llegó [[br>  de verde vestida. [[br>  «Vuelve, vuelve, pequeño IEndo, otra vez a jugar, [[br>  que ya es la anochecida.»[[br>  Niña no puedo otra vez jugar [[br>  sin amigos estar.[[br>  Si el maestro supiera que contigo me quedo [[br>  diría que es inmoral.[[br>  La niña su mano cogió [[br>  de lila era el color. [[br>  Y hasta su cuarto, mudoy apartado, lo llevó [[br>  donde la voz no se oyera.[[br>  Del bolsillo un puñal sacó [[br>  y su cabeza cortó.[[br>  Nunca más Hany Hughes a la pelota jugará [[br>  y entre flores yacerá.
How did the father of Millicent receive this second part?  ¿Cómo recibió el padre de Millicent esta segunda parte?
With mixed feelings. Unsmiling, he heard and saw with wonder a jew′s daughter, all dressed in green.  Con sentimientos confusos. Serio, oyó y contempló con asombro a la hija de un judío, toda vestida de verde.
Condense Stephen′s commentary.  Condensad el comentario de Stephen.
One of all, the least of all, is the victim predestined. Once by inadvertence twice by design he challenges his destiny. It comes when he is abandoned and challenges him reluctant and, as an apparition of hope and youth, holds him unresisting. It leads him to a strange habitation, to a secret infidel apartment, and there, implacable, immolates him, consenting.  Uno de entre todos, el último de todos, es la víctima predestinada. Una vez por inadvertencia, dos veces con premeditación se enfrenta a su destino. Sucede cuando se halla abandonado y a él se enfrenta reticente y, como aparición de esperanza y juventud, le sujeta sin que éste ofrezca resistencia. Le lleva a una morada desconocida, a un secreto aposento infiel, y allí, implacable, le inmola, consentidor.
Why was the host (victim predestined) sad?  ¿Por qué estaba el anfitrión (víctima predestinada) triste?
He wished that a tale of a deed should be told of a deed not by him should by him not be told.  Él quería que el relato de un hecho fuera contado de un hecho no ejecutado por él que no fuera contado por él.
Why was the host (reluctant, unresisting) still?  ¿Por qué estaba el anfitrión (reticente, sin ofrecer resistencia) apagado?
In accordance with the law of the conservation of energy.  En consonancia con la ley de la conservación de la energía.
Why was the host (secret infidel) silent?  ¿Por qué estaba el anfitrión (infiel secreto) callado?
He weighed the possible evidences for and against ritual murder: the incitations of the hierarchy, the superstition of the populace, the propagation of rumour in continued fraction of veridicity, the envy of opulence, the influence of retaliation, the sporadic reappearance of atavistic delinquency, the mitigating circumstances of fanaticism, hypnotic suggestion and somnambulism.  Calculaba las posibles evidencias a favor y en contra del asesinato ritual: las incitaciones de la jerarquía, la superstición del populacho, la propagación de rumores en fracciones continuas de veracidad, la envidia a la opulencia, la influencia de la venganza, la reaparición esporádica de la delincuencia atávica, las circunstancias atenuantes del fanatismo, la sugestión hipnótica y el sonambulismo.
From which (if any) of these mental or physical disorders was he not totally immune?  ¿De cuál (si de alguno) de estos desórdenes mentales y fisicos no estaba totalmente inmune?
From hypnotic suggestion: once, waking, he had not recognised his sleeping apartment: more than once, waking, he had been for an indefinite time incapable of moving or uttering sounds. From somnambulism: once, sleeping, his body had risen, crouched and crawled in the direction of a heatless fire and, having attained its destination, there, curled, unheated, in night attire had lain, sleeping.  De la sugestión hipnótica: una vez, al despertarse, no había reconocido el aposento donde dormía: más de una vez, al despertarse, había sido incapaz durante un tiempo indefinido de moverse o de emitir sonidos. De sonambulismo: una vez, mientras dormía, su cuerpo se levantó, se agazapó y se arrastró en dirección a un fuego sin lumbre y, habiendo alcanzado su destino, allí, acurrucado, sin lumbre había estado echado en pijama, durmiendo.
Had this latter or any cognate phenomenon declared itself in any member of his family?  ¿Habíase declarado este último fenómeno o cualquier otro similar en algún miembro de su familia?
Twice, in Holles street and in Ontario terrace, his daughter Millicent (Milly) at the ages of 6 and 8 years had uttered in sleep an exclamation of terror and had replied to the interrogations of two figures in night attire with a vacant mute expression.  Dos veces, en Holles Street y en Ontario Terrace, su hija Millicent (Milly) a la edad de 6 y 8 años había proferido en sueños una exclamación de terror y había replicado a las interpelaciones de dos figuras en pijama con muda y vaga expresión.
What other infantile memories had he of her?  ¿Qué otros recuerdos infantiles tenía él de ella?
15 June 1889. A querulous newborn female infant crying to cause and lessen congestion. A child renamed Padney Socks she shook with shocks her moneybox: counted his three free moneypenny buttons, one, tloo, tlee: a doll, a boy, a sailor she cast away: blond, born of two dark, she had blond ancestry, remote, a violation, Herr Hauptmann Hainau, Austrian army, proximate, a hallucination, lieutenant Mulvey, British navy.  15 de junio de 1889. Una gemebunda criatura hembra recién nacida llorando hasta provocar y reducir la congestión. Una pequeña redesignada Andarín Calcetín le zurró una sacudida a la alcancía: contaba sus tres botones sueltos como calderilla de peniques, uno, dios, tles: un muñeco, niño, marinero despreció: blonda, nacida de dos oscuros, tenía ascendencia blonda, remota, una violación, Herr Hauptmann Hainau, ejército austriaco, próxima, una alucinación, el teniente Mulvey, armada británica.
What endemic characteristics were present?  ¿Qué características endémicas estaban presentes?
Conversely the nasal and frontal formation was derived in a direct line of lineage which, though interrupted, would continue at distant intervals to more distant intervals to its most distant intervals.  A la inversa la formación nasal y frontal provenía en línea directa de linaje que, aunque interrumpida, continuaría de intervalos espaciados a más espaciados intervalos hasta los más espaciados intervalos.
What memories had he of her adolescence?  ¿Qué recuerdos tenía él de la adolescencia de ella?
She relegated her hoop and skippingrope to a recess. On the duke′s lawn, entreated by an English visitor, she declined to permit him to make and take away her photographic image (objection not stated). On the South Circular road in the company of Elsa Potter, followed by an individual of sinister aspect, she went half way down Stamer street and turned abruptly back (reason of change not stated). On the vigil of the 15th anniversary of her birth she wrote a letter from Mullingar, county Westmeath, making a brief allusion to a local student (faculty and year not stated).  Ella relegó su aro y comba a un escondrijo. En Duke′s Lawn, instada por un turista inglés, declinó permitirle sacar y llevarse su retrato fotográfico (objeción no consignada). En la Ronda Sur en compañía de Elsa Potter, seguidas por un individuo de siniestro aspecto, se fue calle abajo hasta la mitad de Stamer Street y bruscamente dio la vuelta (razón del cambio no consignada). En la víspera del 15.° aniversario de su nacimiento escribió una carta desde Mullingar, condado de Westmeath, aludiendo de pasada a un estudiante del lugar (facultad y año no consignados).
Did that first division, portending a second division, afflict him?  ¿Le afligió esa primera división, que auguraba una segunda división?
Less than he had imagined, more than he had hoped.  Menos de lo que imaginaba, más de lo que esperaba.
What second departure was contemporaneously perceived by him similarly, if differently?  ¿Qué segunda despedida simultáneamente fue percibida por él de manera similar, aunque de modo diferente?
A temporary departure of his cat.  Una despedida transitoria de su gata.
Why similarly, why differently?  ¿Por qué de manera similar, por qué de modo diferente?
Similarly, because actuated by a secret purpose the quest of a new male  De manera similar, por impulsos de una secreta intención de búsqueda de un nuevo macho
(Mullingar student) or of a healign herb (valerian). Differently, because of different possible returns to the inhabitants or to the habitation. (estudiante de Mullingar) o de una hierba curativa (la valeriana). De modo diferente, por diferentes y posibles regresos a los habitantes o a la morada.
In other respects were their differences similar?  ¿En otros aspectos eran sus diferencias similares?
In passivity, in economy, in the instinct of tradition, in unexpectedness.  En la pasividad, en la economía, en el instinto de tradición, en la imprevisibilidad.
As?  ¿Como cuándo?
Inasmuch as leaning she sustained her blond hair for him to ribbon it for her (cf neckarching cat). Moreover, on the free surface of the lake in Stephen′s green amid inverted reflections of trees her uncommented spit, describing concentric circles of waterrings, indicated by the constancy of its permanence the locus of a somnolent prostrate fish (cf mousewatching cat).  En la medida en que cuando se inclinaba se cogía el cabello blondo para que él se lo encintara (cfr. la gata arqueando el cuello). Por otra parte, en la lisa superficie del lago de Stephen′s Green entre reflejos invertidos de árboles su salivazo no explicado, que describió círculos concéntricos de virolas de agua, señaló por la constancia de su permanencia la posición de un somnoliento pez prosternado (cfr. la gata acechando ratón).
Again, in order to remember the date, combatants, issue and consequences of a famous military engagement she pulled a plait of her hair (cf earwashing cat). Furthermore, silly Milly, she dreamed of having had an unspoken unremembered conversation with a horse whose name had been Joseph to whom (which) she had offered a tumblerful of lemonade which it (he) had appeared to have accepted (cf hearthdreaming cat). Hence, in passivity, in economy, in the instinct of tradition, in unexpectedness, their differences were similar. Otra vez, con el fin de recordar la fecha, los combatientes, efectos y consecuencias de un famoso encuentro militar ella se tiraba de una trenza del pelo (cfr. la gata lamiéndose la oreja). Asimismo, tontuela Milly, había soñado haber tenido una muda conversación olvidada con un caballo de nombre Joseph a quien (al que) le había ofrecido un vaso de limonada que él Qoseph) aparentemente había aceptado (cfr. la gata soñando junto a la chimenea). Por lo tanto, en la pasividad, en la economía, en el instinto de tradición, en la imprevisibilidad, sus diferencias eran similares.
In what way had he utilised gifts (1) an owl, (2) a clock, given as matrimonial auguries, to interest and to instruct her?  ¿En qué sentido había él utilizado los regalos 1) de un búho, 2) de un reloj, donados como augurios matrimoniales, para atraerla e instruirla?
As object lessons to explain: 1) the nature and habits of oviparous animals, the possibility of aerial flight, certain abnormalities of vision, the secular process of imbalsamation: 2) the principle of the pendulum, exemplified in bob, wheelgear and regulator, the translation in terms of human or social regulation of the various positions of clockwise moveable indicators on an unmoving dial, the exactitude of the recurrence per hour of an instant in each hour when the longer and the shorter indicator were at the same angle of inclination, videlicet[[br> , 5 5/11 minutes past each hour per hour in arithmetical progression.  Como lecciones objetivo para explicar: 1) la naturaleza y hábitos de los animales ovíparos, la posibilidad del vuelo aéreo, algunas anormalidades de la vista, el proceso secular de embalsamamiento: 2) el principio del péndulo, ejemplificado en la lenteja, en la rueda dentada y el regulador, la traducción en términos de regulación humana y social de las distintas posiciones de los indicadores movibles en el sentido de las agujas del reloj en una esfera inmóvil, la exactitud de la recurrencia por hora de un instante en cada hora cuando el indicador largo y el corto están en el mismo ángulo de inclinación, videlicet, 5 5/11 minutos pasada cada hora por hora en progresión aritmética.
In what manners did she reciprocate?  ¿De qué manera correspondió ella?
She remembered: on the 27th anniversary of his birth she presented to him a breakfast moustachecup of imitation Crown Derby porcelain ware. She provided: at quarter day or thereabouts if or when purchases had been made by him not for her she showed herself attentive to his necessities, anticipating his desires. She admired: a natural phenomenon having been explained by him to her she expressed the immediate desire to possess without gradual acquisition a fraction of his science, the moiety, the quarter, a thousandth part.  Ella recordaba: el día del 27.° aniversario de su nacimiento ella le regaló una taza de desayuno con bigotera de falsa porcelana Crown Derby. Tomaba sus precauciones: a primeros de trimestre o cerca suponiendo o cuando las compras las había hecho él no para ella se mostraba ella interesada en sus necesidades, adelantándose a sus deseos. Admiraba: habiéndole explicado él a ella un fenómeno natural inmediatamente expresaba ella el deseo de poseer sin adquisición gradual una fracción de su sabiduría, la mitad, la cuarta parte, una milésima parte.
What proposal did Bloom, diambulist, father of Milly, somnambulist, make to Stephen, noctambulist?  ¿Qué propuesta hizo Bloom, diámbulo, padre de Milly, sonámbula, a Stephen, noctámbulo?
To pass in repose the hours intervening between Thursday (proper) and Friday (normal) on an extemporised cubicle in the apartment immediately above the kitchen and immediately adjacent to the sleeping apartment of his host and hostess.  Pasar descansando las horas intermedias entre el jueves (exacto) y el viernes (normal) en improvisado cubículo en el aposento justamente encima de la cocina y justamente adyacente al aposento de dormir de su anfitrión y anfitriona.
What various advantages would or might have resulted from a prolongation of such an extemporisation?  ¿Qué distintas ventajas habrían o podrían haber resultado de la prolongación de una tal improvisación?
For the guest: security of domicile and seclusion of study. For the host: rejuvenation of intelligence, vicarious satisfaction. For the hostess: disintegration of obsession, acquisition of correct Italian pronunciation.  Para el invitado: la seguridad en el domicilio y la reclusión en el estudio. Para el anfitrión: el rejuvenecimiento de la inteligencia, la satisfacción indirecta. Para la anfitriona: la desintegración de una obsesión, la adquisición de una correcta pronunciación del italiano.
Why might these several provisional contingencies between a guest and a hostess not necessarily preclude or be precluded by a permanent eventuality of reconciliatory union between a schoolfellow and a jew′s daughter?  ¿Por qué no necesariamente excluyen o pueden quedar excluidas estas distintas contingencias provisionales entre un invitado y una anfitriona a causa de una permanente eventualidad de reconciliadora unión entre un colegial y la hija de un judío?
Because the way to daughter led through mother, the way to mother through daughter.  Porque el camino a la hija es por la madre, el camino a la madre por la hija.
To what inconsequent polysyllabic question of his host did the guest return a monosyllabic negative answer?  ¿A qué inconsecuente pregunta polisilábica de su anfitrión contestó el invitado con una monosilábica respuesta negativa?
If he had known the late Mrs Emily Sinico, accidentally killed at Sydney Parade railway station, 14 October 1903.  Si había conocido a la difunta Mrs. Emily Sinico, muerta accidentalmente en la estación de ferrocarril de Sidney Parade, el 14 de octubre de 1903.
What inchoate corollary statement was consequently suppressed by the host?  ¿Qué incoativa declaración corolana fue consecuentemente suprimida por el anfitrión?
A statement explanatory of his absence on the occasion of the interment of Mrs Mary Dedalus (born Goulding), 26 June 1903, vigil of the anniversary of the decease of Rudolph Bloom (born Virag).  Una declaración explicativa de su ausencia con motivo del entierro de Mrs. Mary Dedalus (de nacimiento Goulding), el 26 de junio de 1903, vigilia del aniversario de la defunción de Rudolph Bloom (de nacimiento Virag).
Was the proposal of asylum accepted?  ¿Fue aceptada la propuesta de asilo?
Promptly, inexplicably, with amicability, gratefully it was declined. What exchange of money took place between host and guest? > Inmediatamente, inexplicablemente, con amabilidad, con agradecimiento fue rehusada.
The former returned to the latter, without interest, a sum of money (1-7-0), one pound seven shillings sterling, advanced by the latter to the former.  ¿Qué intercambio de dinero tuvo lugar entre anfitrión e invitado?
What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?  El primero devolvió al segundo, sin intereses, una suma de dinero (£ 1–7–0), una libra esterlina y siete chelines, anticipada por el segundo al primero.
To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. To inaugurate a series of static semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).  ¿Qué contrapropuestas fueron alternativamente anticipadas, aceptadas, modificadas, rehusadas, replanteadas en otros términos, reaceptadas, ratificadas, reconfirmadas? Inaugurar un curso preparado de antemano de enseñanza del italiano, lugar la residencia de la alumna. Inaugurar un curso de enseñanza vocal, lugar la residencia de la instructora. Inaugurar una serie de diálogos intelectuales estáticos, semiestáticos y peripatéticos, lugares la residencia de ambos hablantes (si ambos hablantes fueran residentes en el mismo lugar), el hotel y la taberna Ship, en Lower Abbey Street, 6 (W. y E. Connery, propietarios), la Biblioteca Nacional de Irlanda, en Kildare Street, 10, el Hospital Nacional de Maternidad, en Holles Street, 29, 30 y 31, un jardín público, las inmediaciones de un lugar de culto, la conjunción de dos o más vías públicas, el punto de bisección de una línea recta trazada entre sus domicilios (si ambos hablantes fueran residentes en diferentes lugares).
What rendered problematic for Bloom the realisation of these mutually selfexcluding propositions?  ¿Qué hacía problemática para Bloom la realización de estas mutuamente autoexcluyentes proposiciones?
The irreparability of the past: once at a performance of Albert Hengler′s circus in the Rotunda, Rutland square, Dublin, an intuitive particoloured clown in quest of paternity had penetrated from the ring to a place in the auditorium where Bloom, solitary, was seated and had publicly declared to an exhilarated audience that he (Bloom) was his (the clown′s) papa. The imprevidibility of the future: once in the summer of 1898 he (Bloom) had marked a florin (2/-) with three notches on the milled edge and tendered it m payment of an account due to and received by J. and T. Davy, family grocers, 1 Charlemont Mall, Grand Canal, for circulation on the waters of civic finance, for possible, circuitous or direct, return.  La irreparabilidad del pasado: una vez en una actuación del circo de Albert Hengler en la Rotunda, Rutland Square, Dublín, un intuitivo payaso de colores entremezclados a la bús– 1 queda de paternidad había salido de la pista hasta un lugar en el graderío donde Bloom, solitario, se encontraba sentado y había abiertamente declarado ante un regocijado público que él (Bloom) era su papá (el del payaso). La imprevisibihdad del futuro: una vez en el verano de 1898 él (Bloom) había marcado un florín (2/–) con tres muescas en el borde acordonado y lo había ofrecido en pago de una cuenta debida y recibida de J. y T. Davy, ultramarinos a domicilio, en Charlemont Mall, 1, Grand Canal, para circular en las aguas de las finanzas públicas, para una posible, indirecta o directa, restitución.
Was the clown Bloom′s son?  ¿Era el payaso hijo de Bloom?
No.  No.
Had Bloom′s coin returned?  ¿Le había sido restituida su moneda a Bloom?
Never.  Jamás.
Why would a recurrent frustration the more depress him?  ¿Por qué un fracaso recurrente habría de deprimirle aún más?
Because at the critical turningpoint of human existence he desired to amend many social conditions, the product of inequality and avarice and international animosity. He believed then that human life was infinitely perfectible, eliminating these conditions?  Porque en el momento crucial de la existencia humana él quería corregir muchas de las circunstancias humanas, resultado de la desigualdad y de la avaricia y de la animosidad internacional. ¿Creía él entonces que la vida humana era infinitamente perfectible, eliminando esas circunstancias?
There remained the generic conditions imposed by natural, as distinct from human law, as integral parts of the human whole: the necessity of destruction to procure alimentary sustenance: the painful character of the ultimate functions of separate existence, the agonies of birth and death: the monotonous menstruation of simian and (particularly) human females extending from the age of puberty to the menopause: inevitable accidents at sea, in mines and factories: certain very painful maladies and their resultant surgical operations, innate lunacy and congenital criminality, decimating epidemics: catastrophic cataclysms which make terror the basis of human mentality: seismic upheavals the epicentres of which are located in densely populated regions: the fact of vital growth, through convulsions of metamorphosis, from infancy through maturity to decay.  Quedaban las circunstancias genéricas impuestas por las leyes naturales, a diferencia de las leyes humanas, como partes integrantes del conjunto humano: la necesidad de destrucción para procurarse la sustancia alimenticia: el carácter doloroso de las últimas funciones de la existencia personal, las agonías al nacer y al morir: la monótona menstruación de las hembras símicas y (especialmente) de las humanas que se prolonga desde la pubertad hasta la menopausia: los inevitables accidentes en el mar, en las minas y en las fábricas: algunas enfermedades particularmente dolorosas y consiguientes operaciones quirúrgicas, la locura innata y la criminalidad congénita, las epidemias diezmadoras: los cataclismos catastróficos que convierten el terror en el fundamento de la mentalidad humana: los levantamientos sísmicos cuyos epicentros se localizan en regiones densamente pobladas: el hecho del crecimiento vital, pasando por convulsiones de metamorfosis, desde la infancia pasando por la madurez hasta el deterioro.
Why did he desist from speculation?  ¿Por qué dejó de especular?
Because it was a task for a superior intelligence to substitute other more acceptable phenomena in the place of the less acceptable phenomena to be removed.  Porque era una empresa para una inteligencia superior el sustituir y poner en lugar de los fenómenos menos aceptables que han de ser eliminados otros fenómenos más aceptables.
Did Stephen participate in his dejection?  ¿Participó Stephen en su desaliento?
He affirmed his significance as a conscious rational animal proceeding syllogistically from the known to the unknown and a conscious rational reagent between a micro and a macrocosm ineluctably constructed upon the incertitude of the void.  Aseveró su significación como consciente animal racional que prosigue silogísticamente de lo conocido a lo desconocido y como consciente reactivo racional entre un micro y un macrocosmos ineluctablemente edificados sobre la incertidumbre del vacío.
Was this affirmation apprehended by Bloom?  ¿Fue entendida esta aseveración por Bloom?
Not verbally. Substantially.  No literalmente. Sustancialmente.
What comforted his misapprehension?  ¿Qué confortó su equivocación?
That as a competent keyless citizen he had proceeded energetically from the unknown to the known through the incertitude of the void.  Que como competente ciudadano sin llaves había proseguido enérgicamente de lo desconocido a lo conocido a través de la incertidumbre del vacío.
In what order of precedence, with what attendant ceremony was the exodus from the house of bondage to the wilderness of inhabitation effected?  ¿En qué orden de precedencia, con qué ceremonia concomitante se produjo el éxodo desde la casa de servidumbre a la soledad de habitación?
Lighted Candle in Stick borne by BLOOM  Vela encendida en palmatoria llevada por
Diaconal Hat on Ashplant borne by STEPHEN:  Sombrero diaconal sobre vara de fresno llevados por  STEPHEN
With what intonation secreto of what commemorative psalm?  ¿Con qué entonación secreto de qué salmo commemorativo?
The 113th, modus peregrinus: In exitu Israel de Egypto: domus Jacob de populo barbaro[[br> .  El 113, modus peregrinus: In exitu Israel de Egypto: domus Jacob de populo barbaro.
What did each do at the door of egress?  ¿Qué hizo cada uno de ellos en la puerta de emersión?
Bloom set the candlestick on the floor. Stephen put the hat on his head.  Bloom puso la palmatoria en el suelo. Stephen se colocó el sombrero en la cabeza.
For what creature was the door of egress a door of ingress?  ¿Para qué criatura era la puerta de emersión una puerta de accesión?
For a cat.  Para un gato.
What spectacle confronted them when they, first the host, then the guest, emerged silently, doubly dark, from obscurity by a passage from the rere of the house into the penumbra of the garden?  ¿Qué espectáculo presenciaron cuando, primero el anfitrión, después el invitado, emergieron silenciosamente, doblemente en las sombras, desde la oscuridad por un pasadizo desde la parte de atrás de la casa hasta la penumbra del jardín?
The heaventree of stars hung with humid nightblue fruit.  El árbol del cielo adomado con el finto húmedo azulnoche.
With what meditations did Bloom accompany his demonstration to his companion of various constellations?  ¿Con qué meditaciones acompañó Bloom su testimonio a su acompañante acerca de las distintas constelaciones?
Meditations of evolution increasingly vaster: of the moon invisible in incipient lunation, approaching perigee: of the infinite lattiginous scintillating uncondensed milky way, discernible by daylight by an observer placed at the lower end of a cylindrical vertical shaft 5000 ft deep sunk from the surface towards the centre of the earth: of Sirius (alpha in Canis Maior) 10 lightyears (57,000,000,000,000 miles) distant and in volume 900 times the dimension of our planet: of Arcturus: of the precession of equinoxes: of Orion with belt and sextuple sun theta and nebula in which 100 of our solar systems could be contained: of moribund and of nascent new stars such as Nova in 1901: of our system plunging towards the constellation of Hercules: of the parallax or parallactic drift of socalled fixed stars, in reality evermoving wanderers from immeasurably remote eons to infinitely remote futures in comparison with which the years, threescore and ten, of allotted human life formed a parenthesis of infinitesimal brevity. > Meditaciones acerca de la evolución crecientemente más inmensa: acerca de la luna invisible en incipiente lunación, acercándose al perigeo: acerca de la infinitud celosial titilante incondensada de la Vía Láctea, discernible durante el día por un observador situado en la parte baja de un cañón vertical y cilíndrico de 5.000 pies de profundidad enterrado en dirección al centro de la tierra: acerca de Sirio (alfa en el Can Mayor) a 10 años luz de distancia (57.000.000.000.000 millas) y de un volumen 900 veces la dimensión de nuestro planeta: acerca de Arcturo: acerca de la precesión de los equinoccios: de Onón con su anillo y su sol séxtuple theta y su nebulosa en la que 100 de nuestros sistemas solares podrían contenerse: acerca de nuevas estrellas moribundas y nacientes como la nova de 1901: acerca de nuestro sistema que se precipita hacia la constelación de Hércules: del paralaje o desplazamiento paraláctico de las denominadas estrellas fijas, en realidad errantes por siempre vagando desde eones inconmensurablemente remotos a futuros infinitamente remotos en comparación con los cuales los años, setenta, que se asignan a la vida humana formaban un paréntesis de brevedad infinitesimal.
Were there obverse meditations of involution increasingly less vast?  ¿Hubo meditaciones anversas acerca de una involución crecientemente menos inmensa?
Of the eons of geological periods recorded in the stratifications of the earth: of the myriad minute entomological organic existences concealed in cavities of the earth, beneath removable stones, in hives and mounds, of microbes, germs, bacteria, bacilli, spermatozoa: of the incalculable trillions of billions of millions of imperceptible molecules contained by cohesion of molecular affinity in a single pinhead: of the universe of human serum constellated with red and white bodies, themselves universes of void space constellated with other bodies, each, in continuity, its universe of divisible component bodies of which each was again divisible in divisions of redivisible component bodies, dividends and divisors ever diminishing without actual division till, if the progress were carried far enough, nought nowhere was never reached.  Acerca de los eones de los periodos geológicos grabados en las estratificaciones de la tierra: acerca de miríadas de diminutas y entomológicas existencias orgánicas escondidas en cavidades de la tierra, bajo piedras removibles, en colmenas y túmulos, de microbios, gérmenes, bacterias, bacilos, espermatozoos: acerca de los incalculables trillones de billones de millones de imperceptibles moléculas contenidas por cohesión de la afinidad molecular en la más mínima insignificancia: acerca del universo del suero humano constelado de cuerpos rojos y blancos, éstos a su vez universos de espacio vacío constelado de otros cuerpos, cada uno, en continuidad, su universo de cuerpos de componentes divisibles de los cuales cada uno a su vez era divisible en divisiones de cuerpos de componentes redivisibles, dividendos y divisores siempre disminuyendo sin división verdadera hasta que, si el proceso se siguiera lo suficiente, nunca jamás se alcanzaría el cero.
Why did he not elaborate these calculations to a more precise result?  ¿Por qué no elaboró estos cálculos hasta un resultado más preciso?
Because some years previously in 1886 when occupied with the problem of the quadrature of the circle he had learned of the existence of a number computed to a relative degree of accuracy to be of such magnitude and of so many places, e.g., the 9th power of the 9th power of 9, that, the result having been obtained, 33 closely printed volumes of 1000 pages each of innumerable quires and reams of India paper would have to be requisitioned in order to contain the complete tale of its printed integers of units, tens, hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, millions, tens of millions, hundreds of millions, billions, the nucleus of the nebula of every digit of every series containing succinctly the potentiality of being raised to the utmost kinetic elaboration of any power of any of its powers.  Porque algunos años antes en 1886 cuando se encontraba ocupado con la cuadratura del círculo había sabido de la existencia de un número calculado hasta un relativo grado de exactitud que era de una tal magnitud y de un tan enorme espacio, por ejemplo, la 9.a potencia de la 9.a potencia de nueve, que, una vez obtenido el resultado, 33 volúmenes impresos con letra menuda de 1.000 páginas cada uno de innumerables cuadernillos y resmas de papel de China habrían de ser requisados para contener la relación completa de la totalidad impresa de sus unidades, decenas, centenas, millares, decenas de millar, centenas de millar, millones, decenas de millón, centenas de millón, billones, el núcleo de la nebulosa de cada dígito de cada serie conteniendo sucintamente la potencialidad de ser elevado a la máxima elaboración cinética de cualquier potencia de cualquiera de sus potencias.
Did he find the problems of the inhabitability of the planets and their satellites by a race, given in species, and of the possible social and moral redemption of said race by a redeemer, easier of solution?  ¿Hallaba los problemas de la habitabilidad de los planetas y de sus satélites por una raza, dada en especie, y de la posible redención social y moral de dicha raza por un redentor, más fáciles de solucionar?
Of a different order of difficulty. Conscious that the human organism, normally capable of sustaining an atmospheric pressure of 19 tons, when elevated to a considerable altitude in the terrestrial atmosphere suffered with arithmetical progression of intensity, according as the line of demarcation between troposphere and stratosphere was approximated from nasal hemorrhage, impeded respiration and vertigo, when proposing this problem for solution, he had conjectured as a working hypothesis which could not be proved impossible that a more adaptable and differently anatomically constructed race of beings might subsist otherwise under Martian, Mercurial, Veneral, Jovian, Saturnian, Neptunian or Uranian sufficient and equivalent conditions, though an apogean humanity of beings created in varying forms with finite differences resulting similar to the whole and to one another would probably there as here remain inalterably and inalienably attached to vanities, to vanities of vanities and to all that is vanity. And the problem of possible redemption? The minor was proved by the major.  De una dificultad de distinto orden. Consciente de que el organismo humano, normalmente capaz de soportar una presión atmosférica de 19 toneladas, cuando es elevado a una considerable altitud en la atmósfera terrestre sufría en progresión aritmética de intensidad, a medida que se acercaba a la línea de demarcación entre la troposfera y estratosfera, de hemorragia nasal, trastornos respiratorios y vértigo, cuando se planteó la solución de este problema, él había calculado como hipótesis de trabajo que no podía ser demostrada imposible que una raza de seres más adaptable y construida anatómicamente diferente pudiera subsistir de otra manera bajo condiciones marcianas, mercunanas, venusinas, jupiterinas, satuminas, neptunianas o uranianas suficientes y equivalentes, aunque una humanidad apogéica de seres creada en distintas formas con diferencias finitas que resultara similar al conjunto y entre sí permanecería probablemente allí lo mismo que aquí inalterable e inalienablemente ligada a las vanidades, a las vanidades de vanidades y a todo lo que es vanidad. ¿Y el problema de la posible redención? Lo menor quedaba probado con lo mayor.
Which various features of the constellations were in turn considered?  ¿Qué otros rasgos distintos de las constelaciones fueron alternativamente considerados?
The various colours significant of various degrees of vitality (white, yellow, crimson, vermilion, cinnabar): their degrees of brilliancy: their magnitudes revealed up to and including the 7th: their positions: the waggoner′s star: Walsingham way: the chariot of David: the annular cinctures of Saturn: the condensation of spiral nebulae into suns: the interdependent gyrations of double suns: the independent synchronous discoveries of Galileo, Simon Marius, Piazzi, Le Verrier, Herschel, Galle: the systematisations attempted by Bode and Kepler of cubes of distances and squares of times of revolution: the almost infinite compressibility of hirsute comets and their vast elliptical egressive and reentrant orbits from perihelion to aphelion: the sidereal origin of meteoric stones: the Libyan floods on Mars about the period of the birth of the younger astroscopist: the annual recurrence of meteoric showers about the period of the feast of S. Lawrence (martyr, lo August): the monthly recurrence known as the new moon with the old moon in her arms: the posited influence of celestial on human bodies: the appearance of a star (1st magnitude) of exceeding brilliancy dominating by night and day (a new luminous sun generated by the collision and amalgamation in incandescence of two nonluminous exsuns) about the period of the birth of William Shakespeare over delta in the recumbent neversetting constellation of Cassiopeia and of a star (2nd magnitude) of similar origin but of lesser brilliancy which had appeared in and disappeared from the constellation of the Corona Septentrionalis about the period of the birth of Leopold Bloom and of other stars of (presumably) similar origin which had (effectively or presumably) appeared in and disappeared from the constellation of Andromeda about the period of the birth of Stephen Dedalus, and in and from the constellation of Auriga some years after the birth and death of Rudolph Bloom, junior, and in and from other constellations some years before or after the birth or death of other persons: the attendant phenomena of eclipses, solar and lunar, from immersion to emersion, abatement of wind, transit of shadow, taciturnity of winged creatures, emergence of nocturnal or crepuscular animals, persistence of infernal light, obscurity of terrestrial waters, pallor of human beings.  Los distintos colores indicativos de los distintos grados de vitalidad (blanco, amarillo, carmesí, bermejo, cinabrio): sus grados de brillo: sus magnitudes manifestadas hasta e inclusive la 7.a: sus posiciones: el Cochero, el camino de Walsingham, el carro de David: los anillos anulares de Saturno: la condensación de nebulosas espirales en soles: las rotaciones interdependientes de soles dobles: los descubrimientos sincrónicos independientes de Galileo, Simón Manus, Piazzi, Le Verner, Herschel, Galle: las sistematizaciones acometidas por Bode y Kepler de los cubos de las distancias y los cuadrados de los tiempos de rotación: la casi infinita compresibilidad de los cometas hirsutos y de sus vastas elípticas egresivas y entrantes órbitas desde el perihelio al afelio: el origen sideral de las piedras meteóricas: las inundaciones libias en Marte hacia el periodo del nacimiento del más reciente astroscopista celeste: la reaparición anual de lluvias meteóricas hacia el periodo de la fiesta de S. Lorenzo (mártir, 10 de agosto): la reaparición mensual conocida como luna nueva con la luna vieja en sus brazos: la postulada influencia de los cuerpos celestes en los humanos: la aparición de una estrella (de l.a magnitud) de excelso brillo que dominaba de noche y de día (un nuevo sol luminoso generado por la colisión y amalgamación en incandescencia de dos ex soles no luminosos) hacia el periodo del nacimiento de William Shakespeare sobre el delta de la constelación yacente que nunca se pone de Casiopea y de una estrella (de 2.′ magnitud) de similar origen pero de menor brillo que había aparecido y desaparecido de la constelación de la Corona Septentrionahs hacia el periodo del nacimiento de Leopold Bloom y de otras estrellas de (presumiblemente) similar origen que habían (efectiva o presumiblemente) aparecido y desaparecido de la constelación de Andrómeda hacia el periodo del nacimiento de Stephen Dedalus, y en y de la constelación de Auriga algunos años después del nacimiento y muerte de Rudolph Bloom, hijo, y en y de otras constelaciones algunos años antes o después del nacimiento o muerte de otras personas: los fenómenos concomitantes de los eclipses, solar y lunar, de inmersión a emersión, disminución del viento, culminación de la sombra, taciturnidad de las criaturas aladas, emergencia de animales noctumales o crepusculares, persistencia de luz infemal, oscuridad de las aguas terrenales, palidez de los seres humanos.
His (Bloom′s) logical conclusion, having weighed the matter and allowing for possible error?  ¿La conclusión lógica (la de Bloom), una vez considerado el 1, asunto y concediendo un margen de error?
That it was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. That it was a Utopia, there being no known method from the known to the unknown: an infinity renderable equally finite by the suppositious apposition of one or more bodies equally of the same and of different magnitudes: a mobility of illusory forms immobilised in space, remobilised in air: a past which possibly had ceased to exist as a present before its probable spectators had entered actual present existence.  Que no era un árbol del cielo, ni una gruta celeste, ni bestia celeste, ni hombre celeste. Que era una Utopía, puesto que no había método conocido desde lo conocido a lo desconocido: una infinitud convertible igualmente en finitud por la aposición hipotética de uno o más cuerpos igualmente de la misma y de diferentes magnitudes: una movilidad de formas ilusorias inmovilizadas en el espacio removilizadas en el aire: un pasado que posiblemente había dejado de existir como presente antes de que sus probables espectadores hubieran participado de su concreta existencia actual.
Was he more convinced of the esthetic value of the spectacle?  ¿Estaba él más convencido del valor estético del espectáculo?
Indubitably in consequence of the reiterated examples of poets in the delirium of the frenzy of attachment or in the abasement of rejection invoking ardent sympathetic constellations or the frigidity of the satellite of their planet. > Indudablemente como resultado de los reiterados ejemplos de poetas en el delirio del arrebato de afecto o en el abatimiento del rechazamiento cuando invocan a las ardientes constelaciones favorables o a la frigidez del satélite de su planeta.
Did he then accept as an article of belief the theory of astrological influences upon sublunary disasters?  ¿Aceptaba pues como artículo de fe la teoría de las influen7o cias astrológicas en los desastres sublunares?
It seemed to him as possible of proof as of confutation and the nomenclature employed in its selenographical charts as attributable to verifiable intuition as to fallacious analogy: the lake of dreams, the sea of rains, the gulf of dews, the ocean of fecundity.  Le parecían tan posibles de probar como de refutar y la nomenclatura empleada en sus cartas selenográficas tan atribuibles a una intuición verificable como a una analogía falaz: el lago de los sueños, el mar de las lluvias, el golfo del rocío, el océano de la fecundidad.
What special affinities appeared to him to exist between the moon and woman?  ¿Qué afinidades especiales le parecían a él que existían entre la luna y la mujer?
Her antiquity in preceding and surviving successive tellurian generations: her nocturnal predominance: her satellitic dependence: her luminary reflection: her constancy under all her phases, rising and setting by her appointed times, waxing and waning: the forced invariability of her aspect: her indeterminate response to inaffirmative interrogation: her potency over effluent and refluent waters: her power to enamour, to mortify, to invest with beauty, to render insane, to incite to and aid delinquency: the tranquil inscrutability of her visage: the terribility of her isolated dominant implacable resplendent propinquity: her omens of tempest and of calm: the stimulation of her light, her motion and her presence: the admonition of her craters, her arid seas, her silence: her splendour, when visible: her attraction, when invisible.  Su antigüedad en anteceder y sobrevivir a sucesivas generaciones telúricas: su predominio nocturno: su dependencia o satélica: su reflejo luminar: su constancia en todas sus fases, cuando sale y cuando se pone a horas fijas, cuando crece y cuando mengua: la invariabilidad forzada de su aspecto: su respuesta indeterminada a la interrogación inafirmativa: su potencia sobre las aguas efluyentes y refluyentes: su poder para enamorar, para mortificar, para conferir belleza, para producir locura, para incitar y ayudar a delinquir: la tranquila inescrutabilidad de su semblante: la terribilidad de su aislada dominante implacable resplandeciente propincuidad: sus augurios de la tempestad y de la calma: el estímulo de su luz, de su moción y de su presencia: la admonición de sus cráteres, de sus mares áridos, de su silencio: su esplendor, cuando visible: su atracción, cuando invisible.
What visible luminous sign attracted Bloom′s, who attracted Stephen′s, gaze?  ¿Qué signo visible luminoso atrajo la mirada de Bloom, que atrajo la mirada de Stephen?
In the second storey (rere) of his (Bloom′s) house the light of a paraffin oil lamp with oblique shade projected on a screen of roller blind supplied by Frank O′Hara, window blind, curtain pole and revolving shutter manufacturer, 16 Aungier street.  En el segundo piso (parte trasera) de la casa (la de Bloom) la luz de una lámpara de petróleo con pantalla oblicua que se proyectaba en la pantalla de una persiana enrollable suministrada por Frank O′Hara, fabricante de persianas, barras de cortinas y estores giratorios, en Aungier Street, 16.
How did he elucidate the mystery of an invisible attractive person, his wife Marion (Molly) Bloom, denoted by a visible splendid sign, a lamp?  ¿Cómo dilucidó el misterio de una atractiva persona invisible, su mujer Marion (Molly) Bloom, revelada por un espléndido signo visible, una lámpara?
With indirect and direct verbal allusions or affirmations: with subdued affection and admiration: with description: with impediment: with suggestion.  Con alusiones verbales indirectas y directas o afirmaciones: con afecto sumiso y admiración: con descripción: con tartamudeo: con insinuación.
Both then were silent?  ¿Quedaron después los dos en silencio?
Silent, each contemplating the other in both mirrors of the reciprocal flesh of theirhisnothis fellowfaces.  En silencio, el uno contemplando al otro en ambos espejos de la carne recíproca de susdelnodéste rostrosiguales.
Were they indefinitely inactive? > ¿Permanecieron indefinidamente inactivos?
At Stephen′s suggestion, at Bloom′s instigation both, first Stephen, then Bloom, in penumbra urinated, their sides contiguous, their organs of micturition reciprocally rendered invisible by manual circumposition, their gazes, first Bloom′s, then Stephen′s, elevated to the projected luminous and semiluminous shadow.  Por insinuación de Stephen, por instigación de Bloom los dos, primero Stephen, luego Bloom, orinaron en penumbra, sus flancos contiguos, sus órganos de micción recíprocamente convertidos en invisibles por circumposicion manual, sus miradas, primero la de Bloom, luego la de Stephen, elevadas a la proyectada sombra luminosa y semiluminosa.
Similarly? > ¿Semejantemente?
The trajectories of their, first sequent, then simultaneous, urinations were dissimilar: Bloom′s longer, less irruent, in the incomplete form of the bifurcated penultimate alphabetical letter, who in his ultimate year at High School (1880) had been capable of attaining the point of greatest altitude against the whole concurrent strength of the institution, 210 scholars: Stephen′s higher, more sibilant, who in the ultimate hours of the previous day had augmented by diuretic consumption an insistent vesical pressure.  Las trayectorias de sus, primero consecutivas, luego simultáneas, micciones fueron desemejantes: la de Bloom más larga, menos irruente, con la forma incompleta de la penúltima letra bifurcada del alfabeto, que en su último año en el Instituto (1880) había sido capaz de conseguir el punto de mayor altitud contra toda la fuerza concurrente de la institución, 210 alumnos: la de Stephen más alta, más sibilante, que en las últimas horas del día precedente había aumentado por consumición diurética una presión vesical insistente.
What different problems presented themselves to each concerning the invisible audible collateral organ of the other?  ¿Qué diferentes problemas se les planteaban a cada uno con respecto al órgano colateral invisible audible del otro?
To Bloom: the problems of irritability, tumescence, rigidity, reactivity, dimension, sanitariness, pilosity.  A Bloom: los problemas de irritabilidad, tumescencia, rigidez, reactividad, dimensión, profilaxis, pilosidad.
To Stephen: the problem of the sacerdotal integrity of Jesus circumcised (I January, holiday of obligation to hear mass and abstain from unnecessary servile work) and the problem as to whether the divine prepuce, the carnal bridal ring of the holy Roman catholic apostolic church, conserved in Calcata, were deserving of simple hyperduly or of the fourth degree of latria accorded to the abscission of such divine excrescences as hair and toenails.  A Stephen: el problema de la integridad sacerdotal de Jesús circunciso (1.° de enero, fiesta de guardar, oír misa y abstenerse de trabajo servil innecesario) y el problema referente a si el divino prepucio, el camal anillo nupcial de la santa iglesia católica apostólica romana, conservado en Calcata, sería merecedor de simple hiperdulía o del cuarto grado de latría otorgado a la abscisión de tales excrecencias divinas como el Go pelo y las uñas.
What celestial sign was by both simultaneously observed?  ¿Qué signo celestial fue observado simultáneamente por los dos?
A star precipitated with great apparent velocity across the firmament from Vega in the Lyre above the zenith beyond the stargroup of the Tress of Berenice towards the zodiacal sign of Leo.  Una estrella se precipitó con gran velocidad evidente por el firmamento desde Vega en la Lira sobre el cenit más allá del grupo estelar de la Cabellera de Berenice hacia el signo zodiacal de Leo.
How did the centripetal remainer afford egress to the centrifugal departer?  ¿Cómo consiguió el centrípeto permaneciente la emersión del centrífugo saliente?
By inserting the barrel of an arruginated male key in the hole of an unstable female lock, obtaining a purchase on the bow of the key and turning its wards from right to left, withdrawing a bolt from its staple, pulling inward spasmodically an obsolescent unhinged door and revealign an aperture for free egress and free ingress.  Insertando el cañón de una llave macho ruginosa en el agujero de una inestable cerradura hembra, consiguiendo un punto de apoyo del arco de la llave y dando vueltas a la muesca de derecha a izquierda, retirando un perno de su armella, por medio de una tracción espasmódica hacia dentro de una atrofiada puerta desquiciada y descubriendo una abertura para una libre emersión y una libre inmersión.
How did they take leave, one of the other, in separation? ¿Cómo se despidieron, el uno del otro, al separarse?
Standing perpendicular at the same door and on different sides of its base, the lines of their valedictory arms, meeting at any point and forming any angle less than the sum of two right angles.  Colocándose perpendiculares en la misma puerta y a diferentes lados de su base, las líneas de sus brazos en despedida, encontrándose en un punto cualquiera y fonnando un ángulo cualquiera menor que la suma de dos ángulos rectos.
What sound accompanied the union of their tangent, the disunion of their (respectively) centrifugal and centripetal hands?  ¿Qué sonido acompañó la unión de sus tangentes, la desunión de sus (respectivamente) centrífugas y centrípetas manos?
The sound of the peal of the hour of the night by the chime of the bells in the church of Saint George.  El sonido del repiqueteo de las horas nocturnas por el carillón de la iglesia de Saint George.
What echoes of that sound were by both and each heard?  ¿Qué ecos de aquel sonido fueron oídos por los dos y por cada uno de ellos?
By Stephen:  Por Stephen:
Liliata rutilantium. Turma circumdet. Iubilantium te virginum. Chorus excipiat. Liliata rutilantium. Turma circumdet.[[br>  Iubilantium te virginum. Chorus excípiat.
By Bloom: Heigho, heigho, Heigho, heigho.  Por Bloom: Dingdón, dingdón,[[br>  dingdón, dingdón.
Where were the several members of the company which with Bloom that day at the bidding of that peal had travelled from Sandymount in the south to Glasnevin in the north?  ¿Dónde estaban los distintos compañeros de la reunión con quienes Bloom ese día a la convocatoria de ese repiqueteo había viajado desde Sandymount en el sur a Glasnevin en el norte?
Martin Cunningham (in bed), Jack Power (in bed), Simon Dedalus (in bed), Ned Lambert (in bed), Tom Kernan (in bed), Joe Hynes (in bed), John Henry Menton (in bed), Bernard Corrigan (in bed), Patsy Dignam (in bed), Paddy Dignam (in the grave).  Martin Cunningham (en la cama), Jack Power (en la cama), Simon Dedalus (en la cama), Ned Lambert (en la cama), Tom Kernan (en la cama), Joe Hynes (en la cama), John Henry Menton (en la cama), Bemard Corrigan (en la cama), Patsy Dignam (en la cama), Paddy Dignam (en la sepultura).
Alone, what did Bloom hear?  En soledad ¿qué oyó Bloom?
The double reverberation of retreating feet on the heavenborn earth, the double vibration of a jew′s harp in the resonant lane.  La doble repercusión de pies alejándose sobre la tierra por el cielo soportada, la doble percusión del arpa de un judío en el callejón resonante.
Alone, what did Bloom feel?  En soledad ¿qué sintió Bloom?
The cold of interstellar space, thousands of degrees below freezing point or the absolute zero of Fahrenheit, Centigrade or Reaumur: the incipient intimations of proximate dawn.  El frío del espacio interestelar, miles de grados bajo el punto de congelación o el cero absoluto de Fahrenheit, Centígrado o Réaumur: incipientes indicaciones del amanecer próximo.
Of what did bellchime and handtouch and footstep and lonechill remind him?  ¿Qué le recordaban las campanadas, y el apretón de manos y los pasos y el helor de soledad?
Of companions now in various manners in different places defunct: Percy Apjohn (killed in action, Modder River), Philip Gilligan (phthisis, Jervis Street hospital), Matthew F. Kane (accidental drowning, Dublin Bay), Philip Moisel (pyemia, Heytesbury street), Michael Hart (phthisis, Mater Misericordiae hospital), Patrick Dignam (apoplexy, Sandymount).  A compañeros de distintas maneras y en diferentes lugares ahora difuntos: Percy Apiohn (muerto en acción, río Modder), Philip Gillian (de tisis, hospital de Jervis Street), Matthew F. Kane (ahogado accidentalmente, Bahía de Dublín), Phfip Moisel (de piemia, Heytesbury Street), Michael Hart (de tisis, hospital Mater Misencordiae), Patrick Dignam 00 (de apoplejía, Sandymount).
What prospect of what phenomena inclined him to remain?  ¿Qué panorama de qué fenómenos le inducía a quedarse?
The disparition of three final stars, the diffusion of daybreak, the apparition of a new solar disk.  La desaparición de las tres últimas estrellas, la difusión de la amanecida, la aparición de un nuevo disco solar.
Had he ever been a spectator of those phenomena?  ¿Había sido alguna vez espectador de esos fenómenos?
Once, in 1887, after a protracted performance of charades in the house of Luke Doyle, Kimmage, he had awaited with patience the apparition of the diurnal phenomenon, seated on a wall, his gaze turned in the direction of Mizrach, the east.  Una vez, en 1887, depués de una prolongada función de charadas en la casa de Luke Doyle, en Kimmage, había esperado con paciencia la aparición del fenómeno diurno, sentado en un muro, la mirada dirigida hacia el Mizrach, el este.
He remembered the initial paraphenomena?  ¿Recordaba pues los parafenómenos iniciales?
More active air, a matutinal distant cock, ecclesiastical clocks at various points, avine music, the isolated tread of an early wayfarer, the visible diffusion of the light of an invisible luminous body, the first golden limb of the resurgent sun perceptible low on the horizon.  Aire más activo, un gallo matutino en la distancia, eclesiásticos relojes por distintos lugares, música aviaria, el paso solitario de un viandante madrugador, la difusión visible de la luz de un cuerpo luminoso invisible, el primer limbo dorado del sol resurgente perceptible pequeño en el horizonte.
Did he remain?  ¿Se quedó?
With deep inspiration he returned, retraversing the garden, reentering the passage, reclosing the door. With brief suspiration he reassumed the candle, reascended the stairs, reapproached the door of the front room, hallfloor, and reentered.  Con profunda inspiración volvió, reatravesando el jardín, reentrando al corredor, reatrancando la puerta. Con leve suspiro retomó la lámpara, reascendió las escaleras, se reaproximó a la puerta de la habitación delantera, de la planta baja, y reentró.
What suddenly arrested his ingress?  ¿Qué frenó súbitamente su accesión?
The right temporal lobe of the hollow sphere of his cranium came into contact with a solid timber angle where, an infinitesimal but sensible fraction of a second later, a painful sensation was located in consequence of antecedent sensations transmitted and registered.  El lóbulo temporal derecho de la esfera hueca de su cráneo entró en contacto con el ángulo sólido de una viga donde, una infinitésima pero sensible fracción de segundo después, una dolorosa sensación se ubicó como consecuencia de antecedentes sensaciones transmitidas y registradas.
Describe the alterations effected in the disposition of the articles of furniture.  Describid las alteraciones efectuadas en la colocación del mobiliario.
A sofa upholstered in prune plush had been translocated from opposite the door to the ingleside near the compactly furled Union Jack (an alteration which he had frequently intended to execute): the blue and white checker inlaid majolicatopped table had been placed opposite the door in the place vacated by the prune plush sofa: the walnut sideboard (a projecting angle of which had momentarily arrested his ingress) had been moved from its position beside the door to a more advantageous but more perilous position in front of the door: two chairs had been moved from right and left of the ingleside to the position originally occupied by the blue and white checker inlaid majolicatopped table.  Un sofá tapizado en velludillo color ciruela había sido desplazado de enfrente de la puerta a la chimenea junto a la bandera del Reino Unido firmemente enrollada (alteración que él frecuentemente había querido ejecutar): la mesa con tapa de mayólica incrustada a cuadros azules y blancos había sido colocada enfrente de la puerta en el lugar dejado libre por el sofá de velludillo color ciruela: el aparador de nogal (un ángulo saliente del cual había momentáneamente impedido su accesión) había sido cambiado de sitio de su posición junto a la puerta a una posición más favorable aunque más peligrosa delante de la puerta: dos sillas habían sido cambiadas de sitio de los lados derecho e izquierdo de la chimenea a la posición originalmente ocupada por la mesa con tapa de mayólica incrustada a cuadros azules y blancos.
Describe them. > Describidlas.
One: a squat stuffed easychair, with stout arms extended and back slanted to the rere, which, repelled in recoil, had then upturned an irregular fringe of a rectangular rug and now displayed on its amply upholstered seat a centralised diffusing and diminishing discolouration. The other: a slender splayfoot chair of glossy cane curves, placed directly opposite the former, its frame from top to seat and from seat to base being varnished dark brown, its seat being a bright circle of white plaited rush.  La primera: un sillón bajo relleno, con recios brazos alargados y el respaldo inclinado hacia atrás, que, retrancado en reculada, había levantado los flecos irregulares de una alfombra rectangular y ahora mostraba en su bien tapizado asiento una centralizada decoloración difundente y decreciente. La segunda: una silla esbelta de patas hacia fuera y curvas lustrosas de mimbre, colocada frente por frente de la anterior, su armadura desde la parte superior al asiento y desde el asiento a la base barnizada en marrón oscuro, su asiento consistente en un círculo brillante de junco blanco trenzado.
What significances attached to these two chairs?  ¿Qué significados iban unidos a esas dos sillas?
Significances of similitude, of posture, of symbolism, of circumstantial evidence, of testimonial supermanence. > Significados de similitud, de situación, de simbolismo, de evidencia circunstancial, de superpermanencia testimonial.
What occupied the position originally occupied by the sideboard? ¿Qué ocupaba la posición originalmente ocupada por el apa6o rador?
A vertical piano (Cadby) with exposed keyboard, its closed coffin supporting a pair of long yellow ladies′ gloves and an emerald ashtray containing four consumed matches, a partly consumed cigarette and two discoloured ends of cigarettes, its musicrest supporting the music in the key of G natural for voice and piano of Love′s Old Sweet Song[[br> (words by G. Clifton Bingham, composed by J. L. Molloy, sung by Madam Antoinette Sterling) open at the last page with the final indications ad libitum, forte[[br> , pedal, animato[[br> , sustained pedal, ritirando[[br> , close.  Un piano vertical (Cadby) con el teclado al descubierto, su caja cerrada soportando un par de guantes largos amarillos de señora y un cenicero de color esmeralda que contenía cuatro cerillas consumidas, un cigarrillo parcialmente consumido y dos colillas descoloridas, el retril soportando la música en tono de sol natural para voz y piano de Vií¡ay dulce canción de amor [[br> (letra de G. Clifton Bingham, música de J. L. Molloy, cantada por Madam Antonette Sterling) abierta por la última página con las indicaciones finales ad libitum, forte, [[br> pedal, o animato, [[br> pedal sostenido, ritirando, [[br> final.
With what sensations did Bloom contemplate in rotation these objects?  ¿Con qué sensaciones contemplaba Bloom estos objetos por turno?
With strain, elevating a candlestick: with pain, feeling on his right temple a contused tumescence: with attention, focussing his gaze on a large dull passive and a slender bright active: with solicitation, bending and downturning the upturned rugfringe: with amusement, remembering Dr Malachi Mulligan′s scheme of colour containing the gradation of green: with pleasure, repeating the words and antecedent act and perceiving through various channels of internal sensibility the consequent and concomitant tepid pleasant diffusion of gradual discolouration.  Con tensión, elevando una palmatoria: con pena, sintiendo en la sien derecha una tumescencia contusa: con atención, dirigiendo la mirada a un algo grande pasivo sin vida y a un algo esbelto activo brillante: con solicitud, doblándose y volviendo hacia abajo el fleco de la alfombra vuelto hacia arriba: con regocijo, recordando la idea sobre el color del Dr. Malachi Mulligan incluyendo la gradación del verde: con placer, repitiendo las palabras y la acción antecedente y percibiendo a través de vanos canales de sensibilidad interna la consecuente y concomitante tibia difusión agradable de la decoloración gradual.
His next proceeding?  ¿Su acción inmediata?
From an open box on the majolicatopped table he extracted a black diminutive cone, one inch in height, placed it on its circular base on a small tin plate, placed his candlestick on the right corner of the mantelpiece, produced from his waistcoat a folded page of prospectus (illustrated) entitled Agendath Netaim, unfolded the same, examined it superficially, rolled it into a thin cylinder, ignited it in the candleflame, applied it when ignited to the apex of the cone till the latter reached the stage of rutilance, placed the cylinder in the basin of the candlestick disposing its unconsumed part in such a manner as to facilitate total combustion.  De una caja abierta sobre la mesa con tapa de mayólica sacó un diminuto cono negro, de un pulgar de alto, lo colocó sobre su base circular en una pequeña placa de estaño, colocó la palmatoria en el ángulo derecho de la repisa de la chimenea, extrajo del chaleco la hoja doblada de un folleto (ilustrado) titulado Agendath Netaim, desdobló la misma, la exami– 16 nó superficialmente, la enrolló hasta hacer un delgado cilindro, le prendió fuego en la llama de la vela, lo aplicó cuando prendió al vértice del cono hasta que este último alcanzó el grado de rutilancia, colocó el cilindro en el pie de la palmatoria disponiendo la parte no consumida de tal manera que facilitara su combustión total.
What followed this operation?  ¿Qué siguió a esta operación?
The truncated conical crater summit of the diminutive volcano emitted a vertical and serpentine fume redolent of aromatic oriental incense.  La cúspide del cráter de cono truncado del diminuto volcán emitió una fumarola serpentina en vertical evocadora del aromático incienso oriental.
What homothetic objects, other than the candlestick, stood on the mantelpiece?  ¿Qué objetos homotéticos, además de la palmatoria, reposaban sobre la repisa de la chimenea?
A timepiece of striated Connemara marble, stopped at the hour of 4.46 a.m. on the 21 March 1896, matrimonial gift of Matthew Dillon: a dwarf tree of glacial arborescence under a transparent bellshade, matrimonial gift of Luke and Caroline Doyle: an embalmed owl, matrimonial gift of Alderman John Hooper.  Una pieza de relojería de mármol estriado de Connemara, parado a las 4:46 de la mañana del 21 de marzo de 1896, regalo de bodas de Matthew Dillon: un árbol enano de arborescencia glacial bajo una campana de cristal transparente, regalo de bodas de Luke y Caroline Doyle: un búho embalsamado, regalo de bodas del edil John Hooper.
What interchanges of looks took place between these three objects and Bloom?  ¿Qué intercambios visuales tuvieron lugar entre estos tres objetos y Bloom?
In the mirror of the giltbordered pierglass the undecorated back of the dwarf tree regarded the upright back of the embalmed owl. Before the mirror the matrimonial gift of Alderman John Hooper with a clear melancholy wise bright motionless compassionate gaze regarded Bloom while Bloom with obscure tranquil profound motionless compassionated gaze regarded the matrimonial gift of Luke and Caroline Doyle.  En el cristal del espejo de pared ribeteado en dorado la espalda sin decorar del árbol enano miraba la espalda erguida del búho embalsamado. Delante del espejo el regalo de bodas del edil John Hooper con una clara mirada de melancolía sabia luminosa inmóvil compasiva miraba a Bloom mientras Bloom con oscura mirada tranquila profunda inmóvil compasiva miraba el regalo de bodas de Luke y Caroline Doyle.
What composite asymmetrical image in the mirror then attracted his attention?  ¿Qué imagen compuesta asimétrica en el espejo atrajo después su atención?
The image of a solitary (ipsorelative) mutable (aliorelative) man.  La imagen de un hombre solitario (ipsorrelativo) mudable (alierrelativo).
Why solitary (ipsorelative)?  ¿Por qué solitario (ipsorrelativo)?
Brothers and sisters had he none. [[br> Yet that man′s father was his grandfather′s son. Hermanos y hermanas el no tenía.[[br>  Más el padre del hombre hijo de su abuelo era.
Why mutable (aliorelative)?  ¿Por qué mudable (alierrelativo)?
From infancy to maturity he had resembled his maternal procreatrix. From maturity to senility he would increasingly resemble his paternal procreator.  Desde la niñez a la madurez se había parecido a su progenitora materna. Desde la madurez a la senilidad se parecería cada vez más a su progenitor paterno.
What final visual impression was communicated to him by the mirror?  ¿Qué última impresión visual le comunicó el espejo?
The optical reflection of several inverted volumes improperly arranged and not in the order of their common letters with scintillating titles on the two bookshelves opposite.  El reflejo óptico de varios volúmenes invertidos incorrectamente ordenados y no en el orden de sus letras comunes con títulos centelleantes en los dos estantes de enfrente.
Catalogue these books.  Catalogad estos libros.
Thom′s Dublin Post Office Directory, 1886[[br> . Denis Florence M′Carthy′s Poetical Works[[br> (copper beechleaf bookmark at p. 5). Shakespeare′s Works[[br> (dark crimson morocco, goldtooled). Directorio de Correos de Dublín de Thom, 1886.[[br>  Obras poéticas [[br> de Denis Florence M′Carthy (señal cobriza de hoja de abedul en la pág. 5).  Obras [[br> de Shakespeare (de tafilete carmesí oscuro, estampado en oro).
The Useful Ready Reckoner[[br> (brown cloth).  Tablas aritméticas útilesy rápidas [[br> (en tela marrón).
The Secret History of the Court of Charles II[[br> (red cloth, tooled binding). The Child′s Guide[[br> (blue cloth). La historia secreta de la corte de Carlos II [[br> (en tela roja, encuadernación estampada).  Laguía del niño [[br> (en tela azul).
The Beauties of Killarney[[br> (wrappers).  La belleza de Killarney [[br> (con sobrecubierta).
When We Were Boys[[br> by William O′Brien M. P. (green cloth, slightly faded, envelope bookmark at p. 217).  Cuando éramos niños [[br> por William O′Brien, Miembro del Parlamento (en tela verde, algo gastada, sobre de señal en la pág. 217).
Thoughts from Spinoza[[br> (maroon leather). Pensamientos de Spinoza [[br> (en piel de color pardo oscuro).
The Story of the Heavens[[br> by Sir Robert Ball (blue cloth). Ellis′s Three Trips to Madagascar[[br> (brown cloth, title obliterated).  La historia delfzrmamento [[br> por Sir Robert Ball (en tela azul). Tres viajes a Madagascar [[br> de Ellis (en tela marrón, título borrado).
The Stark-Munro Letters[[br> by A. Conan Doyle, property of the City of Dublin Public Library, 106 Capel street, lent 21 May (Whitsun Eve) 1904, due 4 June 1904, 13 days overdue (black cloth binding, bearing white letternumber ticket).  Las cartas de Stark–Munro [[br> por A. Conan Doyle, propiedad de la Biblioteca Pública de Dublín, en Capel Street, 106, [[br> prestado el 21 [[br> de mayo (víspera de Pentecostés) de 1904, [[br> devolución el 4 [[br> de junio de 1904, 13 [[br> días de demora (encuadernación en tela negra, con signatura en etiqueta blanca).
Voyages in China[[br> by "Viator" (recovered with brown paper, red ink title).  Viajes a la China [[br> por «Viatorn (forrado con papel de estraza, título en tinta roja).
Philosophy of the Talmud[[br> (sewn pamphlet). Lockhart′s Life of Napoleon[[br> (cover wanting, marginal annotations, minimising victories, aggrandising defeats of the protagonist).  La filosofza del Talmud [[br> (panfleto cosido).   Vida de Napoleón [[br> de Lockhart (falta la cubierta, anotaciones al margen, minimizando las victorias, exagerando las derrotas del protagonista).
Soll und Haben[[br> by Gustav Freytag (black boards, Gothic characters, cigarette coupon bookmark at p. 24). Hozier′s History of the Russo-Turkish War[[br> (brown cloth, a volumes, with gummed label, Garrison Library, Governor′s Parade, Gibraltar, on verso of cover).  Soll und Haben [[br> por Gustav Freytag (en cartoné negro, letra gótica, cupón de cigarrillos de señal en la pág. 24).[[br> Historia de la guerra ruso–turca [[br> de Hozier (en tela marrón, 2 [[br> volúmenes, con etiqueta pegada, Biblioteca del Cuartel, Governor′s Parade, Gibraltar, en el dorso de la cubierta).
Laurence Bloomfield in Ireland[[br> by William Allingham (second edition, green cloth, gilt trefoil design, previous owner′s name on recto of flyleaf erased). Laurence Bloomfield en Irlanda [[br> por William Allingham (segunda edición, en tela verde, diseño en trebolado dorado, el nombre del anterior propietario en el recto de la guarda borrado).
A Handbook of Astronomy[[br> (cover, brown leather, detached, S plates, antique letterpress long primer, author′s footnotes nonpareil, marginal clues brevier, captions small pica).  Manual de astronomía [[br> (cubierta, de piel marrón, suelta, 5 grabados, impresión tipográfica antigua en entredós, las notas del autor en nomparell, las indicaciones marginales en breviario, la leyenda de los grabados en cíceros pequeños).
The Hidden Life of Christ[[br> (black boards).  La vida oculta de Cristo [[br> (en cartoné negro).
In the Track of the Sun[[br> (yellow cloth, titlepage missing, recurrent title intestation).  Tras el rastro del sol [[br> (en tela amarilla, falta la portada, el título repetido en intestación).
Physical Strength and How to Obtain It[[br> by Eugen Sandow (red cloth).  Fuerza física y cómo obtenerla [[br> por Eugene Sandow (en tela roja).
Short but yet Plain Elements of Geometry[[br> written in French by F. Ignat. Pardies and rendered into English by John Harris D. D. London, printed for R. Knaplock at the Bifhop′s Head, MDCCXI, with dedicatory epiftle to his worthy friend Charles Cox, efquire, Member of Parliament for the burgh of Southwark and having ink calligraphed statement on the flyleaf certifying that the book was the property of Michael Gallagher, dated this 10th day of May 1822 and requefting the perfon who should find it, if the book should be loft or go aftray, to reftore it to Michael Gallagher, carpenter, Dufery Gate, Ennifcorthy, county Wicklow, the fineft place in the world. Elementos degeometrcá: sucintosyfáciles [[br> escrito en francés por F. Ignat. Pardies y traducido al inglés por John Harris, Doctor en Teología, impreso para R Knaplock en Bishop′s Head, MDCCM, con epístola dedicatoria a su digno amigo Charles Cox, caballero, Miembro del Parlamento por la villa de Southwark, y con un testimonio caligrafiado a tinta en la guarda donde se certifica que el libro fue de la propiedad de Michael Gallagher, fechado el 10 de mayo de 1822 y [[br> se ruega a la persona que pudiera encontrarlo, si el libro se perdiera o extraviara, lo restituya a Michael Gallagher, carpintero, de Dufery Gate, Enniscorthy, condado de Wicklow, el mejor sitio del mundo.
What reflections occupied his mind during the process of reversion of the inverted volumes?  ¿Qué reflexiones ocuparon su mente durante el proceso de reversión de los volúmenes invertidos?
The necessity of order, a place for everything and everything in its place: the deficient appreciation of literature possessed by females: the incongruity of an apple incuneated in a tumbler and of an umbrella inclined in a closestool: the insecurity of hiding any secret document behind, beneath or between the pages of a book.  La necesidad del orden: un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar: la deficiente apreciación de la literatura que tienen las mujeres: la incongruidad de una manzana encunada en una tembladera y de un paraguas reclinado en un beque: la inseguridad de ocultar cualquier documento secreto detrás, debajo o entre las páginas de un libro.
Which volume was the largest in bulk?  ¿Qué volumen era el más grueso?
Hozier′s History of the Russo-Turkish war.  La historia de la guerra ruso–turca [[br> de Hozier.
What among other data did the second volume of the work in question contain?  ¿Qué otros datos entre otros contenía el segundo volumen de la obra en cuestión?
The name of a decisive battle (forgotten), frequently remembered by a decisive officer, major Brian Cooper Tweedy (remembered).  El nombre de una importante batalla (olvidado), frecuentemente recordado por un importante oficial, el comandante Brian Cooper Tweedy (recordado).
Why, firstly and secondly, did he not consult the work in question?  ¿Por qué, en primer y segundo lugar, no consultaba la obra en cuestión?
Firstly, in order to exercise mnemotechnic: secondly, because after an interval of amnesia, when, seated at the central table, about to consult the work in question, he remembered by mnemotechnic the name of the military engagement, Plevna.  En primer lugar: con el fin de ejercitar su capacidad mnemotécnica: en segundo lugar, porque tras un intervalo de amnesia, cuando, sentado en la mesa central, a punto de consultar la obra en cuestión, recordaba debido a su capacidad mnemotécnica el nombre de la confrontación militar, Plevna.
What caused him consolation in his sitting posture?  ¿Qué le produjo consuelo en su posición sentada?
The candour, nudity, pose, tranquility, youth, grace, sex, counsel of a statue erect in the centre of the table, an image of Narcissus purchased by auction from P. A. Wren, 9 Bachelor′s Walk.  La sinceridad, la desnudez, la postura, la tranquilidad, la juventud, la bondad, el sexo, el consejo de una estatua erguida en el centro de la mesa, una figura de Narciso comprada en subasta en P. A. Wren, Bachelor′s Walk, 9.
What caused him irritation in his sitting posture? Inhibitory pressure of collar (size 17) and waistcoat (5 buttons), two articles of clothing superfluous in the costume of mature males and inelastic to alterations of mass by expansion.  ¿Qué le produjo irritación en su posición sentada?  La presión inhibitoria del cuello duro (talla 17) y del chaleco is (de 5 botones), dos prendas de vestir superfluas en el atuendo de hombres maduros e inflexibles a las alteraciones de la masa por expansión.
How was the irritation allayed? ¿Cómo se calmó la irritación?
He removed his collar, with contained black necktie and collapsible stud, from his neck to a position on the left of the table. He unbuttoned successively in reversed direction waistcoat, trousers, shirt and vest along the medial line of irregular incrispated black hairs extending in triangular convergence from the pelvic basin over the circumference of the abdomen and umbilicular fossicle along the medial line of nodes to the intersection of the sixth pectoral vertebrae, thence produced both ways at right angles and terminating in circles described about two equidistant points, right and left, on the summits of the mammary prominences. He unbraced successively each of six minus one braced trouser buttons, arranged in pairs, of which one incomplete.  Trasladó el cuello duro, que incluía una pajanta negra y un pasador articulable, del cuello a una posición a la izquierda de la mesa. Se desabotonó sucesivamente en dirección contraria el chaleco, los pantalones, la camisa y la camiseta a lo largo de la línea central de irregulares pelos negros encrespados que se extendían en convergencia tnangular desde la depresión pélvica sobre la circunferencia del abdomen y fosa umbilical a lo largo de la línea central de los nodos hasta la intersección de las seis vértebras pectorales, y desde allí se prolongaban en dos recorridos en ángulos rectos y finalizaban en los círculos descritos alrededor de dos puntos equidistantes, el derecho y el izquierdo, sobre las cumbres de las prominencias mamarias. Se desabrochó sucesivamente cada uno de los seis botones menos uno de los tirantes, dispuestos en pares, de los cuales uno estaba incompleto.
What involuntary actions followed?  ¿Qué movimientos involuntarios siguieron?
He compressed between 2 fingers the flesh circumjacent to a cicatrice in the left infracostal region below the diaphragm resulting from a sting inflicted 2 weeks and 3 days previously (23 May 1904) by a bee. He scratched imprecisely with his right hand, though insensible of prurition, various points and surfaces of his partly exposed, wholly abluted skin. He inserted his left hand into the left lower pocket of his waistcoat and extracted and replaced a silver coin (I shilling), placed there (presumably) on the occasion (17 October 1903) of the interment of Mrs Emily Sinico, Sydney Parade.  Comprimió entre dos dedos la carne circunyacente a una cicatriz en la región izquierda infracostal debajo del diafragma resultado de una picadura asestada 2 semanas y 3 días antes (el 23 de mayo de 1904) por una abeja. Se rascó imprecisamente con la mano derecha, aunque inconsciente del prurito, diferentes puntos y superficies de la parcialmente expuesta, totalmente lavada piel. Insertó la mano izquierda en el bolsillo inferior izquierdo de su chaleco y extrajo y repuso una moneda de plata (1 chelín), colocada allí (presumible350 mente) con motivo (el 17 de octubre de 1903) del entierro de Mrs. Emily Sinico, de Sidney Parade.
Compile the budget for 16 June 1904. DEBIT 1 Pork Kidney 1 Copy FREEMAN′S JOURNAL 1 Bath And Gratification Tramfare 1 In Memoriam Patrick Dignam 2 Banbury cakes 1 Lunch 1 Renewal fee for book 1 Packet Notepaper and Envelopes 1 Dinner and Gratification 1 Postal Order and Stamp Tramfare 1 Pig′s Foot 1 Sheep′s Trotter 1 Cake Fry′s Plain Chocolate 1 Square Soda Bread 1 Coffee and Bun Loan (Stephen Dedalus) refunded BALANCE L. s. d. 0 — 0 — 3 0 — 0 — 1 0 — 1 — 6 0 — 0 — 1 0 — 5 — 0 0 — 0 — 1 0 — 0 — 7 0 — 1 — 0 0 — 0 — 2 0 — 2 — 0 0 — 2 — 8 0 — 0 — 1 0 — 0 — 4 0 — 0 — 3 0 — 0 — 1 0 — 0 — 4 0 — 0 — 4 1 — 7 — 0 0-17 — 5 2-19 — 3 CREDIT Cash in hand Commission recd. Freeman′s Journal[[br> Loan (Stephen Dedalus) L. s. d. 0 — 4 — 9 1 — 7 — 6 1 — 7 — 0 2-19 — 3 Did the process of divestiture continue? Compilad los gastos del 16 de junio de 1904.  Debe Haber  £–s–d £–s–d  1 riñón cerdo 0– 0–3 calderilla 0–4–9  1 ejemplar del comisión del  Freeman′s journal [[br> 0– 0–1 Freeman′s journal [[br> 1–7–6  1 baño y propina 0– 1–6 préstamo (Stephen  1 billete tranvía 0– 0–1 Dedalus) 1–7–0  1 In memonam  Patrick Dignam 0– 5–0  2 pastelillos Banbury 0– 0–1  renovación libro 0– 1–0 1  paquete papel  y sobres 0– 0–1  1 comida y propina 0– 2–0  1 giro y sello 0– 2–g  1 billete tranvía 0– 0–1  1 manita cerdo 0– 0–4  1 pie cordero 0– 0–3  1 tableta chocolate  Cake Fry 0– 1–0  1 pan de molde 0– 0–4  1 café con bollo 0– 0–4  préstamo (Stephen  Dedalus) devuelto 1– 7–0  Saldo 0–16–6  £2–19–3 £2–19–3  ¿Continuó el proceso de despojamiento?
Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases, protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions, then, inclined, he disnoded the laceknots, unhooked and loosened the laces, took off each of his two boots for the second time, detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted, raised his right foot and, having unhooked a purple elastic sock suspender, took off his right sock, placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair, picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail, raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick, then, with satisfaction, threw away the lacerated ungual fragment.  Sensible a un persistente dolor benigno en las plantas de los pies extendió un pie hacia un lado y observó las rugosidades, protuberancias y puntos salientes causados por la presión del pie en el transcurso del caminar reiterado en distintas direcciones diferentes, luego, inclinado, desanudó los nudos de los cordones, desasió y aflojó los cordones, se quitó las dos botas por segunda vez, se sacó parcialmente húmedo el calcetín derecho a través de cuya parte delantera la uña del dedo gordo había efraccionado otra vez, levantó el pie derecho y, una vez que se hubo sacado una liga púrpura de calcetín, se quitó el calcetín derecho, colocó el pie derecho desnudo en el borde del asiento de la silla, se hurgó y con cuidado laceró la parte saliente de la uña del dedo gordo, elevó la parte lacerada hasta las ventanas de la nariz e inhaló el olor acerado, luego, con satisfacción, arrojó el lacerado fragmento ungular.
Why with satisfaction?  ¿Por qué con satisfacción?
Because the odour inhaled corresponded to other odours inhaled of other ungual fragments, picked and lacerated by Master Bloom, pupil of Mrs Ellis′s juvenile school, patiently each night in the act of brief genuflection and nocturnal prayer and ambitious meditation.  Porque el olor inhalado correspondía a otros olores inhalados de otros fragmentos ungulares, hurgados y lacerados por el señorito Bloom, alumno de la escuela infantil de Mrs. Ellis, pacientemente cada noche cuando se arrodillaba brevemente y rezaba las oraciones vespertinas y caía en meditaciones ambiciosas.
In what ultimate ambition had all concurrent and consecutive ambitions now coalesced?  ¿En qué ambición final habían ahora cuajado todas las concurrentes y consecutivas ambiciones?
Not to inherit by right of primogeniture, gavelkind or borough English, or possess in perpetuity an extensive demesne of a sufficient number of acres, roods and perches, statute land measure (valuation 42 pounds), of grazing turbary surrounding a baronial hall with gatelodge and carriage drive nor, on the other hand, a terracehouse or semidetached villa, described as Rus in Urbe[[br> or Qui si sana[[br> , but to purchase by private treaty in fee simple a thatched bungalowshaped 2 storey dwellinghouse of southerly aspect, surmounted by vane and lightning conductor, connected with the earth, with porch covered by parasitic plants (ivy or Virginia creeper), halldoor, olive green, with smart carriage finish and neat doorbrasses, stucco front with gilt tracery at eaves and gable, rising, if possible, upon a gentle eminence with agreeable prospect from balcony with stone pillar parapet over unoccupied and unoccupyable interjacent pastures and standing in 5 or 6 acres of its own ground, at such a distance from the nearest public thoroughfare as to render its houselights visible at night above and through a quickset hornbeam hedge of topiary cutting, situate at a given point not less than 1 statute mile from the periphery of the metropolis, within a time limit of not more than 15 minutes from tram or train line (e.g., Dundrum, south, or Sutton, north, both localities equally reported by trial to resemble the terrestrial poles in being favourable climates for phthisical subjects), the premises to be held under feefarm grant, lease 999 years, the messuage to consist of 1 drawingroom with baywindow (2 lancets), thermometer affixed, 1 sittingroom, 4 bedrooms, 2 servants′ rooms, tiled kitchen with close range and scullery, lounge hall fitted with linen wallpresses, fumed oak sectional bookcase containing the Encyclopaedia Britannica and New Century Dictionary, transverse obsolete medieval and oriental weapons, dinner gong, alabaster lamp, bowl pendant, vulcanite automatic telephone receiver with adjacent directory, handtufted Axminster carpet with cream ground and trellis border, loo table with pillar and claw legs, hearth with massive firebrasses and ormolu mantel chronometer clock, guaranteed timekeeper with cathedral chime, barometer with hygrographic chart, comfortable lounge settees and corner fitments, upholstered in ruby plush with good springing and sunk centre, three banner Japanese screen and cuspidors (club style, rich winecoloured leather, gloss renewable with a minimum of labour by use of linseed oil and vinegar) and pyramidically prismatic central chandelier lustre, bentwood perch with fingertame parrot (expurgated language), embossed mural paper at 10/- per dozen with transverse swags of carmine floral design and top crown frieze, staircase, three continuous flights at successive right angles, of varnished cleargrained oak, treads and risers, newel, balusters and handrail, with steppedup panel dado, dressed with camphorated wax: bathroom, hot and cold supply, reclining and shower: water closet on mezzanine provided with opaque singlepane oblong window, tipup seat, bracket lamp, brass tierod and brace, armrests, footstool and artistic oleograph on inner face of door: ditto, plain: servants′ apartments with separate sanitary and hygienic necessaries for cook, general and betweenmaid (salary, rising by biennial unearned increments of 2 pounds, with comprehensive fidelity insurance, annual bonus (1 pound) and retiring allowance (based on the 65 system) after 30 years′ service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.  No heredar por derecho de primogenitura, herencia por igual entre los hijos o ley inglesa del derecho del hijo menor a la herencia, ni poseer a perpetuidad extensas tierras solariegas de suficiente número de acres, almudes de tierra y alnas, en medidas agrarias legales (renta 42 libras), de brañas alrededor de una mansión solariega con casa para el guarda y camino de cipreses hasta la entrada ni, por otra parte, una casa adosada o quinta, calificada como Rus in urbe o Qui si sana, [[br> sino comprar por contrato privado sin cargas y con pleno dominio una casita de dos pisos en forma de bungalow con cubierta de paja orientada al sur, con veleta y pararrayos en lo alto, con toma de tierra, con porche cubierto de plantas trepadoras (yedra o parra virgen), puerta de entrada, verde olivo, con acabado elegante verde inglés y pulidos adornos de bronce en la puerta, fachada estucada con tracerías doradas en aleros y aguilón, que se levantara, si fuera posible, sobre una loma mansa con agradables vistas desde el balcón con pretil de pilares de piedra de inocupados o inocupables pastos interyacentes y emplazada en el centro de 5 o 6 acres de tierra de su propiedad, a una distancia de la carretera más próxima que las luces de la casa fueran visibles por la noche por encima o a través de un seto vivo de carpe recortado artísticamente, situada en un lugar determinado a no menos de 1 milla legal de la periferia de la metrópolis, dentro de un límite de tiempo de no más de 15 minutos de la línea de tranvías o del tren (por ejemplo, Dundrum, en el sur, o Sutton, en el norte, ambas localidades declaradas por la fuerza de los resultados parecidas a los polos terrestres por su clima adecuado para pacientes tísicos), hacienda para ser utilizada por contrato enfiteútico, por un periodo de 999 años, la casa y dependencias debiendo constar de 1 salón con ventana salediza (2 arcos de ojiva), termómetro incrustado, 1 sala, 4 dormitorios, 2 habitaciones para el servicio, cocina alicatada con fogón y accesorios y lavadero, galería con armarios empotrados para la ropa blanca, estantería en compartimentos de roble ahumado con la Enciclopedia Británica y el Diccionario New Century, panoplia de armas antiguas medievales y orientales en transversal, gong para llamar a las comidas, lámpara de alabastro, colgante de globo, microteléfono automático de vulcanita con guía adyacente, alfombra de nudos de Axminster anudada a mano con fondo color crema y ribetes de rejilla, mesa de juego de columna y soportes de garras, chimenea con enormes trebejos de bronce y reloj de repisa bañado en oro, garantizado con carillón catedralicio, barómetro con gráfico higrogáfico, cómodos sofás y cantoneras, tapizados en velludillo color rubí con buenos muelles y el centro hundido, pantalla japonesa de tres pies y escupideras (tipo club, cuero de vivo color vino, lustre renovable con un mínimo de trabajo usando aceite de linaza y vinagre) y lucerna central de prismas piramidales, percha de madera ahormada con papagayo amaestrado (expurgado su lenguaje), papel de pared gofrado a 10 chelines la docena de planas con festones transversales de diseño floral color carmín y cenefa rematando en lo alto, la escalera, tres tramos continuos en ángulos rectos sucesivos, de roble veteado, huellas y contra huellas, barandal, balaustres y pasamanos, con rodapié de tableros reforzados, preparados con cera alcanforada: cuarto de baño, con agua caliente y fría, bañera y ducha, inodoro en el entresuelo provisto de ventana oblonga de un solo cristal opaco, asiento abatible, lámpara aplicada a la pared, cadena y anilla de latón, reposabrazos, escabel y oleografia artística en la parte interior de la puerta: ídem, sencillo, dependencias para la servidumbre con las necesarias condiciones sanitarias e higiénicas separadas para la cocinera, criada de cuerpo de casa y criada ayudante (salario, subidas inmerecidas por incrementos bianuales de 2 libras, con seguro de fidelidad a todo riesgo, prima anual (1 libra) y pensión de jubilación (basada en el sistema de los 65) después de 30 años de servicio), despensa, cillero, alacena, fresquera, alquería, covacha para el carbón y la leña con bodega (con vinos de reserva espumosos y no espumosos) para invitados de categoría, cuando se les invite a cenar (traje de etiqueta), instalación en toda la casa de gas de monóxido de carbono.
What additional attractions might the grounds contain?  ¿Qué otros atractivos podría tener la propiedad?
As addenda, a tennis and fives court, a shrubbery, a glass summerhouse with tropical palms, equipped in the best botanical manner, a rockery with waterspray, a beehive arranged on humane principles, oval flowerbeds in rectangular grassplots set with eccentric ellipses of scarlet and chrome tulips, blue scillas, crocuses, polyanthus, sweet William, sweet pea, lily of the valley (bulbs obtainable from sir James W. Mackey (Limited) wholesale and retail seed and bulb merchants and nurserymen, agents for chemical manures, 23 Sackville street, upper), an orchard, kitchen garden and vinery protected against illegal trespassers by glasstopped mural enclosures, a lumbershed with padlock for various inventoried implements.  Como adenda, una cancha de tenis cubierto y tenis inglés con frontón, una zona de arbustos, un invernadero con palmeras tropicales, provisto de la mejor fonna botánica, una rocalla con chorros de agua, una colmena arreglada según principios humanos, macizos ovalados en arreglos rectangulares de césped con elipses excéntricas de tulipanes escarlatas y rojo cromo, cebollas albarranas, crocos, prímulas, minutisas, clarines, lirios del valle (los bulbos se pueden conseguir en sir James W. Mackey, (S. A.), mayoristas y minoristas de semillas y bulbos y arboricultores, representantes de abonos químicos, en Sacville Street Upper, 23), una huerta, un huerto para plantar verduras y terreno para cepas, protegidos contra intrusos ilegales por un cercado mural rematado con cristales rotos en lo alto, cobertizo con candado para diversas herramientas inventariadas.
As?  ¿Como por ejemplo?
Eeltraps, lobsterpots, fishingrods, hatchet, steelyard, grindstone, clodcrusher, swatheturner, carriagesack, telescope ladder, 10 tooth rake, washing clogs, haytedder, tumbling rake, billhook, paintpot, brush, hoe and so on.  Trampas para anguilas, nasas, cañas de pescar, hacha, romana, muela, destonnador, cortadora, estera, escalera telescópica, rastrillo de diez púas, trabas para lavar, horqueta para orear el heno, rastrillo para apilar, podadera, bote de pintura, brocha, azadón y otras herramientas.
What improvements might be subsequently introduced?  ¿Qué mejoras podrían iniciarse subsiguientemente?
A rabbitry and fowlrun, a dovecote, a botanical conservatory, 2 hammocks (lady′s and gentleman′s), a sundial shaded and sheltered by laburnum or lilac trees, an exotically harmonically accorded Japanese tinkle gatebell affixed to left lateral gatepost, a capacious waterbutt, a lawnmower with side delivery and grassbox, a lawnsprinkler with hydraulic hose.  Una conejera y corral para aves, un palomar, un invernadero botánico, 2 hamacas (para señora y caballero), un reloj de sol resguardado y protegido por labumos y lilas, un exótico y armonioso aljaraz en la cancela adherido al poste lateral izquierdo, un tanque grande de agua, un cortacésped con expulsión por el lado y recogedor, un aspersor con manguera hidráulica.
What facilities of transit were desirable?  ¿Qué facilidades de transporte eran deseables?
When citybound frequent connection by train or tram from their respective intermediate station or terminal. When countrybound velocipedes, a chainless freewheel roadster cycle with side basketcar attached, or draught conveyance, a donkey with wicker trap or smart phaeton with good working solidungular cob (roan gelding, 14 h).  Con destino a la ciudad frecuentes conexiones por tren o tranvía desde sus respectivas estaciones intermedias o terminales. Con destino al campo velocípedos, una bicicleta de paseo sin cadena de piñón libre con cesta sujeta a un lado, o medio de transporte de tracción, un burro con jaula de mimbre o un elegante faetón con un buen potranco solípedo de tiro (castrado ruano, 14 h.).
What might be the name of this erigible or erected residence?  ¿Cuál podría ser el nombre de esta engible o erigida residencia?
Bloom Cottage. Saint Leopold′s. Flowerville.  Villa Bloom. Quinta de San Leopoldo. Villa Flower.
Could Bloom of 7 Eccles street foresee Bloom of Flowerville?  ¿Podía el Bloom de Eccles Street, 7, imaginar al Bloom de Villa Flower?
In loose allwool garments with Harris tweed cap, price 8/6, and useful garden boots with elastic gussets and wateringcan, planting aligned young firtrees, syringing, pruning, staking, sowing hayseed, trundling a weedladen wheelbarrow without excessive fatigue at sunset amid the scent of newmown hay, ameliorating the soil, multiplying wisdom, achieving longevity.  En indumentaria holgada de lana con gorra Harris de tweed, precio 8 chelines y 6 peniques, y cómodas botas de campo con escudetes elásticos y regadera, plantando abetos jóvenes alineados, pulverizando, podando, rodrigando, sembrando semilla de holco, empujando una carretilla llena de malas hierbas sin excesivo cansancio al atardecer entre el olor a hierba recién cortada, preparando la tierra, multiplicando la sabiduría, alcanzando la longevidad.
What syllabus of intellectual pursuits was simultaneously possible?  ¿Qué programa de pasatiempos intelectuales era simultáneamente posible?
Snapshot photography, comparative study of religions, folklore relative to various amatory and superstitious practices, contemplation of the celestial constellations.  Fotografía, estudio comparativo de las religiones, folclor relativo a distintas prácticas amatorias y supersticiosas, contemplación dulas constelaciones celestes.
What lighter recreations?  ¿Qué esparcimientos más intrascendentes?
Outdoor: garden and fieldwork, cycling on level macadamised causeways ascents of moderately high hills, natation in secluded fresh water and unmolested river boating in secure wherry or light curricle with kedge anchor on reaches free from weirs and rapids (period of estivation), vespertinal perambulation or equestrian circumprocession with inspection of sterile landscape and contrastingly agreeable cottagers′ fires of smoking peat turves (period of hibernation). Indoor: discussion in tepid security of unsolved historical and criminal problems: lecture of unexpurgated exotic erotic masterpieces: house carpentry with toolbox containing hammer, awl nails, screws, tintacks, gimlet, tweezers, bullnose plane and turnscrew. Might he become a gentleman farmer of field produce and live stock?  Al aire libre: jardinería y trabajo en el campo, paseos en bicicleta por nivelados caminos macadamizados, ascenso a colinas moderadamente altas, natación en el retiro de límpidas aguas y paseos en barco en ríos tranquilos en lancha segura o en ligero bote con ancla anclote en tramos libres de presas y rápidos (periodo de estivación), paseos vespertinos o circunvalaciones ecuestres con inspección de paisaje estéril y en contraste los agradables fuegos de los labradores de humeantes hacinas de turba (periodo de hibernación). Dentro de casa: discusiones en la tibia seguridad de problemas criminales e históricos sin resolver: lectura de exóticas obras maestras eróticas sin censurar: carpintería casera con caja de berramientas que contenga martillo, lezna, puntas, tornillos, tachuelas, barrena de mano, pinzas, garlopa y destornillador. ¿Podría convertirse en un caballero hacendado con productos agrícolas y ganaderos?
Not impossibly, with 1 or 2 stripper cows, 1 pike of upland hay and requisite farming implements, e.g., an end-to-end churn, a turnip pulper etc.  No sería imposible, con 1 o 2 novillas, 1 almiar de heno de la meseta y los implementos precisos de labranza, por ejemplo, una mantequera de aspas, una trituradora de nabos, etc.
What would be his civic functions and social status among the county families and landed gentry? >  ¿Cuáles serían sus funciones cívicas y posición social entre las familias del condado y terratenientes?
Arranged successively in ascending powers of hierarchical order, that of gardener, groundsman, cultivator, breeder, and at the zenith of his career, resident magistrate or justice of the peace with a family crest and coat of arms and appropriate classical motto (Semper paratus[[br> ), duly recorded in the court directory (Bloom, Leopold P., M. P., P. C., K. P., L. L. D. (honoris causa[[br> ), Bloomville, Dundrum) and mentioned in court and fashionable intelligence (Mr and Mrs Leopold Bloom have left Kingstown for England). Dispuestas sucesivamente en poder ascendente de orden jerarquico, la de jardinero, vergelero, horticultor, ganadero, y en el cenit de su carrera, juez de paz o juez municipal con blasón familiar y escudo de armas y clásica divisa apropiada (Semperpara[[br> tus), debidamente registrado en el directorio de Palacio (Bloom, Leopold P., Miembro del Parlamento, Consejero Privado del Rey, Caballero de la Orden de San Patricio, Doctor en Leyes (honors causa), [[br> Villa Bloom, Dundrum) mencionado en las noticias de Palacio y de la gente elegante (Mr. y Mrs. Leopold Bloom han partido de Kingstown con destino a Inglaterra).
What course of action did he outline for himself in such capacity?  ¿Qué línea de acción perfiló en semejante calidad?
A course that lay between undue clemency and excessive rigour: the dispensation in a heterogeneous society of arbitrary classes, incessantly rearranged in terms of greater and lesser social inequality, of unbiassed homogeneous indisputable justice, tempered with mitigants of the widest possible latitude but exactable to the uttermost farthing with confiscation of estate, real and personal, to the crown. Loyal to the highest constituted power in the land, actuated by an innate love of rectitude his aims would be the strict maintenance of public order, the repression of many abuses though not of all simultaneously (every measure of reform or retrenchment being a preliminary solution to be contained by fluxion in the final solution), the upholding of the letter of the law (common, statute and law merchant) against all traversers in covin and trespassers acting in contravention of bylaws and regulations, all resuscitators (by trespass and petty larceny of kindlings) of venville rights, obsolete by desuetude, all orotund instigators of international persecution, all perpetuators of international animosities, all menial molestors of domestic conviviality, all recalcitrant violators of domestic connubiality.  Una línea que discurría entre una desmesurada clemencia y un excesivo rigor: el reparto en una sociedad heterogénea de clases arbitrarias, incesantemente readecuada en términos de mayor o menor desigualdad social, de justicia imparcial homogénea e indiscutible, atemperada con lenitivos de la más dilatada amplitud posible pero exigible hasta en lo más mínimo con la incautación de los bienes, raíces y personales, por parte de la corona. Fiel al más alto poder constituido en el país, impulsado por un amor innato de rectitud su meta se fijaría en el estricto mantenimiento del orden público, en la represión de muchos abusos aun cuando no todos al mismo tiempo (toda medida hacia la refonna o la restricción suponiendo una solución preliminar que habría de estar contenida por fluxión en la solución final), en hacer respetar la letra de la ley (común, escrita y mercantil) a todos los que incurren en actos colusorios y transgresores actuando en contravención de las ordenanzas municipales y reglamentaciones, a todos los resucitadores (por transgresión y robo de menor cuantía de chamarasca) de los derechos comunales, obsoletos por desuso, a todos los pomposos instigadores de persecución internacional, todos los perpetuadores de animosidades internacionales, todos los rastreros quebrantadores de la convivencia doméstica, todos los violadores recalcitrantes del hogar conyugal.
Prove that he had loved rectitude from his earliest youth.  Probad que había amado la rectitud desde su más temprana edad.
To Master Percy Apjohn at High School in 1880 he had divulged his disbelief in the tenets of the Irish (protestant) church (to which his father Rudolf Virag (later Rudolph Bloom) had been converted from the Israelitic faith and communion in 1865 by the Society for promoting Christianity among the jews) subsequently abjured by him in favour of Roman catholicism at the epoch of and with a view to his matrimony in 1888. To Daniel Magrane and Francis Wade in 1882 during a juvenile friendship (terminated by the premature emigration of the former) he had advocated during nocturnal perambulations the political theory of colonial (e.g. Canadian) expansion and the evolutionary theories of Charles Darwin, expounded in The Descent of Man[[br> and The Origin of Species[[br> . In 1885 he had publicly expressed his adherence to the collective and national economic programme advocated by James Fintan Lalor, John Fisher Murray, John Mitchel, J. F. X. O′Brien and others, the agrarian policy of Michael Davitt, the constitutional agitation of Charles Stewart Parnell (M. P. for Cork City), the programme of peace, retrenchment and reform of William Ewart Gladstone (M. P. for Midlothian, N. B.) and, in support of his political convictions, had climbed up into a secure position amid the ramifications of a tree on Northumberland road to see the entrance (2 February 1888) into the capital of a demonstrative torchlight procession of 20,000 torchbearers, divided into 120 trade corporations, bearing 2000 torches in escort of the marquess of Ripon and (honest) John Morley.  Al señorito Percy Apjohn en el Instituto en 1880 había él divulgado su incredulidad en el dogma de la iglesia (protestante) irlandesa (a la que su padre Rudolf Virag (más tarde Rudolf Bloom) había sido convertido desde la fe y comunión hebraicas en 1865 por la Asociación para la promoción del cristianismo entre los judíos) de la que posteriormente él se retractó en favor del catolicismo romano al tiempo de y con vistas a su matrimonio en 1888. A Daniel Magrane y Francis Wade en 1882 durante una amistad juvenil (finalizada por la prematura emigración del primero) había él preconizado durante paseos nocturnos la teoría política de la expansión (por ejemplo, la canadiense) colonial y las teorías evolucionistas de Charles Darwin, reveladas en El origen del hombre [[br> y en El origen de las especies. [[br> En 1885 había públicamente expresado su adhesión al programa económico colectivo y nacional preconizado por james Fintan Lalor, John Fisher Murray, John Michhel, J. F. X. O′Brien y otros, a la política agraria de Michael Davitt, a la campaña constitucional de Charles Stewart Pamell (Miembro del Parlamento por la ciudad de Cork), al programa de paz, restricción y reforma de William Ewart Gladstone (Miembro del Parlamento por Midlothian, Escocia) y, en apoyo de sus convicciones políticas, se había encaramado a un lugar resistente entre las ramificaciones de un árbol en Northumberland Road para ver la entrada (el 2 de febrero de 1888) en la capital de una manifestadora procesión de antorchas con 20.000 portaantorchas, divididos en 120 corporaciones laborales, que portaban 2.000 antorchas escoltando al marqués de Ripon y a John Morley (el honrado).
How much and how did he propose to pay for this country residence?  ¿Cuánto y cómo tenía la intención de pagar por esta residencia campestre?
As per prospectus of the Industrious Foreign Acclimatised Nationalised Friendly Stateaided Building Society (incorporated 1874), a maximum of 60 pounds per annum, being 1/6 of an assured income, derived from giltedged securities, representing at 5 % simple interest on capital of 1200 pounds (estimate of price at 20 years′ purchase), of which to be paid on acquisition and the balance in the form of annual rent, viz. 800 pounds plus 2 1/2 % interest on the same, repayable quarterly in equal annual instalments until extinction by amortisation of loan advanced for purchase within a period of 20 years, amounting to an annual rental of 64 pounds, headrent included, the titledeeds to remain in possession of the lender or lenders with a saving clause envisaging forced sale, foreclosure and mutual compensation in the event of protracted failure to pay the terms assigned, otherwise the messuage to become the absolute property of the tenant occupier upon expiry of the period of years stipulated.  De acuerdo con el folleto informativo de la cooperativa industrial extranjera de préstamo hipotecario naturalizada nacionalizada y sufragada por el estado (constituida en sociedad en 1874), un máximo de 60 libras por año, procediendo 1/6 de una renta asegurada, derivada de valores de máxima garantía, que representaban el interés simple al 5% de un capital de 1.200 libras (cálculo aproximado de precio de compra en veinte años) del que 1/3 debería abonarse al adquirirse y el resto en forma de renta anual, es decir 800 libras más el 2 1/a% del interés sobre el mismo, reembolsable trimestralmente en plazos anuales iguales hasta la extinción por amortización del préstamo adelantado para la compra en un periodo de 20 años, ascendiendo a una renta anual de 64 libras, incluido el arrendamiento, los títulos de propiedad habiendo de permanecer en posesión del prestador o prestadores con una cláusula de salvaguardia en previsión de venta forzosa, ejecución de la hipoteca y compensación mutua en la eventualidad de un incumplimiento prolongado del pago en los términos fijados, en caso contrario la casa con sus dependencias y tierras habiendo de pasar a la absoluta propiedad del arrendatario inquilino al vencimiento del periodo de años estipulado.
What rapid but insecure means to opulence might facilitate immediate purchase?  ¿Qué medios rápidos aunque inseguros de opulencia podrían facilitar la compra inmediata?
A private wireless telegraph which would transmit by dot and dash system the result of a national equine handicap (flat or steeplechase) of I or more miles and furlongs won by an outsider at odds of 50 to 1 at 3 hr 8 m p.m. at Ascot (Greenwich time), the message being received and available for betting purposes in Dublin at 2.59 p.m. (Dunsink time). The unexpected discovery of an object of great monetary value (precious stone, valuable adhesive or impressed postage stamps (7 schilling, mauve, imperforate, Hamburg, 1866: 4 pence, rose, blue paper, perforate, Great Britain, 1855: 1 franc, stone, official, rouletted, diagonal surcharge, Luxemburg, 1878), antique dynastical ring, unique relic) in unusual repositories or by unusual means: from the air (dropped by an eagle in flight), by fire (amid the carbonised remains of an incendiated edifice), in the sea (amid flotsam, jetsam, lagan and derelict), on earth (in the gizzard of a comestible fowl). A Spanish prisoner′s donation of a distant treasure of valuables or specie or bullion lodged with a solvent banking corporation loo years previously at 5% compound interest of the collective worth of 5,000,000 pounds stg (five million pounds sterling). A contract with an inconsiderate contractee for the delivery of 32 consignments of some given commodity in consideration of cash payment on delivery per delivery at the initial rate of 1/4d to be increased constantly in the geometrical progression of 2 (1/4d, 1/2d, 1d, 2d, 4d, 8d, 1s 4d, 2s 8d to 32 terms). A prepared scheme based on a study of the laws of probability to break the bank at Monte Carlo. A solution of the secular problem of the quadrature of the circle, government premium 1,000,000 pounds sterling.  Un telégrafo inalámbrico privado que transmitiera por el sistema de puntos y rayas los resultados de una carrera ecuestre nacional (en llano o de obstáculos) de 1 o más millas y estadios ganada por un jamelgo apuestas 50 a 1 a las 3 y 8 minutos de la tarde en Ascot (hora de Greenwich), recibiéndose la información y válida a efectos de apuestas en Dublín a las 2:59 de la tarde (hora de Dunsmk). El descubrimiento inesperado de un objeto de gran valor pecuniario (piedra preciosa, valiosos sellos de correos adhesivos o estampillados (de 7 schillngs, malva, sin dentado, Hamburgo, 1866: de 4 peniques, rosa, papel azul, dentado, Gran Bretaña, 1855: de 1 franco, color bistre, oficial, perforado, sobrecarga diagonal, Luxemburgo, 1878), anillo dinástico antiguo, reliquia única) en extraños depositarios o por extraños medios: desde el aire (dejado caer por un águila en su vuelo), por el fuego (entre restos carbonizados de un edificio incendiado), en el mar (entre pecios, carga arrojada al mar, restos de naufragios en el fondo del mar, derrelictos), en la tierra (en la molleja de un ave comestible). Donación de un prisionero español de un lejano tesoro de objetos de valor o en metálico o en lingotes de oro depositados en una corporación bancaria solvente hace 100 años al 5% de interés compuesto con un valor en su conjunto de 5.000.000 de libras esterlinas (cinco millones de libras esterlinas). Un contrato con un desconsiderado contratante para la entrega de 32 consignaciones de determinada mercancía a cuenta de un pago en efectivo contra reembolso por entrega al tipo inicial de 1/4 de penique incrementado ininterrumpidamente en progresión geométrica de 2 (1/4 de penique, 1/2 penique, l penique, 2 peniques, 4 peniques, 8 peniques, 1 chelín y 4 peniques, 2 chelines y 8 peniques hasta el pago de 32). Un meditado plan fundamentado en el estudio de las leyes de probabilidad para hacer saltar la banca de Monte Carlo. Una solución al secular problema de la cuadratura del círculo, prima del gobierno de 1.000.000 de libras esterlinas.
Was vast wealth acquirable through industrial channels?  ¿Era adquirible una inmensa riqueza por vías industriosas?
The reclamation of dunams of waste arenary soil, proposed in the prospectus of Agendath Netaim, Bleibtreustrasse, Berlin, W. 15, by the cultivation of orange plantations and melonfields and reafforestation. The utilisation of waste paper, fells of sewer rodents, human excrement possessing chemical properties, in view of the vast production of the first, vast number of the second and immense quantity of the third, every normal human being of average vitality and appetite producing annually, cancelling byproducts of water, a sum total of 80 lbs. (mixed animal and vegetable diet), to be multiplied by 4,386,035, the total population of Ireland according to census returns of 1901.  La roturación de miles de metros cuadrados de suelo yermo arenoso, propuesta en el folleto de la Agendath Netaim, Bleibtreustrasse, Berlín W. 15, cultivando plantaciones de naranjas y melonares y reforestación. La utilización de papel usado, pieles de roedores de cloacas, excrementos humanos que poseen propiedades químicas, a la vista de la inmensa producción de lo primero, el inmenso número de lo segundo y la gran cantidad de lo tercero, ya que todo ser humano normal de vitalidad y apetito medios produce anualmente, descontados los derivados de agua, una suma total de 80 libras (dieta mixta de carne animal y verduras), multiplicada por 4.386.035, totalidad de la población de Irlanda según el resultado del censo de 1901.
Were there schemes of wider scope?  ¿Existían planes de un mayor alcance?
A scheme to be formulated and submitted for approval to the harbour commissioners for the exploitation of white coal (hydraulic power), obtained by hydroelectric plant at peak of tide at Dublin bar or at head of water at Poulaphouca or Powerscourt or catchment basins of main streams for the economic production of 500,000 W. H. P. of electricity. A scheme to enclose the peninsular delta of the North Bull at Dollymount and erect on the space of the foreland, used for golf links and rifle ranges, an asphalted esplanade with casinos, booths, shooting galleries, hotels, boardinghouses, readingrooms, establishments for mixed bathing. A scheme for the use of dogvans and goatvans for the delivery of early morning milk. A scheme for the development of Irish tourist traffic in and around Dublin by means of petrolpropelled riverboats, plying in the fluvial fairway between Island bridge and Ringsend, charabancs, narrow gauge local railways, and pleasure steamers for coastwise navigation (10/- per person per day, guide (trilingual) included). A scheme for the repristination of passenger and goods traffics over Irish waterways, when freed from weedbeds. A scheme to connect by tramline the Cattle Market (North Circular road and Prussia street) with the quays (Sheriff street, lower, and East Wall), parallel with the Link line railway laid (in conjunction with the Great Southern and Western railway line) between the cattle park, Liffey junction, and terminus of Midland Great Western Railway  Un plan para ser formulado y sometido a la aprobación de la comisión del puerto para la explotación del carbón blanco (energía hidráulica), producido por una planta hidroeléctrica en el apogeo de la marea en los bajos de arena de Dublín o en los saltos de Poulaphouca o de Powerscourt o cuencas de captación de los ríos principales para la producción economica de 500.000 H.P. de electricidad. Un plan para cercar el delta peninsular del North Bull en Dollymount y levantar en el espacio del cabo, utilizado como campo de golf y polígono de tiro, una explanada asfaltada con casinos, quioscos, barracas de tiro al blanco, hoteles, fondas, salas de lectura, establecimientos de baños mixtos. Un plan para la utilización de carritos tirados por perros y carritos tirados por cabras para el reparto de la leche por la mañana temprano. Un plan para el desarrollo del tránsito de turistas en Dublín y sus alrededores empleando barcos fluviales propulsados por petróleo, haciendo el trayecto por canalizo fluvial entre el puente de Island y Ringsend, charabanes, trenes de cercarías de vía estrecha, y barcos de vapor de recreo para la navegación a lo largo de la costa (10 chelines por persona y día, guía (trilingüe) incluido). Un plan para la reapertura del tráfico de pasajeros y mercancías por los canales irlandeses, una vez limpios de lechos de algas. Un plan para conectar por medio de líneas de tranvías el Mercado de Ganado (Ronda Norte y Prussia Street) con los muelles (Sheriff Street Lower y East Wall), paralelas a la línea de ferrocarril Link tendida (juntamente con la línea de ferrocanil Great Southem Westem) entre la feria de ganado, estación de empalme del Liffey, y la terminal de ferrocarril Midland Great Westem
43 to 45 North Wall, in proximity to the terminal stations or Dublin branches of Great Central Railway, Midland Railway of England, City of Dublin Steam Packet Company, Lancashire and Yorkshire Railway Company, Dublin and Glasgow Steam Packet Company, Glasgow, Dublin and Londonderry Steam Packet Company (Laird line), British and Irish Steam Packet Company, Dublin and Morecambe Steamers, London and North Western Railway Company, Dublin Port and Docks Board Landing Sheds and transit sheds of Palgrave, Murphy and Company, steamship owners, agents for steamers from Mediterranean, Spain, Portugal, France, Belgium and Holland and for Liverpool Underwriters′ Association, the cost of acquired rolling stock for animal transport and of additional mileage operated by the Dublin United Tramways Company, limited, to be covered by graziers′ fees. de North Wall, 43 al 45, en las proximidades de las estaciones terminales o de los ramales en Dublín del ferrocarril Great Central, del ferrocarril Midland de Inglaterra, de la Compañía de Paquebotes a vapor de la ciudad de Dublín, de la Compañía de Ferrocarriles de Lancashire y Yorkshire, de la Compañía de Paquebotes a vapor de Dublín y Glasgow, Compañía de Paquebotes a vapor (línea Laird), Glasgow, Dublín y Londonderry, Compañía de Paquebotes a vapor británica e irlandesa, Buques de vapor Dublín y Morecambe, Compañía de Ferrocarriles de Londres y North Westem, Cámara del puerto, dársena y naves de descarga de Dublín y naves de tránsito de Palgrave, Murphy y Compañía, armadores, agentes para navieras del Mediterráneo, de España, Portugal, Francia, Bélgica y Holanda y para la Sociedad de Aseguradores de Liverpool, el coste del material móvil adquirido para el transporte de animales y los gastos adicionales de transporte operados por la United Company de Tranvías de Dublín, sociedad anónima, a ser cubiertos por cuotas de los ganaderos.
Positing what protasis would the contraction for such several schemes become a natural and necessary apodosis? > ¿Proponiendo qué prótasis convertiría la contratación para esos diferentes planes en una apódosis natural y necesaria?
Given a guarantee equal to the sum sought, the support, by deed of gift and transfer vouchers during donor′s lifetime or by bequest after donor′s painless extinction, of eminent financiers (Blum Pasha, Rothschild Guggenheim, Hirsch, Montefiore, Morgan, Rockefeller) possessing fortunes in 6 figures, amassed during a successful life, and joining capital with opportunity the thing required was done.  Dada una garantía igual a la suma buscada, el aval por escritura de donación entre vivos y documentos de transmisión en vida del donante o por legado después de la extinción sin dolor del donante, de eminentes financieros (Blum Pasha, Rothschild, Guggenheim, Hirsch, Montefiore, Morgan, Rockefeller) que poseen fortunas de 6 cifras, acumuladas durante una vida afortunada, y juntando el capital con la oportunidad el asunto requerido quedaría terminado.
What eventuality would render him independent of such wealth?  ¿Qué eventualidad le haría independiente de esa riqueza?
The independent discovery of a goldseam of inexhaustible ore.  El hallazgo individual de una veta de oro inagotable.
For what reason did he meditate on schemes so difficult of realisation?  ¿Por qué razón meditaba sobre planes tan dificiles de llevarse a cabo?
It was one of his axioms that similar meditations or the automatic relation to himself of a narrative concerning himself or tranquil recollection of the past when practised habitually before retiring for the night alleviated fatigue and produced as a result sound repose and renovated vitality.  Era uno de sus axiomas que meditaciones parecidas o la relación automática consigo mismo de una historia acerca de sí mismo o la apacible rememoración del pasado cuando se practicaba asiduamente antes de conciliar el sueño aliviaba el cansancio y daba como resultado un profundo reposo y una vitalidad renovada.
His justifications?  ¿Sus justificaciones?
As a physicist he had learned that of the 70 years of complete human life at least 2/7, viz. 20 years are passed in sleep. As a philosopher he knew that at the termination of any allotted life only an infinitesimal part of any person′s desires has been realised. As a physiologist he believed in the artificial placation of malignant agencies chiefly operative during somnolence.  Como fisico había aprendido que de los 70 años de que consta el ciclo de la vida del hombre al menos las 2/7 partes, esto es 20 años se pasan durmiendo. Como filósofo sabía que al final de una vida sólo una parte infinitesimal de los deseos de las personas se cumplen. Como fisiólogo creía en el aplacamiento artificial de agentes malignos especialmente operativos durante la somnolencia.
What did he fear?  ¿Qué temía?
The committal of homicide or suicide during sleep by an aberration of the light of reason, the incommensurable categorical intelligence situated in the cerebral convolutions.  La comisión de suicidio o el suicidio durante el sueño por una aberración de la luz de la razón, la inconmensurable inteligencia categórica situada en las circunvoluciones cerebrales.
What were habitually his final meditations?  ¿Cuáles eran normalmente sus meditaciones finales?
Of some one sole unique advertisement to cause passers to stop in wonder, a poster novelty, with all extraneous accretions excluded, reduced to its simplest and most efficient terms not exceeding the span of casual vision and congruous with the velocity of modern life.  Acerca de algún anuncio único y exclusivo que obligara a los viandantes a pararse asombrados, una fantasía de cartel, con todos los acrecimientos externos excluidos, reducido a sus más simples y eficientes términos no excediendo la duración de una visión casual y congruente con la celeridad de la vida moderna.
What did the first drawer unlocked contain?  ¿Qué contenía el primer cajón sin cerrar?
A Vere Foster′s handwriting copybook, property of Milly (Millicent) Bloom, certain pages of which bore diagram drawings, marked Papli[[br> , which showed a large globular head with 5 hairs erect, 2 eyes in profile, the trunk full front with 3 large buttons, 1 triangular foot: 2 fading photographs of queen Alexandra of England and of Maud Branscombe, actress and professional beauty: a Yuletide card, bearing on it a pictorial representation of a parasitic plant, the legend Mizpah[[br> , the date Xmas 1892, the name of the senders: from Mr + Mrs M. Comerford, the versicle: May this Yuletide bring to thee, Joy and peace and welcome glee[[br> : a butt of red partly liquefied sealign wax, obtained from the stores department of Messrs Hely′s, Ltd., 89, 90, and 91 Dame street: a box containing the remainder of a gross of gilt "J" pennibs, obtained from same department of same firm: an old sandglass which rolled containing sand which rolled: a sealed prophecy (never unsealed) written by Leopold Bloom in 1886 concerning the consequences of the passing into law of William Ewart Gladstone′s Home Rule bill of 1886 (never passed into law): a bazaar ticket, no 2004, of S. Kevin′s Charity Fair, price 6d, 100 prizes: an infantile epistle, dated, small em monday, reading: capital pee Papli comma capital aitch How are you note of interrogation capital eye I am very well full stop new paragraph signature with flourishes capital em Milly no stop: a cameo brooch, property of Ellen Bloom (born Higgins), deceased: a cameo scarfpin, property of Rudolph Bloom (born Virag), deceased: 3 typewritten letters, addressee, Henry Flower, c/o. P. O. Westland Row, addresser, Martha Clifford, c/o. P. O. Dolphin′s Barn: the transliterated name and address of the addresser of the 3 letters in reversed alphabetic boustrophedonic punctated quadrilinear cryptogram (vowels suppressed) N. IGS./WI. UU. OX/W. OKS. MH/Y. IM: a press cutting from an English weekly periodical Modern Society[[br> , subject corporal chastisement in girls′ schools: a pink ribbon which had festooned an Easter egg in the year 1899: two partly uncoiled rubber preservatives with reserve pockets, purchased by post from Box 32, P. O., Charing Cross, London, W. C.: 1 pack of 1 dozen creamlaid envelopes and feintruled notepaper, watermarked, now reduced by 3: some assorted Austrian-Hungarian coins: 2 coupons of the Royal and Privileged Hungarian Lottery: a lowpower magnifying glass: 2 erotic photocards showing a) buccal coition between nude senorita (rere presentation, superior position) and nude torero (fore presentation, inferior position) b) anal violation by male religious (fully clothed, eyes abject) of female religious (partly clothed, eyes direct), purchased by post from Box 32, P. O., Charing Cross, London, W. C.: a press cutting of recipe for renovation of old tan boots: a Id adhesive stamp, lavender, of the reign of Queen Victoria: a chart of the measurements of Leopold Bloom compiled before, during and after 2 months′ consecutive use of Sandow-Whiteley′s pulley exerciser (men′s 15/-, athlete′s 20/-) viz. chest 28 in and 29 1/2 in, biceps 9 in and 10 in, forearm 8 1/2 in and 9 in, thigh 10 in and 12 in, calf 11 in and 12 in: 1 prospectus of The Wonderworker, the world′s greatest remedy for rectal complaints, direct from Wonderworker, Coventry House, South Place, London E C, addressed (erroneously) to Mrs L. Bloom with brief accompanying note commencing (erroneously): Dear Madam.  Un cuademo de caligrafia de Vere Foster, propiedad de Milly Millicent) Bloom, algunas de cuyas páginas llevaban dibujos esquemáticos, subtitulados Papi, [[br> que mostraban una gran cabeza globular con 5 pelos de punta, 2 ojos de perfil, el tronco completamente de frente con 3 grandes botones, 1 pie triangular: 2 fotografias amarillentas de la reina Alejandra de Inglaterra y de Maud Branscombe, actriz y belleza oficial: una tarjeta de Pascuas con una representación pictórica de una planta trepadora, la inscripción Mizpah, [[br> la fecha Navidades de 1892, el nombre de los remitentes: de Mi. y Mis. M. Comerford, el versículo: Que estas Pascuas te traigan paz, felicidady júbilo venturoso: [[br> un trozo de lacre rojo parcialmente licuado, adquirido en el comercio de Messrs. Hely, S. A., Dame Street, 89, 90 y 91: una caja que contenía el resto de una gruesa de plumillas doradas < Sra. Muy (equivocadamente): empezaba que adjunta nota breve con Bloom L. Mrs. a (equivocadamente) enviado C., E. Londres Place, South House, Coventry Prodigio, del directamente rectales, afecciones para mundo remedio avanzado más el El de folleto un pulgadas: 12 y pulgadas 11 pantorrilla pulgadas, 10 muslo 9 2 81 antebrazo bíceps 1 29 28 pecho saber, chelines) 20 atletas chelines, 15 hombres (para SandowWhiteley poleas aparato meses durante consecutivo uso después antes, recopiladas Leopold medidas las gráfico Victoria: Reina la reinado lila, color penique, adhesivo sello marrones: viejas botas restauración receta una periódico recorte C.: W. Londres, Cross, Charing Correos Estafeta 32, n.° Apartado en correo por adquiridas diáfanos), ojos vestida, (parcialmente hembra religiosa turbios) vestido, (enteramente varón religioso cargo anal violación b) inferior) posición delantera, (presentación desnudo torero superior) trasera, desnuda señorita entre bucal coito a) mostrando eróticas fotolitografias potencia: poca lupa húngara: Corona patrocinada lotería papeletas heterogéneas: austrohúngaras monedas algunas 9: quedaban los filigranas, finas, rayas escribir papel crema vergé sobres docena paquete comprados depósito, desenrollados parcialmente preservativos dos 1899: año Pascua huevo festoneado había roba cinta niñas: escuelas corporal castigo i}">asunto Society, Modere inglés, semanario IM: Y. MH OKS. OX. UU. WI. IGS. N. suprimidas) (vocales punteado cuatrilinear bustrofedónico invertido alfabético criptograma cartas 3 remitente dirección transcrito nombre Bam: Dolphin?s Lista Clifford, Martha remitente, Row, Westland : Flower, Henry destinatario, máquina, escritas difunto: Virag), (nacido RudolfBloom propiedad camafeo, corbata alfiler difunta: Higgins), soltera (nombre Ellen broche punto: sin rúbrica Milly mayúscula eme aparte punto bien muy estoy Yo griega interrogación signo estás Cómo ce coma Papi pe texto: lunes, minúscula ele fechada, infantil, epístola premios, 100 peniques, 6 precio Kevin, S. Beneficencia Fiesta 2004, feria, boleto ley): como aprobada (nunca Gladstone Ewart William 1886 Autonómica Ley proyecto ley aprobación consecuencias referente escrita abierta) lacre cerrada profecía balanceaba: se arena contenía balanceaba reloj viejo firma: misma almacenes mismos
Quote the textual terms in which the prospectus claimed advantages for this thaumaturgic remedy.  Transcribid el texto exacto en el que el folleto declaraba las virtudes de ese remedio taumatúrgico.
It heals and soothes while you sleep, in case of trouble in breaking wind, assists nature in the most formidable way, insuring instant relief in discharge of gases, keeping parts clean and free natural action, an initial outlay of 7/6 making a new man of you and life worth living. Ladies find Wonderworker especially useful, a pleasant surprise when they note delightful result like a cool drink of fresh spring water on a sultry summer′s day. Recommend it to your lady and gentlemen friends, lasts a lifetime. Insert long round end. Wonderworker.  Cura y alivia mientras usted duerme, en caso de problemas al liberar flatulencias, coopera con la naturaleza de la manera más extraordinaria, garantizando alivio inmediato en la emisión de gases, preservando las partes limpias y el acto natural espontáneo, un desembolso inicial de 7 chelines con 61e convierte a usted en un hombre nuevo y la vida digna de vivirse. Las señoras hallarán El Prodigio especialmente útil, una agradable sorpresa cuando comprueben el resultado satisfactorio como un vaso de agua fresca de la fuente en un día sofocante de verano. Recomiéndelo a sus distinguidas y distinguidos amigos, dura una vida entera. Introdúzcase por el extremo alargado redondo. Prodigio.
Were there testimonials?  ¿Había testimonios?
Numerous. From clergyman, British naval officer, wellknown author, city man, hospital nurse, lady, mother of five, absentminded beggar.  Numerosos. Desde el clérigo, el oficial de la armada británica, el escritor célebre, el financiero, la enfermera, la dama, la madre de cinco, el mendigo distraído.
How did absentminded beggar′s concluding testimonial conclude?  ¿Cómo concluía el testimonio concluyente del mendigo distraído?
What a pity the government did not supply our men with wonderworkers during the South African campaign! What a relief it would have been!  ¡Qué pena que el gobierno no suministrara prodigios a nuestros hombres durante la campaña de Sudáfrica! ¡Qué ayuda habría sido!
What object did Bloom add to this collection of objects?  ¿Qué objeto añadió Bloom a su colección de objetos?
A 4th typewritten letter received by Henry Flower (let H. F. be L. B.) from Martha Clifford (find M. C.).  Una 4.a carta escrita a máquina recibida por Henry Flower (digamos que H. F. era L. B.) de Martha Clifford (ver quién pueda ser M. C.).
What pleasant reflection accompanied this action?  ¿Qué agradable pensamiento acompañó este acto?
The reflection that, apart from the letter in question, his magnetic face, form and address had been favourably received during the course of the preceding day by a wife (Mrs Josephine Breen, born Josie Powell), a nurse, Miss Callan (Christian name unknown), a maid, Gertrude (Gerty, family name unknown).  El pensamiento de que, dejando de lado la carta en cuestión, su atractivo rostro, tipo y fonna de hablar habían sido favorablemente acogidos durante el transcurso del día precedente por una esposa (Mrs. Josephne Breen, nombre de soltera Josie Powell), por una enfermera, Miss Callan (nombre de pila desconocido), una chica, Gertrude (Gerty, apellido desconocido).
What possibility suggested itself?  ¿Qué posibilidad se insinuaba?
The possibility of exercising virile power of fascination in the not immediate future after an expensive repast in a private apartment in the company of an elegant courtesan, of corporal beauty, moderately mercenary, variously instructed, a lady by origin.  La posibilidad de ejercer el poder varonil de la fascinación en un futuro no próximo después de un costoso ágape en un reservado en compañía de una elegante hetaira, de belleza corporal, moderadamente mercenaria, variadamente instruida, dama de nacimiento.
What did the 2nd drawer contain?  ¿Qué contenía el 2.° cajón?
Documents: the birth certificate of Leopold Paula Bloom: an endowment assurance policy of 500 pounds in the Scottish Widows′ Assurance Society, intestated Millicent (Milly) Bloom, coming into force at 25 years as with profit policy of 430 pounds, 462/10/0 and 500 pounds at 60 years or death, 65 years or death and death, respectively, or with profit policy (paidup) of 299/10/0 together with cash payment of 133/10/0, at option: a bank passbook issued by the Ulster Bank, College Green branch showing statement of a/c for halfyear ending 31 December 1903, balance in depositor′s favour: 18/14/6 (eighteen pounds, fourteen shillings and sixpence, sterling), net personalty: certificate of possession of 900 pounds, Canadian 4 percent (inscribed) government stock (free of stamp duty): dockets of the Catholic Cemeteries′ (Glasnevin) Committee, relative to a graveplot purchased: a local press cutting concerning change of name by deedpoll.  Documentos: el certificado de nacimiento de Leopold Paula Bloom: un seguro dotal mixto de 500 libras con la Compañía de Seguros Scottish Widows, intestada Millicent (Milly) Bloom, con derecho a heredarlo a los 25 años de edad con póliza de beneficios de 430 libras, 462 libras 10 chelines 0 peniques a los 60 años de edad o defunción, a los 65 años o defunción y a la defunción, respectivamente, o con póliza de beneficios (liberada) de 299 libras 10 chelines 0 peniques junto con el pago al contado de 133 libras 10 chelines 0 peniques, opcional: una libreta de ahorros emitida por el Banco del Ulster, sucursal de College Green, consignando el estado de c/c para el semestre finalizado el 31 de diciembre de 1903, saldo a favor del depositario: 18 libras 14 chelines 6 peniques (dieciocho libras, catorce chelines y seis peniques en moneda legal), estado de haberes: certificado de propiedad de 900 libras, bonos (registrados) del Estado Canadiense al 4%, (exentos de timbre): certificados de la Comisión de Cementerios Católicos (Glasnevin), relacionada con la compra de una parcela de enterramiento: un recorte de periódico local concerniente a cambio de nombre por escritura legal.
Quote the textual terms of this notice.  Transcribid el texto exacto de esta comunicación.
I, Rudolph Virag, now resident at no 52 Clanbrassil street, Dublin, formerly of Szombathely in the kingdom of Hungary, hereby give notice that I have assumed and intend henceforth upon all occasions and at all times to be known by the name of Rudolph Bloom.  Yo, Rudolph Virag, residente en la actualidad en el n.° 52 de Clanbrassil Street, Dublín, anteriormente de Szombathely en el reino de Hungría, hago saber por la presente que he tomado y tengo la intención en adelante en cualquier circunstancia y en cualquier momento de ser conocido por el nombre de Rudolph Bloom.
What other objects relative to Rudolph Bloom (born Virag) were in the 2nd drawer?  ¿Qué otros objetos relacionados con Rudolph Bloom (nacido Virag) estaban en el 2.° cajón?
An indistinct daguerreotype of Rudolf Virag and his father Leopold Virag executed in the year 1852 in the portrait atelier of their (respectively) 1st and 2nd cousin, Stefan Virag of Szesfehervar, Hungary. An ancient haggadah book in which a pair of hornrimmed convex spectacles inserted marked the passage of thanksgiving in the ritual prayers for Pessach (Passover): a photocard of the Queen′s Hotel, Ennis, proprietor, Rudolph Bloom: an envelope addressed: To My Dear Son Leopold[[br> .  Un desdibujado daguerrotipo de Rudolf Virag y su padre Leopold Virag realizado en el año 1852 en el estudio fotográfico de su (respectivamente) primo hermano y primo 2.°, Stefan Virag de Szesfehervar, Hungría. Un viejo libro de la Haggada en el que unos lentes convexos de montura de concha insertados señalaban el pasaje de acción de gracias en el libro ritual de oraciones para la Pesaj (Pascua judía): una fotolitografía del hotel Queen, Ennis, propietario, Rudolph Bloom: un sobre dirigido: A mi querido h~o Leopold.
What fractions of phrases did the lecture of those five whole words evoke?  ¿Qué fracciones de frases evocaba la lectura de esas cinco únicas palabras?
Tomorrow will be a week that I received... it is no use Leopold to be ... with your dear mother... that is not more to stand... to her... all for me is out... be kind to Athos, Leopold... my dear son... always... of me... das Herz... Gott... dein[[br> ...  Mañana hará una semana que recibí .... no vale la pena Leopold existir .... con tu querida madre ... no puedo aguantar más ... a ella ... todo se ha acabado para mí ... cuida de Athos, Leopold .... mi querido hijo ... siempre ... de mí... das Herz ... [[br> Gott ... dein ...
What reminiscences of a human subject suffering from progressive melancholia did these objects evoke in Bloom? ¿Qué memorias de un hombre que sufre de melancolía progresiva evocaban estos objetos en Bloom?
An old man, widower, unkempt of hair, in bed, with head covered, sighing: an infirm dog, Athos: aconite, resorted to by increasing doses of grains and scruples as a palliative of recrudescent neuralgia: the face in death of a septuagenarian, suicide by poison.  Un hombre viejo, viudo, el cabello descuidado, en la cama, con la cabeza cubierta, suspirando: un perro enclenque, Athos: acónito, al que acude en crecientes dosis de granos y escrúpulos como paliativo de una neuralgia recrudescente: el rostro muerto de un septuagenario, suicidio con veneno.
Why did Bloom experience a sentiment of remorse?  ¿Por qué experimentaba Bloom un sentimiento de remordimiento?
Because in immature impatience he had treated with disrespect certain beliefs and practices.  Porque por impaciencia juvenil había tratado con falta de respeto ciertas creencias y costumbres.
As?  ¿Como por ejemplo?
The prohibition of the use of fleshmeat and milk at one meal: the hebdomadary symposium of incoordinately abstract, perfervidly concrete mercantile coexreligionist excompatriots: the circumcision of male infants: the supernatural character of Judaic scripture: the ineffability of the tetragrammaton: the sanctity of the sabbath.  La prohibición del uso de carne y leche en una misma comida: los simposios hebdomadarios ex compatriotas ex correligionarios incoordinadamente abstractos, férvidamente concretos y mercantiles de: la circuncisión de niños varones: el carácter sobrenatural de las escrituras judaicas: la inefabilidad del tetragrámaton: la santidad del sábado.
How did these beliefs and practices now appear to him?  ¿Qué le parecían ahora esas creencias y costumbres?
Not more rational than they had then appeared, not less rational than other beliefs and practices now appeared.  No más racionales que entonces le parecían, no menos racionales que otras creencias y costumbres le parecían ahora.
What first reminiscence had he of Rudolph Bloom (deceased)? ¿Qué primer recuerdo tenía de Rudolph Bloom (difunto)?
Rudolph Bloom (deceased) narrated to his son Leopold Bloom (aged 6) a retrospective arrangement of migrations and settlements in and between Dublin, London, Florence, Milan, Vienna, Budapest, Szombathely with statements of satisfaction (his grandfather having seen Maria Theresia, empress of Austria, queen of Hungary), with commercial advice (having taken care of pence, the pounds having taken care of themselves). Leopold Bloom (aged 6) had accompanied these narrations by constant consultation of a geographical map of Europe (political) and by suggestions for the establishment of affiliated business premises in the various centres mentioned. Rudolph Bloom (difunto) le relataba a su hijo Leopold Bloom (de 6 años) un reordenamiento retrospectivo de las migraciones y asentamientos en y entre Dublín, Londres, Florencia, Milán, Viena, Budapest, Szombathely con aserciones de satisfacción (su abuelo había visto a María Teresa, emperatriz de Austria, reina de Hungría), con consejos mercantiles (él se había cuidado del penique, las libras se habían cuidado de ellas mismas). Leopold Bloom (de 6 años) había acompañado esos relatos con consultas constantes al mapa geográfico de Europa (político) y con sugerencias para el establecimiento de locales comerciales afiliados en los diferentes centros mencionados.
Had time equally but differently obliterated the memory of these migrations in narrator and listener?  ¿Había borrado el tiempo igual aunque diferentemente la memoria de esas migraciones en el relator y en el oyente?
In narrator by the access of years and in consequence of the use of narcotic toxin: in listener by the access of years and in consequence of the action of distraction upon vicarious experiences.  En el relator por el acceso de los años y como consecuencia del uso de toxinas narcóticas: en el oyente por el acceso de los años y como consecuencia de la acción de la distracción en las experiencias ajenas.
What idiosyncracies of the narrator were concomitant products of amnesia?  ¿Qué idiosincrasias del relator eran producto concomitante de la amnesia?
Occasionally he ate without having previously removed his hat. Occasionally he drank voraciously the juice of gooseberry fool from an inclined plate. Occasionally he removed from his lips the traces of food by means of a lacerated envelope or other accessible fragment of paper.  En ocasiones comía sin haberse previamente quitado el sombrero. En ocasiones se bebía vorazmente el zumo de la papilla de grosellas de un plato inclinado. En ocasiones se quitaba los restos de comida de los labios con un sobre desgarrado o con cualquier otro trozo de papel a mano.
What two phenomena of senescence were more frequent?  ¿Qué dos fenómenos de senilidad eran más frecuentes?
The myopic digital calculation of coins, eructation consequent upon repletion.  El miope cálculo digital de monedas, la eructación consecuencia de la repleción.
What object offered partial consolation for these reminiscences?  ¿Qué cosa ofrecía consuelo parcial a esos recuerdos?
The endowment policy, the bank passbook, the certificate of the possession of scrip.  El seguro mixto, la libreta de ahorros, el certificado de propiedad de los títulos.
Reduce Bloom by cross multiplication of reverses of fortune, from which these supports protected him, and by elimination of all positive values to a negligible negative irrational unreal quantity.  Reducid a Bloom por multiplicación en cruz de reveses de la fortuna, de los cuales estos apoyos le protegían, y por eliminación de todos los valores positivos a una cantidad irreal negativa irracional insignificante.
Successively, in descending helotic order: Poverty: that of the outdoor hawker of imitation jewellery, the dun for the recovery of bad and doubtful debts, the poor rate and deputy cess collector. Mendicancy: that of the fraudulent bankrupt with negligible assets paying 1s. 4d. in the pound, sandwichman, distributor of throwaways, nocturnal vagrant, insinuating sycophant, maimed sailor, blind stripling, superannuated bailiffs man, marfeast, lickplate, spoilsport, pickthank, eccentric public laughingstock seated on bench of public park under discarded perforated umbrella. Destitution: the inmate of Old Man′s House (Royal Hospital) Kilmainham, the inmate of Simpson′s Hospital for reduced but respectable men permanently disabled by gout or want of sight. Nadir of misery: the aged impotent disfranchised ratesupported moribund lunatic pauper. > Sucesivamente, en orden descendente ilótico: la pobreza: la del vendedor ambulante de bisutería, el apremio por recuperar deudas fuertes y dudosas, el cobrador suplente del impuesto para pobres e impuestos municipales. La mendicidad: la del arruinado fraudulento con haberes insignificantes que paga 1/4 de penique por libra, el hombre anuncio, el distribuidor de prospectos, el merodeador nocturno, el sicofante insinuante, el marinero tullido, el mozalbete ciego, el hombre de los recados jubilado del aguacil, el cascarrabias, el lameculos, el aguafiestas, el sobalomos, el excéntrico hazmerreír de todo el mundo sentado en un banco de un parque público debajo de un paraguas agujereado de desecho. La indigencia: el internado del Hogar del Anciano (Royal Hospital), en Kilmainham, el internado del Hospital Simpson para hombres empobrecidos aunque respetables permanentemente imposibilitados por la gota o falta de visión. El abismo de la miseria: el anciano moribundo con demencia senil indigente incapacitado privado de derechos a expensas del municipio.
With which attendant indignities?  ¿Con qué concomitantes afrentas?
The unsympathetic indifference of previously amiable females, the contempt of muscular males, the acceptance of fragments of bread, the simulated ignorance of casual acquaintances, the latration of illegitimate unlicensed vagabond dogs, the infantile discharge of decomposed vegetable missiles, worth little or nothing, nothing or less than nothing.  La indiferencia displicente de mujeres anteriormente amigables, el desprecio de los hombres musculosos, la aceptación de pedazos de pan, la ignorancia simulada de conocidos casuales, la ladra de ilegítimos perros vagabundos sin licencia, el disparo infantil de proyectiles de verduras podridas, de valor escaso o nulo, nulo o menos que nulo.
By what could such a situation be precluded?  ¿Con qué podría impedirse una situación así?
By decease (change of state): by departure (change of place).  Con la defunción (cambio de estado): con la marcha (cambio de lugar).
Which preferably? > ¿Preferiblemente cuál?
The latter, by the line of least resistance.  El último, por la ley del mínimo esfuerzo.
What considerations rendered departure not entirely undesirable?  ¿Qué consideraciones convertían la marcha en algo no del todo indeseable?
Constant cohabitation impeding mutual toleration of personal defects. The habit of independent purchase increasingly cultivated. The necessity to counteract by impermanent sojourn the permanence of arrest.  La cohabitación permanente estorbaba la tolerancia mutua de los defectos personales. El hábito de la compra independiente cultivado crecientemente. La necesidad de contrarrestar con la residencia temporal la persistencia del arresto.
What considerations rendered departure not irrational?  ¿Qué consideraciones convertían la marcha en algo no irracional?
The parties concerned, uniting, had increased and multiplied, which being done, offspring produced and educed to maturity, the parties, if not disunited were obliged to reunite for increase and multiplication, which was absurd, to form by reunion the original couple of uniting parties, which was impossible.  Las partes interesadas, al unirse, se habían incrementado y o multiplicado, hecho lo cual, producida la progenie y educada hasta la madurez, las partes, si no se habían desunido estaban obligadas a unirse de nuevo para incrementarse y multiplicarse, lo cual era absurdo, para formar por reayuntamiento la pareja original de las partes unidas, lo cual era imposible.
What considerations rendered departure desirable?  ¿Qué consideraciones convertían la marcha en algo deseable?
The attractive character of certain localities in Ireland and abroad, as represented in general geographical maps of polychrome design or in special ordnance survey charts by employment of scale numerals and hachures.  Las características atrayentes de ciertas localidades de Irlanda y del extranjero, tal como se describían en los mapas geográficos generales de diseño polícromo o en mapas de reconocimiento especiales de estado mayor empleando escala de numerales y curvas de nivel.
In Ireland?  ¿En Irlanda?
The cliffs of Moher, the windy wilds of Connemara, lough Neagh with submerged petrified city, the Giant′s Causeway, Fort Camden and Fort Carlisle, the Golden Vale of Tipperary, the islands of Aran, the pastures of royal Meath, Brigid′s elm in Kildare, the Queen′s Island shipyard in Belfast, the Salmon Leap, the lakes of Killarney.  Los acantilados de Moher, las salvajes y borrascosas regiones de Connemara, el lago Neagh con su ciudad de piedra anegada, la Manga del Gigante, Fort Camden y Fort Carlisle, el Valle de Oro de Tipperary, las islas Arán, los pastizales de la real Meath, el olmo de Brígida en Kildare, los astilleros de Queen′s Island en Belfast, el Remonte del Salmón, los lagos de Killamey.
Abroad?  ¿En el extranjero?
Ceylon (with spicegardens supplying tea to Thomas Kernan, agent for Pulbrook, Robertson and Co, 2 Mincing Lane, London, E. C., 5 Dame street, Dublin), Jerusalem, the holy city (with mosque of Omar and gate of Damascus, goal of aspiration), the straits of Gibraltar (the unique birthplace of Marion Tweedy), the Parthenon (containing statues of nude Grecian divinities), the Wall street money market (which controlled international finance), the Plaza de Toros at La Linea, Spain (where O′Hara of the Camerons had slain the bull), Niagara (over which no human being had passed with impunity), the land of the Eskimos (eaters of soap), the forbidden country of Thibet (from which no traveller returns), the bay of Naples (to see which was to die), the Dead Sea.  Ceilán (con sus plantaciones de especias que suministran el té para Thomas Kernan, representante de Pulbrook, Robertson y Cía., en Mincin Lane, 2, Londres, E. C., en Dame Street, 5, Dublín), Jerusalén, la ciudad santa (con la mezquita de Omar y la puerta de Damasco, término de aspiración), el estrecho de Gibraltar (el lugar extraordinario del nacimiento de Manon Tweedy), el Partenón (que alberga las estatuas desnudas de las divinidades griegas), el mercado de valores de Wall Street (que controla las finanzas internacionales), la Plaza de Toros de La Línea (donde O′Hara el de los Camerons había matado el toro), Niágara (por donde ningún ser humano había cruzado con impunidad), la tierra de los esquimales (comedores de jabón), el país prohibido del Tíbet (del que ningún viajero vuelve), la bahía de Nápoles (verla y después morir), el Mar Muerto.
Under what guidance, following what signs?  ¿Bajo qué guía, siguiendo qué señales?
At sea, septentrional, by night the polestar, located at the point of intersection of the right line from beta to alpha in Ursa Maior produced and divided externally at omega and the hypotenuse of the rightangled triangle formed by the line alpha omega so produced and the line alpha delta of Ursa Maior. On land, meridional, a bispherical moon, revealed in imperfect varying phases of lunation through the posterior interstice of the imperfectly occluded skirt of a carnose negligent perambulating female, a pillar of the cloud by day.  En el mar, septentrional, por la noche la estrella polar, situada en el punto de intersección de la línea recta desde beta a alfa en la Osa Mayor prolongada y dividida externamente en omega y la hipotenusa del rectángulo formado por la línea alfa omega así prolongada y la línea alfa delta de la Osa Mayor. En tierra, meridional, una luna bisfénca, manifestada en diferentes fases lunares imperfectas a través del intersticio posterior de la falda imperfectamente ocluida de una carnosa mujernegligente que pasea, una columna de nube por el día.
What public advertisement would divulge the occultation of the departed?  ¿Qué anuncio público divulgaría la ocultación del desaparecido?
5 pounds reward, lost, stolen or strayed from his residence 7 Eccles street, missing gent about 40, answering to the name of Bloom, Leopold (Poldy), height 5 ft 9 1/2 inches, full build, olive complexion, may have since grown a beard, when last seen was wearing a black suit. Above sum will be paid for information leading to his discovery.  5 libras de recompensa, perdido, robado o extraviado de su residencia en Eccles Street, 7, falta caballero de unos 40 años, responde al nombre de Bloom, Leopold (Poldy), estatura 5 pies 91/2 pulgadas, de constitución fuerte, tez aceitunada, puede haberse dejado crecer la barba desde entonces, la última vez que se le vio llevaba un traje negro. La cantidad anterior será abonada por cualquier información que permita encontrarle.
What universal binomial denominations would be his as entity and nonentity?  ¿Qué denominaciones universales binomias se le aplicarían como ente y no–ente?
Assumed by any or known to none. Everyman or Noman.  Supuestas por algunos o conocidas por ninguno. Todos o Nadie.
What tributes his?  ¿Qué tributos serían los suyos?
Honour and gifts of strangers, the friends of Everyman. A nymph immortal, beauty, the bride of Noman.  El honor y los dones de los extraños, los amigos de Todos. Una ninfa inmortal, belleza, la novia de Nadie.
Would the departed never nowhere nohow reappear?  ¿Nunca reaparecería el desaparecido en ningún lugar de ninguna manera?
Ever he would wander, selfcompelled, to the extreme limit of his cometary orbit, beyond the fixed stars and variable suns and telescopic planets, astronomical waifs and strays, to the extreme boundary of space, passing from land to land, among peoples, amid events. Somewhere imperceptibly he would hear and somehow reluctantly, suncompelled, obey the summons of recall. Whence, disappearing from the constellation of the Northern Crown he would somehow reappear reborn above delta in the constellation of Cassiopeia and after incalculable eons of peregrination return an estranged avenger, a wreaker of justice on malefactors, a dark crusader, a sleeper awakened, with financial resources (by supposition) surpassing those of Rothschild or the silver king.  Siempre vagaría, por sí mismo apremiado, hasta los extremos de su órbita cometana, al otro lado de las estrellas fijas y de los soles variables y planetas telescópicos, abandonados y desamparados astronómicos, hasta los últimos confines del espacio, yendo de unos pueblos a otros, por entre gentes, por entre eventos. En algún sitio imperceptiblemente oiría y de alguna manera a regañadientes, por el sol apremiado, obedecería la llamada al regreso. De aquí, desaparecería de la constelación de la Corona Septentrionalis y de alguna manera reaparecería renacido sobre delta en la constelación de Casiopea y después de incalculables eones de peregrinación volvería como extrañado vengador, rayo de justicia para malhechores, fosco cruzado, durmiente alerta, con recursos económicos (en hipótesis) superiores a los de Rothschild o a los del rey de la plata.
What would render such return irrational?  ¿Qué harta una vuelta así irracional?
An unsatisfactory equation between an exodus and return in time through reversible space and an exodus and return in space through irreversible time.  Una ecuación insatisfactoria entre un éxodo y una vuelta en el tiempo a través del espacio reversible y un éxodo y una vuelta en el espacio a través del tiempo irreversible.
What play of forces, inducing inertia, rendered departure undesirable?  ¿Qué juego de fuerzas, induciendo a la inercia, convertiría la marcha en indeseable?
The lateness of the hour, rendering procrastinatory: the obscurity of the night, rendering invisible: the uncertainty of thoroughfares, rendering perilous: the necessity for repose, obviating movement: the proximity of an occupied bed, obviating research: the anticipation of warmth (human) tempered with coolness (linen), obviating desire and rendering desirable: the statue of Narcissus, sound without echo, desired desire.  Lo tarde de la hora, convirtiéndola en procrastinación: la oscuridad de la noche, convirtiéndola en invisible, la inseguridad de las vías públicas, convirtiéndola en peligrosa: la necesidad de reposo, obviando el movimiento: la proximidad de una cama ocupada, obviando la busca: el augurio del calor (humano) suavizado con frescor (las sábanas), obviando el deseo y convirtiéndolo en deseable: la estatua de Narciso, sonido sin eco, deseo deseado.
What advantages were possessed by an occupied, as distinct from an unoccupied bed?  ¿Qué ventajas tenía una cama ocupada, a diferencia de una desocupada?
The removal of nocturnal solitude, the superior quality of human (mature female) to inhuman (hotwaterjar) calefaction, the stimulation of matutinal contact, the economy of mangling done on the premises in the case of trousers accurately folded and placed lengthwise between the spring mattress (striped) and the woollen mattress (biscuit section).  La eliminación de la soledad nocturnal, la superior calidad de la calefacción humana (mujer madura) en comparación con la inhumana (botella de agua caliente), el estímulo del contacto matutino, el ahorro del planchado realizado en la misma casa en lo que se refiere a los pantalones cuidadosamente doblados y colocados a lo largo entre el colchón de muelles (a rayas) y el colchón de lana (corte beis).
What past consecutive causes, before rising preapprehended, of accumulated fatigue did Bloom, before rising, silently recapitulate?  ¿Qué pasadas causas consecutivas, antes de levantarse preaprehendidas, de cansancio acumulado recapituló Bloom silenciosamente, antes de levantarse?
The preparation of breakfast (burnt offering): intestinal congestion and premeditative defecation (holy of holies): the bath (rite of John): the funeral (rite of Samuel): the advertisement of Alexander Keyes (Urim and Thummim): the unsubstantial lunch (rite of Melchisedek): the visit to museum and national library (holy place): the bookhunt along Bedford row, Merchants′ Arch, Wellington Quay (Simchath Torah): the music in the Ormond Hotel (Shira Shirim): the altercation with a truculent troglodyte in Bernard Kiernan′s premises (holocaust): a blank period of time including a cardrive, a visit to a house of mourning, a leavetaking (wilderness): the eroticism produced by feminine exhibitionism (rite of Onan): the prolonged delivery of Mrs Mina Purefoy (heave offering): the visit to the disorderly house of Mrs Bella Cohen, 82 Tyrone street, lower and subsequent brawl and chance medley in Beaver street (Armageddon) — nocturnal perambulation to and from the cabman′s shelter, Butt Bridge (atonement).  La preparación del desayuno (ofrenda quemada): congestión intestinal y defecación premeditada (sanctasanctórum): el baño (rito de Juan): el entierro (rito de Samuel): el anuncio de Alexander Yaves (Unm y Thummim): el almuerzo insustancial (rito de Melquisedec): la visita al museo y a la bibioteca nacional (sagrado lugar): la caza del libro por Bedford Row, Merchants′ Arch, Wellington Quay (Simchath Tora): la música en el Hotel Ormond (Cantar de los Cantares): el altercado con un truculento troglodita en el local de Bernard Kiernan (holocausto): un tiempo muerto que incluye una vuelta en coche, una visita a un mortuorio, una despedida (soledad): el erotismo ocasionado por una exhibicionista femenina (rito de Onán): el prolongado alumbramiento de Mrs. Mina Purefoy (ofrenda de elevación): visita a la casa de lenocinio de Mrs. Bella Cohen, en Tyrone Street Lower, 82, y subsiguiente reyerta y desbarajuste fortuito en Beaver Street (Armagedón): paseo nocturnal al albergue del cochero y vuelta, puente Butt (expiación).
What selfimposed enigma did Bloom about to rise in order to go so as to conclude lest he should not conclude involuntarily apprehend?  ¿Qué enigma autoimpuesto aprehendió involuntariamente Bloom cuando iba a levantarse para irse con el fin de terminar no fuera que no pudiera terminar?
The cause of a brief sharp unforeseen heard loud lone crack emitted by the insentient material of a strainveined timber table.  La causa de un crujido corto penetrante inesperado oído fuerte aislado emitido por el material inerte de una mesa de o madera de vetas torcidas.
What selfinvolved enigma did Bloom risen, going, gathering multicoloured multiform multitudinous garments, voluntarily apprehending, not comprehend?  ¿Qué enigma impuesto a sí mismo no comprendió Bloom levantado, recogiendo prendas de vestir multicolores multiformes multitudinarias, aprehendiéndolo voluntariamente?
Who was M′Intosh?  ¿Quién era Gandina?
What selfevident enigma pondered with desultory constancy during 30 years did Bloom now, having effected natural obscurity by the extinction of artificial light, silently suddenly comprehend?  ¿Qué enigma autoevidente sopesado con inconstante constancia durante 30 años comprendía ahora Bloom, habiendo provocado oscuridad natural al extinguir la luz artificial, de pronto en silencio?
Where was Moses when the candle went out?  ¿Dónde estaba Moisés cuando se apagó la vela?
What imperfections in a perfect day did Bloom, walking, charged with collected articles of recently disvested male wearing apparel, silently, successively, enumerate?  ¿Qué imperfecciones en un día perfecto enumeró sucesivamente Bloom, en silencio, andando, cargado con una colección de prendas de vestir, de un hombre recientemente desvestido?
A provisional failure to obtain renewal of an advertisement: to obtain a certain quantity of tea from Thomas Kernan (agent for Pulbrook, Robertson and Co, 5 Dame Street, Dublin, and 2 Mincing Lane, London E. C.): to certify the presence or absence of posterior rectal orifice in the case of Hellenic female divinities: to obtain admission (gratuitous or paid) to the performance of Leah by Mrs Bandmann Palmer at the Gaiety Theatre, 46, 47, 48, 49 South King street.  Fracaso provisional en la renovación de un anuncio: en la obtención de una cierta cantidad de té de Thomas Kernan (representante de Pulbrook, Robertson y Cía., en Dame Street, 5, Dublín, y en Mincing Lane, 2, Londres, E. C.): en certificar la presencia o ausencia de orificio rectal posterior en el caso de las diosas helénicas: en la obtención de una entrada (gratis o pagando) para la representación de Leah [[br> por Mrs. Bandmann Palmer en el Gaiety Theatre, en South King Street, 46, 47, 48, 49.
What impression of an absent face did Bloom, arrested, silently recall?  ¿Qué impresión de un rostro ausente evocó Bloom, parado, en silencio?
The face of her father, the late Major Brian Cooper Tweedy, Royal Dublin Fusiliers, of Gibraltar and Rehoboth, Dolphin′s Barn.  El rostro del padre de ella, la del fallecido comandante Brian Cooper Tweedy, Fusileros del Real de Dublín, de Gibraltar y Rehoboth, Dolphin′s Bam.
What recurrent impressions of the same were possible by hypothesis?  ¿Qué impresiones recurrentes del mismo serían posibles por hipótesis?
Retreating, at the terminus of the Great Northern Railway, Amiens street, with constant uniform acceleration, along parallel lines meeting at infinity, if produced: along parallel lines, reproduced from infinity, with constant uniform retardation, at the terminus of the Great Northern Railway, Amiens street, returning. > Retrocediendo, en la terminal de los Ferrocarriles Great Northem, Amiens Street, con aceleración uniforme constante, a lo largo de líneas paralelas que se encuentran en el infinito, si se prolongan: a lo largo de líneas paralelas, reproducidas desde el infinito, con retraso uniforme constante, en la terminal de los Ferrocarriles Great Northem, Amiens Street, retomando.
What miscellaneous effects of female personal wearing apparel were perceived by him? ¿Qué efectos misceláneos de prendas personales de vestir de mujer fueron advertidos por él?
A pair of new inodorous halfsilk black ladies′ hose, a pair of new violet garters, a pair of outsize ladies′ drawers of India mull, cut on generous lines, redolent of opoponax, jessamine and Muratti′s Turkish cigarettes and containing a long bright steel safety pin, folded curvilinear, a camisole of batiste with thin lace border, an accordion underskirt of blue silk moirette, all these objects being disposed irregularly on the top of a rectangular trunk, quadruple battened, having capped corners, with multicoloured labels, initialled on its fore side in white lettering B. C. T. (Brian Cooper Tweedy).  Un par de medias negras nuevas de señora inodoras mitad de seda, un par de ligas nuevas color violeta, un par de bragas de señora de talla muy grande de fina muselina india, de corte amplio, impregnadas de perfume de opopónaco, jazmín y cigarrillos turcos Muratti y con un largo imperdible de acero brillante, cerrado en curvilínea, una camisola de batista con ribete de fino encaje, unas enaguas plisadas de moaré de seda azul, todos estos objetos dispuestos irregularmente encima de un arcón rectangular, refuerzos cuádruples, con ángulos reforzados, etiquetas multicolores, con las iniciales en la parte delantera en rotulado blanco B. C. T. (Bnan Cooper Tweedy).
What impersonal objects were perceived?  ¿Qué objetos inanimados fueron percibidos?
A commode, one leg fractured, totally covered by square cretonne cutting, apple design, on which rested a lady′s black straw hat. Orangekeyed ware, bought of Henry Price, basket, fancy goods, chinaware and ironmongery manufacturer, 21, 22, 23 Moore street, disposed irregularly on the washstand and floor and consisting of basin, soapdish and brushtray (on the washstand, together), pitcher and night article (on the floor, separate).  Un bacín, con pata fracturada, totalmente cubierto por un cuadrado de cretona, con dibujos de manzanas, sobre el que descansaba un sombrero de paja negro de señora. Efectos de loza con greca, comprados en Henry Price, fabricante de cestas, objetos de fantasía, loza y ferretería, en Moore Street, 21, 22, 23, colocados irregularmente sobre el lavabo y el suelo y que incluía jofaina, jabonera y bandeja para el cepillo (sobre el lavabo, juntos), jarra y orinal de noche (sobre el suelo, separados).
Bloom′s acts?  ¿Los actos de Bloom?
He deposited the articles of clothing on a chair, removed his remaining articles of clothing, took from beneath the bolster at the head of the bed a folded long white nightshirt, inserted his head and arms into the proper apertures of the nightshirt, removed a pillow from the head to the foot of the bed, prepared the bedlinen accordingly and entered the bed.  Depositó las prendas de vestir sobre una silla, desplazó las restantes prendas de vestir, cogió de debajo del cabezal en la cabecera de la cama un largo camisón de dormir blanco doblado, metió la cabeza y los brazos en los orificios propios del camisón de dormir, desplazó la almohada de la cabecera a los pies de la cama, preparó las sábanas como corresponde y se metió en la cama.
How?  ¿Cómo?
With circumspection, as invariably when entering an abode (his own or not his own): with solicitude, the snakespiral springs of the mattress being old, the brass quoits and pendent viper radii loose and tremulous under stress and strain: prudently, as entering a lair or ambush of lust or adders: lightly, the less to disturb: reverently, the bed of conception and of birth, of consummation of marriage and of breach of marriage, of sleep and of death.  Con cuidado, como invariablemente hacía al entrar en una estancia (fuera o no fuera suya): con precaución, los muelles de espiral del colchón eran viejos, las virolas de latón y barrotes retorcidos sueltos y trémulos con la tensión y presión: prudentemente, como si entrara en una guarida o emboscada de lujuria o de culebras: suavemente, para molestar lo menos posible: reverentemente, el tálamo de la concepción y del nacimiento, de la consumación del matrimonio y de la violación del matrimonio, del sueño y de la muerte.
What did his limbs, when gradually extended, encounter?  ¿Qué encontraron sus extremidades cuando gradualmente se estiraron?
New clean bedlinen, additional odours, the presence of a human form, female, hers, the imprint of a human form, male, not his, some crumbs, some flakes of potted meat, recooked, which he removed.  Sábanas nuevas limpias, olores adicionales, la presencia de una forma humana, femenina, de ella, el vestigio de una forma humana, masculina, no de él, algunas migajas, algunos pedazos de carne en pote, recocida, que él apartó.
If he had smiled why would he have smiled?  ¿Si hubiera sonreído por qué habría sonreído?
To reflect that each one who enters imagines himself to be the first to enter whereas he is always the last term of a preceding series even if the first term of a succeeding one, each imagining himself to be first, last, only and alone whereas he is neither first nor last nor only nor alone in a series originating in and repeated to infinity.  Al considerar que todo el que entra se imagina ser el primero en entrar en tanto que siempre es el último término de una serie precedente aun cuando el primer término de una serie sucesiva, cada uno imaginándose el primero, el último, único y solo en tanto que ni es el primero ni el último ni único ni solo en una serie que comienza en lo infinito y se repite.
What preceding series?  ¿Qué serie precedente?
Assuming Mulvey to be the first term of his series, Penrose, Bartell d′Arcy, professor Goodwin, Julius Mastiansky, John Henry Menton, Father Bernard Corrigan, a farmer at the Royal Dublin Society′s Horse Show, Maggot O′Reilly, Matthew Dillon, Valentine Blake Dillon (Lord Mayor of Dublin), Christopher Callinan, Lenehan, an Italian organgrinder, an unknown gentleman in the Gaiety Theatre, Benjamin Dollard, Simon Dedalus, Andrew (Pisser) Burke, Joseph Cuffe, Wisdom Hely, Alderman John Hooper, Dr Francis Brady, Father Sebastian of Mount Argus, a bootblack at the General Post Office, Hugh E. (Blazes) Boylan and so each and so on to no last term.  Suponiendo que Mulvey fuera el primer término de la serie, Penrose, Bartell d′Arcy, el profesor Goodwin, Julius Mastiansky, John Henry Menton, el padre Bemard Corngan, un granjero de la Feria de Caballos de la Real Asociación de Dublín, Maggot O′Reilly, Matthew Dillon, Valentine Blake Dillon (Alcalde de Dublín), Christopher Callinan, Lenehan, un organillero italiano, un señor desconocido en el Gaiety Theatre, Benjamin Dollard, Simon Dedalus, Andrew (el Picha) Burke, Joseph Cuffe, Wisdom Hely, el concejal John Hooper, el doctor Francis Brady, el padre Sebastián de Mount Argus, un limpiabotas de la Central de Correos, Hugh E. (Botero) Boylan y así uno tras otro hasta nunca llegar al último término.
What were his reflections concerning the last member of this series and late occupant of the bed?  ¿Cuáles eran sus consideraciones con respecto al último miembro de esta serie y último ocupante de la cama?
Reflections on his vigour (a bounder), corporal proportion (a billsticker), commercial ability (a bester), impressionability (a boaster). > Consideraciones sobre su vigor (un hortera), sus dimensiones corporales (un cartelero), sus aptitudes comerciales (un fullero), su impresionabilidad (un jactancioso).
Why for the observer impressionability in addition to vigour, corporal proportion and commercial ability?  ¿Por qué para el observador la impresionabilidad además del vigor, las dimensiones corporales y las aptitudes comerciales
Because he had observed with augmenting frequency in the preceding members of the same series the same concupiscence, inflammably transmitted, first with alarm, then with understanding, then with desire, finally with fatigue, with alternating symptoms of epicene comprehension and apprehension. ? Porque había observado con acentuada frecuencia en los miembros precedentes de la misma serie la misma concupiscencia, inflamablemente transmitida, primero con alarma, después con condescendencia, luego con deseo, finalmente con cansancio, con síntomas altemantes de comprensión y aprensión hermafroditas.
With what antagonistic sentiments were his subsequent reflections affected?  ¿Con qué sentimientos opuestos quedaron afectadas sus consideraciones subsiguientes?
Envy, jealousy, abnegation, equanimity.  Con envidia, celos, abnegación, ecuanimidad.
Envy?  ¿Envidia?
Of a bodily and mental male organism specially adapted for the superincumbent posture of energetic human copulation and energetic piston and cylinder movement necessary for the complete satisfaction of a constant but not acute concupiscence resident in a bodily and mental female organism, passive but not obtuse.  De un organismo fisico y mental masculino especialmente adaptado para la postura superpuesta de la energética copulación humana y el energético movimiento de pistón y cilindro necesario para la satisfacción total de una concupiscencia constante aunque no aguda asentada en un organismo fisico y mental femenino, pasivo aunque no obtuso.
Jealousy?  ¿Celos?
Because a nature full and volatile in its free state, was alternately the agent and reagent of attraction. Because attraction between agent(s) and reagent(s) at all instants varied, with inverse proportion of increase and decrease, with incessant circular extension and radial reentrance. Because the controlled contemplation of the fluctuation of attraction produced, if desired, a fluctuation of pleasure.  Porque una naturaleza plena y volátil en estado libre, era al0 temativamente agente y reactivo de la atracción. Porque la atracción entre agente(s) y reactivo(s) variaba en todo momento, en proporción inversa al incremento y amenguamiento, con aumento continuo circular y reingreso radial. Porque la contemplación controlada de la fluctuación de la atracción producía, si se deseaba, una fluctuación del placer.
Abnegation? > ¿Abnegación?
In virtue of a) acquaintance initiated in September 1903 in the establishment of George Mesias, merchant tailor and outfitter, 5 Eden Quay, b) hospitality extended and received in kind, reciprocated and reappropriated in person, c) comparative youth subject to impulses of ambition and magnanimity, colleagual altruism and amorous egoism, d) extraracial attraction, intraracial inhibition, supraracial prerogative, e) an imminent provincial musical tour, common current expenses, net proceeds divided.  En virtud de a) amistad iniciada en septiembre de 1903 en el establecimiento de George Mesías, comerciante de confecciones para caballero y sastre, en Eden Quay, 5, b) hospitalidad presentada y recibida en especie, correspondida y confirmada en persona, c) relativa juventud sujeta a impulsos de ambición y magnanimidad, altruismo de colega y egoísmo amoroso, d) atracción extrarracial, inhibición intrarracial, privilegio suprarracial, e) una inminente gira musical por provincias, gastos corrientes en común, ganancias netas a dividir.
Equanimity? > ¿Ecuanimidad?
As as natural as any and every natural act of a nature expressed or understood executed in natured nature by natural creatures in accordance with his, her and their natured natures, of dissimilar similarity. As not so calamitous as a cataclysmic annihilation of the planet in consequence of a collision with a dark sun. As less reprehensible than theft, highway robbery, cruelty to children and animals, obtaining money under false pretences, forgery, embezzlement, misappropriation of public money, betrayal of public trust, malignering, mayhem, corruption of minors, criminal libel, blackmail, contempt of court, arson, treason, felony, mutiny on the high seas, trespass, burglary, jailbreaking, practice of unnatural vice, desertion from armed forces in the field, perjury, poaching, usury, intelligence with the king′s enemies, impersonation, criminal assault, manslaughter, wilful and premeditated murder. As not more abnormal than all other parallel processes of adaptation to altered conditions of existence, resulting in a reciprocal equilibrium between the bodily organism and its attendant circumstances, foods, beverages, acquired habits, indulged inclinations, significant disease. As more than inevitable, irreparable.  Como algo natural como todo y cualquier acto natural de una naturaleza expresada o entendida ejecutado en condiciones naturales por criaturas naturales de acuerdo con él y ella y sus condiciones naturales, de similaridad desemejante. Como algo no tan calamitoso como la aniquilación cataclísmica del planeta como consecuencia de una colisión con un sol negro. Como algo menos censurable que el robo, el atraco, la crueldad con los niños y animales, el obtener dinero con fraude, la falsificación, el desfalco, la malversación del dinero público, el engaño a la confianza pública, la simulación, la mutilación criminal, la corrupción de menores, la difamación criminal, el chantaje, el desacato a los tribunales, la piromanía, la traición, la felonía, el motín en alta mar, la entrada ilegal en propiedad ajena, el robo con allanamiento de morada, la fuga de prisión, la práctica de vicios antinaturales, la deserción de las fuerzas armadas en el campo de batalla, el perjurio, la caza furtiva, la usura, la venta de información a los enemigos del rey, la suplantación, intento de violación, homicidio involuntario, asesinato con premeditación y alevosía. Como algo no más anormal que todos los demás procesos paralelos de adaptación a las condiciones cambiantes de la existencia, que tienen como resultado un equilibrio recíproco entre el organismo fisico y sus circunstancias concomitantes, alimentos, bebidas, hábitos adquiridos, tendencias consentidas, enfermedades importantes. Como algo más que inevitable, irreparable.
Why more abnegation than jealousy, less envy than equanimity?  ¿Por qué más abnegación que celos, menos envidia que ecuanimidad?
From outrage (matrimony) to outrage (adultery) there arose nought but outrage (copulation) yet the matrimonial violator of the matrimonially violated had not been outraged by the adulterous violator of the adulterously violated.  De agravio (el matrimonio) a agravio (el adulterio) no resultaba más que agravio (la copulación) y sin embargo el transgresor matrimonial del transgredido matrimonialmente no había sido agraviado por el transgresor adúltero del adúlteramente transgredido.
What retribution, if any?  ¿Qué justo castigo, si alguno?
Assassination, never, as two wrongs did not make one right. Duel by combat, no. Divorce, not now. Exposure by mechanical artifice (automatic bed) or individual testimony (concealed ocular witnesses), not yet. Suit for damages by legal influence or simulation of assault with evidence of injuries sustained (selfinflicted), not impossibly. Hushmoney by moral influence possibly. If any, positively, connivance, introduction of emulation (material, a prosperous rival agency of publicity: moral, a successful rival agent of intimacy), depreciation, alienation, humiliation, separation protecting the one separated from the other, protecting the separator from both.  El asesinato, jamás, ya que dos desatinos no arreglan nada. Batirse en duelo, no. Divorcio, ahora no. Revelación por medio de ardid mecánico (cama automática) o declaración personal (testigos oculares ocultos), aún no. Demanda judicial por daños y perjuicios por la vía legal o simulación de agresión con testimonio de heridas sufridas (autoinfligidas), no imposible. Mamela por la vía moral, posible. De haber alguna, convencidamente, connivencia, introducción de emulación so (material, una próspera agencia de publicidad competidora: moral, un afortunado agente competidor de la intimidad), depreciación, alienación, humillación, separación que proteja a la separada del otro, que proteja al separador de ambos.
By what reflections did he, a conscious reactor against the void of incertitude, justify to himself his sentiments?  ¿Con qué consideraciones justificaba reaccionador consciente contra el vacío de la incertidumbre sus propios sentimientos?
The preordained frangibility of the hymen: the presupposed intangibility of the thing in itself: the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the selfabbreviating relaxation of the thing done; the fallaciously inferred debility of the female: the muscularity of the male: the variations of ethical codes: the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition (parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopoeic transitive verb with direct feminine object) from the active voice into its correlative aorist preterite proposition (parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopoeic past participle with complementary masculine agent) in the passive voice: the continued product of seminators by generation: the continual production of semen by distillation: the futility of triumph or protest or vindication: the inanity of extolled virtue: the lethargy of nescient matter: the apathy of the stars.  La predeterminada frangibdidad del himen: la supuesta intangibilidad de la cosa misma: la incongruidad y desproporción entre la tensión autoprolongante de la cosa propuesta a ser hecha y la relajación autoabreviante de la cosa hecha: la falazmente inferida debilidad de la mujer: la musculatura del hombre: la mutabilidad de los códigos morales: la natural transición gramatical por inversión que no afecta a la alteración del sentido de una proposición de aoristo pretérito (gramaticalmente analizada como sujeto masculino, monosilábico verbo transitivo onomatopéyico con objeto directo femenino) de la voz activa a su proposición correlativa de aoristo pretérito (gramaticalmente analizada como sujeto femenino, verbo auxiliar y cuasimonosilábico participio onomatopéyico con agente complementario masculino) en voz pasiva: la producción continua de inseminadores por generación: la continua producción de semen por destilación: la futilidad del triunfo o de la protesta o de la reinvidicación: la inanidad de la virtud encomiada: el letargo de la materia ncpente: la apatía de las estrellas.
In what final satisfaction did these antagonistic sentiments and reflections, reduced to their simplest forms, converge?  ¿En qué satisfacción final convergieron estos sentimientos y consideraciones antagónicas reducidas a su más simple forma?
Satisfaction at the ubiquity in eastern and western terrestrial hemispheres, in all habitable lands and islands explored or unexplored (the land of the midnight sun, the islands of the blessed, the isles of Greece, the land of promise), of adipose anterior and posterior female hemispheres, redolent of milk and honey and of excretory sanguine and seminal warmth, reminiscent of secular families of curves of amplitude, insusceptible of moods of impression or of contrarieties of expression, expressive of mute immutable mature animality. > Satisfacción por la ubicuidad en los hemisferios terrestres orientales y occidentales, en todas las tierras habitables e islas exploradas e inexploradas (la tierra del sol de medianoche, las islas afortunadas, las islas de Grecia, la tierra prometida) de adiposos hemisferios femeninos anteriores y posteriores, fragantes de leche y miel y de calor excretorio sanguíneo y seminal, evocadores de familias seculares de curvas de amplitud, impasibles ante los humores por impresiones o ante las contrariedades por expresiones, expresivos de la muda inmutable animalidad madura.
The visible signs of antesatisfaction?  ¿Las señales visibles de la presatisfacción?
An approximate erection: a solicitous adversion: a gradual elevation: a tentative revelation: a silent contemplation.  Una erección aproximada: una atención atenta: una elevación gradual: una revelación vacilante: una contemplación silenciosa.
Then?  ¿Después?
He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.  Besó los ambarinos melones orondos serondos odoranteserondos de sus nalgas, en cada orondo hemisferio meloso, en el surco serondo ambarino, con un ósculo oscuro prolongado provocante melodorantemeloso.
The visible signs of postsatisfaction?  ¿Las señales visibles de la postsatisfacción?
A silent contemplation: a tentative velation: a gradual abasement: a solicitous aversion: a proximate erection.  Una contemplación silenciosa: una velación vacilante: un gradual menguamiento: una aversión atenta: una erección próxima.
What followed this silent action?  ¿Qué siguió a este acto silencioso?
Somnolent invocation, less somnolent recognition, incipient excitation, catechetical interrogation.  Invocación somnolente, exploración menos somnolente, excitación incipiente, interrogación catequística.
With what modifications did the narrator reply to this interrogation?  ¿Con qué modificaciones replicó el narrador a está interrogación?
Negative: he omitted to mention the clandestine correspondence between Martha Clifford and Henry Flower, the public altercation at, in and in the vicinity of the licensed premises of Bernard Kiernan and Co, Limited, 8, 9 and 10 Little Britain street, the erotic provocation and response thereto caused by the exhibitionism of Gertrude (Gerty), surname unknown. Positive: he included mention of a performance by Mrs Bandmann Palmer of LEAH at the Gaiety Theatre, 46, 47, 48, 49 South King street, an invitation to supper at Wynn′s (Murphy′s) Hotel, 35, 36 and 37 Lower Abbey street, a volume of peccaminous pornographical tendency entituled SWEETS OF SIN, anonymous author a gentleman of fashion, a temporary concussion caused by a falsely calculated movement in the course of a postcenal gymnastic display, the victim (since completely recovered) being Stephen Dedalus, professor and author, eldest surviving son of Simon Dedalus, of no fixed occupation, an aeronautical feat executed by him (narrator) in the presence of a witness, the professor and author aforesaid, with promptitude of decision and gymnastic flexibility.  Negativas: omitió mencionar la correspondencia clandestina entre Martha Clifford y Henry Flower, el altercado público en, dentro y en los alrededores del establecimiento autorizado para vender bebidas de Bernard Kiernan y Cía, S. A., Little Britain Street, 8, 9, y 10, la provocación erótica y reacción a la misma originada por la exhibicionista de Gertrude (Gerty), apellidos desconocidos. Positivas: incluyó mencionar la actuación de Mrs. Bandmann Palmer en Leab [[br> en el Gaiety Theatre, South King Street, 46, 47, 48, 49, una invitación a cenar en el Hotel Wynn (Murphy), Lower Abbey Street, 35, 36 y 37, un volumen de pecaminosa tendencia pornográfica intitulado Delicias delpecado, [[br> autor anónimo un caballero de moda, una conmoción pasajera originada por un movimiento erróneamente calculado en el transcurso de una exhibición gimnástica postyantal, siendo la víctima (ya recuperada completamente) Stephen Dedalus, profesor y autor, hijo mayor sobreviviente de Simon Dedalus, sin ocupación fija, una hazaña aeronáutica realizada por él (el narrador) en presencia de un testigo, el antedicho profesor y autor, con pronta decisión y gimnástica flexibilidad.
Was the narration otherwise unaltered by modifications?  ¿Fue la narración aparte de eso inalterada por modificaciones?
Absolutely.  En absoluto.
Which event or person emerged as the salient point of his narration?  ¿Qué acontecimiento o persona surgió como el punto culminante de su narración?
Stephen Dedalus, professor and author.  Stephen Dedalus, profesor y autor.
What limitations of activity and inhibitions of conjugal rights were perceived by listener and narrator concerning themselves during the course of this intermittent and increasingly more laconic narration?  ¿Qué limitaciones de la actividad e inhibición de los derechos conyugales fueron percibidas por la oyente y el narrador concerniente a ellos mismos durante el transcurso de esta intermitente y progresivamente más lacónica narración?
By the listener a limitation of fertility inasmuch as marriage had been celebrated 1 calendar month after the 18th anniversary of her birth (8 September 1870), viz. 8 October, and consummated on the same date with female issue born 15 June 1889, having been anticipatorily consummated on the lo September of the same year and complete carnal intercourse, with ejaculation of semen within the natural female organ, having last taken place 5 weeks previous, viz. 27 November 1893, to the birth on 29 December 1893 of second (and only male) issue, deceased 9 January 1894, aged 11 days, there remained a period of 10 years, 5 months and 18 days during which carnal intercourse had been incomplete, without ejaculation of semen within the natural female organ. By the narrator a limitation of activity, mental and corporal, inasmuch as complete mental intercourse between himself and the listener had not taken place since the consummation of puberty, indicated by catamenic hemorrhage, of the female issue of narrator and listener, 15 September 1903, there remained a period of 9 months and 1 day during which, in consequence of a preestablished natural comprehension in incomprehension between the consummated females (listener and issue), complete corporal liberty of action had been circumscribed.  De acuerdo con la oyente una limitación de la fertilidad en vista de que el matrimonio se había celebrado 1 mes civil después del 18.° aniversario de su nacimiento (el 8 de septiembre de 1870), a saber, el 8 de octubre, y se había consumado en la misma fecha con descendencia femenina nacida el 15 de junio de 1889, habiendo sido anticipadamente consumado el 10 de septiembre del mismo año y trato sexual completo, con eyaculación de semen dentro del órgano natural femenino, habiendo tenido lugar por última vez 5 semanas previas, a saber, el 27 de noviembre de 1893, al nacimiento el 29 de diciembre de 1893 de la segunda descendencia (y único varón), fallecido el 9 de enero de 1894, a la edad de 11 días, existiendo un periodo de 10 años, 5 meses y 18 días durante el cual el trato camal había sido incompleto, sin eyaculación de semen dentro del órgano natural femenino. De acuerdo con el narrador una limitación de la actividad, mental y corporal, en vista de que el trato mental completo entre él y la oyente no había tenido lugar desde la consumación de la pubertad, señalada por hemorragia catamenial, de la descendencia femenina del narrador y de la oyente, el 15 de septiembre de 1903, existiendo un periodo de 9 meses y 1 día durante el cual, como consecuencia de una comprensión natural preestablecida en la incomprensión entre las mujeres consumadas (la oyente y descendencia), libertad corporal completa de acción había sido circunscrita.
How?  ¿Cómo?
By various reiterated feminine interrogation concerning the masculine destination whither, the place where, the time at which, the duration for which, the object with which in the case of temporary absences, projected or effected.  De acuerdo con el reiterado interrogatorio femenino referente al destino masculino adónde, el lugar dónde, el tiempo en que, la duración para la que, el objeto con que en el caso de ausencias pasajeras, planeado o ejecutado.
What moved visibly above the listener′s and the narrator′s invisible thoughts?  ¿Qué se movía visiblemente sobre las invisibles cavilaciones de la oyente y del narrador?
The upcast reflection of a lamp and shade, an inconstant series of concentric circles of varying gradations of light and shadow.  El reflejo proyectado de una lámpara y una pantalla, una serie inestable de círculos concéntricos de gradaciones variantes de luz y sombra.
In what directions did listener and narrator lie?  ¿En qué direcciones estaban echados la oyente y el narrador?
Listener, S. E. by E.: Narrator, N. W. by W.: on the 53rd parallel of latitude, N., and 6th meridian of longitude, W.: at an angle of 45 degrees to the terrestrial equator.  La oyente, E. por S.E.: el narrador, O. por N.O.: en el paralelo 53 de latitud, N., y el meridiano 6 de longitud, O.: en un ángulo de 45° respecto al ecuador terrestre.
In what state of rest or motion?  ¿En qué estado de reposo o movimiento?
At rest relatively to themselves and to each other. In motion being each and both carried westward, forward and rereward respectively, by the proper perpetual motion of the earth through everchanging tracks of neverchanging space.  En reposo relativamente según ellos mismos y según la una al otro. En movimiento siendo cada uno y ambos llevados hacia el oeste, hacia delante y hacia atrás respectivamente, de acuerdo con el perpetuo movimiento propio de la tierra a través de caminos cambiantes del espacio invanable.
In what posture?  ¿En qué postura?
Listener: reclined semilaterally, left, left hand under head, right leg extended in a straight line and resting on left leg, flexed, in the attitude of Gea-Tellus, fulfilled, recumbent, big with seed. Narrator: reclined laterally, left, with right and left legs flexed, the index finger and thumb of the right hand resting on the bridge of the nose, in the attitude depicted in a snapshot photograph made by Percy Apjohn, the childman weary, the manchild in the womb.  La oyente: reclinada semilateralmente del lado izquierdo, la mano izquierda bajo la cabeza, la pierna derecha extendida en línea recta y descansando sobre la pierna izquierda, flexionada, en actitud de Gea–Terra, satisfecha, recostada, plena de vida. El narrador: reclinado lateralmente, del lado izquierdo, con las piernas derecha e izquierda flexionadas, el dedo índice y el pulgar de la mano derecha descansando sobre el caballete de la nanz, en la actitud representada en la fotografía instantánea tomada por Percy Apiohn, el hombreniño cansado, el niñohombre en las entrañas.
Womb? Weary?  ¿Entrañas? ¿Cansado?
He rests. He has travelled.  Descansa. Ha viajado.
With?  ¿Con?
Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Pailer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.  Simbad el Marino y Timbad el Timbalero y Jimbad el jinetero y Whimbad el Güisquero y Nimbad el Negrero y Fimbad el Finquero y Pimbad el Pinero y Mimbad el Minero y Nimbad el Heñero y Rimbad el Rumbero y Dimbad el Dinamitero y Vimbad el Vimbrero y Limbad el Limero y Ximbad el Yerbatero.
When?  ¿Cuándo?
Going to dark bed there was a square round Sinbad the Sailor roc′s auk′s egg in the night of the bed of all the auks of the rocs of Darkinbad the Brightdayler.  Yendo a una cama oscura había un cuadrado redondo Simbad el Marino huevo del alca del rocho en la noche de la cama de todas las alcas de todos los rochos de Oscurimbad el Luminero.
Where?  ¿Dónde?






-- 18 --

Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here

-- 18 --

  SÍ porque él no había hecho nunca una cosa así antes como pedir que le lleven el desayuno a la cama con un par de huevos desde los tiempos del hotel City Arms cuando se hacía el malo y se metía en la cama con voz de enfermo haciendo su santísima para hacerse el interesante ante la vieja regruñona de Mrs Riordan que él creía que la tenía enchochada y no nos dejó ni un céntimo todo para misas para ella solita y su alma tacaña tan grande no la hubo jamás de hecho le espantaba tener que gastarse 4 peniques en su alcohol metílico contándome todos sus achaques mucha labia que tenía para la política y los terremotos y la fin del mundo tengamos antes un poco de diversión que Dios nos ampare si todas las mujeres fueran de su calaña le disgustaban los hañadores y los escotes por supuesto nadie quería verla con ellos supongo que era piadosa porque no había hombre que se fijara en ella dos veces espero que nunca me parezca a ella milagro que no nos pidiera que nos cubriéramos la cara pero era una mujer muy educada desde luego y su cháchara sobre Mr Riordan para aquí
and Mr Riordan there I suppose he was glad to get shut of her and her dog smelling my fur and always edging to get up under my petticoats especially then still I like that in him polite to old women like that and waiters and beggars too hes not proud out of nothing but not always if ever he got anything really serious the matter with him its much better for them to go into a hospital where everything is clean but I suppose Id have to dring it into him for a month yes and then wed have a hospital nurse next thing on the carpet have him staying there till they throw him out or a nun maybe like the smutty photo he has shes as much a nun as Im not yes because theyre so weak and puling when theyre sick they want a woman to get well if his nose bleeds youd think it was y Mr Riordan para allá supongo que se alegraría de deshacerse de ella y su perro olisqueándome las pieles y siempre mañoseando para metérseme debajo de las enaguas sobre todo aun así me gusta eso de él tan atento con las viejas ya ves y con los camareros y mendigos también no es orgulloso por nada pero no siempre si es que alguna vez tuviera algo serio es mucho mejor que los lleven a un hospital donde todo está limpio pero supongo que tendría que repetírselo durante un mes sí y entonces tendríamos una enfermera del hospital tener que aguantar el rapapolvo y él allí hasta que lo echen o una monja a lo mejor como la de esa foto guarra que tiene es tan monja como yo no sí porque son tan débiles y quejicas cuando están malos necesitan una mujer para ponerse buenos si echan sangre por la nariz te imaginarías que era
O tragic and that dyinglooking one off the south circular when he sprained his foot at the choir party at the sugarloaf Mountain the day I wore that dress Miss Stack bringing him flowers the worst old ones she could find at the bottom of the basket anything at all to get into a mans bedroom with her old maids voice trying to imagine he was dying on account of her to never see thy face again though he looked more like a man with his beard a bit grown in the bed father was the same besides I hate bandaging and dosing when he cut his toe with the razor paring his corns afraid hed get bloodpoisoning but if it was a thing I was sick then wed see what attention only of course the woman hides it not to give all the trouble they do yes he came somewhere Im sure by his appetite anyway love its not or hed be off his feed thinking of her so either it was one of those night women if it was down there he was really and the hotel story he made up a pack of lies to hide it planning it Hynes kept me who did I meet ah yes I met do you remember Menton and who else who let me see that big babbyface I saw him and he not long married flirting with a young girl at Pooles Myriorama O algo trágico y esa carademuerto una vez por la ronda sur cuando se torció el pie en la fiesta del coro en la Montaña de pandeazúcar el día que yo llevaba aquel vestido de Miss Stack trayéndole flores las más secas que pudo encontrar en el fondo del cesto cualquier cosa por meterse en el cuarto de un hombre su voz de solterona queriendo imaginar que se moría por sus huesos para nunca verte la jeta otra vez aunque estaba más varonil con la barba un poco crecida en la cama con padre pasaba lo mismo además no soporto poner vendas ni las medicinas cuando se cortó el dedo del pie con la navaja de afeitar recortándose los callos aterrorizado de sufrir un envenenamiento de la sangre pero si fuera algo que me pasara a mí entonces ya veríamos cómo me cuidaba sólo que la mujer desde luego lo oculta para no dar la lata que ellos dan sí se corrió en algún sitio estoy segura por sus ganas de todos modos amor no es de lo contrario estaría desganado pensando en ella así que o fue una. de esas mujeres de la noche si fue por allá abajo por donde de verdad estuvo y el cuento del hotel un montón de mentiras para ocultarlo planeándolo Hynes me entretuvo con quién me encontré ah sí me encontré con tú te acuerdas de Menton y quién más déjame ver ese grandullón cara de niño le vi y no hace mucho que se casó flirteando con una joven en el Myriorama de Pooles
and turned my back on him when he slinked out looking quite conscious what harm but he had the impudence to make up to me one time well done to him mouth almighty and his boiled eyes of all the big stupoes I ever met and thats called a solicitor only for I hate having a long wrangle in bed or else if its not that its some little bitch or other he got in with somewhere or picked up on the sly if they only knew him as well as I do yes because the day before yesterday he was scribbling something a letter when I came into the front room to show him Dignams death in the paper as if something told me y le di la espalda cuando se largó haciéndose el loco con las orejas gachas qué más da pero tuvo la cara dura de darme explicaciones una vez le está bien por bocazas y ojos apagados de todos los cretinos que jamás haya conocido y a eso le llaman un procurador sólo que me fastidia tener una pelea larga en la cama o si no y si no es eso será alguna putilla o algo por el estilo que se apañó en algún sitio o que ligó a la chita callando si al menos lo conocieran tan bien como yo lo conozco sí porque antes de ayer estaba escribiendo a la prisa y corriendo algo una carta cuando entré en la habitación de delante para enseñarle la muerte de Dignam en el periódico como si algo me dijera
and he covered it up with the blottingpaper pretending to be thinking about business so very probably that was it to somebody who thinks she has a softy in him because all men get a bit like that at his age especially getting on to forty he is now so as to wheedle any money she can out of him no fool like an old fool and then the usual kissing my bottom was to hide it not that I care two straws now who he does it with or knew before that way though Id like to find out so long as I dont have the two of them under my nose all the time like that slut that Mary we had in Ontario terrace padding out her false bottom to excite him bad enough to get the smell of those painted women off him once or twice I had a suspicion by getting him to come near me when I found the long hair on his coat without that one when I went into the kitchen pretending he was drinking water 1 woman is not enough for them it was all his fault of course ruining servants then proposing that she could eat at our table on Christmas day if you please O no thank you not in my house stealign my potatoes and the oysters 2/6 per doz going out to see her aunt if you please common robbery so it was but I was sure he had something on with that one it takes me to find out a thing like that he said you have no proof it was her proof O yes her aunt was very fond of oysters but I told her what I thought of her suggesting me to go out to be alone with her I wouldnt lower myself to spy on them the garters I found in her room the Friday she was out that was enough for me a little bit too much her face swelled up on her with temper when I gave her her weeks notice I saw to that better do without them altogether do out the rooms myself quicker only for the damn cooking and throwing out the dirt I gave it to him anyhow either she or me leaves the house I couldnt even touch him if I thought he was with a dirty barefaced liar and sloven like that one denying it up to my face and singing about the place in the W C too because she knew she was too well off yes because he couldnt possibly do without it that long so he must do it somewhere and the last time he came on my bottom when was it the night Boylan gave my hand a great squeeze going along by the Tolka in my hand there steals another y lo tapó con el papel secante haciendo como si pensara en sus negocios así que lo más probable es que fuera eso para alguien que piensa que lo tiene embobado porque todos los hombres se vuelven un poco así a su edad especialmente cuando se acercan a los cuarenta como le ocurre a él para sacarle con mimitos todo el dinero que pueda no hay peor tonto que un tonto viejo y luego lo que me dio por saco fue que lo ocultara no que me importe un rábano con quién lo hace o conoció antes de esa manera aunque me gustaría averiguarlo siempre que no los tenga a los dos bajo mis narices todo el tiempo como aquella guarra de Mary que tuvimos en Ontario terrace acolchándose el culo falso para excitarlo mal está tener que aguantar el olor de esas mujeres pintadas una o dos veces tuve la sospecha haciendo que se acercara cuando me encontré el pelo largo en su americana sin contar cuando entré en la cocina haciendo él como que bebía agua 1 mujer no es bastante para ellos él tuvo toda la culpa claro de estropear a las criadas y luego proponiendo que comiera con nosotros en la mesa el día de Navidad si te parece O no gracias no en mi propia casa robándome las patatas y las ostras 2 con 6 la docena saliendo a ver a su tía si te parece robo vulgar y corriente es lo que era pero yo estaba segura de que tenía algo con aquélla me basto yo sola para averiguar una cosa como lo que él dijo no tienes pruebas ella era la prueba O sí que su tía era muy aficionada a las ostras pero le dije lo que pensaba de ella proponiéndome que saliera para quedarse solo con ella yo no me iba a rebajar espiándoles las ligas que me encontré en su habitación el viernes que ella estaba fuera yo con eso ya tenía bastante la cara se le hinchó de rabia cuando la puse de patitas en la calle ya me encargué yo de eso mejor pasar de ellas por completo hacer yo las habitaciones más rápido lo único la maldita cocina y sacar la basura me tuvo que oír de cualquier modo o ella o yo deja la casa no podría ni siquiera tocarle si pensara que estaba con una sucia mentirosa caradura y vaga como ésa negándomelo en mi propia cara y cantando por toda la casa en el W C también porque sabía que estaba segura sí porque él no puede de ninguna manera pasar sin eso tanto tiempo así que tiene que hacerlo en alguna parte y la última vez se corrió en mi culo cuándo fue la noche que Boylan me dio un buen estrujón en la mano paseando a lo largo del Tolka en mi mano se mete otra
I just pressed the back of his like that with my thumb to squeeze back singing the young May moon shes beaming love because he has an idea about him and me hes not such a fool he said Im dining out and going to the Gaiety though Im not going to give him the satisfaction in any case God knows hes a change in a way not to be always and ever wearing the same old hat unless I paid some nicelooking boy to do it since I cant do it myself a young boy would like me Id confuse him a little alone with him if we were Id let him see my garters the new ones and make him turn red looking at him seduce him I know what boys feel with that down on their cheek doing that frigging drawing out the thing by the hour question and answer would you do this that and the other with the coalman yes with a bishop yes I would because I told him about some dean or bishop was sitting beside me in the jews temples gardens when I was knitting that woollen thing a stranger to Dublin what place was it and so on about the monuments and he tired me out with statues encouraging him making him worse than he is who is in your mind now tell me who are you thinking of who is it y yo ni corta ni perezosa le apreté la suya ya ves con el pulgar para devolvérselo cantando a la luna nueva de mayo radiante de amor porque él se huele algo de él y de mí no es tan tonto dijo voy a cenar fuera y me voy al Gaiety aunque no le voy a dar la satisfacción en todo caso Dios sabe que él supone un cambio de alguna manera no llevar siempre y por siempre el mismo sombrero a menos que pagara a algún chico guapito para que lo hiciera ya que yo sola no lo puedo hacer a un jovencito le gustaría yo le aturrullaría un poco sola con él si estuviéramos dejaría que me viera las ligas las nuevas y le haría ponerse colorado mirándole seducirle sé lo que los chicos sienten con esa pelusa en las mejillas haciendo eso meneándosela y sacándosela a todas horas pregunta y respuesta harías esto lo otro y lo de más allá con el carbonero sí con un obispo sí lo haría porque le conté lo de que un deán o un obispo que estaba sentado a mi lado en los jardines de la sinagoga judía cuando estaba haciendo punto aquella cosa de lana que no conocía Dublín qué lugar era aquél y así dale con los monumentos y me dejó agotada con tantas estatuas animándole haciéndole peor de lo que es a quién tienes en mente vamos dime en quién estás pensando quién es
tell me his name who tell me who the german Emperor is it yes imagine Im him think of him can you feel him trying to make a whore of me what he never will he ought to give it up now at this age of his life simply ruination for any woman and no satisfaction in it pretending to like it till he comes and then finish it off myself anyway and it makes your lips pale anyhow its done now once and for all with all the talk of the world about it people make its only the first time after that its just the ordinary do it and think no more about it why cant you kiss a man without going and marrying him first you sometimes love to wildly when you feel that way so nice all over you you cant help yourself I wish some man or other would take me sometime when hes there and kiss me in his arms theres nothing like a kiss long and hot down to your soul almost paralyses you then I hate that confession when I used to go to Father Corrigan he touched me father and what harm if he did where and I said on the canal bank like a fool but whereabouts on your person my child on the leg behind high up was it yes rather high up was it where you sit down yes O Lord couldnt he say bottom right out and have done with it what has that got to do with it and did you whatever way he put it I forget no father and I always think of the real father what did he want to know for when I already confessed it to God he had a nice fat hand the palm moist always I wouldnt mind feeling it neither would he Id say by the bullneck in his horsecollar I wonder did he know me in the box I could see his face he couldnt see mine of course hed never turn or let on still his eyes were red when his father died theyre lost for a woman of course must be terrible when a man cries let alone them Id like to be embraced by one in his vestments and the smell of incense off him like the pope besides theres no danger with a priest if youre married hes too careful about himself then give something to H H the pope for a penance I wonder was he satisfied with me one thing I didnt like his slapping me behind going away so familiarly in the hall though I laughed Im not a horse or an ass am I I suppose he was thinking of his fathers I wonder is he awake thinking of me or dreaming am I in it who gave him that flower he said he bought he smelt of some kind of drink not whisky or stout or perhaps the sweety kind of paste they stick their bills up with some liqueur Id like to sip those richlooking green and yellow expensive drinks those stagedoor johnnies drink with the opera hats I tasted once with my finger dipped out of that American that had the squirrel talking stamps with father he had all he could do to keep himself from falling asleep after the last time after we took the port and potted meat it had a fine salty taste yes because I felt lovely and tired myself and fell asleep as sound as a top the moment I popped straight into bed till that thunder woke me up God be merciful to us I thought the heavens were coming down about us to punish us when I blessed myself dime su nombre quién dime quién es el Emperador de Alemania sí imagínate que soy él piensa en él puedes sentirlo intentando hacer una puta de mí lo que nunca conseguirá debería dejarlo ya a estas alturas de su vida sencillamente la ruina de cualquier mujer y sin sacarle ninguna satisfacción haciendo como que te gusta hasta que se corre y luego terminarlo tú misma de cualquier forma y se te ponen los labios pálidos de todas formas se ha acabado de una vez por todas con todo lo que habla la gente de ello es sólo la primera vez después es la rutina de hacerlo y no pensar más en ello por qué no puedes besar a un hombre sin ir y casarte con él primero a veces te morirías de ganas cuando te sientes de esa manera tan bien en todo tu cuerpo que no te puedes aguantar me gustaría que algún hombre me cogiera alguna vez cuando él está ahí y me besara en sus brazos no hay nada como un beso largo y ardiente hasta dentro de tu alma casi te paraliza luego me fastidia aquella confesión cuando solía ir al Padre Corngan me ha tocado padre y qué hay de malo si lo hizo dónde y yo dije que por el comienzo del canal como una tonta pero por qué partes de tu persona hija mía en la pierna detrás por arriba sí bastante araba fue donde te sientas sí O Dios no podía haber dicho culo de corrida y haber acabado antes qué tendrá que ver con todo eso e hiciste he olvidado cómo lo dijo no padre y siempre pienso en el padre de verdad para qué lo quería saber cuando ya lo había confesado a Dios tenía unas manos bien gordas las palmas siempre húmedas no me importaría sentirlas ni tampoco a él diría yo por el cuello de toro en su alzacuello me pregunto si me conocía en el confesionario podía verle la cara él no podía verme la mía claro que él no la volvía nunca ni daba señales aun así los ojos los tenía rojos cuando su padre murió se encuentran perdidos para una mujer desde luego tiene que ser terrible cuando un hombre llora y no digamos nada ellos me gustaría que me abrazara uno con sus vestiduras y el olor a incienso que despide como el papa además no hay peligro con un cura si estás casada se las sabe cuidar muy bien después le da algo a Su Santidad el papa como penitencia me pregunto si se ha quedado satisfecho conmigo una cosa que no me gustó la palmada que me dio en el trasero cuando se marchaba con tanta familiaridad en el vestíbulo aunque me reía yo no soy un caballo ni un asno creo yo supongo que estaba pensando en el de su padre me pregunto si estará despierto pensando en mí o soñando que estoy con eso quién le daría aquella flor que dijo que compró olía a alguna clase de bebida que no era güisqui ni cerveza negra o quizás esa clase de engrudo dulzón con el que pegan los carteles algún licor que me gustaría beber a sorbitos esas bebidas verdes y amarillas cremosas caras que esos mariposones de teatro beben con sus clacs que una vez caté mojando un dedo en la de aquel americano que tenía la ardilla hablando de sellos con padre que hacía lo imposible por no caerse dormido después de la última vez después de que nos tomásemos el oporto y el fiambre en pote tenía un agradable sabor salado sí porque yo misma me sentía muy bien y cansada y me quedé roque en cuanto que me metí en la cama hasta que aquel trueno me despertó Dios bendito pensé que el cielo se nos venía encima como castigo cuando me santigüé
and said a Hail Mary like those awful thunderbolts in Gibraltar as if the world was coming to an end and then they come and tell you theres no God what could you do if it was running and rushing about nothing only make an act of contrition the candle I lit that evening in Whitefriars street chapel for the month of May see it brought its luck though hed scoff if he heard because he never goes to church mass or meeting he says your soul you have no soul inside only grey matter because he doesnt know what it is to have one yes when I lit the lamp because he must have come 3 or 4 times with that tremendous big red brute of a thing he has I thought the vein or whatever the dickens they call it was going to burst though his nose is not so big after I took off all my things with the blinds down after my hours dressing and perfuming and combing it like iron or some kind of a thick crowbar standing all the time he must have eaten oysters I think a few dozen he was in great singing voice no I never in all my life felt anyone had one the size of that to make you feel full up he must have eaten a whole sheep after whats the idea making us like that with a big hole in the middle of us or like a Stallion driving it up into you because thats all they want out of you with that determined vicious look in his eye I had to halfshut my eyes still he hasnt such a tremendous amount of spunk in him when I made him pull out and do it on me considering how big it is so much the better in case any of it wasnt washed out properly the last time I let him finish it in me nice invention they made for women for him to get all the pleasure but if someone gave them a touch of it themselves theyd know what I went through with Milly nobody would believe cutting her teeth too y recé un Avemaría como aquellos tronidos espantosos en Gibraltar como si el mundo se fuera a acabar para que luego vengan y te digan que no hay Dios qué podría hacer una sino correr y dar vueltas de un lado para otro nada más que hacer un acto de contrición la vela que encendí aquella noche en la capilla de Arhitefriars street por el mes de mayo ves trajo suerte aunque él se lo tomaría a broma si lo oyera porque nunca va a misa ni a las reuniones dice que tu alma que tú no tienes alma dentro sólo una materia gris porque él no sabe lo que es tener una sí cuando encendí la lámpara porque ha debido de correrse 3 o 4 veces con esa tremenda cosa grande roja brutal que tiene pensé que la vena o cómo diablos se llame le iba a explotar aunque la nariz no la tiene tan grande después me quité todas mis cosas con las persianas bajadas después de pasarme horas vistiéndome y perfumándome y peinándome eso como un hierro o alguna clase de palanca gruesa tiesa todo el tiempo ha tenido que comer ostras creo unas cuantas docenas estaba muy en forma no yo nunca en toda mi vida pensé que nadie tuviera una del tamaño de ésa para hacerte sentir llena ha tenido que comerse un cordero entero después a quién se le ocurrió hacemos así con un agujero grande en medio o como un semental metiéndotela hasta dentro porque eso es todo lo que quieren de una con esa mirada resuelta y perversa en los ojos que tuve que medio cerrar los ojos aun así no tiene tanta cantidad de leche cuando hice que la sacara y me la echara encima si se tiene en cuenta lo grande que la tiene tanto mejor no sea que algo quede después del lavado la última vez que dejé que terminara dentro de mí bonito invento el que crearon para las mujeres para él que saque todo el placer pero si alguien les diera un poco de eso a ellos ya sabrían lo que pasé con Milly nadie lo creería echando los dientes también
and Mina Purefoys husband give us a swing out of your whiskers filling her up with a child or twins once a year as regular as the clock always with a smell of children off her the one they called budgers or something like a nigger with a shock of hair on it Jesusjack the child is a black the last time I was there a squad of them falling over one another and bawling you couldnt hear your ears supposed to be healthy not satisfied till they have us swollen out like elephants or I dont know what supposing I risked having another not off him though still if he was married Im sure hed have a fine strong child but I dont know Poldy has more spunk in him yes thatd be awfully jolly I suppose it was meeting Josie Powell and the funeral and thinking about me and Boylan set him off well he can think what he likes now if thatll do him any good I know they were spooning a bit when I came on the scene he was dancing and sitting out with her the night of Georgina Simpsons housewarming and then he wanted to ram it down my neck it was on account of not liking to see her a wallflower that was why we had the standup row over politics he began it not me when he said about Our Lord being a carpenter at last he made me cry of course a woman is so sensitive about everything I was fuming with myself after for giving in only for I knew he was gone on me and the first socialist he said He was he annoyed me so much I couldnt put him into a temper still he knows a lot of mixedup things especially about the body and the inside I often wanted to study up that myself what we have inside us in that family physician I could always hear his voice talking when the room was crowded and watch him after that I pretended I had a coolness on with her over him because he used to be a bit on the jealous side whenever he asked who are you going to and I said over to Floey and he made me the present of Byron′s poems and the three pairs of gloves so that finished that I could quite easily get him to make it up any time I know how Id even supposing he got in with her again and was going out to see her somewhere Id know if he refused to eat the onions I know plenty of ways ask him to tuck down the collar of my blouse or touch him with my veil and gloves on going out I kiss then would send them all spinning however alright well see then let him go to her she of course would only be too delighted to pretend shes mad in love with him that I wouldnt so much mind Id just go to her and ask her do you love him and look her square in the eyes she couldnt fool me but he might imagine he was and make a declaration to her with his plabbery kind of a manner like he did to me though I had the devils own job to get it out of him though I liked him for that it showed he could hold in and wasnt to be got for the asking he was on the pop of asking me too the night in the kitchen I was rolling the potato cake theres something I want to say to you only for I put him off letting on I was in a temper with my hands and arms full of pasty flour in any case I let out too much the night before talking of dreams so I didnt want to let him know more than was good for him she used to be always embracing me Josie whenever he was there meaning him of course glauming me over and when I said I washed up and down as far as possible asking me and did you wash possible the women are always egging on to that putting it on thick when hes there they know by his sly eye blinking a bit putting on the indifferent when they come out with something the kind he is what spoils him y el marido de Mina Purefoy Dios nos libre haciéndole barriga con un niño o mellizos una vez al año con la puntualidad de un reloj siempre con olor a niños encima el que llamaron entreverao o algo así un perrengue con una mata de pelo encima Jesús el niño es negro la última vez que estuve allí un pelotón de ellos tirándose unos sobre otros y con tal griterío que no se podía oír una misma se supone que están sanos no están satisfechos hasta que te inflan como un elefante o no sé qué suponiendo que me arriesgara a tener otro no de él sin embargo aun así si estuviera casado estoy segura de que tendría un niño precioso y fuerte pero no sé Poldy tiene más leche sería cojonudo supongo que fue encontrarse con Josie Powell y el funeral y pensar en mí y en Boylan lo que le puso al rojo vivo bueno puede pensar lo que quiera ya si eso le sienta bien sé que ellos andaban de besuqueos cuando yo me presenté en escena él andaba bailando y sentándose en el jardín con ella la noche de la fiesta de inauguración de la casa de Georgina Simpson y luego me lo quiso restregar por la cara que era porque no le gustaba verla de patito feo por eso fue por lo que tuvimos la gran bronca sobre política él la empezó no yo cuando dijo que Nuestro Señor había sido carpintero termino por hacerme llorar desde luego una mujer es tan sensible para todo estaba que echaba humo contra mí misma después por ceder sólo porque yo sabía que él iba a por mí y el primer socialista dijo fue Él me molestó tanto que no pudiera sacarlo de quicio de todos modos sabe un montón sobre muchas cosas raras especialmente sobre el cuerpo y lo de dentro a veces he, querido estudiar eso yo misma lo que tenemos dentro con aquel manual de medicina casera siempre podía oír su voz cuando hablaba cuando la habitación estaba atestada y observarle después de eso hice como que estaba distante con ella por él porque él solía ser un poco celoso cuando preguntaba adónde iba y yo decía a casa de Floey y me regaló las poesías de lord Byron y los tres pares de guantes así que asunto terminado podía fácilmente hacer que se reconciliara en cualquier momento sé cómo hacerlo incluso suponiendo que volviera otra vez con ella y fuera a verla en alguna parte y lo sabría si se negara a comer las cebollas sé muchas maneras pedirle que me baje el cuello de la blusa o tocarle con el velo y los guantes al salir 1 beso luego les pondría dislocados sin embargo muy bien ya veremos luego dejemos que se vaya con ella y ella desde luego estaría encantada de hacer como que está loca de amor por él que no me importaría tanto me iría para ella y le preguntaría lo quieres y la miraría a los ojos a mí no podría engañarme pero él podría imaginarse que él sí y declarársele con esa labia suya un poco como cuando se me declaró a mí aunque me costó lo mío hacer que se arrancara aunque me gustaba eso en él demostraba que sabía dominarse y que no te lo llevabas tan fácilmente estuvo a punto de pedírmelo la noche en la cocina que yo estaba extendiendo el pastel de patata hay algo que te quiero decir sólo que yo le desanimé fingiendo estar irritada con las manos y los brazos llenos de harina pastosa en cualquier caso desembuché demasiado la noche anterior hablando de sueños así que no quería que supiera más de lo debido ella no dejaba de abrazarme Josie cuando él andaba cerca los abrazos iban dirigidos a él claro manoseándome y cuando dije que me lavaba arriba y abajo hasta donde era posible preguntándome y te lavabas el posible las mujeres siempre dando pie a eso se pasan cuando él está presente lo saben por su mirada furtiva guiñando los ojos un poco haciéndose el indiferente cuando se descuelgan con algo de la clase que él es lo que le estropea
I dont wonder in the least because he was very handsome at that time trying to look like Lord Byron I said I liked though he was too beautiful for a man and he was a little before we got engaged afterwards though she didnt like it so much the day I was in fits of laughing with the giggles I couldnt stop about all my hairpins falling out one after another with the mass of hair I had youre always in great humour she said yes because it grigged her because she knew what it meant because I used to tell her a good bit of what went on between us not all but just enough to make her mouth water but that wasnt my fault she didnt darken the door much after we were married I wonder what shes got like now after living with that dotty husband of hers she had her face beginning to look drawn and run down the last time I saw her she must have been just after a row with him because I saw on the moment she was edging to draw down a conversation about husbands and talk about him to run him down what was it she told me O yes that sometimes he used to go to bed with his muddy boots on when the maggot takes him just imagine having to get into bed with a thing like that that might murder you any moment what a man well its not the one way everyone goes mad Poldy anyhow whatever he does always wipes his feet on the mat when he comes in wet or shine and always blacks his own boots too and he always takes off his hat when he comes up in the street like then and now hes going about in his slippers to look for 10000 pounds for a postcard U p up O sweetheart May wouldnt a thing like that simply bore you stiff to extinction actually too stupid even to take his boots off now what could you make of a man like that Id rather die 20 times over than marry another of their sex of course hed never find another woman like me to put up with him the way I do know me come sleep with me yes and he knows that too at the bottom of his heart take that Mrs Maybrick that poisoned her husband for what I wonder in love with some other man yes it was found out on her wasnt she the downright villain to go and do a thing like that of course some men can be dreadfully aggravating drive you mad and always the worst word in the world what do they ask us to marry them for if were so bad as all that comes to yes because they cant get on without us white Arsenic she put in his tea off flypaper wasnt it I wonder why they call it that if I asked him hed say its from the Greek leave us as wise as we were before she must have been madly in love with the other fellow to run the chance of being hanged O she didnt care if that was her nature what could she do besides theyre not brutes enough to go and hang a woman surely are they no me sorprende lo más mínimo porque él era muy guapo en aquellos tiempos intentando parecerse a Lord Byron que dije me gustaba aunque demasiado hermoso para ser hombre y él era un poco antes de que nos prometiéramos después sin embargo no le gustaba a ella tanto el día que me retorcía de risa con la risa tonta que no podía contener por lo de las horquillas que se me estaban cayendo una detrás de otra con la mata de pelo que tenía siempre estás de muy buen humor dijo ella sí porque le daba pelusa porque sabía lo que quería decir porque yo solía contarle una buena parte de lo que ocurría entre nosotros no todo pero lo justo para hacerle la boca agua pero yo no tenía la culpa no volvió a asomar la cara por casa después de que nos hubiéramos casado me pregunto cómo se las arregla ahora después de vivir con ese chiflado de marido empezaba a tener la cara cansada y a consumirse la última vez que la vi acabaría de tener una bronca con él porque vi al instante que quería sacar la conversación de los maridos y hablar de él para despellejarle qué fue lo que me dijo ah sí que algunas veces solía meterse en la cama con las botas llenas de barro cuando se le cruzan los cables imagínate tener que estar en la cama con una cosa así que te puede asesinar en cualquier momento qué hombre bueno no es la manera como todo el mundo se vuelve majareta Poldy sin ir más lejos haga lo que haga siempre se limpia los pies en la esterilla cuando entra llueva o haga sol y siempre se limpia sus botas además y siempre se quita el sombrero cuando se encuentra con alguien en la calle ya ves y ahora ése anda por ahí en zapatillas en busca de 10.000 libras por una tarjeta postal Qt c colgado ay hija una cosa así es como para llevarte al otro mundo en realidad tan bobo que es incapaz de quitarse las botas y qué podía una pensar de un hombre así preferiría morirme 20 veces antes que casarme con otro de su género claro que él nunca encontrará otra mujer como yo que le aguante de la manera que yo lo hago para conocerme ven a dormir conmigo sí y él lo sabe también en el fondo de su corazón mira a esa Mrs Maybnck que envenenó a su marido por qué me pregunto enamorada de otro hombre sí se descubrió que había sido ella anda que no se portó como una criminal haber hecho una cosa así claro que algunos hombres pueden ser tan perdidamente exasperantes que te vuelven loca y siempre la peor palabra del mundo para qué te piden que te cases con ellos si somos tan malas como resulta ser sí porque no se las pueden arreglar sin nosotras Arsénico blanco le puso en el té del papel matamoscas si es que fue eso me pregunto por qué lo llaman así si se lo preguntara me diría que viene del griego y nos deja igual que antes locamente enamorada tenía que estar del otro fulano para exponerse a que la ahorcaran O no le importaba si ésa era su condición qué sería capaz de hacer además no son lo bastante bestias como para ir y colgar a una mujer seguro que son todos
theyre all so different Boylan talking about the shape of my foot he noticed at once even before he was introduced when I was in the D B C with Poldy laughing and trying to listen I was waggling my foot we both ordered 2 teas and plain bread and butter I saw him looking with his two old maids of sisters when I stood up and asked the girl where it was what do I care with it dropping out of me and that black closed breeches he made me buy takes you half an hour to let them down wetting all myself always with some brandnew fad every other week such a long one I did I forgot my suede gloves on the seat behind that I never got after some robber of a woman and he wanted me to put it in the Irish times lost in the ladies lavatory D B C Dame street finder return to Mrs Marion Bloom and I saw his eyes on my feet going out through the turning door he was looking when I looked back and I went there for tea 2 days after in the hope but he wasnt now how did that excite him because I was crossing them when we were in the other room first he meant the shoes that are too tight to walk in my hand is nice like that if I only had a ring with the stone for my month a nice aquamarine Ill stick him for one and a gold bracelet I dont like my foot so much still I made him spend once with my foot the night after Goodwins botchup of a concert so cold and windy it was well we had that rum in the house to mull and the fire wasnt black out when he asked to take off my stockings lying on the hearthrug in Lombard street west and another time it was my muddy boots hed like me to walk in all the horses dung I could find but of course hes not natural like the rest of the world that I what did he say I could give 9 points in 10 to Katty Lanner and beat her what does that mean I asked him I forget what he said because the stoppress edition just passed and the man with the curly hair in the Lucan dairy thats so polite I think I saw his face before somewhere I noticed him when I was tasting the butter so I took my time Bartell dArcy too that he used to make fun of when he commenced kissing me on the choir stairs after I sang Gounods Ave Maria what are we waiting for O my heart kiss me straight on the brow and part which is my brown part he was pretty hot for all his tinny voice too my low notes he was always raving about if you can believe him I liked the way he used his mouth singing then he said wasnt it terrible to do that there in a place like that I dont see anything so terrible about it Ill tell him about that some day not now and surprise him ay and Ill take him there and show him the very place too we did it so now there you are like it or lump it he thinks nothing can happen without him knowing he hadnt an idea about my mother till we were engaged otherwise hed never have got me so cheap as he did he was lo times worse himself anyhow begging me to give him a tiny bit cut off my drawers son tan diferentes Boylan hablando de la forma de mi pie se dio cuenta en seguida incluso antes de que nos presentaran cuando yo estaba en la Compañía de Panaderos de Dublín con Poldy riendo y tratando de oír yo estaba meneando el pie los dos pedimos dos tés y pan corriente con mantequilla y lo vi que miraba con sus dos hermanas solteronas cuando me levanté y le pregunté a la chica dónde estaba lo que me importa que se me salía a chorros y aquellos calzones estrechos y negros que hizo que me comprara que te lleva media hora bajártelos mojándome entera siempre con una manía nueva semana sí semana no tan largo fue que me olvidé mis guantes de ante en el asiento atrás que no recuperé nunca alguna ladrona y él quería que lo pusiera en el Irish times perdido en el lavabo de señoras C P D Dame street quien los encuentre enviar a Mrs Manon Bloom y le vi sus ojos en mis pies al salir por la puerta giratoria estaba mirando cuando yo miré para atrás y fui allí a tomar el té 2 días después con la esperanza pero no estaba hay que ver cómo le excitaba aquello porque los cruzaba cuando estábamos en la otra habitación primero pensaba que eran los zapatos demasiado estrechos para andar mis manos son bonitas ya ves si al menos tuviera un anillo con la piedra de mi signo una bonita aguamarina a ver si hago que me compre uno y una pulsera de oro los pies no me preocupan tanto aunque le hice pasar un buen rato con mis pies la noche después de la chapuza de concierto de Goodwin tan fría y ventosa menos mal que teníamos aquel ron para entonamos con especias en casa y el fuego no se había apagado del todo y me pidió que me quitara las medias echada en la alfombrilla delante del fuego en Lombard street west y en otra ocasión fueron las botas embarradas con las que quería que pisara toda. la mierda de caballo que encontrara pero claro que él no es normal como el resto del mundo que yo qué decía él que podía darle 9 puntos de ventaja sobre 10 a Katty Lanner y ganarla qué quiere decir eso le pregunté he olvidado lo que me dijo porque la última tirada pasó justo entonces y el hombre del pelo rizado en la lechería Lucan que es tan educado creo que he visto su cara antes en algún sitio me fijé en él cuando estaba probando la mantequilla así que me tomé mi tiempo Bartell dArcy también del que él solía burlarse cuando comenzó a besarme en las escaleras del coro después que yo cantara el Avemaría de Gounod a qué esperamos O mi cielo dame un beso sin tapujos en la frente y mis partes que son mis partes morenas estaba él bien caliente a pesar de su voz de pacotilla también mis notas bajas por las que siempre se entusiasmaba si una tiene que creerle me gustaba la manera en que usaba la boca cantando entonces dijo que si no era horroroso hacer aquello en un lugar como aquél no veo nada tan horroroso en eso ya le hablaré de ello algún día no ahora y le sorprenderé eso le llevaré allí y le enseñaré el mismísimo lugar también donde lo hicimos así que eso es lo que hay le guste o no piensa que nada puede ocurrir sin que él se entere no tenía ni idea de mi madre hasta que nos comprometimos si no no me habría conseguido tan fácilmente como lo hizo él era 10 veces peor de todos modos suplicándome que le cortara un pedacito de mis bragas
that was the evening coming along Kenilworth square he kissed me in the eye of my glove and I had to take it off asking me questions is it permitted to enquire the shape of my bedroom so I let him keep it as if I forgot it to think of me when I saw him slip it into his pocket of course hes mad on the subject of drawers thats plain to be seen always skeezing at those brazenfaced things on the bicycles with their skirts blowing up to their navels even when Milly and I were out with him at the open air fete that one in the cream muslin standing right against the sun so he could see every atom she had on when he saw me from behind following in the rain I saw him before he saw me however standing at the corner of the Harolds cross road with a new raincoat on him with the muffler in the Zingari colours to show off his complexion and the brown hat looking slyboots as usual what was he doing there where hed no business they can go and get whatever they like from anything at all with a skirt on it and were not to ask any questions but they want to know where were you where are you going I could feel him coming along skulking after me his eyes on my neck he had been keeping away from the house he felt it was getting too warm for him so I halfturned and stopped then he pestered me to say yes till I took off my glove slowly watching him he said my openwork sleeves were too cold for the rain anything for an excuse to put his hand anear me drawers drawers the whole blessed time till I promised to give him the pair off my doll to carry about in his waistcoat pocket eso fue aquella noche volviendo por Kenilworth square me besó en el ojete del guante y me lo tuve que quitar haciéndome preguntas se le permite a uno indagar qué forma tiene mi habitación así que dejé que se lo quedara como si me lo hubiera olvidado para que pensara en mí cuando vi que se lo metía en el bolsillo claro que está loco con el tema de las bragas eso salta a la vista mirando descaradamente a esas caras de cemento armado en bicicleta con las faldas volándoseles hasta el ombligo hasta cuando Milly y yo salíamos con él en la fiesta al aire libre aquella de la muselina color crema de pie frente al sol así que él pudiera ver hasta la última miajita que llevaba encima cuando él me vio desde atrás siguiéndome en la lluvia yo le vi antes que él me viera a mí sin embargo en la esquina del cruce de Harolds luciendo un impermeable nuevo con la bufanda de colores gitanos para que resaltara su tez y el sombrero marrón con aspecto de tunante como de costumbre qué estaba haciendo allí donde nada tenía que hacer ellos pueden coger cualquier cosa que les guste en forma de faldas y no es para que se les hagan preguntas pero luego quieren saber dónde ha estado una dónde vas lo podía sentir siguiéndome acechante sus ojos en mi cogote él había estado alejado de la casa pensaba que la cosa se estaba poniendo cuesta arriba así que medio me volví y me paré luego atosigándome para que dijera sí hasta que me quité el guante lentamente mirándole dijo que el calado de mis mangas era demasiado fresco para la lluvia cualquier cosa para poner una excusa y las manos cerca de mí bragas bragas todo el santo día hasta que le prometí que le daría el par de mi muñeca para que las llevara en el bolsillo de su chaleco
O Maria Santisima he did look a big fool dreeping in the rain splendid set of teeth he had made me hungry to look at them and beseeched of me to lift the orange petticoat I had on with the sunray pleats that there was nobody he said hed kneel down in the wet if I didnt so persevering he would too and ruin his new raincoat you never know what freak theyd take alone with you theyre so savage for it if anyone was passing so I lifted them a bit and touched his trousers outside the way I used to Gardner after with my ring hand to keep him from doing worse where it was too public I was dying to find out was he circumcised he was shaking like a jelly all over they want to do everything too quick take all the pleasure out of it and father waiting all the time for his dinner he told me to say I left my purse in the butchers and had to go back for it what a Deceiver then he wrote me that letter with all those words in it how could he have the face to any woman after his company manners making it so awkward after when we met asking me have I offended you with my eyelids down of course he saw I wasnt he had a few brains not like that other fool Henny Doyle he was always breaking or tearing something in the charades I hate an unlucky man and if I knew what it meant of course I had to say no for form sake dont understand you I said and wasnt it natural so it is of course it used to be written up with a picture of a womans on that wall in Gibraltar with that word I couldnt find anywhere only for children seeing it too young then writing every morning a letter sometimes twice a day I liked the way he made love then he knew the way to take a woman when he sent me the 8 big poppies because mine was the 8th then I wrote the night he kissed my heart at Dolphins barn I couldnt describe it simply it makes you feel like nothing on earth but he never knew how to embrace well like Gardner I hope hell come on Monday as he said at the same time four I hate people who come at all hours answer the door you think its the vegetables then its somebody and you all undressed or the door of the filthy sloppy kitchen blows open the day old frostyface Goodwin called about the concert in Lombard street and I just after dinner all flushed and tossed with boiling old stew dont look at me professor I had to say Im a fright yes but he was a real old gent in his way it was impossible to be more respectful nobody to say youre out you have to peep out through the blind like the messengerboy today I thought it was a putoff first him sending the port and the peaches first and I was just beginning to yawn with nerves thinking he was trying to make a fool of me when I knew his tattarrattat at the door he must have been a bit late O María Santísima se le puso cara de lelo empapado en la lluvia espléndida dentadura tenía que me daba hambre mirarla y me suplicó que me levantara las enaguas color naranja que llevaba puestas plisadas que no había nadie dijo que se arrodillaría en el charco tan perseverante y tanto que lo haría y estropearía su impermeable nuevo nunca se sabe qué rareza les entra a solas con una se ponen tan salvajes con eso si alguien pasaba que me las levanté un poco y le toqué los pantalones por fuera a la manera como lo hacía con Gardner después con la mano del anillo para evitar que hiciera algo peor donde era demasiado público me moría por saber si estaba circuncidado él temblaba como un flan de arriba abajo quieren hacerlo todo demasiado deprisa le quita el placer a eso y a todo esto padre esperando su cena me dijo que dijera que me había dejado el monedero en la carnicería y había tenido que volver a por él menudo Embustero después me escribió aquella carta con todas aquellas palabras cómo podía tener tal rostro con una mujer después de su trato tan correcto poniendo las cosas tan dificilés después cuando nos vimos preguntándome si estaba enfadada yo con la vista baja claro él se dio cuenta de que no lo estaba tenía caletre no como el otro imbécil Henry Doyle siempre estaba destrozando o rompiendo algo en las charadas me fastidia un hombre con mala suerte y si supiera lo que quería decir claro tuve que decir que no para guardar las formas no te entiendo dije y no era natural claro que lo es lo solían escribir con el dibujo de una mujer en aquella muralla de Gibraltar con esa palabra que no podía encontrar en ningún sitio sólo para que lo vieran los niños demasiado joven entonces escribiendo cada mañana una carta a veces dos al día me gustaba la manera como hacía la corte entonces sabía la manera de conquistar a una mujer cuando me mandó 8 grandes amapolas porque el mío era el 8 entonces escribí la noche que besó mi corazón en Dolphns bam no podría describirlo sencillamente hace que te sientas como nada en el mundo pero nunca supo abrazar tan bien como Gardner espero que venga el lunes como dijo a la misma hora a las cuatro me fastidia la gente que viene a todas horas abres la puerta piensas que es el verdulero luego es otro y tú sin vestir o la puerta de la asquerosa cocina se abre de par en par el día que el viejo caraescarchada Goodwin vino para lo del concierto en Lombard street y yo justo después de la cena toda sofocada y arrebatada con el maldito cocido hirviendo no me mire profesor tuve que decir estoy hecha un adefesio sí pero él era un auténtico caballero a su manera era imposible ser más respetuoso sin nadie que pueda decir que estás fuera tienes que mirar a hurtadillas por la cortinilla como el recadero hoy pensé que era un plantón primero mandando el oporto y los melocotones primero y yo ya estaba a punto de bostezar con los nervios pensando que pretendía tomarme el pelo cuando reconocí su tataratá en la puerta ha tenido que llegar un poco tarde
because it was l/4 after 3 when I saw the 2 Dedalus girls coming from school I never know the time even that watch he gave me never seems to go properly Id want to get it looked after when I threw the penny to that lame sailor for England home and beauty when I was whistling there is a charming girl I love and I hadnt even put on my clean shift or powdered myself or a thing then this day week were to go to Belfast just as well he has to go to Ennis his fathers anniversary the 27th it wouldnt be pleasant if he did suppose our rooms at the hotel were beside each other and any fooling went on in the new bed I couldnt tell him to stop and not bother me with him in the next room or perhaps some protestant clergyman with a cough knocking on the wall then hed never believe the next day we didnt do something its all very well a husband but you cant fool a lover after me telling him we never did anything of course he didnt believe me no its better hes going where he is besides something always happens with him the time going to the Mallow concert at Maryborough ordering boiling soup for the two of us then the bell rang out he walks down the platform with the soup splashing about taking spoonfuls of it hadnt he the nerve and the waiter after him making a holy show of us screeching and confusion for the engine to start but he wouldnt pay till he finished it the two gentlemen in the 3rd class carriage said he was quite right so he was too hes so pigheaded sometimes when he gets a thing into his head a good job he was able to open the carriage door with his knife or theyd have taken us on to Cork I suppose that was done out of revenge on him O I love jaunting in a train or a car with lovely soft cushions I wonder will he take a 1st class for me he might want to do it in the train by tipping the guard well O I suppose therell be the usual idiots of men gaping at us with their eyes as stupid as ever they can possibly be that was an exceptional man that common workman that left us alone in the carriage that day going to Howth Id like to find out something about him l or 2 tunnels perhaps then you have to look out of the window all the nicer then coming back suppose I never came back what would they say eloped with him that gets you on on the stage the last concert I sang at where its over a year ago porque serían las 3 y 1/4 cuando vi a las 2 hijas de Dedalus que venían del colegio nunca sé la hora incluso ese reloj que me dio no parece funcionar nunca bien tendría que llevarlo a que lo vieran cuando le eché el penique al marinero cojo por Inglaterra el hogar y la belleza cuando yo estaba silbando cómo quiero a mi chica linda y aún no me había puesto mi camisa limpia ni empolvado ni nada luego de hoy en ocho días iremos a Belfast y lo mismo él tiene que ir a Ennis el aniversario de su padre el 27 no sería agradable que lo hiciera supongamos que nuestras habitaciones en el hotel fueran a estar la una al lado de la otra y cualquier tontería que ocumera en la cama nueva no podría decirle que se estuviera quieto y me dejara en paz con él en la habitación de al lado o quizás algún pastor protestante con tos golpeando en la pared luego nunca creería al día siguiente que no hicieramos nada está muy bien cuando se trata de un marido pero no es fácil pegársela a un amante después yo diciéndole que no hicimos nada desde luego no me creyó no es mejor que vaya a donde va además con él siempre pasa algo aquella vez yendo al concierto de Mallow en Maryborough cuando pidió sopa hirviendo para nosotros dos luego sonó la campana y allá que sale él andén abajo con la sopa salpicándolo todo llevándose cucharadas a la boca tan fresco y el camarero detrás dando el espectáculo del siglo gritos y confusión porque la máquina iba a arrancar pero él que no pagaba hasta que la terminara los dos señores en el vagón de tercera dijeron que tenía razón y tanto que sí es tan testarudo a veces cuando se le mete algo en la cabeza se las vio y se las deseó para abrir la puerta del compartimento con su cuchillo o nos habrían llevado hasta Cork supongo que lo hicieron para vengarse de él O me encantan las excursiones en tren o en coche con bonitos y suaves respaldos me pregunto si sacará primera por mí a lo mejor quiere hacerlo en el tren dándole una buena propina al guarda O supongo que siempre habrá el idiota de turno mirándonos con la boca abierta y los ojos de estúpido aquél sí que era un hombre excepcional aquel trabajador corriente que nos dejó solos en el compartimento aquel día yendo a Howth me gustaría saber de él 1 o 2 túneles quizás luego tienes que mirar por la ventanilla todo más bonito luego a la vuelta supongamos que nunca vuelvo qué dirían se largó con él eso te pone en el candelero el último concierto que di en dónde hace más de un año
when was it St Teresas hall Clarendon St little chits of missies they have now singing Kathleen Kearney and her like on account of father being in the army and my singing the absentminded beggar and wearing a brooch for Lord Roberts when I had the map of it all and Poldy not Irish enough was it him managed it this time I wouldnt put it past him like he got me on to sing in the Stabat Mater by going around saying he was putting Lead Kindly Light to music I put him up to that till the jesuits found out he was a freemason thumping the piano lead Thou me on copied from some old opera yes and he was going about with some of them Sinner Fein lately or whatever they call themselves talking his usual trash and nonsense he says that little man he showed me without the neck is very intelligent the coming man Griffiths is he well he doesnt look it thats all I can say still it must have been him he knew there was a boycott I hate the mention of their politics after the war that Pretoria and Ladysmith and Bloemfontein where Gardner lieut Stanley G 8th Bn 2nd East Lancs Rgt of enteric fever he was a lovely fellow in khaki and just the right height over me Im sure he was brave too he said I was lovely the evening we kissed goodbye at the canal lock my Irish beauty he was pale with excitement about going away or wed be seen from the road he couldnt stand properly and I so hot as I never felt they could have made their peace in the beginning or old oom Paul and the rest of the other old Krugers go and fight it out between them instead of dragging on for years killing any finelooking men there were with their fever if he was even decently shot it wouldnt have been so bad I love to see a regiment pass in review the first time I saw the Spanish cavalry at La Roque it was lovely after looking across the bay from Algeciras all the lights of the rock like fireflies or those sham battles on the 15 acres the Black Watch with their kilts in time at the march past the 10th hussars the prince of Wales own or the lancers O the lancers theyre grand or the Dublins that won Tugela his father made his money over selling the horses for the cavalry well he could buy me a nice present up in Belfast after what I gave him theyve lovely linen up there or one of those nice kimono things I must buy a mothball like I had before to keep in the drawer with them it would be exciting going round with him shopping buying those things in a new city better leave this ring behind want to keep turning and turning to get it over the knuckle there or they might bell it round the town in their papers or tell the police on me but theyd think were married O let them all go and smother themselves for the fat lot I care he has plenty of money and hes not a marrying man so somebody better get it out of him if I could find out whether he likes me I looked a bit washy of course when I looked close in the handglass powdering a mirror never gives you the expression besides scrooching down on me like that all the time with his big hipbones hes heavy too with his hairy chest for this heat always having to lie down for them cuándo fue St Teresas Hall Clarendon St señoritingas tienen ahora cantando Kathleen Keamey y otras así porque padre pertenecía al ejército y de que yo cantara el mendigo distraído y llevara un broche de Lord Roberts cuando lo llevaba todo escrito en la cara y Poldy que no era lo bastante irlandés fue él el que me lo arregló esta vez le creo capaz como cuando me puso a cantar en el Stabat Mater yendo de un lado para otro diciendo que estaba poniéndole música al Guía luz bondadosa le animé a eso hasta que los jesuitas descubrieron que era masón aporreando el piano guíame Tú copiado de alguna operucha sí y él iba por ahí con alguno de esos Sinos del Fein últimamente o como sea que se llamen diciendo sus consabidas paridas y tonterías dice que el hombrecito que me enseñó sin cuello es muy inteligente el hombre del futuro Gnlths es bueno no lo parece es lo único que puedo decir aunque tiene que haber sido él sabía que había un boicoteo me fastidia mencionar sus politiquerías después de la guerra esa Pretoria y Ladysmith y Bloemfontein donde Gardner el teniente Stanley G del 8° Batallón 2° Regimiento de Lanceros East Lancashire de fiebre tifoidea era un tipo encantador de caqui y justo algo más alto que yo estoy segura de que era valiente también dijo que yo estaba encantadora la noche que nos besamos por última vez en la esclusa del canal mi belleza irlandesa él estaba pálido con los nervios de la marcha o porque nos vieran desde la carretera no podía tenerse en pie y yo tan caliente como nunca me había sentido ya podían haber firmado la paz al principio o el viejo tío Pablo y el resto de los otros viejos Krugers que se pelearan entre ellos en lugar de alargarla durante años matando a todos los hombres guapos que había con sus fiebres si al menos le hubieran disparado como Dios manda no habría sido tan duro me encanta ver desfilar a un regimiento la primera vez que vi la caballería española en La Roque era bonito después contemplar el otro lado de la bahía desde Algeciras todas las luces del peñón como luciérnagas o aquellas batallas de mentirijilla en los 15 acres los Black Watch con sus faldas escocesas marcando el paso al marchar por delante del 10° de húsares del propio príncipe de Gales o los lanceros O los lanceros son magníficos o los de Dublín que ganaron Tugela su padre hizo el dinero vendiendo caballos para la caballería bueno me podría hacer un bonito regalo en Belfast después de lo que yo le di tienen sábanas preciosas por allí arriba o uno de esos bonitos especie de quimonos tengo que comprar bolas de naftalina como tenía antes para guardar en el cajón con eso sería apasionante salir con él de compras comprar esas cosas en una ciudad nueva mejor dejar este anillo atrás hay que girar y girar para hacerlo pasar por los nudillos o podían pregonarlo por toda la ciudad en sus periódicos o chivarse a la policía pero pensarían que estamos casados O que se zurzan para lo que a mí me importa él tiene mucho dinero y no es un hombre que le vaya el matrimonio así que mejor que alguien se lo saque si al menos pudiera saber si le gusto me veía un poco fofona desde luego cuando me miré de cerca en el espejo de mano empolvándome un espejo nunca te da lo que eres además apachurrándome así sin parar con sus grandes caderas pesa también con el pecho peludo con este calor siempre tener que echarse para ellos
better for him put it into me from behind the way Mrs Mastiansky told me her husband made her like the dogs do it and stick out her tongue as far as ever she could and he so quiet and mild with his tingating cither can you ever be up to men the way it takes them lovely stuff in that blue suit he had on and stylish tie and socks with the skyblue silk things on them hes certainly well off I know by the cut his clothes have and his heavy watch but he was like a perfect devil for a few minutes after he came back with the stoppress tearing up the tickets and swearing blazes because he lost 20 quid he said he lost over that outsider that won and half he put on for me on account of Lenehans tip cursing him to the lowest pits that sponger he was making free with me after the Glencree dinner coming back that long joult over the featherbed mountain after the lord Mayor looking at me with his dirty eyes Val Dillon that big heathen I first noticed him at dessert when I was cracking the nuts with my teeth I wished I could have picked every morsel of that chicken out of my fingers it was so tasty and browned and as tender as anything only for I didnt want to eat everything on my plate those forks and fishslicers were hallmarked silver too I wish I had some I could easily have slipped a couple into my muff when I was playing with them then always hanging out of them for money in a restaurant for the bit you put down your throat we have to be thankful for our mangy cup of tea itself as a great compliment to be noticed the way the world is divided in any case if its going to go on I want at least two other good chemises for one thing and but I dont know what kind of drawers he likes none at all I think didnt he say yes and half the girls in Gibraltar never wore them either naked as God made them that Andalusian singing her Manola she didnt make much secret of what she hadnt yes and the second pair of silkette stockings is laddered after one days wear I could have brought them back to Lewers this morning and kicked up a row and made that one change them only not to upset myself and run the risk of walking into him and ruining the whole thing and one of those kidfitting corsets Id want advertised cheap in the Gentlewoman with elastic gores on the hips he saved the one I have but thats no good what did they say they give a delightful figure line 11/6 obviating that unsightly broad appearance across the lower back to reduce flesh my belly is a bit too big Ill have to knock off the stout at dinner or am I getting too fond of it the last they sent from ORourkes was as flat as a pancake he makes his money easy Larry they call him the old mangy parcel he sent at Xmas a cottage cake and a bottle of hogwash he tried to palm off as claret that he couldnt get anyone to drink God spare his spit for fear hed die of the drouth or I must do a few breathing exercises I wonder is that antifat any good might overdo it the thin ones are not so much the fashion now garters that much I have the violet pair I wore today thats all he bought me out of the cheque he got on the first O no there was the face lotion I finished the last of yesterday that made my skin like new I told him over and over again get that made up in the same place and dont forget it God only knows whether he did after all I said to him 111 know by the bottle anyway if not I suppose 111 only have to wash in my piss like beeftea or chickensoup with some of that opoponax and violet I thought it was beginning to look coarse or old a bit the skin underneath is much finer where it peeled off there on my finger after the burn its a pity it isnt all like that and the four paltry handkerchiefs about 6/- in all sure you cant get on in this world without style all going in food and rent when I get it Ill lash it around I tell you in fine style I always want to throw a handful of tea into the pot measuring and mincing if I buy a pair of old brogues itself do you like those new shoes yes how much were they Ive no clothes at all the brown costume and the skirt and jacket and the one at the cleaners 3 whats that for any woman cutting up this old hat and patching up the other the men wont look at you and women try to walk on you because they know youve no man then with all the things getting dearer every day for the 4 years more I have of life up to 35 no Im what am I at all 111 be 33 in September will I what mejor para él que me la meta de la manera que Mrs Mastiansky me dijo su marido le hacía como los perros lo hacen y sacar la lengua. cuanto pudiera y él tan tranquilo y apacible con su cítara tilín tilín no se sabe qué hacer con los hombres las manías que les dan buen paño el de ese traje azul que llevaba y una corbata a la última y calcetines con esas cosas de seda azulcelestes no cabe duda de que es pudiente lo sé por el estilo que su ropa tiene y su reloj macizo pero se puso hecho un demonio durante unos minutos después de volver con la última tirada rompiendo los boletos y soltando borderías porque había perdido 20 libras dijo que había perdido por causa de ese jamelgo que ganó y la mitad la había apostado por mí por indicación de Lenehan poniéndole como un mengajo un sanguijuela que era sobrepasándose conmigo después de la cena de Glencree a la vuelta de ese largo trayecto por la montaña plumón después que el Alcalde mirándome con sus sucios ojos Val Dillon ese barbarote me di cuenta de él a los postres cuando me encontraba cascando las nueces con los dientes ojalá le hubiera sacado hasta el último bocado a aquel pollo con los dedos estaba tan delicioso y tostadito y tan tierno como el agua sólo que no quería acabar con todo lo que tenía en el plato aquellos tenedores y palas de pescado eran de plata de ley además ojalá tuviera yo de ésos hubiera podido fácilmente deslizar un par en el manguito cuando jugueteaba con ellos luego siempre pendientes de ellos por el dinero en un restaurante por la pizca que te llevas a la boca tenemos que estar agradecidas por nuestra roñosa taza de té incluso como un gran cumplido que hubiera que reconocer la manera en que el mundo está repartido de todos modos si va a seguir necesito al menos otras dos buenas camisolas para empezar y pero no sé qué clase de bragas le gustan ninguna creo no dijo eso sí y la mitad de las muchachas de Gibraltar nunca las llevaban puestas tampoco desnudas como Dios las echó al mundo aquella andaluza que cantaba la Manola no se preocupaba mucho de lo que no llevaba sí y el segundo par de medias de seda artificial tiene una carrera después de sólo un día las podía haber devuelto en Lewer esta mañana y armado la manmorena y hacer que alguien me las cambiara sólo que por no enfadarme y correr el riesgo de tropezarme con él y echarlo todo por tierra y uno de esos corsés ajustados necesitaría los anuncian baratos en la Genflewoman con bandas elásticas en las caderas él guardó el que tengo pero no sirve qué es lo que decían que hacen una agradable figura 11 con 6 eliminando esas gorduras tan feas por la parte baja de la espalda para reducir carnes la barriga la tengo un poco gorda tendré que dejar la cerveza negra en las cenas o me estoy aficionando demasiado la última que mandaron de O′Rourke no tenía fuerza ninguna ése hace dinero fácil Larry le llaman el paquete roñoso que mandó en Navidades un pastel payés y una botella de aguarchirle que pretendía hacer pasar por clarete que no consiguió que nadie se bebiera es de la virgen del puño madre de los agarraos o tengo que hacer algunos ejercicios de respiración me pregunto si ese adelgazante vale de algo podría pasarme las flacas no están de moda en cuanto a ligas eso sí tengo el par violeta que llevaba hoy es todo lo que me compró del cheque que cogió a primeros de O no también la loción facial que se me acabó ayer que me dejó la piel nueva le repetí una y mil veces que me la preparen en el mismo sitio y no lo olvides sólo Dios sabe si se acordó después de todo lo que le dije lo sabré por la botella en cualquier caso si no supongo que no tendré más que lavarme en mi pis como caldo de vaca o sopa de pollo con algo de ese opopónaco y violeta pensé que empezaba á tomar una apanencia áspera o vieja un poco la piel debajo es mucho mas fina donde se ha despellejado ahí en el dedo después de la quemadura es una lástima que no esté toda así y los cuatro insignificantes pañuelos unos 6 chelines en total seguro que no se puede vivir en este mundo sin tener estilo todo se va en la comida y el alquiler cuando cobre lo voy a despilfarrar te lo digo yo de forma elegante siempre me entran ganas de echar un puñado de té en la tetera teniendo que andar con miramientos si me compro incluso un par de zapatuchos lo mismo te gustan esos zapatos nuevos sí cuánto costaban no tengo ropa tampoco el traje marrón y la falda y la chaqueta y la que está en la tintorería 3 qué es eso para cualquier mujer cortando este sombrero viejo remendando el otro los hombres no te van a mirar y las mujeres intentan pisarte porque saben que no tienes hombre luego con todas las cosas subiendo de precio todos los días para los 4 años más que tengo de vida hasta los 35 no tengo cuántos tengo tendré 33 en septiembre cumpliré qué
O well look at that Mrs Galbraith shes much older than me I saw her when I was out last week her beautys on the wane she was a lovely woman magnificent head of hair on her down to her waist tossing it back like that like Kitty OShea in Grantham street 1st thing I did every morning to look across see her combing it as if she loved it and was full of it pity I only got to know her the day before we left and that Mrs Langtry the jersey lily the prince of Wales was in love with I suppose hes like the first man going the roads only for the name of a king theyre all made the one way only a black mans Id like to try a beauty up to what was she 45 there was some funny story about the jealous old husband what was it at all and an oyster knife he went no he made her wear a kind of a tin thing round her and the prince of Wales yes he had the oyster knife cant be true a thing like that like some of those books he brings me the works of Master Francois Somebody supposed to be a priest about a child born out of her ear because her bumgut fell out a nice word for any priest to write and her a — e as if any fool wouldnt know what that meant I hate that pretending of all things with that old blackguards face on him anybody can see its not true and that Ruby and Fair Tyrants he brought me that twice I remember when I came to page 5 o the part about where she hangs him up out of a hook with a cord flagellate sure theres nothing for a woman in that all invention made up about he drinking the champagne out of her slipper after the ball was over O bueno mira a esa Mrs Galbraith es mucho más vieja que yo la vi cuando salí la semana pasada su belleza en declive era una mujer preciosa una mata de pelo magnífica cayéndole hasta la cintura echándosela para atrás ya ves como Kitty O′Shea en Grantham street lo que yo hacía siempre a la hora de la mañana mirar al otro lado para verla peinárselo como si estuviera enamorada de su pelo y absorta en él lástima y mucho que tenía que sólo llegara a conocerla el día antes de que nos mudáramos y aquella Mrs Langtry el lirio de jersey del que el príncipe de Gales se había enamorado supongo que él es como el primer hombre de la lista sólo que lleva el nombre de rey todos están hechos de la misma madera sólo la de un hombre negro me gustaría probar una belleza hasta los qué edad tenía 45 circulaba una historia graciosa sobre el viejo marido celoso de qué iba y un cuchillo de ostras fue él no la hizo ponerse una especie de cosa de hojalata alrededor y el príncipe de Gales sí él tenía el cuchillo de ostras no puede ser verdad una cosa así como algunos de esos libros que me trae las obras del Maestro Francois Nosequé se supone que era cura sobre el niño que nació por la oreja porque su culo se había desprendido bonita palabra para que la escriba un cura y su c–o como si cualquier idiota no supiera lo que quiere decir me fastidia todo ese disimulo con esa cara de viejo sinvergüenza que lleva encima cualquiera puede ver que no es verdad y esa Ruby y Bellos tiranos que me trajo 2 veces me acuerdo cuando llegué a la página 50 la parte sobre donde ella le cuelga de un gancho con una cuerda flagela quita no hay nada para una mujer en eso todo es pura invención sobre que si él bebe el champán en la zapatilla de ella después que ha terminado el baile
like the infant Jesus in the crib at Inchicore in the Blessed Virgins arms sure no woman could have a child that big taken out of her and I thought first it came out of her side because how could she go to the chamber when she wanted to and she a rich lady of course she felt honoured H R H he was in Gibraltar the year I was born I bet he found lilies there too where he planted the tree he planted more than that in his time he might have planted me too if hed come a bit sooner then I wouldnt be here as I am he ought to chuck that Freeman with the paltry few shillings he knocks out of it and go into an office or something where hed get regular pay or a bank where they could put him up on a throne to count the money all the day of course he prefers plottering about the house so you cant stir with him any side whats your programme today I wish hed even smoke a pipe like father to get the smell of a man or pretending to be mooching about for advertisements when he could have been in Mr Cuffes still only for what he did then sending me to try and patch it up I could have got him promoted there to be the manager he gave me a great mirada once or twice first he was as stiff as the mischief really and truly Mrs Bloom only I felt rotten simply with the old rubbishy dress that I lost the leads out of the tails with no cut in it but theyre coming into fashion again I bought it simply to please him I knew it was no good by the finish pity I changed my mind of going to Todd and Bums as I said and not Lees it was just like the shop itself rummage sale a lot of trash I hate those rich shops get on your nerves nothing kills me altogether only he thinks he knows a great lot about a womans dress and cooking mathering everything he can scour off the shelves into it if I went by his advices every blessed hat I put on does that suit me yes take that thats alright the one like a weddingcake standing up miles off my head he said suited me or the dishcover one coming down on my backside on pins and needles about the shopgirl in that place in Grafton street I had the misfortune to bring him into and she as insolent as ever she could be with her smirk saying Im afraid were giving you too much trouble what shes there for but I stared it out of her yes he was awfully stiff and no wonder but he changed the second time he looked Poldy pigheaded as usual like the soup but I could see him looking very hard at my chest when he stood up to open the door for me it was nice of him to show me out in any case Im extremely sorry Mrs Bloom believe me without making it too marked the first time after him being insulted and me being supposed to be his wife I just half smiled I know my chest was out that way at the door when he said Im extremely sorry and Im sure you were como el niño Jesús en la cuna de Inchicore en los brazos de la Santísima Virgen quita no hay mujer que le pudieran sacar un niño tan grande y pensé al principio que le salía por el lado porque cómo podía ella ir al mingitorio, cuando lo necesitaba y ella era una mujer rica desde luego se sentía honrada S A R estuvo en Gibraltar el año que nací me apuesto a que también allí encontró lirios donde clavó el árbol clavaría algo más en sus buenos tiempos podía haberme clavado a mí también si hubiera llegado un poco antes ahora no estaría yo aquí como estoy debería mandar a tomar viento al Freeman para los cuatro cochinos chelines que saca y meterse en una oficina o algo por el estilo donde le dieran un sueldo seguro o un banco donde pudieran instalarlo en un trono para contar el dinero todo el día claro que él prefiere ir metiendo las narices por la casa así que no te puedes mover con él siempre por todas partes qué tienes pensado hacer hoy me gustaría que al menos fumara en pipa como padre para poder oler a hombre o ganduleando para conseguir anuncios cuando podía estar en lo de Mr Cuffe aún sólo por lo que hizo luego mandándome para intentar arreglarlo podía haber hecho que se le promocionara allí el gerente me echó unas miradas una o dos veces primero más tieso que un ajo en realidad y de verdad Mrs Bloom sólo que me sentía fatal sencillamente con aquel viejo vestido de mierda que perdí los plomos de las faldillas sin estilo ninguno pero empiezan a estar de moda otra vez lo compré sencillamente para agradarle sabía que no valía nada por el acabado lástima que cambiara de idea de ir a Todd and Bums como dije y no a Lee que era la tienda apropiada incluso ventas de prendas usadas un montón de basura me fastidian esas tiendas de ricos me ponen enferma me dan por saco sólo que él piensa que entiende mucho de vestidos de mujer y de cocina mezclando todo lo que encuentra en los estantes si me dejara llevar por su opinión cualquier bendito sombrero que me ponga me sienta bien sí coge ése ése está bien el que parecía un pastel de boda que se alzaba un metro por encima de mi cabeza dijo que me caía bien o el de tapadera que me llegaba hasta las asentaderas hecho un manojo de nervios por la dependienta en aquel sitio de Grafton street que tuve la desgracia de llevarlo conmigo y ella tan descarada como no te puedes imaginar con su sonrisa hipócrita diciendo sentimos ocasionarle tantas molestias a ver para qué está allí pero le eché una mirada que le quité la sonrisa sí él estaba tremendamente tieso y no me extraña pero cambió la segunda vez que miró Poldy testarudo como cuando lo de la sopa pero le veía mirándome fijamente el pecho cuando se levantó para abrirme la puerta estuvo bien por su parte acompañarme hasta la salida de todos modos lo siento muchísimo Mrs Bloom créame sin poner demasiado interés la primera vez después que le habían insultado y yo se suponía que era su mujer yo me limité a sonreír levemente sé que mi pecho resaltaba de esa manera en la puerta cuando él dijo lo siento muchísimo y estoy segura de que lo sentías
yes I think he made them a bit firmer sucking them like that so long he made me thirsty titties he calls them I had to laugh yes this one anyhow stiff the nipple gets for the least thing Ill get him to keep that up and Ill take those eggs beaten up with marsala fatten them out for him what are all those veins and things curious the way its made 2 the same in case of twins theyre supposed to represent beauty placed up there like those statues in the museum one of them pretending to hide it with her hand are they so beautiful of course compared with what a man looks like with his two bags full and his other thing hanging down out of him or sticking up at you like a hatrack no wonder they hide it with a cabbageleaf that disgusting Cameron highlander behind the meat market or that other wretch with the red head behind the tree where the statue of the fish used to be when I was passing pretending he was pissing standing out for me to see it with his babyclothes up to one side the Queens own they were a nice lot its well the Surreys relieved them theyre always trying to show it to you every time nearly I passed outside the mens greenhouse near the Harcourt street station just to try some fellow or other trying to catch my eye as if it was I of the 7 wonders of the world O and the stink of those rotten places the night coming home with Poldy after the Comerfords party oranges and lemonade to make you feel nice and watery I went into r of them it was so biting cold I couldnt keep it when was that 93 the canal was frozen yes it was a few months after a pity a couple of the Camerons werent there to see me squatting in the mens place meadero I tried to draw a picture of it before I tore it up like a sausage or something I wonder theyre not afraid going about of getting a kick or a bang of something there the woman is beauty of course thats admitted when he said I could pose for a picture naked to some rich fellow in Holles street when he lost the job in Helys and I was selling the clothes and strumming in the coffee palace would I be like that bath of the nymph with my hair down yes only shes younger or Im a little like that dirty bitch in that Spanish photo he has nymphs used they go about like that I asked him about her and that word met something with hoses in it and he came out with some jawbreakers about the incarnation he never can explain a thing simply the way a body can understand then he goes and burns the bottom out of the pan all for his Kidney this one not so much theres the mark of his teeth still where he tried to bite the nipple I had to scream out arent they fearful trying to hurt you I had a great breast of milk with Milly enough for two what was the reason of that he said I could have got a pound a week as a wet nurse all swelled out the morning that delicate looking student that stopped sí creo que me las puso un poco más duras chupándomelas así tanto tiempo que me daba sed tetitas las llama me tuve que reír sí esta vez en todo caso tieso se me pone el pezón por la más mínima haré que siga con eso y me tomaré esos huevos batidos con marsala para engordarlos para él qué son todas esas venas y cosas curioso la manera como están hechos 2 iguales por si hubiera mellizos se supone que representan la belleza colocados ahí arriba como aquellas estatuas del museo una de ellas haciendo como que se los tapa con la mano son tan bellas desde luego en comparación con la figura de un hombre con sus dos bolsas llenas y su otra cosa recolgándole o apuntándole a una como un perchero no me extraña que se lo tapen con una hoja de col aquel asqueroso Cameron de las tierras altas de Escocia detrás del mercado de la carne o aquel otro desgraciado pelirrojo detrás del árbol donde la estatua del pez solía estar cuando yo pasaba haciendo como que meaba levantándola para que la viera con la ropita de niño subida a un lado del regimiento de la Reina menuda pandilla eran está bien que los del regimiento de Surrey los reemplazaran siempre están queriendo enseñártela casi siempre que yo pasaba por delante de los urinarios de hombres junto a la estación de Harcourt street para probar uno u otro intentando llamar mi atención como si fuera 1 de las 7 maravillas del mundo O y la peste de esos sitios inmundos la noche que volvía a casa con Poldy después de la fiesta de los Comerfords naranjas y limonada para que te sientas bien húmeda entré en 1 de esos hacía un frío tan cortante que no me podía aguantar cuándo fue aquel 93 el canal se heló sí fue unos meses después lástima que no estuvieran allí dos de los Camerons para verme en cuclillas en el meadero de hombres traté de componer el cuadro antes de romperlo como una salchicha o algo por el estilo me extraña que no tengan miedo de andar por ahí y que le peguen una mierda o algo así por el estilo ahí tienes que la mujer es belleza desde luego eso está aceptado cuando él dijo que podía posar para un cuadro desnuda para algún fulano rico en Holles street cuando perdió el empleo con Hely y yo vendía ropa y aporreando en el coffee palace sería yo como ese baño de la ninfa con el pelo suelto sí sólo que ella es más joven o soy más bien como esa putilla sucia de esa foto española que él tiene las ninfas salían por ahí de esa manera le pregunté por ella y esa palabra mete algo con acaso y me salió con una palabreja sobre la encarnación nunca sabe explicar una cosa sencillamente para que alguien corriente pueda entender luego va y quema el culo de la sartén todo por su dichoso Riñón éste no tanto aquí está la señal de sus dientes aún donde intentó morderme el pezón tuve que gritar desgraciados que son cuando le quieren hacer daño a una tenía mucha leche con Milly suficiente para dos a qué se debía que dijera que podía haberme sacado una libra a la semana como ama de leche toda hinchada la mañana que aquel estudiante de aspecto delicado que paraba
in no 28 with the Citrons Penrose nearly caught me washing through the window only for I snapped up the towel to my face that was his studenting hurt me they used to weaning her till he got doctor Brady to give me the belladonna prescription I had to get him to suck them they were so hard he said it was sweeter and thicker than cows then he wanted to milk me into the tea well hes beyond everything I declare somebody ought to put him in the budget if I only could remember the I half of the things and write a book out of it the works of Master Poldy yes and its so much smoother the skin much an hour he was at them Im sure by the clock like some kind of a big infant I had at me they want everything in their mouth all the pleasure those men get out of a woman I can feel his mouth O Lord I must stretch myself I wished he was here or somebody to let myself go with and come again like that I feel all fire inside me or if I could dream it when he made me spend the 2nd time tickling me behind with his finger I was coming for about 5 minutes with my legs round him I had to hug him after O Lord I wanted to shout out all sorts of things fuck or shit or anything at all only not to look ugly or those lines from the strain who knows the way hed take it you want to feel your way with a man theyre not all like him thank God some of them want you to be so nice about it I noticed the contrast he does it and doesnt talk I gave my eyes that look with my hair a bit loose from the tumbling and my tongue between my lips up to him the savage brute Thursday Friday one Saturday two Sunday three O Lord I cant wait till Monday en el n° 28 con los Citrons Penrose casi me cogió lavándome por la ventana menos mal que me eché la toalla así es como estudian me dolían durante el destete de la niña hasta que consiguió que el doctor Brady me diera la receta de belladona le tuve que hacer que las chupara estaban tan duras dijo que era más dulce y espesa que la de las vacas luego quiso ordeñármelas en el té bueno está de remate lo digo y lo repito que alguien debería ponerle a buen recaudo si sólo fuera capaz de recordar la mitad de las cosas y escribir un libro con eso las obras del Maestro Poldy sí y está mucho más suave la piel mucho más una hora anduvo con ellas estoy segura por el reloj como una especie de niño grande que tuviera al pecho lo quieren todo en la boca tanto placer los hombres sacan de una mujer puedo sentir su boca O Dios tengo que estirarme ojalá que estuviera aquí o alguien con quien dejarme ir y correrme otra vez ya ves siento que me arde por dentro o si pudiera soñarlo cuando me corrí la 2a vez acariciándome por atrás con el dedo me estuve corriendo durante unos 5 minutos con las piernas alrededor de él tuve que arrimarme a él después O Dios quería gritar cualquier cosa follar o mierda o cualquier otra cosa sólo que para no parecer fea o esas arrugas del agotamiento quién sabe cómo se lo tomaría tienes que saber cómo se las gasta no todos son como él a Dios gracias algunos quieren que una sea muy dulce con eso me di cuenta del contraste él lo hace y no habla le di a los ojos ese aspecto con el pelo suelto del revolcón y la lengua entre los labios hacia él el muy bruto jueves viernes uno sábado dos domingo tres O Dios no puedo esperar hasta el lunes
frseeeeeeeefronnnng train somewhere whistling the strength those engines have in them like big giants and the water rolling all over and out of them all sides like the end of Loves old sweeeetsonnnng the poor men that have to be out all the night from their wives and families in those roasting engines stifling it was today Im glad I burned the half of those old Freemans and Photo Bits leaving things like that lying about hes getting very careless and threw the rest of them up in the W C 111 get him to cut them tomorrow for me instead of having them there for the next year to get a few pence for them have him asking wheres last Januarys paper and all those old overcoats I bundled out of the hall making the place hotter than it is that rain was lovely and refreshing just after my beauty sleep I thought it was going to get like Gibraltar my goodness the heat there before the levanter came on black as night and the glare of the rock standing up in it like a big giant compared with their 3 Rock mountain they think is so great with the red sentries here and there the poplars and they all whitehot and the smell of the rainwater in those tanks watching the sun all the time weltering down on you faded all that lovely frock fathers friend Mrs Stanhope sent me from the B Marche paris what a shame my dearest Doggerina she wrote on it she was very nice whats this her other name was just a p c to tell you I sent the little present have just had a jolly warm bath and feel a very clean dog now enjoyed it wogger she called him wogger wd give anything to be back in Gib and hear you sing Waiting and in old Madrid Concone is the name of those exercises he bought me one of those new some word I couldnt make out shawls amusing things but tear for the least thing still there lovely I think dont you will always think of the lovely teas we had together scrumptious currant scones and raspberry wafers I adore well now dearest Doggerina be sure and write soon kind she left out regards to your father also captain Grove with love yrs affly Hester x x x x x she didnt look a bit married just like a girl he was years older than her wogger he was awfully fond of me when he held down the wire with his foot for me to step over frsiüifroooor el tren en alguna parte silbando la fuerza que esas máquinas llevan dentro como grandes gigantes y el agua borbollando por todas partes y por fuera por todos lados como el final de Dulce canción de amoooor pobres hombres que tienen que pasar fuera toda la noche lejos de sus mujeres a y familias en esas máquinas abrasantes asfixiante ha sido hoy me alegro de que quemé la mitad de esos viejos Freemans y Photo Bits dejando cosas como esas por todos lados se va haciendo descuidado y eché el resto en el W C le diré que me los separe mañana en lugar de tenerlos ahí todo el año para sacar unos peniques por ellos tenerlo preguntando dónde está el periódico del pasado enero y todos esos abrigos viejos que saqué de la entrada haciendo el sitio más caluroso de lo que es esa lluvia fue muy refrescante justo después de mi sueño reparador pensé que se iba a poner como en Gibraltar ma– 1 dre mía el calor allí cuando se levanta el levante negro como la noche y el brillo del peñón allá empinado como un gran gigante comparado con su montaña de los 3 Peñones que piensan es tan grande con los centinelas de rojo aquí y allá los chopos y ellos todos tan ardientes y el olor de la lluvia en aquellos aljibes mirando al sol siempre que cae sobre una a plomo destiñó todo aquel precioso vestido que la amiga de padre Mrs Stanhope me mandó desde el B Marche parís qué pena mi queridísima Doggenna escribió ella era muy agradable cómo es que era su otro nombre sólo una postal para decirte que mandé el pequeño regalo acabo de darme un baño caliente divino y me siento como un perro muy limpio ahora lo disfruté guin le llamaba ella guin daría cualquier cosa por estar en Gibral y oírte cantar Esperando y en el viejo Madrid Concone es el nombre de aquellos ejercicios que me compró uno de esos nuevos una palabra que no era capaz de entender chales cosas divertidas pero se rompen con la más mínima cosa aunque agradables pienso recordaré siempre los tés tan agradables que nos tomábamos juntas riquísimos panecillos con pasas y barquillos de frambuesa que me encantan bueno queridísima Doggenna no dejes de escribirme pronto en cierto modo omitió saludos a tu padre también al capitán Grove con todo el cariño tuya affma Hester besos no tenía aspecto de casada exactamente igual que una muchacha él era años mayor que ella guiri él me tenía muchísimo afecto cuando sujetó el cable con el pie para que yo pasara %%
at the bullfight at La Linea when that matador Gomez was given the bulls ear these clothes we have to wear whoever invented them expecting you to walk up Killiney hill then for example at that picnic all staysed up you cant do a blessed thing in them in a crowd run or jump out of the way thats why I was afraid when that other ferocious old Bull began to charge the banderilleros with the sashes and the 2 things in their hats and the brutes of men shouting bravo toro sure the women were as bad in their nice white mantillas ripping all the whole insides out of those poor horses I never heard of such a thing in all my life yes he used to break his heart at me taking off the dog barking in bell lane poor brute and it sick what became of them ever I suppose theyre dead long ago the 2 of them its like all through a mist makes you feel so old I made the scones of course I had everything all to myself then a girl Hester we used to compare our hair mine was thicker than hers she showed me how to settle it at the back when I put it up and whats this else how to make a knot on a thread with the one hand we were like cousins what age was I then the night of the storm I slept in her bed she had her arms round me then we were fighting in the morning with the pillow what fun he was watching me whenever he got an opportunity at the band on the Alameda esplanade when I was with father and captain Grove I looked up at the church first and then at the windows then down and our eyes met I felt something go through me like all needles my eyes were dancing I remember after when I looked at myself in the glass hardly recognised myself the change he was attractive to a girl in spite of his being a little bald intelligent looking disappointed and gay at the same time he was like Thomas in the shadow of Ashlydyat I had a splendid skin from the sun and the excitement like a rose I didnt get a wink of sleep it wouldnt have been nice on account of her but I could have stopped it in time she gave me the Moonstone to read that was en la corrida de La Línea cuando le dieron la orea del toro a aquel matador Gómez esta ropa que tenemos que llevar quienquiera que la inventara esperando que subas a pie Killiney hill luego por ejemplo en aquella merienda toda encorsetada que no puede una ni moverse en una aglomeración ni correr ni salir de estampida por eso estaba asustada cuando aquel otro Toro fiero comenzó a embestir a los banderilleros con las fajas y las 2 cosas en los gorros y aquellos pedazos de brutos gritando bravo toro seguro que las mujeres eran igual que ellos con sus bonitas mantillas blancas destripándolos por completo a aquellos pobres caballos nunca he oído semejante cosa en toda mi vida sí él se desternillaba de risa conmigo cuando imitaba los ladridos del perro en bell lane pobre bestia y la pone a una mala qué habrá sido de ellos supongo que estarán muertos ya hace tiempo los 2 es como si a través de la niebla le hiciera sentirse a una vieja yo hice los panecillos desde luego lo tenía todo a mi disposición entonces de niña Hester solíamos comparar nuestro pelo el mío era más abundante que el suyo me enseñó cómo arreglármelo por atrás cuando me cogía un moño y qué otra cosa cómo hacer un nudo con un hilo con una sola mano éramos como primas qué edad tenía yo entonces la noche de aquella tormenta dormí en su cama ella me rodeaba con sus brazos luego empezamos a pelearnos por la mañana con la almohada qué divertido él me observaba siempre que tenía ocasión en la banda de música en la explanada de la Alameda cuando estaba con padre y el capitán Grove yo miré para arriba a la iglesia primero y luego a las ventanas después para abajo y nuestros ojos se encontraron sentí algo dentro de mí como agujas me bailaban los ojos recuerdo después cuando me mire al espejo apenas me reconocía el cambio resultaba atractivo para una chica a pesar de estar un poco calvo aspecto inteligente desilusionado y alegre al mismo tiempo era como Thomas en la sombra de Ashlydyat yo tenía la piel espléndida del sol y la emoción como una rosa no pegué ojo no hubiera estado bien por ella pero podía haberlo parado a tiempo ella me dio a leer La piedra lunar que fue
the first I read of Wilkie Collins East Lynne I read and the shadow of Ashlydyat Mrs Henry Wood Henry Dunbar by that other woman I lent him afterwards with Mulveys photo in it so as he see I wasnt without and Lord Lytton Eugene Aram Molly bawn she gave me by Mrs Hungerford on account of the name I dont like books with a Molly in them like that one he brought me about the one from Flanders a whore always shoplifting anything she could cloth and stuff and yards of it O this blanket is too heavy on me thats better I havent even one decent nightdress this thing gets all rolled under me besides him and his fooling thats better I used to be weltering then in the heat my shift drenched with the sweat stuck in the cheeks of my bottom on the chair when I stood up they were so fattish and firm when I got up on the sofa cushions to see with my clothes up and the bugs tons of them at night and the mosquito nets I couldnt read a line Lord how long ago it seems centuries of course they never came back and she didnt put her address right on it either she may have noticed her wogger people were always going away and we never I remember that day with the waves and the boats with their high heads rocking and the smell of ship those Officers uniforms on shore leave made me seasick he didnt say anything he was very serious I had the high buttoned boots on and my skirt was blowing she kissed me six or seven times didnt I cry yes I believe I did or near it my lips were taittering when I said goodbye she had a Gorgeous wrap of some special kind of blue colour on her for the voyage made very peculiarly to one side like and it was extremely pretty it got as dull as the devil after they went I was almost planning to run away mad out of it somewhere were never easy where we are father or aunt or marriage waiting always waiting to guiiiide him toooo me waiting nor speeeed his flying feet their damn guns bursting and booming all over the shop especially the Queens birthday and throwing everything down in all directions if you didnt open the windows when general Ulysses Grant whoever he was or did supposed to be some great fellow landed off the ship and old Sprague the consul that was there from before the flood dressed up poor man and he in mourning for the son then the same old bugles for reveille in the morning and drums rolling and the unfortunate poor devils of soldiers walking about with messtins smelling the place more than the old longbearded jews in their jellibees and levites assembly and sound clear and gunfire for the men to cross the lines and the warden marching with his keys to lock the gates and the bagpipes and only captain Groves and father talking about Rorkes drift and Plevna and sir Garnet Wolseley and Gordon at Khartoum lighting their pipes for them everytime they went out drunken old devil with his grog on the windowsill catch him leaving any of it picking his nose trying to think of some other dirty story to tell up in a corner but he never forgot himself when I was there sending me out of the room on some blind excuse paying his compliments lo primero que leí de Wilkie Collins leí East Lynne y la sombra de Ashlydyat Mrs Henry Wood Henry Dunbar por aquella otra mujer se lo dejé más tarde con la foto de Mulvey dentro así para que viera que no estaba sola y Eugene Aram de Lord Lytton me dio la bella Molly por Mrs Hungerford por lo del nombre no me gustan los libros donde haya una Molly como aquel que me trajo sobre una de Flandes una puta siempre rateando lo que se le ponía por delante telas y paños y yardas y yardas de tejidos O esta manta pesa demasiado así está mejor no tengo ni siquiera un camisón decente esta cosa se me enrolla por debajo encima él y sus sandeces así está mejor solía estar empapada entonces con el calor la camisa chorreando de sudor pegada a los panderos en la silla cuando me levantaba estaban tan gordezuelos y firmes cuando me ponía de pie en los cojines del sofá para ver con la ropa levantada y enjambres de bichos por la noche y los mosquiteros no podía leer ni una línea Dios cuánto tiempo parece que hace siglos claro que nunca volvieron y ella no puso bien la dirección tampoco pudo haberse dado cuenta su guiri la gente siempre se estaba yendo y nosotros nunca me acuerdo de aquel día con las olas y las barcas meciendo sus altas proas y el olor a barco aquellos Oficiales de uniforme de permiso en tierra me mareaba él no dijo nada era muy serio yo llevaba las botas altas de botones y la falda se me volaba ella me besó seis o siete veces anda que no lloré sí creo que sí o casi los labios me temblaban cuando le dije adiós ella llevaba un abrigo Precioso de un color azul especial para el viaje de hechura muy particular como para un lado y era sumamente bonito se volvió todo muy aburrido después que se fueron y casi planeé fugarme de allí como loca a algún sitio nunca estamos tranquilos donde estamos padre o la tía o el matrimonio esperando siempre esperando llevaaaarle aaaaa mí esperando tampoco sus alados pies apresuraaaados sus malditos cañones estallando y tronando por todas partes especialmente en el cumpleaños de la Reina y tirándolo todo por medio si no se abrían las ventanas cuando el general Ulises Grant quienquiera que fuera o hiciera se suponía que era una personalidad importante desembarcó y el viejo Sprague el cónsul que estaba allí desde antes del diluvio de gala pobre hombre y él de luto por el hijo luego los cornetines de siempre para toque de diana por la mañana y los tambores redoblando y los desgraciados soldados pobres diablos de un lado para otro con los platos del rancho apestando el lugar más que los viejos judíos barbudos con sus chilabas y la asamblea de levitas y el toque de guardia y el cañonazo para que los hombres crucen la línea y el vigilante andando con sus llaves a cerrar la verja y las gaitas y sólo el capitán Groves y padre hablaban de Rorkes Drift y Plevna y de Sir Gamet Wolseley y Gordon en Jartum encendiéndoles las pipas cada vez que se les apagaban viejo diablo borracho con su grog en el alféizar que no deja ni gota metiéndose el dedo en la nariz intentando acordarse de algún otro chiste verde que contar en un rincón pero nunca se propasó cuando yo estaba allí me mandaba fuera de la habitación con alguna excusa insignificante haciéndole los honores
the Bushmills whisky talking of course but hed do the same to the next woman that came along I suppose he died of galloping drink ages ago the days like years not a letter from a living soul except the odd few I posted to myself with bits of paper in them so bored sometimes I could fight with my nails listening to that old Arab with the one eye and his heass of an instrument singing his heah heah aheah all my compriments on your hotchapotch of your heass as bad as now with the hands hanging off me looking out of the window if there was a nice fellow even in the opposite house that medical in Holles street the nurse was after when I put on my gloves and hat at the window to show I was going out not a notion what I meant arent they thick never understand what you say even youd want to print it up on a big poster for them not even if you shake hands twice with the left he didnt recognise me either when I half frowned at him outside Westland row chapel where does their great intelligence come in Id like to know grey matter they have it all in their tail if you ask me those country gougers up in the City Arms intelligence they had a damn sight less than the bulls and cows they were selling the meat and the coalmans bell that noisy bugger trying to swindle me with the wrong bill he took out of his hat what a pair of paws and pots and pans and kettles to mend any broken bottles for a poor man today and no visitors or post ever except his cheques or some advertisement like that wonderworker they sent him addressed dear Madam only his letter and the card from Milly this morning see she wrote a letter to him who did I get the last letter from O Mrs Dwenn now what possessed her to write from Canada after so many years to know the recipe I had for pisto madrileno Floey Dillon since she wrote to say she was married to a very rich architect if Im to believe all I hear with a villa and eight rooms her father was an awfully nice man he was near seventy always goodhumoured well now Miss Tweedy or Miss Gillespie theres the piannyer that was a solid silver coffee service he had too on the mahogany sideboard then dying so far away I hate people that have always their poor story to tell everybody has their own troubles that poor Nancy Blake died a month ago of acute neumonia well I didnt know her so well as all that she was Floeys friend more than mine poor Nancy its a bother having to answer he always tells me the wrong things and no stops to say like making a speech your sad bereavement symphathy I always make that mistake and newphew with 2 double yous in I hope hell write me a longer letter the next time if its a thing he really likes me O thanks be to the great God I got somebody to give me what I badly wanted to put some heart up into me youve no chances at all in this place like you used long ago I wish somebody would write me a loveletter his wasnt much and I told him he could write what he liked yours ever Hugh Boylan in old Madrid stuff silly women believe love is sighing I am dying still if he wrote it I suppose thered be some truth in it true or no it fills up your whole day and life always something to think about every moment and see it all round you like a new world I could write the answer in bed to let him imagine me short just a few words not those long crossed letters Atty Dillon used to write to the fellow that was something in the four courts that jilted her after out of the ladies letterwriter when I told her to say a few simple words he could twist how he liked not acting with precipat precip itancy with equal candour the greatest earthly happiness answer to a gentlemans proposal affirmatively my goodness theres nothing else its all very fine for them but as for being a woman as soon as youre old they might as well throw you out in the bottom of the ashpit. al–güisqui Bushmill le soltaba la lengua desde luego pero haría lo mismo con cualquier mujer que se presentara supongo que murió de borrachera galopante hace siglos los días como años ni una carta de un alma viviente excepto las rarísimas que yo misma me mandaba con trocitos de papel dentro tan aburrida a veces que podía pelearme con las uñas escuchando a aquel viejo árabe de un solo ojo y su instrumento pollino cantando su hiih hiih ahiih mis cumpridos por el desafino de tu pollino tan mal como ahora con los brazos caídos mirando por la ventana a ver si había un tipo guapo aunque fuera en la casa de enfrente aquel medicinante en Holles street que la enfermera andaba detrás cuando me ponía los guantes y el sombrero en la ventana para indicar que iba a salir ni idea de lo que daba a entender duros de mollera nunca entienden lo que les dices ni aunque se lo escribas en un enorme cartel ni siquiera si una les estrecha la mano con la izquierda 2 veces tampoco me reconoció ni cuando le medio guiñé el ojo a la puerta de la iglesia de Westland Row dónde tendrán su gran inteligencia me gustaría saberlo la materia gris la tienen toda en el rabo si me preguntas esos desmochaterrones del City A=s inteligencia tenían inmensamente menos que los toros y las vacas cuya carne vendían y la campanilla del carbonero aquel bocazas maricón intentando timarme con una cuenta equivocada que se sacó del sombrero qué par de manazas y pucheros y sartenes y ollas para arreglar toda clase de botellas rotas para un pobre hombre hoy y ni una sola visita ni correo jamás excepto los cheques de él o algún anuncio como aquella medicina milagrosa que le mandaron dirigida a muy Señora mía sólo su carta y la postal de Milly esta mañana ves ella le escribe la carta a él de quién fue la última carta que recibí O de Mrs Dwenn y cómo se le ocurriría escribirme desde Canadá después de tantos años para saber la receta que yo tenía del pisto madrileño Floey Dillon desde que escribió para decir que estaba casada con un arquitecto muy rico si me voy a creer todo lo que me digan con un chalé y ocho habitaciones su padre era una gran persona tenía casi setenta siempre de buen humor vaya vaya Miss Tweedy o Miss Gillespie ahí está su pianooo ése sí que era un juego de café de plata maciza el que tenía en el aparador de caoba luego va y se muere tan lejos me fastidia la gente que sólo cuentan sus penalidades todos tenemos nuestras preocupaciones esa pobre Nancy Blake que murió hace un mes de pulmonía aguda bueno no la conocía gran cosa ella era más amiga de Floey que mía pobre Nancy es un fastidio tener que contestar él siempre me dice los errores y sin puntos que digamos como en un discurso mi apenada condolencia por la pérdida siempre cometo la misma falta ijo sin ache espero que me escriba una carta más larga la próxima vez si de verdad le gusto O gracias le sean dadas al gran Dios que di con alguien que me da lo que tanta falta hacía que me diera ánimos no hay nada que hacer en un sitio como éste como era el caso hace tiempo me gustaría que alguien me escribiera una carta de amor la suya no era gran cosa y eso que le dije que podía escribir lo que quisiera tuyo afectísimo Hugh Boylan en el viejo Madrid cosas que las mujeres tontas creen que el amor es suspiros me muero aunque si lo escribiera supongo que habría algo de verdad en ello verdad o no te llena todo un santo día y la vida siempre es algo en que pensar en cada momento y verlo todo alrededor como si fuera un mundo nuevo podría escribir la contestación en la cama para que imaginara corta sólo unas pocas palabras no una de esas largas cartas cruzadas que Atty Dillon solía escribir al tipo que era algo en el palacio de justicia que la dejó plantada después sacada del escribidor de cartas de señora cuando le dije a ella que pusiera algunas palabras sencillas que él le diera vueltas como quisiera que no actuara con precipici precipi tacion con igual franqueza la mayor felicidad en la tierra respuesta afirmativa a la declaración de amor de un caballero madre mía no hay nada más está muy bien para ellos pero para una mujer en el momento que eres vieja ya te podrían tirar al fondo del barranco.
Mulveys was the first when I was in bed that morning and Mrs Rubio brought it in with the coffee she stood there standing when I asked her to hand me and I pointing at them I couldnt think of the word a hairpin to open it with ah horquilla disobliging old thing and it staring her in the face with her switch of false hair on her and vain about her appearance ugly as she was near 80 or a loo her face a mass of wrinkles with all her religion domineering because she never could get over the Atlantic fleet coming in half the ships of the world and the Union Jack flying with all her carabineros because 4 drunken English sailors took all the rock from them and because I didnt run into mass often enough in Santa Maria to please her with her shawl up on her except when there was a marriage on with all her miracles of the saints and her black blessed virgin with the silver dress and the sun dancing 3 times on Easter Sunday morning and when the priest was going by with the bell bringing the vatican to the dying blessing herself for his Majestad an admirer he signed it I near jumped out of my skin I wanted to pick him up when I saw him following me along the Calle Real in the shop window then he tipped me just in passing but I never thought hed write making an appointment I had it inside my petticoat bodice all day reading it up in every hole and corner while father was up at the drill instructing to find out by the handwriting or the language of stamps singing I remember shall I wear a white rose and I wanted to put on the old stupid clock to near the time he was the first man kissed me under the Moorish wall my sweetheart when a boy it never entered my head what kissing meant till he put his tongue in my mouth his mouth was sweetlike young I put my knee up to him a few times to learn the way what did I tell him I was engaged for for fun to the son of a Spanish nobleman named Don Miguel de la Flora and he believed me that I was to be married to him in 3 years time theres many a true word spoken in jest there is a flower that bloometh a few things I told him true about myself just for him to be imagining the Spanish girls he didnt like I suppose one of them wouldnt have him I got him excited he crushed all the flowers on my bosom he brought me he couldnt count the pesetas and the perragordas till I taught him Cappoquin he came from he said on the black water but it was too short then the day before he left May yes it was May La de Mulvey fue la primera cuando yo estaba en la cama aquella mañana y Mrs Rubio la trajo con el café se quedó allí plantada cuando le pedí que me la diera y yo señalándolas no se me ocurría la palabra horquilla para abrirla ah horquilla vieja poco servicial y eso mirándola a la cara con su trenza postiza y presumida de su aspecto fea como ella sola con cerca de 80 o 100 años la cara un amasijo de arrugas con toda su religión dominante porque nunca pudo aguantar que llegara la flota del Atlántico la mitad de los barcos del mundo y la Bandera británica flotando al viento para que se enteraran todos sus carabineros porque 4 soldados ingleses borrachos les arrebataron el peñón entero y porque yo no asistía a misa con la frecuencia debida en Santa María para agradarla con su toquilla puesta por la cabeza menos cuando tenía lugar una boda con todos los milagros de sus santos y su virgen santísima negra con el vestido de plata y el sol danzando 3 veces el domingo de Resurrección por la mañana y cuando el cura pasaba con la campanilla llevando el vaticano a los moribundos santiguándose por su Majestad un admirador firmaba él yo casi me caigo de la sorpresa yo había querido ligármelo cuando vi que me seguía por la Calle Real en el escaparate de la tienda luego me rozó simplemente al pasar pero nunca pensé que iba a escribir proponiendo una cita la llevé dentro del corpiño todo el día leyéndola por todos los rincones mientras padre estaba allá en ejercicios de instrucción para descubrir por la letra o por la inscripción de los sellos cantando recuerdo llevaré una rosa blanca y quise adelantar el viejo y estúpido reloj a casi la hora él fue el primer hombre que me beso bajo la muralla mora mi novia de cuando era niño nunca me pudo entrar en la cabeza lo que era besar hasta que me metió la lengua en la boca su boca era dulzona joven yo restregué la rodilla contra él varias veces para saber cómo estaba para qué le diría que estaba comprometida de broma con el hijo de un noble español llamado Don Miguel de la Flora y él me creyó que iba a casarme con él dentro de 3 años la de verdades que se dicen en broma hay una flor que brota algunas cosas le dije ciertas de mí sólo para que él imaginara las chicas españolas no le gustaban supongo que alguna le habría hecho un desprecio le excité estrujó todas las flores en mi pecho que me trajo no sabía contar las pesetas ni las perragordas hasta que le enseñé de Cappoquin era dijo junto al agua negra pero fue muy corto entonces el día antes que se marchara mayo sí era mayo %%
when the infant king of Spain was born Im always like that in the spring Id like a new fellow every year up on the tiptop under the rockgun near OHaras tower I told him it was struck by lightning and all about the old Barbary apes they sent to Clapham without a tail careering all over the show on each others back Mrs Rubio said she was a regular old rock scorpion robbing the chickens out of Inces farm and throw stones at you if you went anear he was looking at me I had that white blouse on open in the front to encourage him as much as I could without too openly they were just beginning to be plump I said I was tired we lay over the firtree cove a wild place I suppose it must be the highest rock in existence the galleries and casemates and those frightful rocks and Saint Michaels cave with the icicles or whatever they call them hanging down and ladders all the mud plotching my boots Im sure thats the way down the monkeys go under the sea to Africa when they die the ships out far like chips that was the Malta boat passing yes the sea and the sky you could do what you liked lie there for ever he caressed them outside they love doing that its the roundness there I was leaning over him with my white ricestraw hat to take the newness out of it the left side of my face the best my blouse open for his last day transparent kind of shirt he had I could see his chest pink he wanted to touch mine with his for a moment but I wouldnt lee him he was awfully put out first for fear you never know consumption or leave me with a child embarazada that old servant Ines told me that one drop even if it got into you at all after I tried with the Banana but I was afraid it might break and get lost up in me somewhere because they once took something down out of a woman that was up there for years covered with limesalts theyre all mad to get in there where they come out of youd think they could never go far enough up and then theyre done with you in a way till the next time yes because theres a wonderful feeling there so tender all the time how did we finish it off yes O yes I pulled him off into my handkerchief pretending not to be excited but I opened my legs I wouldnt let him touch me inside my petticoat because I had a skirt opening up the side I tormented the life out of him first tickling him I loved rousing that dog in the hotel cuando el infante rey de España nació siempre estoy así en primavera me gustaría un hombre nuevo cada año arriba en lo más alto bajo el cañón del peñón junto a la torre de OHara le conté que había caído un rayo y todo lo de los monos de Berbería que mandaron a Clapham sin rabo de carrerillas por todos lados colgados de la espalda unos de otros decía Mrs Rubio era una auténtica escorpión del peñón que robaban los pollos de la granja Inces y le tiran piedras a uno si te acercabas él se me quedaba mirando yo llevaba aquella blusa blanca abierta por delante para animarlo tanto como pudiera aunque no muy abiertamente empezaban entonces a estar llenitas dije que estaba cansada nos tendimos en lo alto de la cala del abeto un lugar apartado supongo que debe de ser el peñón más alto que exista las galerías y las casamatas y aquellas peñas gigantescas y la cueva de San Miguel y los carámbanos o comoquiera que se diga colgando y las escaleras y todo el barro del mundo embarrándome las botas estoy segura de que ése es el camino por el que los monos bajan para ir bajo el mar a África cuando mueren los barcos allá lejos como lascas aquél era el barco de Malta que pasaba sí el mar y el cielo podías hacer lo que quisieras tenderte allí para siempre me las acarició por fuera les encanta hacerlo es por la redondez allí estaba yo echada sobre él con mi sombrero blanco de paja de arroz para disimular la inexperiencia en eso mi lado izquierdo de la cara es el mejor mi blusa abierta por su último día especie de camisa transparente que él llevaba yo podía verle el pecho sonrosado quería tocar el mío con el suyo por un momento pero yo no le dejaba estaba tremendamente azarado primero por miedo nunca se sabe la tisis o que me dejara con un niño embarazada aquella vieja criada Inés me dijo que una gota sólo si entraba dentro de una lo más mínimo después probé con el Plátano pero tenía miedo que se pudiera romper y se extraviara por alguna parte dentro de mí porque una vez sacaron algo de dentro de una mujer que llevaba ahí años cubierto de sales todos están locos por meterse ahí de donde salen pensaría una que no se cansan de meterla bien adentro y luego terminan con una de cualquier manera hasta la próxima sí porque se siente algo extraordinario ahí tan tierna todo el tiempo cómo lo terminamos sí O sí le hice que se corriera en mi pañuelo fingiendo no estar excitada pero abrí las piernas no le quería dejar que me tocara por dentro de las enaguas porque llevaba una falda abierta por el lado lo puse ciego primero haciéndole cosquillas me encantaba hacer rabiar a aquel perro en el hotel
rrrsssstt awokwokawok his eyes shut and a bird flying below us he was shy all the same I liked him like that moaning I made him blush a little when I got over him that way when I unbuttoned him and took his out and drew back the skin it had a kind of eye in it theyre all Buttons men down the middle on the wrong side of them Molly darling he called me what was his name Jack Joe Harry Mulvey was it yes I think a lieutenant he was rather fair he had a laughing kind of a voice so I went round to the whatyoucallit everything was whatyoucallit moustache had he he said hed come back Lord its just like yesterday to me and if I was married hed do it to me and I promised him yes faithfully Id let him block me now flying perhaps hes dead or killed or a captain or admiral its nearly 20 years if I said firtree cove he would if he came up behind me and put his hands over my eyes to guess who I might recognise him hes young still about 40 perhaps hes married some girl on the black water and is quite changed they all do they havent half the character a woman has she little knows what I did with her beloved husband before he ever dreamt of her in broad daylight too in the sight of the whole world you might say they could have put an article about it in the Chronicle I was a bit wild after when I blew out the old bag the biscuits were in from Benady Bros and exploded it Lord what a bang all the woodcocks and pigeons screaming coming back the same way that we went over middle hill round by the old guardhouse and the jews burialplace pretending to read out the Hebrew on them I wanted to fire his pistol he said he hadnt one he didnt know what to make of me with his peak cap on that he always wore crooked as often as I settled it straight H M S Calypso swinging my hat that old Bishop that spoke off the altar his long preach about womans higher functions about girls now riding the bicycle and wearing peak caps and the new woman bloomers God send him sense and me more money I suppose theyre called after him I never thought that would be my name Bloom when I used to write it in print to see how it looked on a visiting card or practising for the butcher and oblige M Bloom youre looking blooming Josie used to say after I married him well its better than Breen or Briggs does brig or those awful names with bottom in them Mrs Ramsbottom or some other kind of a bottom Mulvey I wouldnt go mad about either or suppose I divorced him Mrs Boylan my mother whoever she was might have given me a nicer name the Lord knows after the lovely one she had Lunita Laredo the fun we had running along Williss road to Europa point twisting in and out all round the other side of Jersey they were shaking and dancing about in my blouse like Millys little ones now when she runs up the stairs I loved looking down at them I was jumping up at the pepper trees and the white poplars pulling the leaves off and throwing them at him he went to India he was to write the voyages those men have to make to the ends of the world and back its the least they might get a squeeze or two at a woman while they can going out to be drowned or blown up somewhere I went up Windmill hill to the flats that Sunday morning with captain Rubios that was dead spyglass like the sentry had he said hed have one or two from on board I wore that frock from the B Marche paris and the coral necklace the straits shining I could see over to Morocco almost the bay of Tangier white and the Atlas mountain with snow on it and the straits like a river so clear Harry Molly darling I was thinking of him on the sea all the time after at mass when my petticoat began to slip down at the elevation weeks and weeks I kept the handkerchief under my pillow for the smell of him there was no decent perfume to be got in that Gibraltar only that cheap peau dEspagne that faded and left a stink on you more than anything else I wanted to give him a memento he gave me that clumsy Claddagh ring for luck that I gave Gardner going to south Africa where those Boers killed him with their war and fever but they were well beaten all the same as if it brought its bad luck with it like an opal or pearl still it must have been pure 18 carrot gold because it was very heavy but what could you get in a place like that the sandfrog shower from Africa and that derelict ship that came up to the harbour Marie the Marie whatyoucallit no he hadnt a moustache that was Gardner yes I can see his face cleanshaven nrsssstt guaukguaulcuauk él tenía los ojos cerrados y un pájaro volaba abajo de donde estábamos era tímido sin embargo me gustaba así gimiendo hice que enrojeciera un poco cuando me puse sobre él de aquella manera cuando le desabotoné y se la saqué y le bajé la piel tenía una especie de ojo en medio son todo Botones los hombres por el medio en el lado equivocado Molly querida me llamaba cómo se llamaba jack Joe Harry Mulvey era así sí creo que era teniente algo rubio tenía una especie de voz alegre así que me volví a comosellama todo era comosellama tenía bigote él dijo que volvería Dios mío es como si fuera ayer para mí y que si estaba casada me lo haría y le prometí que sí fielmente dejaría que me follara ahora volando quizás está muerto o lo hayan matado o hecho capitán o almirante hace casi 20 años si yo dijera cala del abeto lo haría si llegara por atrás y me tapara los ojos con las manos para que adivinara quién era puede que le reconociera él aún es joven unos 40 quizás esté casado con alguna muchacha de junto al agua negra y muy cambiado todos cambian no tienen ni la mitad de personalidad que tiene una mujer poco sabe ella lo que yo hice con su querido marido antes de que él siquiera soñara con ella en pleno día además a la vista de todo el mundo se podría decir podían haber sacado un artículo en el Chronicle sobre aquello me puse un poco loca después cuando hinché la bolsa vacía de las galletas de Benady Bros y la exploté Dios mío qué estallido todas las becadas y palomas chillando volviendo por el mismo camino que subimos por middle hill por la vieja caseta del guarda y el cementerio judío haciendo como que leíamos el hebreo de las tumbas yo quería disparar su pistola él dijo que no llevaba no sabía qué me pasaba con su gorra en punta puesta que siempre llevaba torcida tan pronto como se la ponía yo derecha H M S Calypso balanceando mi sombrero aquel viejo Obispo que pronunció desde el altar un largo sermón sobre la alta misión de la mujer sobre las chicas que ahora montan en bicicleta y llevan gorras en punta y los nuevos pololos de mujer Dios le dé a él luces y a mí dinero supongo que se llaman así por él nunca pensé que sería mi nombre Bloom cuando lo escribía en letras de imprenta para ver qué tal se veía en una tarjeta de visitas o ensayando para el carnicero y agradecida M Bloom estás radiante como una flor Josie me decía después que me casara con él bueno es mejor que Breen o Briggs que se parece a brigada o esos nombres horribles compuestos con culo Mrs Báculo o algún otro tipo de culo Mulvey no me volvería loca tampoco o supongamos que nos divorciamos Mrs Boylan mi madre quienquiera que fuera podría haberme dado un nombre más bonito bien sabe Dios con el que tenía tan precioso Lunita Laredo lo que nos divertimos corriendo a lo largo de Willis road hacia punta Europa contorsionándose arriba y abajo por todos lados al otro lado de jersey se me agitaban y danzaban dentro de la blusa como las pequeñitas de Milly ahora cuando sube las escaleras corriendo me gustaba mirármelas daba saltos bajo los árboles de la pimienta y los álamos blancos para arrancar las hojas y tirárselas a él se fue a la India iba a escribir los viajes que esos hombres tienen que hacer al fin del mundo y vuelta es lo mínimo que pueden conseguir un par de achuchones con una mujer siempre que puedan acaban ahogados o reventados en alguna parte subí la colina de Windmill hasta la explanada aquel domingo por la mañana con el catalejo del capitán Rubio que había muerto como el que tenía el centinela él dijo que sacaría uno o dos de abordo yo llevaba aquel vestido del B Marche parís y el collar de coral el estrecho resplandecía podía ver hasta el otro lado Marruecos casi la bahía de Tánger blanca y la montaña del Atlas con nieve en la cumbre y el estrecho como un río de claro Harry Molly querida pensaba en él en altamar sin cesar después en misa cuando las enaguas comenzaron a bajárseme en la elevación semanas y semanas guardé el pañuelo bajo la almohada por el olor de él no había perfume decente que se pudiera obtener en aquel Gibraltar sólo aquella vulgar peau dEspagne que se evaporaba y te dejaba una peste más que otra cosa yo quería darle un recuerdo él me dio aquel anillo basto de Claddagh de la suerte que le di a Gardner al irse a África del sur donde los bóers le mataron en su guerra y la fiebre pero recibieron una buena zurra de todos modos como si eso le hubiera traído mala suerte como un ópalo o una perla aunque tenía que haber sido oro de 18 pilates de verdad porque pesaba mucho pero qué podía una obtener en un lugar como ése chaparrones de arena y ranas y aquel barco derrelicto que llegó al puerto Mane el Marie comosellamara no no tenía bigote ése era Gardner sí puedo ver su cara bien afeitada
Frseeeeeeeeeeeeeeeeeeeefrong that train again weeping tone once in the dear deaead days beyondre call close my eyes breath my lips forward kiss sad look eyes open piano ere oer the world the mists began I hate that istsbeg comes loves sweet sooooooooooong Ill let that out full when I get in front of the footlights again Kathleen Kearney and her lot of squealers Miss This Miss That Miss Theother lot of sparrowfarts skitting around talking about politics they know as much about as my backside anything in the world to make themselves someway interesting Irish homemade beauties soldiers daughter am I ay and whose are you bootmakers and publicans I beg your pardon coach I thought you were a wheelbarrow theyd die down dead off their feet if ever they got a chance of walking down the Alameda on an officers arm like me on the bandnight my eyes flash my bust that they havent passion God help their poor head I knew more about men and life when I was I S than theyll all know at 50 they dont know how to sing a song like that Gardner said no man could look at my mouth and teeth smiling like that and not think of it I was afraid he mightnt like my accent first he so English all father left me in spite of his stamps Ive my mothers eyes and figure anyhow he always said theyre so snotty about themselves some of those cads he wasnt a bit like that he was dead gone on my lips let them get a husband first thats fit to be looked at and a daughter like mine or see if they can excite a swell with money that can pick and choose whoever he wants like Boylan to do it 4 or 5 times locked in each others arms or the voice either I could have been a prima donna only I married him comes looooves old deep down chin back not too much make it double My Ladys Bower is too long for an encore about the moated grange at twilight and vaunted rooms yes Ill sing Winds that blow from the south that he gave after the choirstairs performance Ill change that lace on my black dress to show off my bubs and Ill yes by God Ill get that big fan mended make them burst with envy my hole is itching me always when I think of him I feel I want to I feel some wind in me better go easy not wake him have him at it again slobbering after washing every bit of myself back belly and sides if we had even a bath itself or my own room anyway I wish hed sleep in some bed by himself with his cold feet on me give us room even to let a fart God or do the least thing better yes hold them like that a bit on my side piano quietly sweeeee theres that train far away pianissimo eeeee one more song frsiiiiiiüifror ese tren otra vez tono lloroso una vez en los dulces días que no volveeerán más allaaá del recuerdo cierro los ojos el aliento los labios adelante beso triste mirada los ojos abiertos piano antes de que sobre el mundo la niebla caiga me fastidia ese blaca llega dulce canción de amoooooor lo soltaré con toda la fuerza cuando me encuentre ante las candilejas de nuevo Kathleen Keamey y su caterva de chillonas Miss Esto Miss Lootro Miss Lodemasallá caterva de presumidillas mariconeando por ahí hablando de política de lo que saben tanto como mi culo cualquier cosa en el mundo con tal de hacerse las interesantes bellezas caseras irlandesas hija de soldado soy yo claro y de quiénes sois vosotras de zapateros y tabemeros usted perdone finolis es así como se dice se morirían de gusto si alguna vez tuvieran la oportunidad de pasear por la Alameda del brazo de un oficial como yo la noche de la banda de música los ojos me relampagueaban el pecho que ellas no tienen apasionamiento Dios les mantenga sanas sus cabecitas sabía más de hombres y de la vida a mis 15 años que todas ellas juntas sabrán a los 50 no saben cómo cantar una canción ya ves Gardner decía que ningún hombre podría mirarme la boca y los dientes sonriendo de esa manera y no pensar en eso tenía miedo que no le gustara mi acento al principio él tan inglés todo lo que padre me dejó a pesar de los sellos tengo de mi madre los ojos y la figura de todos modos él siempre decía que los hay tan presumidos algunos de esos sinvergüenzas él no era así en absoluto él se pirraba por mis labios déjalas que se pesquen un marido primero que esté bien y una hija como la mía o a ver si son capaces de entusiasmar a un guapetón con dinero que puede elegir y escoger a quien se le antoje como Boylan para hacerlo 4 o 5 veces estrechamente abrazados ni la voz tampoco yo podría haber sido una prima donna sólo que me casé con él llega del amoooor la vieja muy abajo la barbilla hacia atrás no demasiado repítelo dos veces El cenador emparrado de mi señora demasiado largo para repetir por la casa solariega rodeada de un foso al atardecer y las habitaciones abovedadas sí cantaré Vientos que soplan del sur que dio después del espectáculo de las escaleras del coro le cambiaré el encaje al vestido negro para enseñar bien las tetas y haré sí Dios mío haré que arreglen ese abanico grande que revienten de envidia el agujero me pica siempre cuando pienso en él siento que quiero siento un viento dentro mejor ir con cuidado que no se despierte lo tendré con el mismo trajín babeando después de lavarme enterita la espalda la barriga los costados si al menos tuviéramos un baño siquiera o mi propia habitación por cierto ojalá que durmiera en una cama solo con los pies fríos encima de mí déjame sitio al menos para tirarme un pedo Dios o hacer la más mínima cosa mejor sí retenerlos así un poco por el lado piano suavemente suiiiii ahí va ese tren a lo lejos pianissimo iuu uno más oooooor %%
that was a relief wherever you be let your wind go free who knows if that pork chop I took with my cup of tea after was quite good with the heat I couldnt smell anything off it Im sure that queerlooking man in the porkbutchers is a great rogue I hope that lamp is not smoking fill my nose up with smuts better than having him leaving the gas on all night I couldnt rest easy in my bed in Gibraltar even getting up to see why am I so damned nervous about that though I like it in the winter its more company O Lord it was rotten cold too that winter when I was only about ten was I yes I had the big doll with all the funny clothes dressing her up and undressing that icy wind skeeting across from those mountains the something Nevada sierra nevada standing at the fire with the little bit of a short shift I had up to heat myself I loved dancing about in it then make a race back into bed Im sure that fellow opposite used to be there the whole time watching with the lights out in the summer and I in my skin hopping around I used to love myself then stripped at the washstand dabbing and creaming only when it came to the chamber performance I put out the light too so then there were 2 of us goodbye to my sleep for this night anyhow I hope hes not going to get in with those medicals leading him astray to imagine hes young again coming in at 4 in the morning it must be if not more still he had the manners not to wake me what do they find to gabber about all night squandering money and getting drunker and drunker couldnt they drink water then he starts giving us his orders for eggs and tea and Findon haddy and hot buttered toast I suppose well have him sitting up like the king of the country pumping the wrong end of the spoon up and down in his egg wherever he learned that from and I love to hear him falling up the stairs of a morning with the cups rattling on the tray and then play with the cat she rubs up against you for her own sake I wonder has she fleas shes as bad as a woman always licking and lecking but I hate their claws I wonder do they see anything that we cant staring like that when she sits at the top of the stairs so long and listening as I wait always what a robber too that lovely fresh place I bought I think Ill get a bit of fish tomorrow or today is it Friday yes I will with some blancmange with black currant jam like long ago not those 2 lb pots of mixed plum and apple from the London and Newcastle Williams and Woods goes twice as far only for the bones I hate those eels cod yes Ill get a nice piece of cod Im always getting enough for 3 forgetting anyway Im sick of that everlasting butchers meat from Buckleys loin chops and leg beef and rib steak and scrag of mutton and calfs pluck the very name is enough or a picnic suppose we all gave 5/- each and or let him pay it and invite some other woman for him who Mrs Fleming and drove out to the furry glen or the strawberry beds wed have him examining all the horses toenails first like he does with the letters no not with Boylan there yes with some cold veal and ham mixed sandwiches there are little houses down at the bottom of the banks there on purpose but its as hot as blazes he says not a bank holiday anyhow I hate those ruck of Mary Ann coalboxes out for the day Whit Monday is a cursed day too no wonder that bee bit him better the seaside but Id never again in this life get into a boat with him after him at Bray telling the boatman he knew how to row if anyone asked could he ride the steeplechase for the gold cup hed say yes then it came on to get rough the old thing crookeding about and the weight all down my side telling me pull the right reins now pull the left and the tide all swamping in floods in through the bottom and his oar slipping out of the stirrup its a mercy we werent all drowned he can swim of course me no theres no danger whatsoever keep yourself calm in his flannel trousers Id like to have tattered them down off him before all the people and give him what that one calls flagellate till he was black and blue do him all the good in the world only for that longnosed chap I dont know who he is with that other beauty Burke out of the City Arms hotel was there spying around as usual on the slip always where he wasnt wanted if there was a row on youd vomit a better face there was no love lost between us thats 1 consolation I wonder what kind is that book he brought me Sweets of Sin by a gentleman of fashion some other Mr de Kock I suppose the people gave him that nickname going about with his tube from one woman to another I couldnt even change my new white shoes all ruined with the saltwater and the hat I had with that feather all blowy and tossed on me how annoying and provoking because the smell of the sea excited me of course the sardines and the bream in Catalan bay round the back of the rock they were fine all silver in the fishermens baskets fue un alivio dondequiera que estés déjate el viento libre quién sabe si la chuleta de cerdo que tomé con la taza de té después estaba bien con el calor no noté que oliera mal estoy segura que ese hombre de mirada rara el de la tocinería es un grandísimo pillo espero que la lámpara no esté humeando me llena la nariz de hollín mejor que dejarle dejar abierto el gas toda la noche no podría quedarme tranquila en la cama en Gibraltar incluso levantándome para ver por qué estoy tan jodidamente nerviosa por eso aunque me gusta en invierno da más compañía O Dios hizo un frío del demonio también aquel invierno cuando sólo tenía unos diez años creo sí yo tenía la muñeca grande con todos esos graciosos vestidos vistiéndola y desvistiéndola aquel viento helado soplando desde las montañas la algo Nevada sierra nevada delante del fuego con esa especie de camisa que tenía levantada para calentarme me gustaba bailotear con ella puesta y luego echar una carrerilla hasta la cama estoy segura de que aquel fulano de enfrente se pasaba todo el tiempo espiando con las luces apagadas en verano y yo en cueros saltando de un lado para otro me gustaba a mí misma luego me empelotaba en el lavabo me restregaba y me llenaba de espuma sólo cuando llegaba el espectáculo del orinal apagaba la luz también así que entonces éramos 2 me despido de dormir esta noche de todos modos espero que no se vaya a juntar con esos medicinantes que lo lleven por malos caminos para que se imagine que es joven otra vez llegando a las 4 de la mañana deben de ser si no más aun así tuvo la delicadeza de no despertarme qué encontrarán para estar de cháchara toda la noche tirando el dinero y emborrachándose más y más ya podían beber agua luego comienza a dar órdenes huevos y té y arenque y tostadas calientes con mantequilla supongo que le voy a tener ahí sentado como rey en su trono metiendo y sacando el lado equivocado de la cucharilla en el huevo de dónde aprendió eso y me gusta oírle caerse escaleras arriba por la mañana con las tazas traqueteando en la bandeja y luego jugar con la gata se restriega contra uno por el gusto de restregarse me pregunto si tendrá pulgas es tan mala como una mujer lamiendo y salpicándolo todo pero me fastidian sus uñas me pregunto si ven algo que nosotros no podemos clavando la vista ya ves cuando se sienta en lo alto de la escalera tanto tiempo y escuchando mientras espero siempre qué ladrona también ese leguado tan bueno que compré creo que compraré algo de pescado mañana u hoy es viernes sí lo haré con un poco de gelatina con mermelada de pasas como hace tiempo no esos botes de 2 libras de ciruelas y manzanas mezcladas de Williams and Wood de Londres y Newcastle hacen el doble si no fuera por las espinas no soporto esas anguilas bacalao sí me haré de un buen trozo de bacalao siempre preparo para tres y me olvido de cualquier modo estoy hasta la coronilla de esa sempiterna carne de la carnicería de Buckley chuletas de lomo y filetes de tapa y chuletones y pescuezo de cordero y asadura de temera con sólo nombrarla es suficiente o una merienda en el campo supongamos que cada uno pusiera 5 chelines y o que pague él y convidar a alguna otra mujer para él quién Mrs Fleming y saliéramos para furry glen o para los campos de fresas lo tendríamos reconociendo todas las uñas de los caballos primero igual que hace con las cartas no no con Boylan allí sí con emparedados mixtos de temera fría y jamón hay casitas allí abajo al pie del terraplén a propósito pero hace un calor del diablo dice no en día de fiesta de todos modos no soporto esos Maricas endomingados de paseo el lunes de Pascua es un día horroroso también no me extraña que esa abeja le picara es mejor la playa pero nunca en mi vida volvería a subirme en un barco con él después que en el Bray le dijera a aquel barquero que sabía remar si alguien le preguntara si era capaz de montar en las carreras de obstáculos de la copa de oro diría que sí luego se puso la cosa agitada el viejo trasto doblándose para un lado y todo el peso de mi lado diciéndome que sujetara bien el mando a la derecha luego que tirara a la izquierda y el mar entrando a raudales por el fondo y el remo saliéndose del estribo tuvimos suerte de que no nos ahogáramos todos él sabe nadar es cierto yo no no hay peligro alguno tranquila con sus pantalones de franela me hubiera gustado hacérselos jirones delante de todo el mundo y atizarle lo que el otro llama flagelar hasta dejarlo morado se lo habría merecido a no ser por aquel tipo narigudo que no sé quién es con ese otro guaperas Burke del hotel City Arms que estaba allí dándole al ojo como siempre al quite donde nadie lo llamaba por si había una pelea era para vomitar no se perdió nada porque no había nada que perderse eso es 1 consuelo me pregunto qué clase de libro será ese que me ha traído Delicias del pecado por un caballero de moda algún otro Mr de Verga me imagino que la gente le puso ese mote por ir de un lado para otro con su pito de mujer en mujer no pude ni siquiera cambiarme los zapatos nuevos blancos hechos un asco con el agua salada y el sombrero que llevaba puesto con aquella pluma todo arrugado y retorcido qué desagradable y molesto porque el olor del mar me excitaba desde luego las sardinas y los sargos en la caleta de los Catalanes a la espalda del peñón estaban estupendos todos de plata en los cestos de los pescadores
old Luigi near a hundred they said came from Genoa and the tall old chap with the earrings I dont like a man you have to climb up to to get at I suppose theyre all dead and rotten long ago besides I dont like being alone in this big barracks of a place at night I suppose Ill have to put up with it I never brought a bit of salt in even when we moved in the confusion musical academy he was going to make on the first floor drawingroom with a brassplate or Blooms private hotel he suggested go and ruin himself altogether the way his father did down in Ennis like all the things he told father he was going to do and me but I saw through him telling me all the lovely places we could go for the honeymoon Venice by moonlight with the gondolas and the lake of Como he had a picture cut out of some paper of and mandolines and lanterns O how nice I said whatever I liked he was going to do immediately if not sooner will you be my man will you carry my can he ought to get a leather medal with a putty rim for all the plans he invents then leaving us here all day youd never know what old beggar at the door for a crust with his long story might be a tramp and put his foot in the way to prevent me shutting it like that picture of that hardened criminal he was called in Lloyds Weekly news 20 years in jail then he comes out and murders an old woman for her money imagine his poor wife or mother or whoever she is such a face youd run miles away from I couldnt rest easy till I bolted all the doors and windows to make sure but its worse again being locked up like in a prison or a madhouse they ought to be all shot or the cat of nine tails a big brute like that that would attack a poor old woman to murder her in her bed Id cut them off him so I would not that hed be much use still better than nothing the night I was sure I heard burglars in the kitchen and he went down in his shirt with a candle and a poker as if he was looking for a mouse as white as a sheet frightened out of his wits making as much noise as he possibly could for the burglars benefit there isnt much to steal indeed the Lord knows still its the feeling el viejo Luigi casi cien decían llegó de Génova y aquel tipo alto con pendientes no me gustan los hombres a los que hay que trepar para alcanzarlos supongo que estarán todos muertos y bajo tierra hace tiempo además no me gusta estar sola en esta especie de cuartel destartalado por la noche supongo que me tendré que aguantar ni siquiera traje un poco de sal cuando nos mudamos con el barullo academia musical que iba él a instalar en el salón del primer piso con una placa de latón o la pensión Bloom que él sugirió anda y que se arruine él solito como se arruinó su padre allá en Ennis como todas las cosas que le dijo a padre que iba a hacer y a mí pero lo calé hablándome de todos los sitios bonitos que podríamos ir para el viaje de novios Venecia a la luz de la luna con las góndolas y el lago Como tenía una foto recorte de algún periódico de y mandolinas y farolillos O qué bien decía yo todo lo que yo decía que me gustaba él lo iba a hacer en seguida en un santiamén serás mi marido cargarás con todo deberían darle una medalla por los planes que se inventa luego abandonándome aquí todo el día nunca sabes qué mendigo se te presenta en la puerta pidiendo un mendrugo con sus cuentos interminables podría ser un vagabundo que mete el pie para evitar que la cierre como la foto de aquel criminal empedernido se le llamaba en el Semanario Lloyd 20 años en chirona luego sale y mata a una vieja por su dinero imagínate su pobre mujer o su madre o quien sea con una cara como para echar a correr no podía quedarme tranquila hasta que atrancaba todas las puertas y ventanas para estar segura pero aún es peor que te quedes encerrada como en una prisión o manicomio deberían fusilarlos a todos o el gato de nueve colas un grandísimo bestia como ése dispuesto a arremeter contra una pobre vieja y matarla en la cama yo se los cortaría ya lo creo que lo haría no es que sirviera para mucho aun así mejor que nada la noche que yo estaba segura de haber oído ladrones en la cocina y él bajó en camisón con una vela y un atizador como si fuera detrás de un ratón más blanco que la pared cagado de miedo haciendo todo el ruido que podía para que lo oyeran los ladrones no es que haya mucho que robar bien lo sabe Dios pero es la impresión
especially now with Milly away such an idea for him to send the girl down there to learn to take photographs on account of his grandfather instead of sending her to Skerrys academy where shed have to learn not like me getting all IS at school only hed do a thing like that all the same on account of me and Boylan thats why he did it Im certain the way he plots and plans everything out I couldnt turn round with her in the place lately unless I bolted the door first gave me the fidgets coming in without knocking first when I put the chair against the door just as I was washing myself there below with the glove get on your nerves then doing the loglady all day put her in a glasscase with two at a time to look at her if he knew she broke off the hand off that little gimcrack statue with her roughness and carelessness before she left that I got that little Italian boy to mend so that you cant see the join for 2 shillings wouldnt even teem the potatoes for you of course shes right not to ruin her hands I noticed he was always talking to her lately at the table explaining things in the paper and she pretending to understand sly of course that comes from his side of the house he cant say I pretend things can he Im too honest as a matter of fact and helping her into her coat but if there was anything wrong with her its me shed tell not him sobre todo ahora que Milly está fuera vaya idea la suya de mandar a la chica allá para aprender a hacer fotograflas por su abuelo en lugar de mandarla a la academia de Skerry donde hubiera tenido que aprender no como yo sacando todo 10 en la escuela pero él tenía que hacer una cosa así de todas formas por lo de Boylan y yo es por lo que lo hizo tengo la certeza la manera como trama y planea todo no me podía mover con ella aquí últimamente a menos que atrancara la puerta primero me ponía enferma que entrara sin llamar primero cuando puse la silla contra la puerta justo mientras me lavaba ahí abajo con la manopla me pone enfenna luego haciendo de señorita todo el santo día como para ponerla en una campana de cristal con dos al mismo tiempo para mirarla si él supiera que rompió la mano de aquella estatuilla de saldo por patosa y desastre antes de que se fuera que yo hice que aquel jovencito italiano la arreglara así que no se puede ver la juntura por 2 chelines no era capaz ni de escurrirle las patatas desde luego tiene razón que no quiera estropearse las manos me di cuenta de que él estaba siempre hablando con ella últimamente en la mesa explicando cosas del periódico y ella haciendo como que se enteraba ladina desde luego en eso sale a él no podrá decir que yo disimulo digo yo soy demasiado franca de hecho y ayudándola a ponerse el abrigo pero si algo malo le ocurriera es a mí a quien se lo contaría no a él
I suppose he thinks Im finished out and laid on the shelf well Im not no nor anything like it well see well see now shes well on for flirting too with Tom Devans two sons imitating me whistling with those romps of Murray girls calling for her can Milly come out please shes in great demand to pick what they can out of her round in Nelson street riding Harry Devans bicycle at night its as well he sent her where she is she was just getting out of bounds wanting to go on the skatingrink and smoking their cigarettes through their nose I smelt it off her dress when I was biting off the thread of the button I sewed on to the bottom of her jacket she couldnt hide much from me I tell you only I oughtnt to have stitched it and it on her it brings a parting and the last plumpudding too split in 2 halves see it comes out no matter what they say her tongue is a bit too long for my taste your blouse is open too low she says to me the pan calling the kettle blackbottom and I had to tell her not to cock her legs up like that on show on the windowsill before all the people passing they all look at her like me when I was her age of course any old rag looks well on you then a great touchmenot too in her own way at the Only Way in the Theatre royal take your foot away out of that I hate people touching me afraid of her life Id crush her skirt with the pleats a lot of that touching must go on in theatres in the crush in the dark theyre always trying to wiggle up to you that fellow supongo que él piensa que estoy acabada y para vestir santos pues no ni muchísimo menos ya veremos ya veremos lo que es bueno ahora anda flirteando además con los dos hijos de Tom Devan imitándome silbando con esas marimachos de las chicas de Murray que venían a buscarla puede salir Milly por favor está muy solicitada para aprovecharse de ella todo lo que puedan por ahí por Nelson street montando en la bicicleta de Harry Devan por la noche mejor que la haya mandado a donde está empezaba a salirse de madre quería ir a la pista de patinaje y se fumaba los cigarrillos de ellos echando el humo por las narices apestaba su vestido cuando corté con los dientes el hilo del botón que le cosí en la parte de abajo de la chaqueta no me podía ocultar nada te lo aseguro sólo que no tenía que habérselo cosido teniéndola puesta supone una separación y el último pudín de ciruela también se partió en dos mitades ya ves que se cumple de todas maneras dicen que tiene la lengua demasiado larga para mi gusto llevas la blusa demasiado escotada me dice mira por dónde viene a saltar un cojo y yo que tenía que decirle que no se espatarrara enseñándolo todo en el antepecho de la ventana delante de todo el mundo que pasa todos la miran como a mí cuando tenía su edad claro que cualquier trapo te cae bien entonces una grandísima estrecha de tomo y lomo a su manera en la Decisión final en el Teatro real aparta el pie de ahí ahora mismo me fastidia la gente que me toca muerta de miedo por si le arrugaba la falda de tablas mucho tocamiento debe de haber por medio en los teatros con los achuchones en la oscuridad ellos siempre intentando restregarse con una aquel fulano
in the pit at the Gaiety for Beerbohm Tree in Trilby the last time Ill ever go there to be squashed like that for any Trilby or her barebum every two minutes tipping me there and looking away hes a bit daft I think I saw him after trying to get near two stylishdressed ladies outside Switzers window at the same little game I recognised him on the moment the face and everything but he didnt remember me yes and she didnt even want me to kiss her at the Broadstone going away well I hope shell get someone to dance attendance on her the way I did when she was down with the mumps and her glands swollen wheres this and wheres that of course she cant feel anything deep yet I never came properly till I was what 22 or so it went into the wrong place always only the usual girls nonsense and giggling that Conny Connolly writing to her in white ink on black paper sealed with sealignwax though she clapped when the curtain came down because he looked so handsome then we had Martin Harvey for breakfast dinner and supper I thought to myself afterwards it must be real love if a man gives up his life for her that way for nothing I suppose there are a few men like that left its hard to believe in it though unless it really happened to me the majority of them with not a particle of love in their natures to find two people like that nowadays full up of each other that would feel the same way as you do theyre usually a bit foolish in the head his father must have been a bit queer to go and poison himself after her still poor old man I suppose he felt lost shes always making love to my things too the few old rags I have wanting to put her hair up at I S my powder too only ruin her skin on her shes time enough for that all her life after of course shes restless knowing shes pretty with her lips so red a pity they wont stay that way I was too but theres no use going to the fair with the thing answering me like a fishwoman when I asked to go for a half a stone of potatoes the day we met Mrs Joe Gallaher at the trottingmatches and she pretended not to see us in her trap with Friery the solicitor we werent grand enough till I gave her 2 damn fine cracks across the ear for herself take that now for answering me like that and that for your impudence she had me that exasperated of course contradicting I was badtempered too because how was it there was a weed in the tea or I didnt sleep the night before cheese I ate was it and I told her over and over again not to leave knives crossed like that because she has nobody to command her as she said herself well if he doesnt correct her faith I will that was the last time she turned on the teartap I was just like that myself they darent order me about the place its his fault of course having the two of us slaving here instead of getting in a woman long ago am I ever going to have a proper servant again of course then shed see him coming Id have to let her know en el patio de butacas del Gaiety para ver a Beerbohm Tree en Trilby la última vez que me ven allí a que me estrujen de esa manera ni por Trilby ni por su culo al aire a cada instante dándome ahí y mirando para otro sitio está un poco pirado creo que le vi luego intentando acercarse a dos señoras vestidas a la última en el escaparate de Switzer con el mismo trajín lo reconocí al momento la cara y todo lo demás pero él no me recordaba sí y ella no me dejaba siquiera que la besara en Broadstone al irse bueno espero que dé con alguien que se desviva por ella como yo lo hice cuando cayó con paperas y las glándulas hinchadas dónde está esto dónde está lo otro claro que ella es incapaz de sentir nada a fondo aún pero yo no me corrí como es debido hasta que tenía qué 22 años o así siempre entraba por el sitio que no era lo único las tonterías acostumbradas de las chicas y risitas tontas ese Conny Connolly que le escribía en tinta blanca sobre papel negro sellado con lacre aunque ella aplaudió cuando cayó el telón porque era tan guapo luego tuvimos a Martin Harvey en el desayuno comida y cena pensé para mis adentros más tarde tiene que ser amor de verdad cuando un hombre da la vida por ella de esa manera a cambio de nada supongo que quedan algunos hombres así aunque cueste trabajo creerlo a no ser que realmente a mí me ocurriera la mayoría de ellos no tienen ni pizca de amor en su naturaleza tropezar con dos personas así en estos tiempos tan llenos el uno del otro que sientan lo mismo que una normalmente son algo tontos de capirote su padre tuvo que haber sido un poco extraño para agarrar y envenenarse tras ella de todos modos pobre viejo supongo que se sentía perdido ella siempre con el ojo puesto en mis cosas también los cuatro trapos viejos que tengo queriendo recogerse el pelo a los 15 mis polvos también sólo que le estropean la piel tiene tiempo de sobra para eso después en su vida desde luego está revuelta sabiendo que es guapa con los labios tan rojos una pena que no le duren así yo también lo era pero no vale de nada llevarle la corriente contestándome como una verdulera cuando le pedí que fuera a por 3 kilos de patatas el día que nos vimos con Mrs Joe Gallaher en las carreras de trotones y ella hacía como que no nos veía en su cabriolé con Fnery el procurador no estábamos a su altura hasta que le di 2 buenos cachetes toma para que te enteres por contestarme de esa manera y ése por tu desvergüenza que me había sacado de quicio desde luego contradiciéndome yo estaba de un humor de perros también porque cómo fue aquello había un poso en el té o no dormí la noche anterior queso fue lo que comí creo y le dije una y otra vez que no dejara los cuchillos cruzados de esa manera porque no tiene a nadie que le dé órdenes como ella misma decía bueno si él no la corrige te juro que lo haré yo ésa fue la última vez que abrió el grifo de las lágrimas yo misma era así no se atrevían a mandarme en casa él tiene la culpa desde luego por tenemos a las dos trabajando como negras aquí en lugar de meter a una mujer hace siglos a ver cuándo voy a tener una criada como Dios manda otra vez desde luego que entonces ella vería que él se le echaría encima yo tendría que hacérselo saber
or shed revenge it arent they a nuisance that old Mrs Fleming you have to be walking round after her putting the things into her hands sneezing and farting into the pots well of course shes old she cant help it a good job I found that rotten old smelly dishcloth that got lost behind the dresser I knew there was something and opened the area window to let out the smell bringing in his friends to entertain them like the night he walked home with a dog if you please that might have been mad especially Simon Dedalus son his father such a criticiser with his glasses up with his tall hat on him at the cricket match and a great big hole in his sock one thing laughing at the other and his son that got all those prizes for whatever he won them in the intermediate imagine climbing over the railings if anybody saw him that knew us I wonder he didnt tear a big hole in his grand funeral trousers as if the one nature gave wasnt enough for anybody hawking him down into the dirty old kitchen now is he right in his head I ask pity it wasnt washing day my old pair of drawers might have been hanging up too on the line on exhibition for all hed ever care with the ironmould mark the stupid old bundle burned on them he might think was something else and she never even rendered down the fat I told her and now shes going such as she was on account of her paralysed husband getting worse theres always something wrong with them disease or they have to go under an operation or if its not that its drink and he beats her Ill have to hunt around again for someone every day I get up theres some new thing on sweet God sweet God well when Im stretched out dead in my grave I suppose 111 have some peace I want to get up a minute if Im let wait o ella se vengaría son un fastidio aquella vieja Mrs Fleming tienes que andar detrás de ella poniéndole las cosas en la mano estornudando y peyéndose en los cacharros bueno es verdad que es vieja y no se puede aguantar me las vi y me las deseé para encontrar aquel trapo viejo y maloliente que se perdió detrás del aparador sabía que había algo y abrí la ventana del sótano para que saliera el mal olor invitando a sus amigos a casa como la noche que me vino a casa con un perro vamos que podía tener rabia especialmente el hijo de Simon Dedalus su padre menudo criticón con las gafas para arriba con su sombrero de copa puesto en el partido de críquet y un buen agujero en los calcetines como para llorar y su hijo que consiguió todos esos premios por lo que fuera que los ganó en la escuela secundaria imagínate saltando por encima de la verja si algún conocido le hubiera visto me extraña que no se haya hecho un buen agujero en los pantalones de su funeral de postín como si no tuviera bastante con el agujero que la naturaleza le puso a cada uno metiéndolo abajo en la sucia cocina ya me dirás si está en sus cabales lástima que no fuera día de colada mis viejas bragas podrían haber estado colgadas en la cuerda también de exposición para lo que a él le importa con la huella de la plancha enrobinada que esa torpe estúpida les dejó podría haber pensado que era otra cosa y ni siquiera derritió la grasa como le dije y ahora anda como siempre a causa del marido paralítico cada vez peor siempre hay algo que no marcha con ellos la enfermedad o que tienen que operarse y si no es por eso es por la bebida y le pega tendré que empezar a andar a la caza de alguna cada día que me levanto hay algo nuevo Dios mío Dios mío bueno cuando ya esté muerta en el hoyo supongo que estaré tranquila tengo que levantarme un instante si puedo espera
O Jesus wait yes that thing has come on me yes now wouldnt that afflict you of course all the poking and rooting and ploughing he had up in me now what am I to do Friday Saturday Sunday wouldnt that pester the soul out of a body unless he likes it some men do God knows theres always something wrong with us 5 days every 3 or 4 weeks usual monthly auction isnt it simply sickening that night it came on me like that the one and only time we were in a box that Michael Gunn gave him to see Mrs Kendal and her husband at the Gaiety something he did about insurance for him in Drimmies I was fit to be tied though I wouldnt give in with that gentleman of fashion staring down at me with his glasses and him the other side of me talking about Spinoza and his soul thats dead I suppose millions of years ago I smiled the best I could all in a swamp leaning forward as if I was interested having to sit it out then to the last tag I wont forget that wife of Scarli in a hurry supposed to be a fast play about adultery that idiot in the gallery hissing the woman adulteress he shouted I suppose he went and had a woman in the next lane running round all the back ways after to make up for it I wish he had what I had then hed boo I bet the cat itself is better off than us have we too much blood up in us or what O patience above its pouring out of me like the sea anyhow he didnt make me pregnant as big as he is I dont want to ruin the clean sheets I just put on I suppose the clean linen I wore brought it on too damn it damn it and they always want to see a stain on the bed to know youre a virgin for them all thats troubling them theyre such fools too you could be a widow or divorced 40 times over a daub of red ink would do or blackberry juice no thats too purply O Jamesy let me up out of this pooh sweets of sin whoever suggested that business for women what between clothes and cooking and children this damned old bed too jingling like the dickens I suppose they could hear us away over the other side of the park till I suggested to put the quilt on the floor with the pillow under my bottom I wonder is it nicer in the day I think it is easy I think Ill cut all this hair off me there scalding me I might look like a young girl wouldnt he get the great suckin the next time he turned up my clothes on me Id give anything to see his face wheres the chamber gone easy Ive a holy horror of its breaking under me after that old commode I wonder was I too heavy sitting on his knee I made him sit on the easychair purposely when I took off only my blouse and skirt first in the other room he was so busy where he oughtnt to be he never felt me I hope my breath was sweet after those kissing comfits easy God I remember one time I could scout it out straight whistling like a man almost easy O Lord how noisy I hope theyre bubbles on it for a wad of money from some fellow 111 have to perfume it in the morning dont forget I bet he never saw a better pair of thighs than that look how white they are the smoothest place is right there between this bit here how soft like a peach easy God I wouldnt mind being a man and get up on a lovely woman O Lord what a row youre making like the jersey lily easy easy O how the waters come down at Lahore O Jesús espera sí me ha venido ya la cosa sí no me digas que no es como para jeringarse desde luego con tanto empujón y metimientos y corridas que tuvo dentro de mí ahora a ver qué voy a hacer viernes sábado domingo es para volverse tarumba a no ser que le guste eso a algunos les gusta Dios sabrá siempre hay algo que no va bien con nosotras 5 días cada 3 o 4 semanas la puja de siempre mensual no es sencillamente repugnante aquella noche que me vino ya ves la única y sola vez que estábamos en un palco que Michael Gunn le dio para ver a Mrs Kendal y a su marido en el Gaiety hizo por él algo en un asunto de seguros de Drimmie yo estaba que trinaba aunque no me daba por vencida con aquel señor encopetado sin quitarme ojo desde arriba con los gemelos y él a mi lado hablando de Spinoza y su espíritu que está muerto supongo hace mil años yo con la sonrisa que mejor podía toda empapada inclinandome para delante como si estuviera interesada teniendo que aguantar hasta la última nota nunca olvidaré a la esposa de Scarli deprisa se suponía que era una obra desvergonzada sobre el adulterio aquel idiota del gallinero abucheando mujer adúltera gritó supongo que fue y se tiró a una mujer en el callejón más cercano dando un rodeo por las callejuelas después para compensar ojalá hubiera tenido lo que yo tenía entonces ya hubiera pateado me apuesto a que hasta el gato sale mejor parado que nosotras tenemos demasiada sangre dentro de nosotras o qué O santa paciencia me está saliendo a raudales como el mar de todos modos no me ha dejado preñada con lo grande que es no quiero estropear las sábanas limpias que acabo de poner supongo que la ropa limpia que llevaba me lo ha provocado también maldita sea maldita sea y ellos siempre quieren ver una mancha en la cama para saber que te conservas virgen para ellos es lo único que les preocupa son tan tontos a la vez una podía ser viuda o divorciada 40 veces un lamparón de tinta roja daría el pego o jugo de moras no eso es demasiado púrpura O rediez a ver si puedo levantarme de aquí aj delicias del pecado quienquiera que propusiera ese asunto para las mujeres entre la ropa y la cocina y los niños esta maldita cama además tintineando como los demonios me supongo que nos podían oír hasta más allá del parque hasta que propuse poner el cobertor en el suelo con la almohada bajo mi culo me pregunto si será más satisfactorio durante el día pienso que sí tranquila creo que me voy a cortar todo este pelo de ahí me está cociendo parecería una jovencita menudo chasco se iba a llevar cuando me levantara la ropa la próxima vez daría cualquier cosa por verle la cara por dónde andará el orinal tranquila tengo un miedo horroroso a que se me rompa debajo después de lo del viejo bacín me pregunto si pesaba demasiado sentada en sus rodillas hice que se sentara en el sillón adrede cuando me quité sólo la blusa y la falda primero en la otra habitación él estaba tan ocupado donde no debería estarlo que no me sobó espero que mi aliento fuera fresco después de esos confites de besuqueo tranquila Jesús me acuerdo que en tiempos era capaz de echarlo afuera a chorros derechito silbando como un hombre casi tranquila O Dios qué ruidoso espero que lleve pompas a ver si me saco un fajo de billetes de algún fulano tendré que perfumármelo por la mañana no lo olvides me apuesto a que nunca ha visto un par de muslos como éstos mira qué blancos son la parte más suave está justo ahí entre este trocito de aquí qué fino como un melocotón tranquila jesús no me importaría ser hombre y montarme a una hermosa mujer O Señor qué jaleo estás armando como el lirio de jersey tranquila tranquila O maravilla de las aguas que descienden por Lahore
who knows is there anything the matter with my insides or have I something growing in me getting that thing like that every week when was it last I Whit Monday yes its only about 3 weeks I ought to go to the doctor only it would be like before I married him when I had that white thing coming from me and Floey made me go to that dry old stick Dr Collins for womens diseases on Pembroke road your vagina he called it I suppose thats how he got all the gilt mirrors and carpets getting round those rich ones off Stephens green running up to him for every little fiddlefaddle her vagina and her cochinchina theyve money of course so theyre all right I wouldnt marry him not if he was the last man in the world besides theres something queer about their children always smelling around those filthy bitches all sides asking me if what I did had an offensive odour what did he want me to do but the one thing gold maybe what a question if I smathered it all over his wrinkly old face for him with all my compriments I suppose hed know then and could you pass it easily pass what I thought quién sabe si tengo algo serio en mis adentros o si me está saliendo algo viniéndome eso de esa manera cada semana cuándo fue la última vez que yo el lunes de Pascua sí hace sólo unas tres semanas debería ir al médico sólo que sería como antes de casarme con él cuando tenía aquella cosa blanca que me supuraba y Floey me mandó ir a aquel palo seco del Dr Collins para enfermedades de la mujer en Pembroke road su vagina lo llamaba supongo que así es como sacó para comprar todos los espejos dorados y las alfombras liando a aquellas ricas de Stephen′s green corriendo a verle por cualquier chuminada en su vagina y en su cochinchina tienen dinero desde luego así que les va bien yo no me casaría con él aunque fuera el último hombre del mundo además hay algo raro en sus hijos siempre oliendo por toda la casa a esas putas guarras por todos lados preguntándome si lo que hacía tenía un olor repugnante qué quería que yo hiciera que cagara oro quizás qué pregunta si se lo restregara por toda la cara arrugada de viejo con mis cumpridos supongo que se enteraría entonces y podía usted pasarlo pasar qué creí
he was talking about the rock of Gibraltar the way he put it thats a very nice invention too by the way only I like letting myself down after in the hole as far as I can squeeze and pull the chain then to flush it nice cool pins and needles still theres something in it I suppose I always used to know by Millys when she was a child whether she had worms or not still all the same paying him for that how much is that doctor one guinea please and asking me had I frequent omissions where do those old fellows get all the words they have omissions with his shortsighted eyes on me cocked sideways I wouldnt trust him too far to give me chloroform or God knows what else still I liked him when he sat down to write the thing out frowning so severe his nose intelligent like that you be damned you lying strap O anything no matter who except an idiot he was clever enough to spot that of course that was all thinking of him and his mad crazy letters my Precious one everything connected with your glorious Body everything underlined that comes from it is a thing of beauty and of joy for ever something he got out of some nonsensical book that he had me always at myself 4 and 5 times a day sometimes and I said I hadnt are you sure O yes I said I am quite sure in a way that shut him up I knew what was coming next only natural weakness it was he excited me I dont know how the first night ever we met when I was living in Rehoboth terrace we stood staring at one another for about lo minutes as if we met somewhere I suppose on account of my being jewess looking after my mother he used to amuse me the things he said with the half sloothering smile on him and all the Doyles said he was going to stand for a member of Parliament O wasnt I the born fool to believe all his blather about home rule and the land league sending me that long strool of a song out of the Huguenots to sing in French to be more classy que estaba hablando del peñón de Gibraltar por la manera de decirlo es un invento curioso además dicho sea de paso sólo que me gusta alargarme después en el agujero apretar todo lo que pueda y tirar de la cadena luego para limpiarlo bien hormigueo refrescante sin embargo también tiene su cosa supongo que yo siempre solía saber por la de Milly cuando era niña si tenía lombrices o no de cualquier modo pagarle por eso cuánto le debo doctor una guinea por favor y preguntarme si tenía omisiones frecuentes de dónde sacan esos viejos todas las palabras que tienen omisiones con sus ojos miopes encima de mí con las lentes de lado no me fiaría de él mucho que me diera cloroformo o sabe Dios qué otra cosa de cualquier modo me gustó cuando se sentó para escribir lo que fuera con la mirada tan severa la nariz inteligente ya ves maldito seas descarado embustero O cualquier cosa no importa quién menos un idiota él era lo bastante listo como para adivinarlo desde luego todo fue por pensar en él y en sus locas cartas disparatadas Tesoro mío todo lo tocante a tu Cuerpo glorioso todo subrayado lo que de él dimana es objeto de belleza y placer algo que se sacó de algún libro absurdo que me tenía haciéndome pajas 4 y 5 veces al día algunas veces y yo le dije que no está usted segura O sí dije estoy muy segura de algún modo eso le tapó la boca sabía lo que venía después sólo debilidad natural es lo que era él me excitaba no sé cómo la primerísima noche que nos vimos cuando yo vivía en Rehoboth terrace nos estuvimos mirando unos 10 minutos como si nos hubiéramos visto en alguna parte supongo que por mi aspecto de judía como mi madre me resultaban divertidas las cosas que decía con aquella sonrisa picarona en la cara y todos los Doyles decían que iba a presentar su candidatura para diputado en el Parlamento O vamos que fui yo imbécil por creerme todas las memeces sobre la autonomía y la independencia irlandesa mandándome aquel rollo interminable de canción sacada de los hugonotes para cantar en francés para que resultara más chic %%
O beau pays de la Touraine that I never even sang once explaining and rigmaroling about religion and persecution he wont let you enjoy anything naturally then might he as a great favour the very 1st opportunity he got a chance in Brighton square running into my bedroom pretending the ink got on his hands to wash it off with the Albion milk and sulphur soap I used to use and the gelatine still round it O I laughed myself sick at him that day I better not make an alnight sitting on this affair they ought to make chambers a natural size so that a woman could sit on it properly he kneels down to do it I suppose there isnt in all creation another man with the habits he has look at the way hes sleeping at the foot of the bed how can he without a hard bolster its well he doesnt kick or he might knock out all my teeth breathing with his hand on his nose like that Indian god he took me to show one wet Sunday in the museum in Kildare street all yellow in a pinafore lying on his side on his hand with his ten toes sticking out that he said was a bigger religion than the jews and Our Lords both put together all over Asia imitating him as hes always imitating everybody I suppose he used to sleep at the foot of the bed too with his big square feet up in his wifes mouth damn this stinking thing anyway wheres this those napkins are ah yes I know I hope the old press doesnt creak ah I knew it would hes sleeping hard had a good time somewhere still she must have given him great value for his money of course he has to pay for it from her O this nuisance of a thing I hope theyll have something better for us in the other world tying ourselves up God help us thats all right for tonight now the lumpy old jingly bed always reminds me of old Cohen I suppose he scratched himself in it often enough and he thinks father bought it from Lord Napier that I used to admire when I was a little girl because I told him easy piano O I like my bed God here we are as bad as ever after 16 years how many houses were we in at all Raymond terrace and Ontario terrace and Lombard street and Holles street and he goes about whistling every time were on the run again his huguenots or the frogs march pretending to help the men with our 4 sticks of furniture and then the City Arms hotel worse and worse says Warden Daly that charming place on the landing always somebody inside praying then leaving all their stinks after them always know who was in there last every time were just getting on right something happens O beau pays de la Touraine que no llegué a cantar ni una sola vez explicando y disparatando sobre religión y las persecuciones no deja que te diviertas con nada con naturalidad entonces que ya podría él como un gran favor justo en la la ocasión que se le presentó en Brighton square tiró para mi habitación haciendo como que tenía tinta en las manos a quitársela con leche de Albión y jabón de azufre que yo solía usar y la gelatina aún alrededor O me harté de reír a costa suya aquel día mejor que esto no se convierta en una sentada de toda la noche deberían hacer orinales de tamaño natural para que una pudiera sentarse encima como Dios manda él se arrodilla para hacerlo supongo que no hay en el mundo otro hombre que tenga las mismas manías mira la manera que tiene de dormir a los pies de la cama no sé cómo puede sin un cabezal duro menos mal que no da patadas o si no me saltaría todos los dientes respirando con la mano en la nariz como aquel dios indio que me llevó a ver un domingo lluvioso en el museo i de Kildare street todo de amarillo con un babero yaciendo de lado sobre la mano con los diez dedos de los pies sobresaliendo que él dijo era una religión más importante que la judía y la de Nuestro Señor las dos juntas por toda Asia imitándolo como siempre está imitando a todo el mundo supongo que él solía dormir a los pies de la cama también con los grandes pies cuadrados arriba en la boca de su mujer maldita sea esta cosa pestilente de todos modos dónde estarán esos paños ah sí ya sé espero que el viejo ropero no chirríe ah sabía que sí duerme profundamente se lo pasó bien en algún sitio aunque ella le ha tenido que devolver con creces lo que le pagó desde luego que tiene que pagarlo O qué fastidio esta cosa espero que nos tengan preparado algo mejor en el otro mundo amarrándonos bien Dios nos ampare ya está bien por esta noche y esta cama apelmazada que tintinea siempre me recuerda al viejo Cohen supongo que se rascó en ella más de una vez y piensa que padre se la compró a Lord Napier que yo solía admirar cuando era niña porque le dije tranquila piano O me gusta mi cama Dios aquí estamos tan mal como siempre después de 16 años en cuántas casas hemos estado en total Raymond terrace y Ontario terrace y Lombard street y Holles street y él como si tal cosa cada vez que salimos pitando otra vez sus hugonotes o la marcha de los beodos haciendo como que ayuda a los hombres con nuestros 4 trastos de muebles y luego el hotel City Arms de mal en peor dice Warden Daly aquel sitio tan encantador en el descansillo siempre alguien dentro rezando luego dejando mal olor detrás de ellos siempre se sabe quién estuvo dentro el último cada vez que empezábamos a salir a flote algo pasa
or he puts his big foot in it Thoms and Helys and Mr Cuffes and Drimmies either hes going to be run into prison over his old lottery tickets that was to be all our salvations or he goes and gives impudence well have him coming home with the sack soon out of the Freeman too like the rest on account of those Sinner Fein or the freemasons then well see if the little man he showed me dribbling along in the wet all by himself round by Coadys lane will give him much consolation that he says is so capable and sincerely Irish he is indeed judging by the sincerity of the trousers I saw on him wait theres Georges church bells wait 3 quarters the hour l wait 2 oclock well thats a nice hour of the night for him to be coming home at to anybody climbing down into the area if anybody saw him Ill knock him off that little habit tomorrow first Ill look at his shirt to see or Ill see if he has that French letter still in his pocketbook I suppose he thinks I dont know deceitful men all their 20 pockets arent enough for their lies then why should we tell them even if its the truth they dont believe you then tucked up in bed like those babies in the Aristocrats Masterpiece he brought me another time as if we hadnt enough of that in real life without some old Aristocrat or whatever his name is disgusting you more with those rotten pictures children with two heads and no legs thats the kind of villainy theyre always dreaming about with not another thing in their empty heads they ought to get slow poison the half of them then tea and toast for him buttered on both sides and newlaid eggs I suppose Im nothing any more when I wouldnt let him lick me in Holles street one night man man tyrant as ever for the one thing he slept on the floor half the night naked the way the jews used when somebody dies belonged to them and wouldnt eat any breakfast or speak a word wanting to be petted so I thought I stood out enough for one time and let him he does it all wrong too thinking only of his own pleasure his tongue is too flat or I dont know what he forgets that wethen I dont Ill make him do it again if he doesnt mind himself and lock him down to sleep in the coalcellar with the blackbeetles I wonder was it her Josie off her head with my castoffs o mete la pata de lleno en lo de Thom y Hely y Mr Cuffe y Drimmie o se expone a que lo metan en la cárcel por lo de los billetes de lotería que nos iba a sacar de apuros o va y se pone gallito pronto lo tendremos en casa porque le han dado el puntapié en el Freeman también como los demás por lo de los Sinos del Fein o por los masones luego ya veremos si el hombrecito que me señaló que no podía con su alma bajo la lluvia más solo que la una del día por allá por Coadys lane le va a servir de algo que él dice que es tan competente y sinceramente irlandés sí que lo es a juzgar por la sinceridad de los pantalones que llevaba espera son las campanas de la iglesia de George espera 3 cuartos la hora 1 espera 2 bonita hora de la noche para llegar a casa para cualquiera descolgándose hasta la entrada del sótano si alguien lo hubiera visto yo acabo con esa costumbre suya mañana lo primero voy a mirar en la camisa para ver o veré si aún tiene esa goma francesa en la cartera supongo que piensa que no conozco a los hombres falsos ni sus 20 bolsillos son bastantes para sus mentiras entonces por qué habremos de contarlo nosotras porque aunque sea verdad no te van a creer luego arropado en la cama como esos bebés en la Obra maestra de Aristócrates que me trajo en otra ocasión como si no tuviéramos bastante de eso en la vida real sin necesidad de un viejo Aristócrates o como se llame te asquee aún más con esas fotos infames de niños con dos cabezas y sin piernas ésa es la clase de vileza con la que siempre sueñan sin nada más en sus cabezas huecas habría que administrarles lentamente veneno a la mitad de ellos luego té y tostada para él untada de mantequilla por los dos lados y huevos recién puestos supongo que ya no soy nada cuando no le dejé que me lamiera en Holles street una noche el hombre el hombre tirano como siempre por esa única cosa durmió en el suelo la mitad de la noche desnudo a la manera como los judíos hacían cuando alguien se muere de los suyos y no quiso tomar nada de desayuno ni decir ni una palabra quería que lo mimaran así que pensé que yo había insistido bastante por una vez y le dejé lo hace todo mal además pensando sólo en su propio placer tiene la lengua demasiado lisa o no sé qué eso lo olvida vamos yo no le obligaré a que lo haga otra vez si no tiene cuidado con lo que hace y lo encerraré para que duerma abajo en la covacha del carbón con las cucarachas me pregunto si sería con Josie loca de contenta con lo que yo desecho
hes such a born liar too no hed never have the courage with a married woman thats why he wants me and Boylan though as for her Denis as she calls him that forlornlooking spectacle you couldnt call him a husband yes its some little bitch hes got in with even when I was with him with Milly at the College races that Hornblower with the childs bonnet on the top of his nob let us into by the back way he was throwing his sheeps eyes at those two doing skirt duty up and down I tried to wink at him first no use of course and thats the way his money goes this is the fruits of Mr Paddy Dignam yes they were all in great style at the grand funeral in the paper Boylan brought in if they saw a real officers funeral thatd be something reversed arms muffled drums the poor horse walking behind in black L Boom and Tom Kernan that drunken little barrelly man that bit his tongue off falling down the mens W C drunk in some place or other and Martin Cunningham and the two Dedaluses and Fanny MCoys husband white head of cabbage skinny thing with a turn in her eye trying to sing my songs shed want to be born all over again and her old green dress with the lowneck as she cant attract them any other way like dabbling on a rainy day I see it all now plainly and they call that friendship killing and then burying one another and they all with their wives and families at home more especially Jack Power keeping that barmaid he does of course his wife is always sick or going to be sick or just getting better of it and hes a goodlooking man still though hes getting a bit grey over the ears theyre a nice lot all of them well theyre not going to get my husband again into their clutches if I can help it making fun of him then behind his back I know well when he goes on with his idiotics because he has sense enough not to squander every penny piece he earns down their gullets él es un embustero de nacimiento además no no tendría bastante valor con una mujer casada por eso es por lo que quiere que yo y Boylan en cuanto a su Denis como ella le llama ese deplorable espectáculo que no se le puede llamar marido sí es con alguna putilla con la que se ha liado incluso cuando yo estaba con él con Milly en las carreras del College donde Homblower el matamoros con la gorra de niño en lo alto dula cocorota nos dejó entrar por la puerta de atrás él estaba echándoles miraditas tiernas a aquellas dos calientapollas yo quise guiñarle el ojo al principio ni caso desde luego y así es como se le va el dinero ése es el finto de Mr Paddy Dignam sí todos ellos iban a lo grande en el famoso funeral en el periódico que trajo Boylan si vieran un funeral de oficial de verdad eso es algo armas a la funerala tambores enfundados el pobre caballo caminando detrás de negro L Bloom y Tom Keman ese pequeñajo borracho abarrilado que se mordió la lengua al caer escaleras abajo en el W C de hombres borracho en un vete a saber dónde y Martin Cunningham y los dos Dedalus y el marido de Fanny MCoy cabeza de mariposa en los huesos con una cierta tendencia en el ojo queriendo cantar mis canciones tendría que nacer de nuevo y su viejo vestido verde con el escote ya que no los puede atraer de otra manera cuando canta llueve lo veo claro y a eso le llaman amistad se matan y luego se entierran unos a otros y todos ellos con sus mujeres y familias en casa muy especialmente Jack Power que mantiene a esa camarera y tanto que la mantiene claro que su mujer está siempre enferma o a punto de ponerse enferma o mejorándose de algo y él es un hombre bien parecido todavía aunque le empiezan a salir canas por encima de las orejas menuda caterva están hechos todos ellos bueno pues no van a conseguir atrapar a mi marido otra vez en sus garras si yo lo puedo remediar burlándose de él luego a sus espaldas sé muy bien cuando sale con sus imbecilidades porque tiene suficiente sentido común para no malgastar hasta el último céntimo que gana en sus gaznates
and looks after his wife and family goodfornothings poor Paddy Dignam all the same Im sorry in a way for him what are his wife and 5 children going to do unless he was insured comical little teetotum always stuck up in some pub corner and her or her son waiting Bill Bailey wont you please come home her widows weeds wont improve her appearance theyre awfully becoming though if youre goodlooking what men wasnt he yes he was at the Glencree dinner and Ben Dollard base barreltone the night he borrowed the swallowtail to sing out of in Holles street squeezed and squashed into them and grinning all over his big Dolly face like a wellwhipped childs botty didnt he look a balmy ballocks sure enough that must have been a spectacle on the stage imagine paying 5/- in the preserved seats for that to see him trotting off in his trowlers and Simon Dedalus too y mira por su mujer y familia atajo de inútiles pobre Paddy Dignam en cualquier caso lo siento de algún modo por él qué van a hacer su mujer y 5 hijos a no ser que estuviera asegurado cómica perinola siempre pegado al rincón de alguna taberna y ella o su hijo esperando a Bill Bailey ven a casa por favor el luto de viuda no va a mejorar su aspecto sienta pero que muy bien si una es bien parecida qué hombres no estaba él sí estaba en la cena de Glencree y Ben Dollard bajete barrilete la noche que pidió prestado el frac para cantar con él en Holles street estrujado y aplastado dentro de él y sonriendo Bobaliconamente con toda su cara de estúpido como el culo azotado de un niño no me digas que no tenía aspecto de mochales de los cojones ya lo creo tuvo que ser todo un espectáculo pagar 5 chelines por los asientos numerados para eso para verlo desafinando en sus solos y Simon Dedalus también
he was always turning up half screwed singing the second verse first the old love is the new was one of his so sweetly sang the maiden on the hawthorn bough he was always on for flirtyfying too when I sang Maritana with him at Freddy Mayers private opera he had a delicious glorious voice Phoebe dearest goodbye sweetheart sweetheart he always sang it not like Bartell Darcy sweet tart goodbye of course he had the gift of the voice so there was no art in it all over you like a warm showerbath O Maritana wildwood flower we sang splendidly though it was a bit too high for my register even transposed and he was married at the time to May Goulding but then hed say or do something to knock the good out of it hes a widower now I wonder what sort is his son he says hes an author and going to be a university professor of Italian and Im to take lessons what is he driving at now showing him my photo its not good of me I ought to have got it taken in drapery that never looks out of fashion still I look young in it I wonder he didnt make him a present of it altogether and me too after all why not I saw him driving down to the Kingsbridge station with his father and mother I was in mourning thats 11 years ago now yes hed be 11 though what was the good in going into mourning for what was neither one thing nor the other the first cry was enough for me I heard the deathwatch too ticking in the wall of course he insisted hed go into mourning for the cat I suppose hes a man now by this time he was an innocent boy then and a darling little fellow in his lord Fauntleroy suit and curly hair like a prince on the stage when I saw him at Mat Dillons he liked me too I remember they all do wait by God yes wait yes hold on he was on the cards this morning when I laid out the deck union with a young stranger neither dark nor fair you met before I thought it meant him but hes no chicken nor a stranger either besides my face was turned the other way what was the 7th card after that the 10 of spades for a journey by land then there was a letter on its way and scandals too the 3 queens and the 8 of diamonds for a rise in society yes wait it all came out and 2 red 8s for new garments look at that and didnt I dream something too yes there was something about poetry in it I hope he hasnt long greasy hair hanging into his eyes or standing up like a red Indian what do they go about like that for only getting themselves and their poetry laughed at I always liked poetry siempre aparecía medio chispado y cantaba el segundo verso primero el viejo amor es el nuevo era uno de los suyos tan dulcemente cantaba la moza en la rama de espino siempre estaba a la que salta también cuando yo canté Mantana con él en la ópera privada de la compañía de Freddy Mayer tenía una voz deliciosa y espléndida adiós Phoebe querida adiós mi amor mi amor siempre lo cantaba no como Bartell DArcy querita adiós claro que él tenía el don de la voz así que no había arte en ello inundándote como una ducha caliente O Mantana flor del bosque silvestre cantábamos magníficamente aunque era un poco alto para mi registro incluso transportado y él estaba casado en aquella época con May Goulding pero después diría o haría algo y acababa con todo lo que había en ello de bueno está viudo ahora me pregunto qué clase de persona será su hijo él dice que es autor y que va para profesor de universidad de italiano y que yo tengo que tomar clases a saber qué pretende ahora va y le enseña una foto mía donde no estoy bien tendría que habérmela hecho con un drapeado que nunca se pasa de moda aunque estoy joven ahí qué raro que no se la haya regalado a pelo y a mí también después de todo por qué no le vi de paseo hacia la estación de Kingsbridge con su padre y su madre yo iba de luto hará de esto 11 años sí él tendría 11 aunque de qué me servía ponerme de luto por algo que no era ni una cosa ni otra yo con el primer llanto tenía bastante oí la carcoma haciendo tictac en la pared por supuesto que él insistió que se pondría de luto por la gata supongo que ya está hecho un hombre ahora entonces era un niño inocente una preciosidad de hombrecito con su traje de lord Fauntleroy y su pelo rizado como un príncipe de teatro cuando lo vi en Mat Dillon le gusté también recuerdo que a todos espera por Dios sí espera sí aguarda él estaba en las cartas esta mañana cuando eché las cartas unión con un joven desconocido ni moreno ni rubio al que viste hace tiempo pensé que se refería a él pero él no es un imberbe ni desconocido tampoco además yo tenía la cara vuelta del otro lado qué era la 7.a carta después de eso el 10 de espadas que quiere decir un viaje por tierra después había una carta de camino y escándalos también las 3 reinas y el 8 de oros que quiere decir una subida en la escala social sí espera todo salió a relucir y 2 8s rojos vestidos nuevos fijate y no soñé yo algo también sí había algo sobre poesía en el sueño espero que no lleve el pelo largo y grasiento colgándole hasta los ojos o tieso como un indio piel roja para qué andan por ahí de esa manera sólo para que se rían de ellos y de su poesía a mí siempre me ha gustado la poesía
when I was a girl first I thought he was a poet like lord Byron and not an ounce of it in his composition I thought he was quite different I wonder is he too young hes about wait 88 I was married 88 Milly is 15 yesterday 89 what age was he then at Dillons 5 or 6 about 88 I suppose hes 20 or more Im not too old for him if hes 23 or 24 I hope hes not that stuckup university student sort no otherwise he wouldnt go sitting down in the old kitchen with him taking Eppss cocoa and talking of course he pretended to understand it all probably he told him he was out of Trinity college hes very young to be a professor I hope hes not a professor like Goodwin was he was a potent professor of John Jameson they all write about some woman in their poetry well I suppose he wont find many like me where softly sighs of love the light guitar where poetry is in the air the blue sea and the moon shining so beautifully coming back on the nightboat from Tarifa the lighthouse at Europa point the guitar that fellow played was so expressive will I ever go back there again all new faces two glancing eyes a lattice hid Ill sing that for him theyre my eyes if hes anything of a poet two eyes as darkly bright as loves own star arent those beautiful words as loves young star itll be a change the Lord knows to have an intelligent person to talk to about yourself not always listening to him and Billy Prescotts ad and Keyess ad and Tom the Devils ad then if anything goes wrong in their business we have to suffer cuando era niña al principio pensé que él era poeta como lord Byron y ni un gramo de ello en su redacción pensé que era diferente me pregunto si será demasiado joven debe de tener espera en el 88 me casé el 88 Milly cumplió 15 ayer el 89 qué edad tendría él entonces en Dillon 5 o 6 más o menos el 88 supongo que tiene 20 o más no soy demasiado vieja para él si tiene 23 o 24 espero que no sea uno de esos universitarios estirados no porque si no no andaría sentándose en la vieja cocina con él bebiendo cacao de Epps y hablando seguro que él hacía como que se enteraba de todo probablemente le diría que era del Trinity college es muy joven para ser profesor espero que no–sea un profesor como Goodwin lo era él era un profesor en bebidas fuertes de John Jameson todos ellos escriben sobre alguna mujer en sus poesías bueno supongo que no va a encontrar muchas como yo donde tiemamente suspira de amor la suave guitarra donde la poesía está en el aire el mar azul y la luna brilla tan fastuosamente de vuelta en el barco de noche de Tarifa el faro en punta Europa la guitarra que aquel hombre tocaba era tan viva volveré allí de nuevo alguna vez todas caras nuevas dos ojos de soslayo que una celosía escondía se la cantaré son mis ojos si tiene algo de poeta dos ojos de radiante oscuridad como la misma estrella del amor no me digas que no es bella la letra como la estrella temprana del amor será un cambio bien lo sabe Dios tener una persona inteligente con quien hablar de una y no tener que estar siempre oyéndole a él y el anuncio de Billy Prescott y el anuncio de Yaves y el anuncio del mismísimo diablo luego si algo va mal en sus negocios nosotras tenemos que sufrirlo
Im sure hes very distinguished Id like to meet a man like that God not those other ruck besides hes young those fine young men I could see down in Margate strand bathingplace from the side of the rock standing up in the sun naked like a God or something and then plunging into the sea with them why arent all men like that thered be some consolation for a woman like that lovely little statue he bought I could look at him all day long curly head and his shoulders his finger up for you to listen theres real beauty and poetry for you I often felt I wanted to kiss him all over also his lovely young cock there so simple I wouldnt mind taking him in my mouth if nobody was looking as if it was asking you to suck it so clean and white he looks with his boyish face I would too in 1/2 a minute even if some of it went down what its only like gruel or the dew theres no danger besides hed be so clean compared with those pigs of men I suppose never dream of washing it from I years end to the other the most of them only thats what gives the women the moustaches Im sure itll be grand if I can only get in with a handsome young poet at my age Ill throw them the 1st thing in the morning till I see if the wishcard comes out or Ill try pairing the lady herself and see if he comes out Ill read and study all I can find or learn a bit off by heart if I knew who he likes so he wont think me stupid if he thinks all women are the same and I can teach him the other part Ill make him feel all over him till he half faints under me then hell write about me lover and mistress publicly too with our 2 photographs in all the papers when he becomes famous O but then what am I going to do about him though estoy segura de que es muy distinguido me gustaría conocer a un hombre así Dios no a esa morralla además es joven aquellos jóvenes guapos que veía en Margate strand desde un lado del peñón erguidos al sol desnudos como un Dios o algo por el estilo y luego me zambullía en el mar con ellos por qué no son todos los hombres así las mujeres tendríamos algún consuelo como aquella preciosa estatuilla que compró la podía mirar el día entero cabeza rizada y los hombros el dedo empinado para que le prestes atención eso sí que es belleza auténtica y poesía para una a menudo sentí el deseo de besarlo por todas partes también su preciosa polla joven así con naturalidad no me importaría metérmela en la boca si no hubiera nadie mirando como si estuviera pidiendo que la chuparas tan limpia y blanca con su cara de niño lo haría de verdad en 1/2 minuto aunque algo se me quedara dentro y qué no es más que una especie de gachas o rocío no hay peligro además estaría tan limpio comparado con esos puercos de hombres supongo que nunca sueñan en lavársela en años la mayoría de ellos sólo es que por eso les salen bigotes a las mujeres estoy segura sería extraordinario si pudiera al menos montármelo con un poeta joven y guapo a mi edad las echaré lo 1° que haré por la mañana hasta que vea si sale el nueve de copas o intentaré emparejar a la dama misma y a ver si él sale leeré y estudiaré todo lo que encuentre o me aprenderé algún trozo de memoria si supiera quién le gusta para que no me crea una imbécil si cree que todas las mujeres son iguales y puedo enseñarle lo que es bueno haré que se derrita entero hasta que medio pierda el sentido debajo de mí luego que escriba sobre mí amante y querida públicamente para que todos se enteren también con nuestras 2 fotografías en todos los periódicos cuando se haga famoso O pero qué hago yo con éste eh
no thats no way for him has he no manners nor no refinement nor no nothing in his nature slapping us behind like that on my bottom because I didnt call him Hugh the ignoramus that doesnt know poetry from a cabbage thats what you get for not keeping them in their proper place pulling off his shoes and trousers there on the chair before me so barefaced without even asking permission and standing out that vulgar way in the half of a shirt they wear to be admired like a priest or a butcher or those old hypocrites in the time of Julius Caesar of course hes right enough in his way to pass the time as a joke sure you might as well be in bed with what with a lion God Im sure hed have something better to say for himself an old Lion would O well I suppose its because they were so plump and tempting in my short petticoat he couldnt resist they excite myself sometimes its well for men all the amount of pleasure they get off a womans body were so round and white for them always I wished I was one myself for a change just to try with that thing they have swelling up on you so hard and at the same time so soft when you touch it my uncle John has a thing long I heard those cornerboys saying passing the comer of Marrowbone lane my aunt Mary has a thing hairy because it was dark and they knew a girl was passing it didnt make me blush why should it either its only nature and he puts his thing long into my aunt Marys hairy etcetera and turns out to be you put the handle in a sweepingbrush men again all over they can pick and choose what they please a married woman or a fast widow or a girl for their different tastes like those houses round behind Irish street no but were to be always chained up theyre not going to be chaining me up no damn fear once I start I tell you for their stupid husbands jealousy why cant we all remain friends over it instead of quarrelling her husband found it out what they did together well naturally and if he did can he undo it hes coronado anyway whatever he does and then he going to the other mad extreme about the wife in Fair Tyrants of course the man never even casts a 2nd thought on the husband or wife either its the woman he wants and he gets her what else were we given all those desires for Id like to know I cant help it if Im young still can I its a wonder Im not an old shrivelled hag before my time living with him so cold never embracing me except sometimes when hes asleep the wrong end of me not knowing I suppose who he has any man thatd kiss a womans bottom Id throw my hat at him after that hed kiss anything unnatural where we havent I atom of any kind of expression in us all of us the same 2 lumps of lard before ever Id do that to a man pfooh the dirty brutes the mere thought is enough I kiss the feet of you senorita theres some sense in that didnt he kiss our halldoor yes he did what a madman nobody understands his cracked ideas but me still of course a woman wants to be embraced 20 times a day almost to make her look young no matter by who so long as to be in love or loved by somebody if the fellow you want isnt there sometimes by the Lord God I was thinking would I go around by the quays there some dark evening where nobodyd know me and pick up a sailor off the sea thatd be hot on for it and not care a pin whose I was only do it off up in a gate somewhere no ése no es su estilo no hay educación ni modales ni nada de nada en su naturaleza dándome un cachete por atrás de esa manera en el culo porque no lo llamé Hugh el ignaro que no distingue la poesía de una berza eso es lo que consigues por no ponerlos en su sitio quitándose los zapatos y los pantalones ahí mismo en la silla delante de mí con toda la caradura sin ni siquiera pedir penniso campándole eso de una manera tan vulgar en esa medio camisa que llevan para que se les admire como a un cura o a un carnicero o esos viejos hipócritas en los tiempos de julio César desde luego que tiene bastante razón en su forma de tomarse el tiempo a chufla ten por seguro que lo mismo daría estar en la cama con qué con un león Dios estoy segura de que un León tendría algo mejor que decir O bueno supongo que es porque estaban tan rellenitas y apetitosas con mis enaguas cortas que no se podía aguantar a mí misma a veces me excitan no está mal para los hombres todo el montón de placer que sacan del cuerpo de una mujer somos tan redondas y blancas para ellos siempre ojalá fuera yo uno de ellos para variar por el gusto de intentarlo con eso que ellos tienen empinándose encima de una tan dura y a la vez tan suave cuando la tocas tío John la tiene larga oí que decían aquellos niños de la esquina cuando pasaba por la esquina de Marrowbone lane tía Mary tiene una pelambrera porque estaba oscuro y sabían que pasaba una chica no consiguieron que me sonrojara por qué iba a hacerlo es algo bien natural y él mete su cosa larga en la pelambrera de Mary etcétera y resulta ser que lo que mete es el mango en el escobón los hombres de nuevo no cabía esperar otra cosa pueden picotear y elegir lo que les venga en gana una mujer casada o una viuda fresca o una chica según sus gustos como aquellas casas por detrás de Insh street no pero si es que hemos de estar siempre encadenadas a mí sí que no me van a encadenar no hay cuidado una vez que me pongo te lo digo por los celos de sus estúpidos maridos por qué no podemos seguir siendo amigos cuando eso ocurre en lugar de reñir su marido descubrió lo que hacían juntos pues muy bien y si lo descubrió acaso puede reparar el daño si lleva la cornamenta de todas formas haga lo que haga y luego va él y se pasa al otro extremo loco por la mujer en Bellos tiranos desde luego que al hombre ni siquiera se le ocurre pensar 2 veces en el marido ni en la esposa tampoco es la mujer lo que quiere y la logra para qué otra cosa si no nos han dado todos esos deseos me gustaría a mí saber no lo puedo evitar si soy joven todavía digo yo es una maravilla que no estoy hecha una vieja pendejo arrugada antes de tiempo viviendo con él tan frío que nunca me abraza menos alguna vez cuando está dormido por los pies sin saber supongo a quién tiene cualquier hombre que bese el culo de una mujer es para darlo por perdido después de eso besaría cualquier cosa anormal donde no tenemos ni 1 átomo de señal distintiva en nosotras todas lo mismo 2 pedazos de grasa antes de que yo le hiciera eso a un hombre puufff los muy brutos asquerosos con sólo pensarlo tengo bastante beso sus pies señorita tiene algo de sentido no besó él nuestra puerta de entrada sí lo hizo vaya loco nadie entiende sus ideas disparatadas menos yo de todos modos está claro que una mujer quiere ser abrazada 20 veces al día casi para parecer joven no importa por quién siempre que se esté enamorada o amada por alguien si el hombre que quieres no lo tienes delante algunas veces por Dios bendito estaba pensando me iría yo a los muelles en una noche oscura donde nadie me conociera a cogerme a un marinero recién llegado de los mares que estuviera rabiando por hacerlo y no le importara un bledo de quién fuera yo sólo despacharse en un portal en algún sitio
or one of those wildlooking gipsies in Rathfarnham had their camp pitched near the Bloomfield laundry to try and steal our things if they could I only sent mine there a few times for the name model laundry sending me back over and over some old ones odd stockings that blackguardlooking fellow with the fine eyes peeling a switch attack me in the dark and ride me up against the wall without a word or a murderer anybody what they do themselves the fine gentlemen in their silk hats that K C lives up somewhere this way coming out of Hardwicke lane the night he gave us the fish supper on account of winning over the boxing match of course it was for me he gave it I knew him by his gaiters and the walk and when I turned round a minute after just to see there was a woman after coming out of it too some filthy prostitute then he goes home to his wife after that only I suppose the half of those sailors are rotten again with disease O move over your big carcass out of that for the love of Mike listen to him the winds that waft my sighs to thee so well he may sleep and sigh the great Suggester Don Poldo de la Flora if he knew how he came out on the cards this morning hed have something to sigh for a dark man in some perplexity between 2 7s too in prison o uno de esos gitanos de aspecto salvaje de Rathfarrrnham que habían acampado cerca de la lavandería Bloomfield para intentar quitarnos nuestras cosas si podían yo sólo mandé las mías allí alguna que otra vez por el nombre lavandería modelo y me devolvían una y otra vez algunas medias viejas desparejadas aquel tipo con pinta de sinvergüenza de ojos atractivos pelando una varilla me ataca en la oscuridad y me echa un polvo contra la pared sin decir una palabra o un asesino cualquiera lo que ellos mismos hacen los caballeros elegantes con sus sombreros de copa aquel procurador de la corona que vive por aquí cerca saliendo de Hardwicke lane la noche que nos convidó a pescado para cenar por haber ganado en las apuestas de boxeo claro que nos convidó por mí le reconocí por las polainas y los andares y cuando me di la vuelta un minuto después justo para ver había una mujer detrás saliendo de allí también alguna sucia prostituta luego vuelve a casa a su mujer después de eso sólo que supongo que la mitad de esos marineros están podridos por otra parte de enfermedades O echa para allá ese corpachón fuera de ahí por el amor de Dios escúchale los vientos que llevan mis suspiros hasta ti bueno bueno que siga durmiendo y suspirando el insigne sabio Don Poldo de la Flora si supiera cómo salió en las cartas esta mañana tendría algo por lo que suspirar un hombre moreno con cierta perplejidad entre 2 7s también en la cárcel
for Lord knows what he does that I dont know and Im to be slooching around down in the kitchen to get his lordship his breakfast while hes rolled up like a mummy will I indeed did you ever see me running Id just like to see myself at it show them attention and they treat you like dirt I dont care what anybody says itd be much better for the world to be governed by the women in it you wouldnt see women going and killing one another and slaughtering when do you ever see women rolling around drunk like they do or gambling every penny they have and losing it on horses yes because a woman whatever she does she knows where to stop sure they wouldnt be in the world at all only for us they dont know what it is to be a woman and a mother how could they where would they all of them be if they hadnt all a mother to look after them what I never had thats why I suppose hes running wild now out at night away from his books and studies and not living at home on account of the usual rowy house I suppose well its a poor case that those that have a fine son like that theyre not satisfied and I none was he not able to make one it wasnt my fault we came together when I was watching the two dogs up in her behind in the middle of the naked street that disheartened me altogether I suppose I oughtnt to have buried him in that little woolly jacket I knitted crying as I was but give it to some poor child but I knew well Id never have another our 1st death too it was we were never the same since O Im not going to think myself into the glooms about that any more I wonder why he wouldnt stay the night I felt all the time it was somebody strange he brought in instead of roving around the city meeting God knows who nightwalkers and pickpockets his poor mother wouldnt like that if she was alive ruining himself for life perhaps still its a lovely hour so silent I used to love coming home after dances the air of the night they have friends they can talk to weve none either he wants what he wont get or its some woman ready to stick her knife in you I hate that in women no wonder they treat us the way they do we are a dreadful lot of bitches I suppose its all the troubles we have makes us so snappy Im not like that he could easy have slept in there on the sofa in the other room porque sólo Dios sabe lo que hace que yo no lo sé y voy a tener que andar trasteando abajo en la cocina para tenerle preparado a su señoría el desayuno mientras que él está enroscado como una momia acaso lo voy a hacer tú me has visto alguna vez corriendo ya me gustaría a mí verme de esa manera les haces caso y te tratan como basura no me importa lo que nadie diga sería mucho mejor que el mundo estuviera gobemado por las mujeres que hay en él no se vería a las mujeres matándose unas a otras ni aniquilándose cuándo se ha visto alguna vez a las mujeres dando tumbos borrachas como ellos hacen o jugándose hasta el último céntimo y perderlo en los caballos sí porque una mujer haga lo que haga sabe dónde parar seguro que no estarían en el mundo si no fuera por nosotras no saben lo que es ser mujer y madre cómo podrían dónde estarían todos ellos si no hubieran tenido una madre que los cuidara cosa que yo nunca tuve por eso es por lo que supongo que anda como loco ahora saliendo por las noches abandonando sus libros y sus estudios y no viviendo en casa porque es la típica casa de tócame roque bueno supongo que es una pena lamentable que los que tienen un buen hijo como ése no estén satisfechos y yo ninguno no fue él capaz de hacerme uno no fue por culpa mía nos arrimamos cuando yo estaba mirando aquellos dos perros encima y por atrás en plena calle ya ves aquello me descorazonó completamente supongo que no debí enterrarlo con aquella chaquetita de lana que yo le hice de punto llorando como estaba sino habérsela dado a algún niño pobre pero sabía bien que nunca tendría otro era nuestra la muerte además ya no fuimos los mismos desde entonces O no me voy a poner triste ahora por eso me pregunto por qué no se quedó a pasar la noche pensé todo el tiempo que era algún extraño que había traído en lugar de andar vagando por la ciudad tropezándose con quién sabe Dios trasnochadores y rateros a su pobre madre no le habría gustado eso si estuviera viva malográndose de por vida quizás de todos modos es una hora bonita tan silencioso me gustaba volver a casa después del baile el aire de la noche ellos tienen amigos con los que hablar nosotras no tenemos a nadie o bien él busca lo que no va a encontrar o se trata de alguna otra mujer dispuesta a clavarle a una el cuchillo por la espalda no soporto eso en las mujeres no me sorprende que ellos nos traten como nos tratan buen atajo de pécoras estamos hechas supongo que es por todas las preocupaciones que tenemos lo que nos ha hecho tan víboras yo no soy así él podía muy bien haber dormido ahí en el sofá en la otra habitación
I suppose he was as shy as a boy he being so young hardly 20 of me in the next room hed have heard me on the chamber arrah what harm Dedalus I wonder its like those names in Gibraltar Delapaz Delagracia they had the devils queer names there father Vilaplana of Santa Maria that gave me the rosary Rosales y OReilly in the Calle las Siete Revueltas and Pisimbo and Mrs Opisso in Governor street O what a name Id go and drown myself in the first river if I had a name like her O my and all the bits of streets Paradise ramp and Bedlam ramp and Rodgers ramp and Crutchetts ramp and the devils gap steps well small blame to me if I am a harumscarum I know I am a bit I declare to God I dont feel a day older than then I wonder could I get my tongue round any of the Spanish como esta usted muy bien gracias y usted see I havent forgotten it all I thought I had only for the grammar a noun is the name of any person place or thing pity I never tried to read that novel cantankerous Mrs Rubio lent me by Valera with the questions in it all upside down the two ways I always knew wed go away in the end I can tell him the Spanish and he tell me the Italian then hell see Im not so ignorant what a pity he didnt stay Im sure the poor fellow was dead tired and wanted a good sleep badly I could have brought him in his breakfast in bed with a bit of toast so long as I didnt do it on the knife for bad luck or if the woman was going her rounds with the watercress and something nice and tasty there are a few olives in the kitchen he might like I never could bear the look of them in Abrines I could do the criada the room looks all right since I changed it the other way you see something was telling me all the time Id have to introduce myself not knowing me from Adam very funny wouldnt it Im his wife or pretend we were in Spain with him half awake without a Gods notion where he is dos huevos estrellados senor Lord the cracked things come into my head sometimes itd be great fun supposing he stayed with us why not theres the room upstairs empty and Millys bed in the back room he could do his writing and studies at the table in there for all the scribbling he does at it and if he wants to read in bed in the morning like me as hes making the breakfast for I he can make it for 2 Im sure Im not going to take in lodgers off the street for him if he takes a gesabo of a house like this Id love to have a long talk with an intelligent welleducated person Id have to get a nice pair of red slippers like those Turks with the fez used to sell or yellow and a nice semitransparent morning gown that I badly want or a peachblossom dressing jacket like the one long ago in Walpoles only 8/6 or 18/6 Ill just give him one more chance Ill get up early in the morning supongo que estaría tan vergonzoso como un niño siendo como es tan joven apenas 20 de mí en la habitación de al lado me habría oído en el orinal pues muy bien y qué más da Dedalus me imagino es como aquellos nombres en Gibraltar Delapaz Delagracia tenían unos nombres la mar de raros allí el padre Vilaplana de Santa María que me dio el rosario Rosales y OReilly en la Calle las Siete Revueltas y Pisimbo y Mrs Depís en Govemor street 0 vaya nombrecito me tiro de cabeza al río si tuviera un nombre como ella O vamos y todas aquellas callejuelas cuesta Paradise y cuesta Bedlam y cuesta Rodgers o y cuesta Crutchetts y las escalinatas de la quebrada del diablo bueno no es culpa mía si tengo cabeza de chorlito sé que la tengo un poco juro por Dios que no me siento ni un solo día más vieja que entonces me pregunto si podría soltarme a hablar ahora en español cómo está usted muy bien gracias y usted ves no lo he olvidado todo pensé que sí si no fuera por la gramática sustantivo es el nombre de una persona lugar o cosa es una pena que no intentara nunca leer aquella novela que la intratable de Mrs Rubio me dejó por Valera con las interrogaciones de abajo a arriba y de arriba a abajo siempre supe que al final nos iríamos le puedo hablar en español y él a mí en italiano así verá que no soy tan ignorante qué pena que no se quedara estoy segura de que el pobre hombre estaba muerto de cansancio y necesitaba como nada echarse un buen sueño le podía haber llevado el desayuno a la cama con su tostadita siempre que no usara el cuchillo que trae mala suerte o si la mujer de los berros hubiera pasado y con algo apetitoso hay unas cuantas olivas en la cocina que le hubieran gustado yo no pude verlas nunca ni en pintura en el ultramannos Abrine podría hacer de criada la habitación no está mal desde que cambié las cosas ves algo me decía todo el tiempo que tendría que presentarme yo misma no conociéndome de nada tendría grada digo yo soy su mujer o haciendo como que estábamos en España y él medio despierto sin idea de dónde está dos huevos estrellados señor Dios mío qué cosas más disparatadas se me vienen a la cabeza algunas veces sería divertido suponiendo que se quedara con nosotros por qué no está la habitación de arriba vacía y la cama de Milly en el cuarto trastero podría escribir y estudiar en la mesa de allí para todo lo que allí quiera garabatear y si quiere leer en la cama por la mañana como yo lo mismo que hace él el desayuno para 1 lo puede hacer para 2 lo tengo claro que no voy a coger huéspedes de la calle para él si él coge una pocilga de casa como ésta me encantaría tener una larga conversación con una persona inteligente y bien educada tendría que hacerme de un bonito par de zapatillas rojas como aquellas que los turcos con el fez solían vender o amarillas y una bonita bata semitransparente que tanto necesito o una bata corta de color flor de melocotón como la que había hace tiempo en Walpole por sólo 8 con 6 o 18 con 6 le daré sólo otra oportunidad me levantaré temprano
Im sick of Cohens old bed in any case I might go over to the markets to see all the vegetables and cabbages and tomatoes and carrots and all kinds of splendid fruits all coming in lovely and fresh who knows whod be the 1st man Id meet theyre out looking for it in the morning Mamy Dillon used to say they are and the night too that was her massgoing Id love a big juicy pear now to melt in your mouth like when I used to be in the longing way then Ill throw him up his eggs and tea in the moustachecup she gave him to make his mouth bigger I suppose hed like my nice cream too I know what Ill do Ill go about rather gay not too much singing a bit now and then mi fa pieta Masetto then Ill start dressing myself to go out presto non son piu forte Ill put on my best shift and drawers let him have a good eyeful out of that to make his micky stand for him Ill let him know if thats what he wanted that his wife is I s l o fucked yes and damn well fucked too up to my neck nearly not by him 5 or 6 times handrunning theres the mark of his spunk on the clean sheet I wouldnt bother to even iron it out that ought to satisfy him if you dont believe me feel my belly unless I made him stand there and put him into me Ive a mind to tell him every scrap and make him do it out in front of me serve him right its all his own fault if I am an adulteress as the thing in the gallery said O much about it if thats all the harm ever we did in this vale of tears God knows its not much doesnt everybody only they hide it I suppose thats what a woman is supposed to be there for or He wouldnt have made us the way He did so attractive to men then if he wants to kiss my bottom Ill drag open my drawers and bulge it right out in his face as large as life he can stick his tongue 7 miles up my hole as hes there my brown part then Ill tell him I want LI or perhaps 30/- Ill tell him I want to buy underclothes then if he gives me that well he wont be too bad I dont want to soak it all out of him like other women do I could often have written out a fine cheque for myself and write his name on it for a couple of pounds a few times he forgot to lock it up besides he wont spend it Ill let him do it off on me behind provided he doesnt smear all my good drawers estoy harta de la vieja cama de Cohen en cualquier caso podría pasarme por el mercado a ver todas esas verduras y berzas y tomates y zanahorias y todas esas clases de frutas espléndidas que llegan relucientes y frescas quién sabe quién será el le′ hombre que me encuentre salen a la caza de eso por la mañana Mamy Dillon solía decir que es así y por la noche también por eso su ir a misa me encantaría una pera grande jugosa ahora que se te derrita en la boca como cuando estaba con los antojos luego le arrojaría sus huevos y su té en la taza con bigotera que le dio ella para agrandarle la boca supongo que le gustaría la rica leche cremada mía también sé lo que voy a hacer saldré por ahí algo alegre no demasiado cantando de vez en cuando mi fa pieta Masetto luego comenzaré a vestirme para salir presto non son piu forte me pondré mi mejor camisa y bragas que pueda darle bienal ojo para que se le empine la churra le haré saber si eso es lo que quiere que a su mujer la follan sí y muy bien que la follan además hasta el moño si me apuran y no por él 5 o 6 veces sin parar ahí está la señal su leche en la sábana limpia no me voy a molestar ni siquiera en disimularla con la plancha a ver si se da por satisfecho si no me crees tócame la tripa a no ser que haga que se la empine y me la meta tengo la intención de contárselo todito y obligarle a que se lo haga delante de mí lo tiene bien merecido toda la culpa es suya si soy una adúltera como decía aquel individuo en el gallinero O algo parecido si ése es todo el daño que hicimos en este valle de lágrimas bien sabe Dios que no es mucho acaso no lo hace todo el mundo sólo que lo ocultan supongo que una mujer se supone que está para eso o Él no nos habría hecho como nos hizo tan atractivas para los hombres así que si él quiere besarme el culo me abro las bragas de par en par y se lo estampo en la cara a lo ancho y a lo largo puede meterme la lengua 7 millas por el agujero y cuando lo tenga en mis partes morenas le diré que necesito 1 libra o quizás 30 chelines le diré que necesito comprar ropa interior así que si me lo da no será tan malo tampoco se trata de dejarlo tieso como hacen otras mujeres más de una vez podría haberme extendido un cheque a mi nombre y poner su nombre por un par de libras alguna vez olvidó encerrarlo con llave además no se lo va a gastar le dejaré que se me corra detrás siempre que no me ponga perdidas mis bragas buenas
O I suppose that cant be helped Ill do the indifferent l or 2 questions Ill know by the answers when hes like that he cant keep a thing back I know every turn in him Ill tighten my bottom well and let out a few smutty words smellrump or lick my shit or the first mad thing comes into my head then Ill suggest about yes O wait now sonny my turn is coming Ill be quite gay and friendly over it O but I was forgetting this bloody pest of a thing pfooh you wouldnt know which to laugh or cry were such a mixture of plum and apple no Ill have to wear the old things so much the better itll be more pointed hell never know whether he did it or not there thats good enough for you any old thing at all then Ill wipe him off me just like a business his omission then Ill go out Ill have him eying up at the ceiling where is she gone now make him want me thats the only way a quarter after what an unearthly hour I suppose theyre just getting up in China now combing out their pigtails for the day well soon have the nuns ringing the angelus theyve nobody coming in to spoil their sleep except an odd priest or two for his night office or the alarmclock next door at cockshout clattering the brains out of itself let me see if I can doze off 1 2 3 4 5 what kind of flowers are those they invented like the stars the wallpaper in Lombard street was much nicer the apron he gave me was like that something only I only wore it twice better lower this lamp and try again so as I can get up early Ill go to Lambes there beside Findlaters and get them to send us some flowers to put about the place in case he brings him home tomorrow today I mean no no Fridays an unlucky day first I want to do the place up someway the dust grows in it I think while Im asleep then we can have music and cigarettes I can accompany him first I must clean the keys of the piano with milk whatll I wear shall I wear a white rose or those fairy cakes in Liptons I love the smell of a rich big shop at 7 1/2d a lb or the other ones with the cherries in them and the pinky sugar I Id a couple of lbs of those a nice plant for the middle of the table Id get that cheaper in wait wheres this I saw them not long ago I love flowers O supongo que no tiene arreglo haré como que no me entero 1 o 2 preguntas sabré por las respuestas cuándo está en ganas no se puede guardar nada me lo conozco muy bien me apretaré el culo bien y soltaré unas cuantas palabras groseras culodorantes o lame la mierda o la primera locura que se me pase por la cabeza luego le daré la idea sobre sí O espera ahora hijito me toca a mí estaré bien alegre y amable en eso O pero se me olvidaba esta lata de sangre puufff una no sabe si llorar o reír estamos hechas tal batiburrillo no tendré que ponerme mis cosas viejas tanto mejor será más picante nunca sabrá si lo hizo o no ahí tienes te basta con cualquier cosa vieja luego me lo refregaré como una caca su omisión luego saldré y lo tendré mirando el techo dónde se habrá ido hacer que me desee es el único medio pasadas las y cuarto vaya hora intempestiva supongo que ahora se acaban de levantar en China peinándose las coletas para todo el día pronto tendremos a las monjas tocando el ángelus ellas no tienen a nadie que venga a interrumpirles el sueño menos algún que otro cura para los oficios nocturnos o el despertador de al lado con el canto del gallo echándose fuera los sesos a golpes vamos a ver si puedo echar una cabezada 12 3 4 5 qué clase de flores son esas que inventaron como las estrellas el papel de empapelar en Lombard street era mucho más bonito el delantal que él me dio era como algo así sólo que yo sólo me lo puse dos veces mejor que baje la lámpara e intente otra vez para poder levantarme temprano iré a la fiutería Lambe ahí junto a Findlater y mandaré que me envíen algunas flores para poner por la casa por si lo trae a casa mañana hoy quiero decir no no los viernes son día de mala suerte lo primero que quiero hacer es arreglar la casa de alguna manera el polvo se acumula por todos lados creo mientras estoy dormida luego podemos tener algo de música y cigarrillos puedo acompañarle primero tengo que limpiar las teclas del piano con leche qué me puedo poner me pondré una rosa blanca o esos pasteles encantadores de Lipton me gusta el olor de una gran tienda llena de cosas ricas a 7 y 1/2 la libra o los otros con cerezas dentro y el azúcar rosado 11 peniques un par de libras de eso una planta bonita para el centro de la mesa ésa la sacaría más barata en espera dónde está eso las vi no hace mucho me encantan las flores
Id love to have the whole place swimming in roses God of heaven theres nothing like nature the wild mountains then the sea and the waves rushing then the beautiful country with the fields of oats and wheat and all kinds of things and all the fine cattle going about that would do your heart good to see rivers and lakes and flowers all sorts of shapes and smells and colours springing up even out of the ditches primroses and violets nature it is as for them saying theres no God I wouldnt give a snap of my two fingers for all their learning why dont they go and create something I often asked him atheists or whatever they call themselves go and wash the cobbles off themselves first then they go howling for the priest and they dying and why why because theyre afraid of hell on account of their bad conscience ah yes I know them well who was the first person in the universe before there was anybody that made it all who ah that they dont know neither do I so there you are they might as well try to stop the sun from rising tomorrow the sun shines for you he said the day we were lying among the rhododendrons on Howth head in the grey tweed suit and his straw hat the day I got him to propose to me yes first I gave him the bit of seedcake out of my mouth and it was leapyear like now yes 16 years ago my God after that long kiss I near lost my breath yes he said I was a flower of the mountain yes so we are flowers all a womans body yes that was one true thing he said in his life and the sun shines for you today yes that was why I liked him because I saw he understood or felt what a woman is and I knew I could always get round him and I gave him all the pleasure I could leading him on till he asked me to say yes and I wouldnt answer first only looked out over the sea and the sky I was thinking of so many things he didnt know of Mulvey and Mr Stanhope and Hester and father and old captain Groves and the sailors playing all birds fly and I say stoop and washing up dishes they called it on the pier and the sentry in front of the governors house with the thing round his white helmet me encantaría tener toda la casa inundada de rosas Dios del cielo no hay nada como la naturaleza las montañas agrestes después el mar y las olas precipitándose después la campiña maravillosa con los campos de avena y trigo y toda clase de cosas y todo el hermoso ganado moviéndose a sus anchas le haría a uno mucho bien ver ríos y lagos y flores de todas las formas y olores y colores brotando hasta de las cunetas prímulas y violetas es la naturaleza como para que digan que no hay Dios yo no daría un duro por toda su sabiduría por qué no van y crean algo a menudo le preguntaba a los ateos o comoquiera que ellos se llamen que vayan y se quiten la roña de encima primero luego van berreando a por un cura cuando mueren y por qué por qué porque tienen miedo del infierno por su mala conciencia ah sí ya lo creo que los conozco bien quién existió en el universo antes de que existiera nadie que lo hizo todo quién ah eso no lo saben pues yo tampoco así que ahí tienes también podrían muy bien intentar que el sol dejara de salir mañana el sol brilla para ti dijo él el día que estábamos echados entre los rododendros en el promontorio de Howth con el traje de paño gris y su canotié el día que hice que se me declarara sí primero le di de mi boca el trocito de torta de alcaravea y era un año bisiesto como ahora sí hace 16 años Dios mío después de aquel largo beso casi me quedo sin respiración sí dijo que yo era una flor de la montaña sí que somos flores todas el cuerpo de mujer sí fue la única verdad que dijo en su vida y el sol brilla para ti hoy sí por eso me gustaba porque vi que entendía o sentía lo que es una mujer y yo sabía que siempre le podía buscar las vueltas y le di todo el placer que pude invitándole hasta que me pidió que dijera sí y yo no quería contestar al principio sólo miré a lo lelos el mar y al celo pensaba en tantas cosas que él no sabía en Mulvey y Mr Stanhope y en Hester y en padre y en el viejo capitán Groves y en los marineros jugando a antón pirulero y a las prendas y a mear alto como ellos lo llamaban en el malecón y el centinela delante de la casa del gobernador con aquella cosa alrededor del casco blanco
poor devil half roasted and the Spanish girls laughing in their shawls and their tall combs and the auctions in the morning the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas 2 glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes. pobre diablo achicharrado y las muchachas españolas riendo con sus mantillas y sus peinetas y la subasta por la mañana los griegos y los judíos y los árabes y quién sabe Dios quién más de todos los rincones de Europa y Duke street y el mercado de aves todas cloqueando delante de Larby Sharon y los pobres burros sueltos medio dormidos y aquellos hombres imprecisos en sus capas dormidos a la sombra en los escalones y las grandes ruedas de las carretas de bueyes el viejo castillo con miles de años sí y aquellos guapos moros todos de blanco y con turbantes como reyes invitándote a que te sentaras en sus pequeñas tiendas y Ronda con las viejas ventanas de las posadas 2 ojos que miran una celosía oculta para que el amante bese la reja y ′los ventorrillos medio abiertos por la noche y las castañuelas y la noche que perdimos el barco en Algeciras y el sereno de un sitio para otro sereno con su farol y O aquel abismal torrente O y el mar el mar carmesí a veces como fuego y las puestas de sol gloriosas y las higueras en los jardines de la Alameda sí y todas aquellas callejuelas extrañas y las casas de rosa y de azul y de amarillo y las rosaledas y los jazmines y los geranios y las chumberas y el Gibraltar de mi niñez cuando yo era una Flor de la montaña sí cuando me ponía la rosa en el pelo como hacían las muchachas andaluzas o me pondré una roja sí y cómo me besaba junto a la muralla mora y yo pensaba bien lo mismo da él que otro y entonces le pedí con la mirada que me lo pidiera otra vez sí y entonces me preguntó si quería sí decir sí mi flor de la montaña y al principio le estreché entre mis brazos sí y le apreté contra mí para que sintiera mis pechos todo perfume sí y su corazón parecía desbocado y sí dije sí quiero Sí.
Trieste-Zurich-Paris 1914-1921 Trieste–Zúnch–París 1914–1921